1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS GIỚI THIỆU
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,837
MỘT NĂM & BA THÁNG
TRƯỚC KHI LẠC VÀO XỨ SCHMIGADOON
3
00:00:46,004 --> 00:00:48,841
Cảm ơn
các phụ dâu tuyệt vời đã đến tận
4
00:00:48,924 --> 00:00:52,010
Alliance, Nebraska
để dự lễ cưới nơi xa của chúng tôi.
5
00:00:52,803 --> 00:00:56,849
Và cuối cùng, tôi muốn nâng ly
cảm ơn ông bà nội Froimson
6
00:00:56,932 --> 00:00:59,518
vì đã cho tôi thấy
tình yêu thật sự là thế nào.
7
00:00:59,601 --> 00:01:03,397
Năm mươi năm trước, họ đi tản bộ
và đi đăng kí kết hôn luôn.
8
00:01:03,480 --> 00:01:04,940
Họ cảm nhận được.
9
00:01:05,022 --> 00:01:07,985
Ông tôi gọi đó là "Cảm giác Froimson".
10
00:01:08,735 --> 00:01:12,072
Và Eddie, em có Cảm giác Froimson với anh.
11
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
Được rồi, các phụ dâu. Khiêu vũ nào.
12
00:01:18,745 --> 00:01:21,498
Tớ không biết bài này.
Nicole không nói trước với tớ.
13
00:01:21,582 --> 00:01:24,168
Hướng dẫn trong bài hát ấy.
Cứ nhảy theo thôi.
14
00:01:24,251 --> 00:01:28,463
Sang phải, sang phải
Sang trái, sang phải
15
00:01:28,547 --> 00:01:29,923
Sang trái, sang phải
16
00:01:30,007 --> 00:01:32,342
Sang trái, sang trái
17
00:01:32,426 --> 00:01:35,137
Bước lên trước, sang phải
18
00:01:35,220 --> 00:01:39,892
Bây giờ, mời nửa kia của các phụ dâu
19
00:01:39,975 --> 00:01:42,477
ra sàn nhảy cùng các cô gái.
20
00:01:42,561 --> 00:01:44,563
- Được rồi.
- Bắt đầu lại nào.
21
00:01:44,646 --> 00:01:48,108
Sang phải, sang phải
Sang trái, sang phải
22
00:01:48,192 --> 00:01:51,987
Sang trái, sang phải
Sang trái, sang trái
23
00:01:52,070 --> 00:01:56,033
Bước lên trước, sang phải, sang phải
24
00:01:56,116 --> 00:01:57,242
Em giỏi lắm. Nhảy đẹp đấy.
25
00:01:57,326 --> 00:02:00,287
Bước ra sau, sang trái, sang trái
26
00:02:07,920 --> 00:02:09,963
Mình mà cùng nhảy thì vui biết bao.
27
00:02:10,047 --> 00:02:13,759
Anh biết, nhưng mà nhảy theo hàng,
rồi đám cưới, mấy chuyện đó...
28
00:02:13,842 --> 00:02:15,552
Anh ghét lắm. Em biết anh ghét cỡ nào mà.
29
00:02:15,636 --> 00:02:18,680
Ừ, nhưng em ghét việc anh để em
nhảy trên đó một mình.
30
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Anh xin lỗi.
31
00:02:22,935 --> 00:02:25,312
Anh yêu em. Em biết anh yêu em mà, nhỉ?
32
00:02:26,021 --> 00:02:27,397
Vâng, em biết.
33
00:02:30,484 --> 00:02:32,861
Vậy là Nicole và Eddie cưới nhau rồi.
34
00:02:32,945 --> 00:02:34,488
Ừ. Thật điên rồ.
35
00:02:34,571 --> 00:02:37,324
Dù họ quen nhau sau bọn mình một năm.
36
00:02:37,407 --> 00:02:39,952
Được rồi. Tốp ba của đêm nay là gì?
37
00:02:40,035 --> 00:02:42,746
Ba khoảnh khắc tệ nhất tối nay. Nói đi.
