1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 (洛恩米高斯呈獻) 2 00:00:14,181 --> 00:00:17,184 《神奇小鎮舒密加頓》 3 00:00:41,291 --> 00:00:44,837 (來到舒密加頓前的一年三個月) 4 00:00:44,920 --> 00:00:45,921 (先生和太太) 5 00:00:46,004 --> 00:00:48,841 感謝我的一班好姊妹抽空來到 6 00:00:48,924 --> 00:00:52,010 內布拉斯加州阿萊恩斯 出席我們的旅行婚禮 7 00:00:52,803 --> 00:00:56,849 最後,我想為我的祖父母科臣夫婦祝酒 8 00:00:56,932 --> 00:00:59,518 他們讓我看到何謂真愛 9 00:00:59,601 --> 00:01:03,397 50年前,他們去散步 走著走著就走進法院了 10 00:01:03,480 --> 00:01:04,940 他倆憑感覺認定了對方 11 00:01:05,022 --> 00:01:07,985 我祖父稱之為“科臣感覺” 12 00:01:08,735 --> 00:01:12,072 而艾迪,我對你有科臣感覺 13 00:01:12,906 --> 00:01:14,741 好了,姊妹們,是時候跳舞了 14 00:01:18,745 --> 00:01:21,498 我不懂這首歌,妮歌沒有向我提過 15 00:01:21,582 --> 00:01:24,168 歌詞就是指示,跟著做就是了 16 00:01:24,251 --> 00:01:28,463 往右走...往左走,往右走 17 00:01:28,547 --> 00:01:29,923 往左走,往右走 18 00:01:30,007 --> 00:01:32,342 往左走... 19 00:01:32,426 --> 00:01:35,137 往前走,往右走 20 00:01:35,220 --> 00:01:39,892 現在是時候讓姊妹們的另一半 21 00:01:39,975 --> 00:01:42,477 來到舞池上與她們共舞 22 00:01:42,561 --> 00:01:44,563 -好吧 -盡情舞動吧 23 00:01:44,646 --> 00:01:48,108 往右走...往左走,往右走 24 00:01:48,192 --> 00:01:51,987 往左走,往右走,往左走... 25 00:01:52,070 --> 00:01:56,033 往前走,往右走... 26 00:01:56,116 --> 00:01:57,242 你跳得不錯,非常好 27 00:01:57,326 --> 00:02:00,287 往後退,往左走... 28 00:02:07,920 --> 00:02:09,963 如果我們今晚有一起跳舞就好了 29 00:02:10,047 --> 00:02:13,759 我知道,但在婚禮上跳排舞,整個... 30 00:02:13,842 --> 00:02:15,552 我很討厭這種東西,你知道的 31 00:02:15,636 --> 00:02:18,680 知道,但我更討厭你 由得我一個人在舞池上 32 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 對不起 33 00:02:22,935 --> 00:02:25,312 我愛你,你知道的吧? 34 00:02:26,021 --> 00:02:27,397 是,我知道 35 00:02:30,484 --> 00:02:32,861 妮歌和艾迪現在結為夫婦了 36 00:02:32,945 --> 00:02:34,488 對...真瘋狂 37 00:02:34,571 --> 00:02:37,324 儘管他們比我們遲一年才拍拖 38 00:02:37,407 --> 00:02:39,952 好了,今晚的前三強是甚麼? 39 00:02:40,035 --> 00:02:42,746 今晚最難看的場面前三強,講吧 40 00:02:42,829 --> 00:02:47,751 好,第一個是當妮歌的祖父喝到爛醉 41 00:02:47,835 --> 00:02:49,711 他開始跟一棵樹跳舞 42 00:02:51,505 --> 00:02:54,550 你總不能克制科臣感覺,你真的... 43 00:02:54,633 --> 00:02:59,221 第二個,我想必是 當那個女生從拍照亭走出來時 44 00:02:59,304 --> 00:03:02,015 -竟是赤腳的,而且拿著一支羊肉串 -對 45 00:03:02,099 --> 00:03:05,269 她進去時肯定沒有拿著那支羊肉串 46 00:03:06,979 --> 00:03:12,609 而第三個是音樂騎師竟然播《模糊界線》 47 00:03:12,693 --> 00:03:14,236 作父女共舞的伴曲 48 00:03:14,319 --> 00:03:17,406 父女之間的界線劃得頗分明的 49 00:03:32,963 --> 00:03:34,631 可惡的紳士賓治酒 50 00:03:43,348 --> 00:03:44,474 靚女,早晨 51 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 唏,謝謝你昨晚陪我 52 00:03:47,644 --> 00:03:49,855 真是很開心,那我們再見吧 53 00:03:49,938 --> 00:03:51,190 正斗 54 00:03:51,273 --> 00:03:54,443 你這麼急去哪裏?你不留下吃早餐嗎? 