38
00:02:42,829 --> 00:02:47,751
Được rồi. Số một:
Khi ông của Nicole say đến mức
39
00:02:47,835 --> 00:02:49,711
khiêu vũ với một cái cây.
40
00:02:51,505 --> 00:02:54,550
Ta không thể cưỡng lại
Cảm giác Froimson mà. Thật sự...
41
00:02:54,633 --> 00:02:59,221
Số hai: Em phải chọn khoảnh khắc
cô gái đó bước ra khỏi buồng chụp ảnh
42
00:02:59,304 --> 00:03:02,015
- chân trần, tay cầm xiên thịt cừu nướng.
- Phải rồi.
43
00:03:02,099 --> 00:03:05,269
Lúc bước vào,
chắc chắn cô ta không cầm xiên thịt.
44
00:03:06,979 --> 00:03:12,609
Và số ba là khi
DJ chọn bài "Blurred Lines"
45
00:03:12,693 --> 00:03:14,236
cho điệu nhảy giữa bố và con gái.
46
00:03:14,319 --> 00:03:17,406
Ranh giới giữa bố và con gái
khá rõ ràng mà.
47
00:03:32,963 --> 00:03:34,631
Cái thứ đồ uống đàn ông chết tiệt.
48
00:03:43,348 --> 00:03:44,474
Chào người đẹp.
49
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
Chào! Rất cảm ơn anh về việc tối qua.
50
00:03:47,644 --> 00:03:49,855
Tôi rất vui. Hẹn hôm khác gặp lại nhé?
51
00:03:49,938 --> 00:03:51,190
Tuyệt cú mèo.
52
00:03:51,273 --> 00:03:54,443
Em đi đâu mà vội thế?
Không ở lại ăn sáng sao?
53
00:03:54,526 --> 00:03:55,777
Ôi chao.
54
00:03:56,403 --> 00:03:59,656
Nhiều quá. Anh tốn công thật đấy.
55
00:04:00,532 --> 00:04:03,660
Đó là việc đàn ông làm
khi tìm thấy nửa kia mà.
56
00:04:03,744 --> 00:04:05,037
Nửa gì cơ?
57
00:04:05,787 --> 00:04:09,416
Em đã thuần hóa anh
58
00:04:09,499 --> 00:04:12,961
Gã trai này không còn tự do nữa
59
00:04:13,045 --> 00:04:16,464
Một cô bác sĩ từ thành phố New York
60
00:04:16,548 --> 00:04:19,843
Cười với anh bằng đôi mắt tuyệt đẹp
61
00:04:19,927 --> 00:04:23,013
Giờ anh đã cắn câu
Và hạnh phúc vô cùng
62
00:04:23,096 --> 00:04:25,891
Em đã thuần hóa anh
63
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
Em thấy sao? Em sẵn sàng cưới anh chưa?
64
00:04:29,520 --> 00:04:32,439
Ôi, Danny, không.
65
00:04:32,523 --> 00:04:37,319
Tôi rất vinh hạnh, nhưng tôi...
Đây thật sự chỉ là tình một đêm.
66
00:04:37,402 --> 00:04:41,573
Vả lại, tôi và Josh
chỉ cãi nhau chút thôi,
67
00:04:42,199 --> 00:04:45,911
và tôi đã phạm sai lầm,
một sai lầm nóng bỏng tay.
68
00:04:45,994 --> 00:04:48,872
Nhưng tôi nghĩ bọn tôi sẽ làm hòa.
69
00:04:48,956 --> 00:04:51,208
Nên là vậy đó.
70
00:04:51,291 --> 00:04:53,460
Tôi sẽ đi khỏi đây ngay.
71
00:04:53,544 --> 00:04:56,338
Và anh có thể quay lại làm kẻ đểu giả.
72
00:04:56,421 --> 00:04:57,965
Chờ đã nào!
73
00:04:58,966 --> 00:05:01,552
Một gã trai không tiền bạc như anh
74
00:05:01,635 --> 00:05:07,683
Biết làm gì để nuôi
Cô dâu mới sang trọng chốn thành thị
75
00:05:07,766 --> 00:05:11,353
Cùng một đứa bé sắp chào đời đây?
76
00:05:11,937 --> 00:05:13,814
Này, được rồi.
Tôi không phải cô dâu của anh.
77
00:05:13,897 --> 00:05:15,482
Và anh không cần lo chuyện con cái,
78
00:05:15,566 --> 00:05:17,734
vì tôi có một thứ thần kỳ
gọi là vòng tránh thai.
79
00:05:17,818 --> 00:05:22,573
Nếu là con trai thì dĩ nhiên ổn cả
80
00:05:22,656 --> 00:05:29,621
Nhưng nếu là con gái thì sao?
81
00:05:29,705 --> 00:05:35,794
Một bé gái tóc xoăn
Mặc váy ren hồng dịu dàng, tinh tế?
82
00:05:35,878 --> 00:05:39,339
Khi đó, mọi thứ sẽ khác
83
00:05:39,423 --> 00:05:42,384
Vậy sao? Thật ư?
Tôi nói lại, tôi không có...
84
00:05:42,467 --> 00:05:46,346
Anh thề là từ ngày hôm nay
85
00:05:46,430 --> 00:05:51,894
Anh sẽ nghĩ ra cách nào đó
Để có thể kiếm tiền
86
00:05:51,977 --> 00:05:57,191
Tôi đã trả tiền để nhờ đồng nghiệp
đưa một thiết bị bằng đồng hình chữ T
87
00:05:57,274 --> 00:05:58,775
vào tử cung của tôi để ngăn việc thụ...
88
00:05:58,859 --> 00:06:02,404
Anh phải kiếm tiền
Nhưng không có cách nào cả
89
00:06:02,487 --> 00:06:03,488
Thôi quên đi.
90
00:06:03,572 --> 00:06:06,450
Vậy là anh phải đi ăn trộm
Hay thậm chí là ăn cướp
91
00:06:06,533 --> 00:06:07,868
Giống nhau cả thôi mà.
92
00:06:07,951 --> 00:06:11,121
Hoặc là chiếm đoạt
Không thì thó tiền, chôm tiền, cắp tiền
93
00:06:11,205 --> 00:06:14,249
Hay là giật tiền, khoắng tiền
94
00:06:14,333 --> 00:06:16,752
Không thì cuỗm tiền hay hốt tiền...
95
00:06:16,835 --> 00:06:18,879
NGÔI NHÀ VUI VẺ
96
00:06:18,962 --> 00:06:23,592
XỨ SỞ HẠNH PHÚC
97
00:06:23,675 --> 00:06:26,428
- Nhanh nào.
- Này! Các cô có ai thấy Josh không?
98
00:06:26,512 --> 00:06:29,973
Khoe nhẫn đi.
99
00:06:30,057 --> 00:06:35,229
Khoe nhẫn đi.
100
00:06:35,312 --> 00:06:38,857
Khoe nhẫn đi.
101
00:06:38,941 --> 00:06:43,153
Các cô, tôi rất vui
được tuyên bố rằng từ giờ trở đi,
102
00:06:43,237 --> 00:06:46,365
các cô có thể gọi tôi là
bà bác sĩ Josh Skinner.
103
00:06:50,536 --> 00:06:51,620
Tuyệt cú mèo.
104
00:06:52,663 --> 00:06:54,373
Mel. Bên này.
105
00:06:58,961 --> 00:07:01,046
Đồ khốn. Anh đính hôn rồi sao?
106
00:07:01,129 --> 00:07:02,714
Vậy mà lần nào anh cũng hốt hoảng
107
00:07:02,798 --> 00:07:06,510
khi em hỏi về chuyện lựa nhẫn?
Lựa trên mạng đấy nhé.
108
00:07:06,593 --> 00:07:08,011
Ông ta tính bắn anh đó.
109
00:07:08,595 --> 00:07:09,596
Cái gì? Ai?