55 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 嘩 56 00:03:56,403 --> 00:03:59,656 這麼大陣仗,你真的很用心 57 00:04:00,532 --> 00:04:03,660 當一個男人找到自己的終身伴侶 他就會這麼做 58 00:04:03,744 --> 00:04:05,037 甚麼終身伴侶? 59 00:04:05,787 --> 00:04:09,416 你已經馴服了我 60 00:04:09,499 --> 00:04:12,961 這男子不再單身了 61 00:04:13,045 --> 00:04:16,464 一個來自紐約市的女醫生 62 00:04:16,548 --> 00:04:19,843 向我微笑,眼睛嫵媚有神 63 00:04:19,927 --> 00:04:23,013 現在我為之著迷且飄飄然 64 00:04:23,096 --> 00:04:25,891 你已經馴服了我 65 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 那你意下如何?你準備好嫁給我了嗎? 66 00:04:29,520 --> 00:04:32,439 丹尼,不 67 00:04:32,523 --> 00:04:37,319 我受寵若驚,但我... 那其實比較像是一夜情 68 00:04:37,402 --> 00:04:41,573 再者,你也知道 我和祖殊不久前發生了小爭執 69 00:04:42,199 --> 00:04:45,911 我們犯了些錯誤,特別火辣的錯誤 70 00:04:45,994 --> 00:04:48,872 但...我們應該會消除分歧 71 00:04:48,956 --> 00:04:51,208 所以,就是這樣 72 00:04:51,291 --> 00:04:53,460 那我閃了 73 00:04:53,544 --> 00:04:56,338 你可以繼續在小鎮裏做無賴 74 00:04:56,421 --> 00:04:57,965 但等等 75 00:04:58,966 --> 00:05:01,552 我這個在嘉年華打工的窮鬼 76 00:05:01,635 --> 00:05:07,683 怎會養得起這位故作高貴 來自城市的新娘子? 77 00:05:07,766 --> 00:05:11,353 還有她肚裏的孩子? 78 00:05:11,937 --> 00:05:13,814 等陣,好了,我不是你的新娘子 79 00:05:13,897 --> 00:05:15,482 還有不必擔心甚麼孩子 80 00:05:15,566 --> 00:05:17,734 因為我用了一個叫避孕環的神器 81 00:05:17,818 --> 00:05:22,573 當然,如果孩子是個男孩 一切都會安然度過 82 00:05:22,656 --> 00:05:29,621 但萬一是個女孩呢? 83 00:05:29,705 --> 00:05:35,794 一個嬌小玲瓏、柔媚 穿著粉紅色衣服的鬈髮女孩 84 00:05:35,878 --> 00:05:39,339 一切都會變得不一樣 85 00:05:39,423 --> 00:05:42,384 會嗎?真的嗎?但我重申一次,我沒懷... 86 00:05:42,467 --> 00:05:46,346 我發誓從今起 87 00:05:46,430 --> 00:05:51,894 我要想盡辦法去湊錢 88 00:05:51,977 --> 00:05:57,191 我付錢請我的同事 幫我在子宮裏裝上一個銅製的T形裝置 89 00:05:57,274 --> 00:05:58,775 以防止著床... 90 00:05:58,859 --> 00:06:02,404 我要東拼西湊,我沒可能會賺那麼多錢 91 00:06:02,487 --> 00:06:03,488 算了 92 00:06:03,572 --> 00:06:06,450 所以我要不惜去偷,甚至去盜 93 00:06:06,533 --> 00:06:07,868 兩樣都是同一回事 94 00:06:07,951 --> 00:06:11,121 去竊、去扒、去搶、去奪 95 00:06:11,205 --> 00:06:14,249 去掠、去剽 96 00:06:14,333 --> 00:06:16,752 去騙,或捲款潛逃 97 00:06:16,835 --> 00:06:18,879 (歡樂屋) 98 00:06:18,962 --> 00:06:23,592 (開心樂園) 99 00:06:23,675 --> 00:06:26,428 -來吧 -唏,女士們,你們有見過祖殊嗎? 100 00:06:26,512 --> 00:06:29,973 給我們看戒指... 101 00:06:30,057 --> 00:06:35,229 給我們看戒指... 102 00:06:35,312 --> 00:06:38,857 給我們看戒指... 103 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 女士們,我很自豪地宣佈從今起 104 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 你們可以叫我祖殊史堅拿醫生太太 105 00:06:50,536 --> 00:06:51,620 正斗 106 00:06:52,663 --> 00:06:54,373 小瑪,這邊啊 107 00:06:58,961 --> 00:07:01,046 你個衰人,你訂了婚? 108 00:07:01,129 --> 00:07:02,714 每次我輕描淡寫地說 109 00:07:02,798 --> 00:07:06,510 想在網上看戒指,你都大驚小怪 110 00:07:06,593 --> 00:07:08,011 他原本打算向我開槍 111 00:07:08,595 --> 00:07:09,596 甚麼?