110
00:07:09,680 --> 00:07:11,390
Lão nông dân. Bố của Betsy.
111
00:07:11,473 --> 00:07:14,142
Ông ta chĩa nguyên khẩu súng
giống của Elmer Fudd vào mặt anh
112
00:07:14,226 --> 00:07:17,229
và buộc anh cầu hôn ngay tại chỗ.
Anh đành phải làm vậy!
113
00:07:18,564 --> 00:07:19,565
Không vui chút nào đâu!
114
00:07:19,648 --> 00:07:21,024
Cũng khá vui mà.
115
00:07:21,108 --> 00:07:25,904
Mà này, thật ra, cô gái đó
trẻ hơn nhiều so với bề ngoài.
116
00:07:26,530 --> 00:07:28,031
Ừ, em đã cảnh cáo anh rồi.
117
00:07:28,115 --> 00:07:32,494
Anh chưa xem phim Sound of Music à?
Người 29 tuổi đóng vai Liesl 16 tuổi đấy.
118
00:07:32,578 --> 00:07:34,413
Và anh ấy là bác sĩ đấy!
119
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
Nhân vật nữ trong phim ca nhạc
giai đoạn đầu quá nhạt nhẽo.
120
00:07:41,044 --> 00:07:42,045
Chờ đã.
121
00:07:45,299 --> 00:07:46,508
Cái gì?
122
00:07:48,427 --> 00:07:49,761
Harvey, có chuyện gì vậy?
123
00:07:49,845 --> 00:07:52,055
Tôi xin lỗi, cô Melissa.
124
00:07:52,139 --> 00:07:55,017
Tự nhiên họ đến đây bắt tôi dọn đồ
của hai người ra khỏi phòng.
125
00:07:55,100 --> 00:07:56,018
"Họ" nào?
126
00:07:56,101 --> 00:07:58,312
Thì là...
127
00:08:00,147 --> 00:08:01,648
Là chúng tôi.
128
00:08:01,732 --> 00:08:04,693
Các công dân lo âu
của hội Những Người Mẹ Phản Đối Tương Lai.
129
00:08:04,776 --> 00:08:07,279
"Những Người Mẹ Phản Đối Tương Lai"?
130
00:08:07,362 --> 00:08:10,032
Vậy mấy người
phản đối việc thời gian trôi?
131
00:08:10,115 --> 00:08:12,075
Chúng tôi phản đối dân thành phố mấy người
132
00:08:12,159 --> 00:08:14,786
tiêm nhiễm
thói xấu thành thị cho thị trấn.
133
00:08:14,870 --> 00:08:19,041
Ví dụ A: anh vào rừng cùng một cô gái
ngây thơ và khiến cô ấy lầm lạc.
134
00:08:19,124 --> 00:08:21,627
Cái gì? Không, làm gì có.
Không có gì xảy ra hết.
135
00:08:21,710 --> 00:08:25,881
Ví dụ B: cô qua đêm
với gã trăng hoa khét tiếng Danny Bailey.
136
00:08:25,964 --> 00:08:29,426
Trong tình huống của tôi
không có gì xảy ra cả.
137
00:08:29,510 --> 00:08:32,054
Cũng giống như tình huống của anh ấy.
138
00:08:32,136 --> 00:08:33,179
Và biết gì không?
139
00:08:33,263 --> 00:08:37,183
Cả hai chúng tôi thấy tức giận
trước những lời buộc tội hoang đường này.
140
00:08:37,267 --> 00:08:40,020
Điều duy nhất đáng tức giận ở đây
là hành vi của hai người,
141
00:08:40,102 --> 00:08:43,148
và hội Những Người Mẹ Phản Đối Tương Lai
142
00:08:43,232 --> 00:08:44,691
chính thức đánh giá là không phù hợp.
143
00:08:44,775 --> 00:08:49,071
Vì vậy không ai, ý tôi là không một ai,
ở Schmigadoon này được cho hai người ở.
144
00:08:49,154 --> 00:08:52,366
Và Harvey, đừng hòng
để họ quay vào sau khi chúng tôi đi.
145
00:08:52,449 --> 00:08:53,825
Anh không khác gì quyển sách mở.
146
00:08:53,909 --> 00:08:56,036
Mà khoan, ít ra sách còn có gáy.
147
00:08:58,997 --> 00:09:00,165
Chúc một ngày tốt lành.
148
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
Đi nào, các cô.
149
00:09:09,174 --> 00:09:10,968
Vậy em và cái gã làm ở lễ hội thật sự...
150
00:09:12,678 --> 00:09:15,347
- Tại sao?
- Sao anh lại tham gia đấu giá?
151
00:09:15,430 --> 00:09:16,849
Anh...
152
00:09:16,932 --> 00:09:20,269
- Được rồi, cả hai đều phạm sai lầm.
- Ừ.
153
00:09:20,352 --> 00:09:21,728
Chúng ta hãy quên đi.
154
00:09:21,812 --> 00:09:23,522
Có việc quan trọng hơn cần xử lý.
155
00:09:23,605 --> 00:09:25,440
Ví dụ như việc anh sẽ bị bắn chết.
156
00:09:25,524 --> 00:09:26,817
Sẽ không có chuyện đó đâu, Josh.
157
00:09:26,900 --> 00:09:29,778
Ta đang ở trong phim ca nhạc.
Trong phim ca nhạc, không ai bị giết cả.
158
00:09:30,279 --> 00:09:32,531
Ngoại trừ Oklahoma! Và Carousel.
159
00:09:32,614 --> 00:09:35,367
Và South Pacific.
Còn nữa, West Side Story.
160
00:09:35,450 --> 00:09:37,619
Vậy là tất cả phim ca nhạc rồi.
161
00:09:37,703 --> 00:09:40,330
Vậy là anh sẽ chết, ta không có chỗ ở,
và bị kẹt ở nơi này mãi mãi.
162
00:09:40,414 --> 00:09:42,791
Sẽ không đâu. Được rồi, làm thế này đi.
163
00:09:43,250 --> 00:09:44,835
Anh sẽ đi chia tay với Betsy.
164
00:09:44,918 --> 00:09:46,461
Lão nông sẽ không bắn anh đâu.
165
00:09:46,545 --> 00:09:50,257
Còn em sẽ đi hỏi thị trưởng
xem có thể giúp ta tìm chỗ ở khác không.
166
00:09:50,340 --> 00:09:51,675
Rồi sao nữa?
167
00:09:51,758 --> 00:09:55,137
Rồi... Ta thông minh mà,
ta tìm được đường ra khỏi cửa hàng Ikea.
168
00:09:55,220 --> 00:09:57,181
Ta sẽ tìm được đường ra khỏi đây.
169
00:09:57,264 --> 00:09:58,724
Được.
170
00:09:58,807 --> 00:10:00,350
Nghe ổn đó.
171
00:10:00,434 --> 00:10:01,435
Anh sẽ làm thế.
172
00:10:02,060 --> 00:10:03,478
Anh sẽ không sao đâu, em hứa.
173
00:10:10,402 --> 00:10:12,487
Chào em, Betsy.
174
00:10:12,571 --> 00:10:17,284
Chào anh. Và anh phải gọi em
là bà bác sĩ Josh Skinner.
175
00:10:17,951 --> 00:10:19,661
Ôi, Betsy.
176
00:10:19,745 --> 00:10:21,788
Chúng ta có chuyện cần bàn.
177
00:10:21,872 --> 00:10:25,459
Khỏi phải nói.
Có rất nhiều thứ cần lên kế hoạch.
178
00:10:26,251 --> 00:10:27,586
Em...
179
00:10:27,669 --> 00:10:30,047
Em rất mong được kết hôn.
180
00:10:30,130 --> 00:10:33,050
Ừ, việc đó quá rõ rồi.
Nhưng em biết gì không?
181
00:10:33,133 --> 00:10:37,638
Em vẫn còn trẻ. Trẻ cỡ nào
thì có lẽ chúng ta không bao giờ biết.