誰? 112 00:07:09,680 --> 00:07:11,390 那個農夫,貝絲的父親 113 00:07:11,473 --> 00:07:14,142 他用大獵槍指著我的臉 114 00:07:14,226 --> 00:07:17,229 威脅我即場向她求婚,我別無選擇 115 00:07:18,564 --> 00:07:19,565 這並不好笑 116 00:07:19,648 --> 00:07:21,024 其實幾好笑 117 00:07:21,108 --> 00:07:25,904 還有順道一提 那個女生原來比外表看起來年輕得多 118 00:07:26,530 --> 00:07:28,031 對,我試過提醒你 119 00:07:28,115 --> 00:07:32,494 你沒看過《仙樂飄飄處處聞》嗎? 麗素16歲,但飾演她的演員卻20多歲 120 00:07:32,578 --> 00:07:34,413 而且他是個醫生 121 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 早期音樂劇的女角色被描繪得很無知膚淺 122 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 等陣 123 00:07:45,299 --> 00:07:46,508 搞甚麼? 124 00:07:48,427 --> 00:07:49,761 哈維,這是怎麼回事? 125 00:07:49,845 --> 00:07:52,055 瑪莉莎小姐,對不起 126 00:07:52,139 --> 00:07:55,017 他們突然過來要求我清空你們的房間 127 00:07:55,100 --> 00:07:56,018 他們是誰? 128 00:07:56,101 --> 00:07:58,312 就是... 129 00:08:00,147 --> 00:08:01,648 是我們 130 00:08:01,732 --> 00:08:04,693 表示關注的反未來母親組織成員 131 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 “反未來母親組織”? 132 00:08:07,362 --> 00:08:10,032 即是你們反對時間推移? 133 00:08:10,115 --> 00:08:12,075 我們是反對像你們這種城市人 134 00:08:12,159 --> 00:08:14,786 用城市思想污染我們的小鎮 135 00:08:14,870 --> 00:08:19,041 證據一,你跟一位天真無邪的女孩 走進樹林偷情,使她背棄道德 136 00:08:19,124 --> 00:08:21,627 甚麼?不是,我沒有,甚麼事也沒有發生 137 00:08:21,710 --> 00:08:25,881 證據二,你跟那位 出名放蕩不羈的丹尼比利共度一宵 138 00:08:25,964 --> 00:08:29,426 我這邊同樣甚麼事也沒有發生 139 00:08:29,510 --> 00:08:32,054 就跟他的情況一樣 140 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 還有你知道嗎? 141 00:08:33,263 --> 00:08:37,183 我倆對這些莫名其妙的指控表示憤慨 142 00:08:37,267 --> 00:08:40,020 這裏唯一令人憤慨的是你們的所作所為 143 00:08:40,102 --> 00:08:43,148 現已正式被反未來母親組織 144 00:08:43,232 --> 00:08:44,691 視為有欠得體 145 00:08:44,775 --> 00:08:49,071 所以沒有人,我強調 舒密加頓沒有人會為你們提供住宿 146 00:08:49,154 --> 00:08:52,366 還有,哈維 別想在我離開之後就讓他們回來 147 00:08:52,449 --> 00:08:53,825 你像書本一樣容易看透 148 00:08:53,909 --> 00:08:56,036 不是,書本比你更有腰骨 149 00:08:58,997 --> 00:09:00,165 祝你們有愉快的一天 150 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 女士們,我們走吧 151 00:09:09,174 --> 00:09:10,968 所以你跟那個嘉年華員工真的... 152 00:09:12,678 --> 00:09:15,347 -為甚麼? -為甚麼你要參加那個籃子拍賣會? 153 00:09:15,430 --> 00:09:16,849 我... 154 00:09:16,932 --> 00:09:20,269 -好了,聽著,我倆都犯了錯 -對 155 00:09:20,352 --> 00:09:21,728 所以還是盡棄前嫌吧 156 00:09:21,812 --> 00:09:23,522 我們還有更重要的事要解決 157 00:09:23,605 --> 00:09:25,440 譬如,我會被槍殺一事 158 00:09:25,524 --> 00:09:26,817 祖殊,那是不會發生的 159 00:09:26,900 --> 00:09:29,778 我們正身處一場音樂劇裏,明嗎? 無人會在音樂劇中被殺 160 00:09:30,279 --> 00:09:32,531 除了《奧克拉荷馬》和《天上人間》 161 00:09:32,614 --> 00:09:35,367 還有《南太平洋》,對了,《夢斷城西》 162 00:09:35,450 --> 00:09:37,619 似乎每部音樂劇都有這種情節 163 00:09:37,703 --> 00:09:40,330 那我死定了,又沒地方收留我們 我們永遠被困在這裏了 164 00:09:40,414 --> 00:09:42,791 不,不會這樣的,好了,我們要這麼做 165 00:09:43,250 --> 00:09:44,835 你去跟貝絲一刀兩斷 166 00:09:44,918 --> 00:09:46,461 那個農夫不會槍殺你的 167 00:09:46,545 --> 00:09:50,257 而我就去找鎮長 看看他能否幫我們找地方住 168 00:09:50,340 --> 00:09:51,675 然後呢? 169 00:09:51,758 --> 00:09:55,137 然後...