182
00:10:37,721 --> 00:10:39,973
Nhưng em có cả cuộc đời phía trước,
183
00:10:40,057 --> 00:10:43,143
nên không việc gì phải vội vàng, đúng chứ?
184
00:10:45,020 --> 00:10:46,313
Nhưng nếu là tình yêu đích thực...
185
00:10:46,396 --> 00:10:48,232
Phải. Nhưng mà...
186
00:10:50,734 --> 00:10:51,735
Chờ đã.
187
00:10:52,653 --> 00:10:53,654
Nếu phải thì sao nhỉ?
188
00:10:54,696 --> 00:10:57,908
Ai mà biết tình yêu đích thực
theo suy nghĩ của Schmigadoon là gì, nhỉ?
189
00:10:57,991 --> 00:10:59,368
Có khi em là lối thoát của anh.
190
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
Lối thoát gì cơ?
191
00:11:02,829 --> 00:11:03,914
SỚM QUAY LẠI NHÉ!
192
00:11:03,997 --> 00:11:06,625
Mà sao anh cứ muốn
đi qua cầu bộ hành ngay bây giờ thế?
193
00:11:06,708 --> 00:11:08,210
Có lý do lãng mạn gì hả?
194
00:11:08,293 --> 00:11:09,378
Phải, chính xác.
195
00:11:09,461 --> 00:11:11,922
Có một lý do lãng mạn.
Vô cùng lãng mạn.
196
00:11:13,090 --> 00:11:14,216
Là gì thế anh?
197
00:11:14,299 --> 00:11:16,343
- Anh sẽ cho em biết ngay.
- Vâng.
198
00:11:16,426 --> 00:11:17,761
Cho em biết lý do.
199
00:11:18,720 --> 00:11:23,684
Vì nó... rất lãng mạn.
200
00:11:27,813 --> 00:11:33,318
Có một thứ mà gia đình anh
gọi là "Cảm giác Skinner".
201
00:11:33,402 --> 00:11:34,570
Cảm giác Skinner?
202
00:11:34,653 --> 00:11:37,531
Phải! Khoảng hơn 50 năm trước,
203
00:11:37,614 --> 00:11:40,909
ông bà nội anh đi dạo
trên một cầu bộ hành địa phương.
204
00:11:40,993 --> 00:11:42,411
Và sau khi băng qua cầu,
205
00:11:42,494 --> 00:11:45,706
họ đi thẳng đến tòa án để đăng kí kết hôn.
206
00:11:45,789 --> 00:11:47,791
Ông của anh nói
sau khi băng qua cầu với bà,
207
00:11:47,875 --> 00:11:50,335
ông biết chắc chắn
đó là tình yêu đích thực.
208
00:11:51,170 --> 00:11:53,672
- Đó là Cảm giác Skinner.
- Đúng thế.
209
00:11:53,755 --> 00:11:57,009
Đó là điều không ai có thể nghi ngờ.
Và chỉ người họ Skinner cảm nhận được.
210
00:11:58,468 --> 00:12:03,432
Người còn lại không bao giờ biết được
người kia có cảm nhận được hay không.
211
00:12:03,515 --> 00:12:07,853
Bác sĩ Josh Skinner,
đó là điều tuyệt nhất em từng được nghe.
212
00:12:07,936 --> 00:12:09,855
Tốt. Và bây giờ, có truyền thống là
213
00:12:09,938 --> 00:12:12,316
người nhà Skinner phải băng qua cầu
với người mình sắp cưới
214
00:12:12,399 --> 00:12:14,359
để có thể chắc chắn
đó là tình yêu đích thực.
215
00:12:14,443 --> 00:12:17,446
Em rất vinh hạnh
được băng qua cây cầu này cùng anh.
216
00:12:17,529 --> 00:12:19,364
- Được rồi, tốt quá. Đi thôi.
- Vâng.
217
00:12:27,915 --> 00:12:29,082
Chết tiệt.
218
00:12:30,417 --> 00:12:33,587
Anh cảm nhận được chưa?
Giống như ông nội anh đấy?
219
00:12:34,338 --> 00:12:35,839
Thật ra là không.
220
00:12:35,923 --> 00:12:37,841
- Anh rất tiếc, Betsy.
- Nhưng...
221
00:12:38,842 --> 00:12:42,179
Vậy là không phải tình yêu đích thực?
Ta sẽ không kết hôn?
222
00:12:42,262 --> 00:12:44,765
Có lẽ là không.
Anh cũng bối rối giống em thôi.
223
00:12:45,766 --> 00:12:49,311
Cảm giác Skinner chết tiệt!
Là lời nguyền thì đúng hơn.
224
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
Bố em sẽ không vui đâu.
225
00:12:52,814 --> 00:12:55,734
Phải, nên có lẽ tạm thời
đừng cho ông ấy biết
226
00:12:55,817 --> 00:12:59,029
để ông không buồn và để anh được sống nhé?
227
00:12:59,112 --> 00:13:00,906
Bố ơi!
228
00:13:00,989 --> 00:13:03,075
Khoan! Thật đấy, đừng kể với bố em!
229
00:13:03,992 --> 00:13:07,371
Em sẽ ổn thôi, Betsy!
Ngoài kia còn nhiều người khác mà!
230
00:13:07,454 --> 00:13:09,915
Có thể là người bằng độ tuổi với em!
231
00:13:09,998 --> 00:13:11,124
Dù là bao nhiêu tuổi cũng được.
232
00:13:12,376 --> 00:13:13,544
Em chỉ cần phải...
233
00:13:17,714 --> 00:13:18,924
tiếp tục cố gắng.
234
00:13:19,007 --> 00:13:21,260
Chúng tôi có thể giúp gì cho cô?
235
00:13:21,343 --> 00:13:23,846
Tôi tìm thị trưởng. Ông ấy có nhà không?
236
00:13:23,929 --> 00:13:27,015
Xin lỗi, không có. Ông ấy lại đi dạo rồi.
237
00:13:27,099 --> 00:13:29,184
Ông ấy rất thích đi dạo.
238
00:13:29,268 --> 00:13:31,353
Hai người thích phòng trọ của mình chứ?
239
00:13:31,979 --> 00:13:35,232
Tôi luôn dùng
một sợi dây dài cột vào tay nắm cửa.
240
00:13:35,315 --> 00:13:37,359
Thật ra, tôi đến đây vì chuyện đó.
241
00:13:37,442 --> 00:13:39,695
Chuyện là Mildred Layton
đã đuổi chúng tôi đi
242
00:13:39,778 --> 00:13:42,531
và bảo mọi người trong thị trấn
không cho chúng tôi ở trọ.
243
00:13:42,614 --> 00:13:45,033
Tôi hy vọng thị trưởng có thể can thiệp?
244
00:13:45,117 --> 00:13:46,285
Ôi, không.
245
00:13:46,368 --> 00:13:49,746
Thị trưởng không dám làm mích lòng
Những Người Mẹ Phản Đối Tương Lai đâu.
246
00:13:50,455 --> 00:13:52,165
Tôi nghĩ họ là phù thủy.
247
00:13:53,250 --> 00:13:55,502
Thế chúng tôi biết ở đâu bây giờ?
248
00:13:55,586 --> 00:13:58,922
Tôi cũng không biết.
Hai người sẽ ở cùng nhau à?
249
00:13:59,673 --> 00:14:03,635
Chắc vậy. Chuyện vẫn còn hơi phức tạp.
250
00:14:04,469 --> 00:14:07,973
À này, nghe nói bác sĩ Lopez
đang tuyển y tá mới.
251
00:14:08,056 --> 00:14:10,100
Có bao ăn ở luôn.
252
00:14:10,184 --> 00:14:14,396
Tôi hơi dư chuyên môn để làm y tá.
Thật ra, tôi là bác sĩ.