我們那麼聰明 連在宜家家居也能找到路 170 00:09:55,220 --> 00:09:57,181 我們總會找到辦法離開這裏 171 00:09:57,264 --> 00:09:58,724 好的 172 00:09:58,807 --> 00:10:00,350 聽起來不錯 173 00:10:00,434 --> 00:10:01,435 我就這麼做 174 00:10:02,060 --> 00:10:03,478 你不會有事的,我向你保證 175 00:10:10,402 --> 00:10:12,487 唏,貝絲 176 00:10:12,571 --> 00:10:17,284 你好啊,你該叫我祖殊史堅拿醫生太太 177 00:10:17,951 --> 00:10:19,661 貝絲 178 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 我們有些事要談談 179 00:10:21,872 --> 00:10:25,459 真的,有一大堆計劃要準備 180 00:10:26,251 --> 00:10:27,586 我真的... 181 00:10:27,669 --> 00:10:30,047 我真的等不及要結婚了 182 00:10:30,130 --> 00:10:33,050 是,看得出,但你知道嗎? 183 00:10:33,133 --> 00:10:37,638 你還很年輕,至於有多年輕 我們可能永遠都不會知道 184 00:10:37,721 --> 00:10:39,973 但你還有漫漫的人生路要走 185 00:10:40,057 --> 00:10:43,143 所以不必急於一時,是吧? 186 00:10:45,020 --> 00:10:46,313 但如果這是真愛... 187 00:10:46,396 --> 00:10:48,232 當然了,不過... 188 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 等陣 189 00:10:52,653 --> 00:10:53,654 萬一真的是呢? 190 00:10:54,696 --> 00:10:57,908 誰知道舒密加頓對真愛的定義為何呢? 191 00:10:57,991 --> 00:10:59,368 也許你是我逃出去的方法 192 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 逃出哪裏? 193 00:11:02,829 --> 00:11:03,914 (舒密加頓,請再光臨) 194 00:11:03,997 --> 00:11:06,625 但你為甚麼堅持要現在過這條行人橋? 195 00:11:06,708 --> 00:11:08,210 是因為某種浪漫的原因嗎? 196 00:11:08,293 --> 00:11:09,378 對,正是 197 00:11:09,461 --> 00:11:11,922 有某種浪漫的原因,非常浪漫 198 00:11:13,090 --> 00:11:14,216 是甚麼? 199 00:11:14,299 --> 00:11:16,343 -我現在告訴你 -好的 200 00:11:16,426 --> 00:11:17,761 告訴你其中的原因 201 00:11:18,720 --> 00:11:23,684 因為...真的非常浪漫 202 00:11:27,813 --> 00:11:33,318 就是我家族所稱的“史堅拿感覺” 203 00:11:33,402 --> 00:11:34,570 史堅拿感覺? 204 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 沒錯,事源50多年前 205 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 我的祖父母到家附近的一條行人橋散步 206 00:11:40,993 --> 00:11:42,411 過了橋之後 207 00:11:42,494 --> 00:11:45,706 他們走著走著就走進了法院裏登記結婚 208 00:11:45,789 --> 00:11:47,791 祖父說他跟祖母甫過橋 209 00:11:47,875 --> 00:11:50,335 就毫不猶豫地肯定這是真愛 210 00:11:51,170 --> 00:11:53,672 -那就是史堅拿感覺 -沒錯 211 00:11:53,755 --> 00:11:57,009 那是不容置疑的 而且只有史堅拿家的人才會感受到 212 00:11:58,468 --> 00:12:03,432 而其伴侶則無法得知是否有這種感覺 213 00:12:03,515 --> 00:12:07,853 祖殊史堅拿醫生,這是我聽過最美妙的事 214 00:12:07,936 --> 00:12:09,855 太好了,所以現在在傳統上 215 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 史堅拿家的人 要跟其未婚夫或未婚妻一起過橋 216 00:12:12,399 --> 00:12:14,359 這樣才能確定這是真愛 217 00:12:14,443 --> 00:12:17,446 我很榮幸能夠跟你一起過橋 218 00:12:17,529 --> 00:12:19,364 -好吧,那就好了,我們來吧 -好 219 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 可惡 220 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 你有感受到嗎?像你的史堅拿祖父那樣? 221 00:12:34,338 --> 00:12:35,839 其實沒有 222 00:12:35,923 --> 00:12:37,841 -貝絲,對不起 -但是... 223 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 所以這不是真愛?我們不結婚了嗎? 224 00:12:42,262 --> 00:12:44,765 應該不會了,我跟你一樣困惑 225 00:12:45,766 --> 00:12:49,311 甚麼鬼史堅拿感覺?這根本是個詛咒 226 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 爸爸一定不會喜歡這樣子 227 00:12:52,814 --> 00:12:55,734 對,所以或許我們暫且不要告訴他 228 00:12:55,817 --> 00:12:59,029 看在他的感受和我的安危份上吧? 229 00:12:59,112 --> 00:13:00,906 爸爸 230 00:13:00,989 --> 00:13:03,075 等陣,講真,不要告訴爸爸 231 00:13:03,992 --> 00:13:07,371 你不會有問題的 貝絲,外面還有大把男人 232 00:13:07,454 --> 00:13:09,915 也許找個跟你年紀比較相近的 233 00:13:09,998 --> 00:13:11,124 不管你幾歲 234 00:13:12,376 --> 00:13:13,544 你只要... 235 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 繼續嘗試 236 00:13:19,007 --> 00:13:21,260 親愛的,我有甚麼可以幫你? 237 00:13:21,343 --> 00:13:23,846 我其實想找鎮長,他在嗎? 238 00:13:23,929 --> 00:13:27,015 不好意思,他不在,他又去散步了 239 00:13:27,099 --> 00:13:29,184 他很喜歡去散步 240 00:13:29,268 --> 00:13:31,353 你們覺得旅館的房間如何? 241 00:13:31,979 --> 00:13:35,232 我總是要用條長繩綁著門柄 242 00:13:35,315 --> 00:13:37,359 其實這就是我來的原因 243 00:13:37,442 --> 00:13:39,695 麥祖德黎頓把我們趕出來了 244 00:13:39,778 --> 00:13:42,531 還跟鎮上所有人說不要收留我們 245 00:13:42,614 --> 00:13:45,033 所以我在想或許鎮長可以干預此事? 246 00:13:45,117 --> 00:13:46,285 不行 247 00:13:46,368 --> 00:13:49,746 鎮長可不想得罪反未來母親組織 248 00:13:50,455 --> 00:13:52,165 我覺得她們是女巫 249 00:13:53,250 --> 00:13:55,502 那我們該去哪裏住? 250 00:13:55,586 --> 00:13:58,922 我不知道,你們會一起住嗎? 251 00:13:59,673 --> 00:14:03,635 會吧,現在還是有點複雜 252 00:14:04,469 --> 00:14:07,973 聽說路柏斯醫生想請個新護士 253 00:14:08,056 --> 00:14:10,100 那個職位包食宿 254 00:14:10,184 --> 00:14:14,396 當護士來說 我的資歷有點過高,我其實是個醫生 255 00:14:16,773 --> 00:14:20,694 或許鎮長散步回來後會幫到你 256 00:14:20,777 --> 00:14:23,071 他真的很喜歡散步 257 00:14:23,155 --> 00:14:28,410 有時候一去就幾個鐘,不停地走著走著 258 00:14:30,579 --> 00:14:33,957 萬羅夫太太,恕我冒昧一問 259 00:14:34,791 --> 00:14:39,087 你對你丈夫有多了解? 260 00:14:39,922 --> 00:14:41,590 這是個好問題 261 00:14:42,299 --> 00:14:44,927 他看起來深不可測 262 00:14:45,719 --> 00:14:47,012 非一般的人 263 00:14:47,804 --> 00:14:53,519 有些男人喜歡打鬥和爆粗 他們又煙又酒又侮辱 264 00:14:54,061 --> 00:14:59,608 使你愁雲慘霧,或者更糟 他們在旁時人間如獄 265 00:14:59,691 --> 00:15:05,614 但我的男人溫婉體貼、情感豐富 266 00:15:06,281 --> 00:15:11,203 猶如情人節禮物上的絲帶般輕柔 267 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 他與別不同 268 00:15:14,373 --> 00:15:21,004 我的愛人 269 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 甜心 270 00:15:23,465 --> 00:15:28,846 有些男人醉醺醺晚歸 嚷著要吃晚餐加甜品 271 00:15:29,888 --> 00:15:35,102 其他男人總要曳曳,偷看經過的每條裙 272 00:15:35,811 --> 00:15:41,525 但我的男人愛烹飪,我從未見過他偷看 273 00:15:41,608 --> 00:15:47,030 其他更年輕、嬌小且漂亮的女人 274 00:15:47,114 --> 00:15:50,409 他與別不同 275 00:15:50,492 --> 00:15:56,498 我的愛人 276 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 這簡直是我高中時的遭遇 277 00:15:59,918 --> 00:16:05,799 世上還有哪個男人 比他更溫柔體貼或更感情豐富? 278 00:16:05,883 --> 00:16:09,928 我只希望每晚交歡時 279 00:16:10,012 --> 00:16:15,475 他可以積極進取一點 280 00:16:15,559 --> 00:16:16,727 講中了 281 00:16:16,810 --> 00:16:21,982 有時候他看起來也許美好得不真實 282 00:16:22,649 --> 00:16:28,614 彷彿他內心有個 我看不到的的靈魂正蠢蠢欲動 283 00:16:28,697 --> 00:16:33,994 真希望我能釋放他,讓我終於看清楚 284 00:16:34,661 --> 00:16:39,791 那個真正的他,讓其展現光芒 285 00:16:39,875 --> 00:16:43,879 他與別不同 286 00:16:43,962 --> 00:16:50,928 我的愛人 287 00:16:56,266 --> 00:17:00,103 萬羅夫太太,你可以給你丈夫一點鼓勵 288 00:17:00,187 --> 00:17:02,439 幫助他展露自我 289 00:17:02,523 --> 00:17:04,191 不行,我做不到 290 00:17:04,273 --> 00:17:06,276 這要靠他自己決定,不是我 291 00:17:06,984 --> 00:17:09,780 取消了...史堅拿醫生把它取消了 292 00:17:09,863 --> 00:17:11,240 卡臣,怎麼了? 293 00:17:11,323 --> 00:17:12,741 等陣,誰取消了甚麼? 294 00:17:12,824 --> 00:17:14,910 還有他可以隨時隨地闖進任何地方嗎? 295 00:17:14,992 --> 00:17:17,704 是史堅拿醫生,他取消了婚約 296 00:17:17,788 --> 00:17:21,165 現在貝絲非常傷心,取消了... 297 00:17:23,627 --> 00:17:27,964 嘩,他做到了,他真的這麼做 298 00:17:28,632 --> 00:17:32,886 或許祖殊終於準備好維繫我們的關係 299 00:17:32,970 --> 00:17:36,849 然後祖父說跟祖母過了橋後 300 00:17:36,932 --> 00:17:39,768 就毫不猶豫地肯定這是真愛 301 00:17:39,852 --> 00:17:40,853 天啊 302 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 他稱之為“史堅拿感覺” 303 00:17:44,898 --> 00:17:46,984 你們哪位女士想跟我一起過橋? 304 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 我們快點搞掂吧 因為那個想追殺我的農夫或會出現 305 00:17:49,903 --> 00:17:51,196 希望會是我吧 306 00:17:51,280 --> 00:17:53,532 我十秒前才知道這事 307 00:17:53,615 --> 00:17:55,576 但現在這是我唯一的夢想 308 00:17:56,577 --> 00:18:00,622 好,好吧,來一場歌舞吧,吹啊? 309 00:18:00,706 --> 00:18:06,003 我時常聽到這番話,現在已變得麻木了 310 00:18:06,086 --> 00:18:11,508 船到橋頭自然直 311 00:18:11,592 --> 00:18:16,847 但我都23歲了,還是單身 312 00:18:16,930 --> 00:18:22,186 我有了新想法 313 00:18:23,228 --> 00:18:27,107 立刻找個橋頭,然後打直船頭 314 00:18:27,191 --> 00:18:31,361 立刻找個橋頭,然後打直船頭 315 00:18:31,445 --> 00:18:35,824 由得其他女生繼續苦等 浪費時光,拖延時間 316 00:18:35,908 --> 00:18:39,286 立刻找個橋頭,然後打直船頭 317 00:18:39,369 --> 00:18:41,288 -找個男人 -找個男人 318 00:18:41,371 --> 00:18:43,373 -取得戒指 -取得戒指 319 00:18:43,457 --> 00:18:47,586 找個男人,為自己取得戒指 320 00:18:47,669 --> 00:18:51,715 由得其他女士猶豫不決 爭相向教堂聖壇奔馳 321 00:18:51,798 --> 00:18:56,345 找個男人,為自己取得戒指... 322 00:18:56,428 --> 00:19:00,098 新郎來了,新娘來了 齊到對面與他們相見 323 00:19:00,182 --> 00:19:04,269 新郎來了,新娘來了 齊到對面與他們相見 324 00:19:04,353 --> 00:19:08,607 齊到對面與他們相見... 325 00:19:12,778 --> 00:19:15,906 對不起,我也不想...幸會,再見 326 00:19:16,657 --> 00:19:20,744 這不是個比喻,不是,意義比此更大 327 00:19:20,827 --> 00:19:24,665 這是真橋頭 328 00:19:24,748 --> 00:19:29,878 姊妹,抓住那個男人 329 00:19:29,962 --> 00:19:32,381 去找他吧 330 00:19:33,340 --> 00:19:37,052 這不是個比喻,不是,意義比此更大 331 00:19:37,135 --> 00:19:39,847 這是真橋頭 332 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 不行 333 00:19:41,014 --> 00:19:46,186 姊妹,抓住那個男人 334 00:19:46,270 --> 00:19:48,480 去找他吧 335 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 -立刻找個橋頭,然後打直船頭 -這不是個比喻 336 00:19:51,608 --> 00:19:53,402 不是,意義比此更大 337 00:19:53,485 --> 00:19:56,363 -立刻找個橋頭,然後打直船頭 -這是真橋頭 338 00:19:56,446 --> 00:19:58,907 -下一位請過來,走吧 -每天你都在猶豫 339 00:19:58,991 --> 00:20:00,617 同時容顏漸漸衰老 340 00:20:00,701 --> 00:20:02,035 立刻找個橋頭 341 00:20:02,119 --> 00:20:04,955 -然後打直船頭 -好的,好了,一如我所料 342 00:20:05,038 --> 00:20:08,375 立刻找個橋頭,然後打直船頭 343 00:20:09,459 --> 00:20:10,919 總有個對的人吧 344 00:20:11,003 --> 00:20:13,088 立刻找個橋頭,然後打直船頭,打直船頭 345 00:20:13,172 --> 00:20:17,176 所有猶豫不決的女生,最終只會抱憾終生 346 00:20:17,259 --> 00:20:23,891 立刻找個橋頭,然後打直船頭 347 00:20:23,974 --> 00:20:25,601 立刻打直船頭過橋 348 00:20:26,310 --> 00:20:28,854 好了,下一位是誰? 349 00:20:30,105 --> 00:20:31,857 來吧,不是全部人都試過了吧? 350 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 真的嗎?沒有人未試過的? 351 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 太好了 352 00:20:39,907 --> 00:20:42,284 -真是難以置信 -小瑪 353 00:20:42,367 --> 00:20:43,952 你整天就是在做這種事? 354 00:20:44,036 --> 00:20:45,037 這是個實驗 355 00:20:45,120 --> 00:20:47,456 我在嘗試找出讓我們離開這裏的方法 356 00:20:47,539 --> 00:20:49,082 你是說讓你自己離開的方法吧? 357 00:20:49,166 --> 00:20:53,253 而我卻走遍整個城鎮 努力找個地方給我們住 358 00:20:54,254 --> 00:20:57,841 你好像沒有一件事能做成 359 00:20:57,925 --> 00:21:00,969 除了付出最少心力的事 360 00:21:01,053 --> 00:21:03,055 事先聲明,我不知道你怎麼定義“心力” 361 00:21:03,138 --> 00:21:04,473 但剛才有場盛大的歌舞表演 362 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 -祖殊,再見了 -小瑪...別這樣吧 363 00:21:07,809 --> 00:21:11,021 不...顯然地,現在我們要自己顧自己 364 00:21:11,813 --> 00:21:13,482 -小瑪 -祖殊,你去死吧 365 00:21:17,236 --> 00:21:19,363 你傷了我女兒的心 366 00:21:19,446 --> 00:21:22,074 -她告訴了爸爸 -你死定了 367 00:21:24,493 --> 00:21:26,161 沒錯,那是真槍 368 00:21:26,245 --> 00:21:27,371 你給我回來 369 00:21:28,580 --> 00:21:30,541 好痛,我個籮柚啊 370 00:21:30,624 --> 00:21:31,834 彼特,對不起 371 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 真濕滯 372 00:21:51,311 --> 00:21:52,312 史堅拿醫生 373 00:21:52,396 --> 00:21:55,524 嗨,牧師,抱歉 我...教堂還開放嗎?還是... 374 00:21:55,607 --> 00:21:59,027 教會的大門永遠敞開 你喜歡逗留多久都可以 375 00:21:59,111 --> 00:22:00,404 好過回家,是吧? 376 00:22:03,615 --> 00:22:04,867 你有甚麼困擾嗎? 377 00:22:07,953 --> 00:22:09,371 好吧,跟你說也無妨 378 00:22:17,129 --> 00:22:19,131 牧師,我這幾天過得很煎熬 379 00:22:19,214 --> 00:22:20,883 我跟女友分了手 380 00:22:20,966 --> 00:22:25,095 之後還被人用槍指著威脅向人求婚 現在又好像被困在這裏 381 00:22:25,179 --> 00:22:29,391 因為我似乎無法找到真愛 不管那是甚麼意思 382 00:22:29,474 --> 00:22:33,061 《聖經》對此有些看法 383 00:22:34,062 --> 00:22:37,608 “真愛是凡事包容,凡事相信 384 00:22:37,691 --> 00:22:40,652 凡事盼望,凡事忍耐” 385 00:22:42,237 --> 00:22:43,947 換句話說,這是要下苦功的 386 00:22:44,031 --> 00:22:46,992 所以也許不是你要尋找的東西 387 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 而是創造出來的 388 00:22:51,371 --> 00:22:52,581 但萬一我... 389 00:22:53,957 --> 00:22:55,876 萬一我根本沒辦法做到呢? 390 00:22:59,546 --> 00:23:02,090 如果是農夫麥當拿 跟他說我已經離開這個鎮了 391 00:23:07,596 --> 00:23:09,473 愛瑪,你怎麼這麼晚來? 392 00:23:09,556 --> 00:23:12,726 不好意思,我睡不著 所以我整理了卡臣的衣櫥 393 00:23:12,809 --> 00:23:14,269 那些貧苦人家應該會用得著 394 00:23:14,353 --> 00:23:18,232 愛瑪,實在太好了 我們正需要多些水手服,謝謝你 395 00:23:18,315 --> 00:23:21,401 牧師,不客氣,我們在糕點義賣會見吧 396 00:23:24,279 --> 00:23:27,366 至於你的問題,我相信大家... 397 00:23:27,449 --> 00:23:28,700 那是誰? 398 00:23:28,784 --> 00:23:30,577 愛瑪泰特,那位女老師夫人 399 00:23:30,661 --> 00:23:34,331 女老師夫人?即是怎樣? 是代表她結了婚?還是... 400 00:23:34,414 --> 00:23:37,793 不是,愛瑪已經多次表明 自己沒有結婚的打算 401 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 但願我有她那種決心 402 00:23:43,841 --> 00:23:46,093 她沒有試過跟我一起過橋 403 00:23:46,718 --> 00:23:47,761 一定是她 404 00:23:55,018 --> 00:23:59,982 我身在這裏,再次孤伶伶 405 00:24:00,065 --> 00:24:04,194 獨自在街上遊走 406 00:24:05,070 --> 00:24:09,533 與祖殊的關係每況愈下 407 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 應該是時候... 408 00:24:17,416 --> 00:24:19,459 -是 -你是路柏斯醫生嗎? 409 00:24:19,543 --> 00:24:21,420 -我是 -老公,是誰? 410 00:24:21,503 --> 00:24:24,631 我是瑪莉莎金寶 我是來應徵那個護士空缺的 411 00:24:24,715 --> 00:24:28,594 那我不是,你要找的路柏斯醫生,稍等 412 00:24:28,677 --> 00:24:30,053 你是要找的是我們的兒子 413 00:24:30,137 --> 00:24:32,097 賀希,有人來找你 414 00:24:36,476 --> 00:24:37,686 哈囉 415 00:24:41,815 --> 00:24:43,609 正斗 416 00:24:48,405 --> 00:24:52,284 立刻找個橋頭,然後打直船頭 417 00:24:52,367 --> 00:24:56,538 立刻找個橋頭,然後打直船頭 418 00:24:56,622 --> 00:25:01,001 由得其他女生繼續苦等 浪費時光,拖延時間 419 00:25:01,084 --> 00:25:04,463 立刻找個橋頭,然後打直船頭 420 00:25:04,546 --> 00:25:06,465 -找個男人 -找個男人 421 00:25:06,548 --> 00:25:08,550 -取得戒指 -取得戒指 422 00:25:08,634 --> 00:25:12,763 找個男人,為自己取得戒指 423 00:25:12,846 --> 00:25:16,892 由得其他女士猶豫不決 爭相向教堂聖壇奔馳 424 00:25:16,975 --> 00:25:21,522 找個男人,為自己取得戒指... 425 00:25:21,605 --> 00:25:25,526 新郎來了,新娘來了 426 00:25:25,609 --> 00:25:27,861 齊到對面與他們相見 427 00:25:35,244 --> 00:25:39,039 這不是個比喻,不是,意義比此更大 428 00:25:39,122 --> 00:25:43,126 這是真橋頭 429 00:25:43,210 --> 00:25:48,048 姊妹,抓住那個男人 430 00:25:48,131 --> 00:25:50,551 去找他吧 431 00:25:50,634 --> 00:25:54,513 立刻找個橋頭,然後打直船頭 432 00:25:54,596 --> 00:25:58,851 立刻找個橋頭,然後打直船頭,打直船頭 433 00:25:58,934 --> 00:26:02,938 所有猶豫不決的女生,最終只會抱憾終生 434 00:26:03,021 --> 00:26:09,862 立刻找個橋頭,然後打直船頭 435 00:26:10,362 --> 00:26:12,364 字幕翻譯:黃小娟