253
00:14:16,773 --> 00:14:20,694
Có lẽ sau khi đi dạo về
thì thị trưởng có thể giúp cô.
254
00:14:20,777 --> 00:14:23,071
Ông ấy thích đi dạo lắm.
255
00:14:23,155 --> 00:14:28,410
Đôi khi, ông ấy có thể bỏ ra
hàng tiếng chỉ để đi dạo và đi dạo.
256
00:14:30,579 --> 00:14:33,957
Bà Menlove, cho tôi mạn phép hỏi,
257
00:14:34,791 --> 00:14:39,087
thật ra, bà hiểu chồng mình đến mức nào?
258
00:14:39,922 --> 00:14:41,590
Câu hỏi hay đấy.
259
00:14:42,299 --> 00:14:44,927
Có vẻ ông ấy là người khó hiểu.
260
00:14:45,719 --> 00:14:47,012
Khác người.
261
00:14:47,804 --> 00:14:53,519
Một số đàn ông thích đánh nhau, chửi bới
Họ hút thuốc, uống rượu và la hét
262
00:14:54,061 --> 00:14:59,608
Họ làm ta buồn, hoặc tệ hơn
Biến đời ta thành địa ngục
263
00:14:59,691 --> 00:15:05,614
Nhưng người đàn ông của tôi lại dịu dàng
Mềm mỏng và đa cảm
264
00:15:06,281 --> 00:15:11,203
Như những sợi ren
Trang trí Lễ Tình nhân
265
00:15:11,286 --> 00:15:14,289
Ông ấy thật kỳ lạ
266
00:15:14,373 --> 00:15:21,004
Người đàn ông của tôi
267
00:15:21,797 --> 00:15:22,798
Ôi, bà ơi.
268
00:15:23,465 --> 00:15:28,846
Có những gã đàn ông đến tối mới về
Đòi bữa tối rồi đến tráng miệng
269
00:15:29,888 --> 00:15:35,102
Những gã khác thì mắt cứ sáng rỡ
Mỗi khi thấy gái đi ngang qua
270
00:15:35,811 --> 00:15:41,525
Nhưng người đàn ông của tôi thích nấu ăn
Tôi chưa bao giờ thấy ông ấy nhìn
271
00:15:41,608 --> 00:15:47,030
Những cô gái trẻ hơn
Dù họ nhỏ nhắn, xinh xắn thế nào
272
00:15:47,114 --> 00:15:50,409
Ông ấy thật kỳ lạ
273
00:15:50,492 --> 00:15:56,498
Người đàn ông của tôi
274
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
Hồi trung học, tôi cũng thế.
275
00:15:59,918 --> 00:16:05,799
Hãy chỉ cho tôi người nào khác
Dịu dàng hơn hay tình cảm hơn
276
00:16:05,883 --> 00:16:09,928
Tôi chỉ ước gì hàng đêm
277
00:16:10,012 --> 00:16:15,475
Ông ấy bạo dạn hơn một chút
278
00:16:15,559 --> 00:16:16,727
Thì đấy.
279
00:16:16,810 --> 00:16:21,982
Đôi lúc có vẻ như
Người tốt như thế không thể có thật
280
00:16:22,649 --> 00:16:28,614
Như thể có ai đó tôi không thấy
Đang muốn được thoát ra
281
00:16:28,697 --> 00:16:33,994
Ước gì tôi có thể giải thoát
Để có thể thấy được ông ấy
282
00:16:34,661 --> 00:16:39,791
Theo đúng con người thật
Và để ông ấy tỏa sáng
283
00:16:39,875 --> 00:16:43,879
Ông ấy thật kỳ lạ
284
00:16:43,962 --> 00:16:50,928
Người đàn ông của tôi
285
00:16:56,266 --> 00:17:00,103
Bà Menlove, bà có thể khuyến khích ông ấy
286
00:17:00,187 --> 00:17:02,439
thoát khỏi vỏ ốc của mình mà.
287
00:17:02,523 --> 00:17:04,191
Ôi, không. Tôi không làm được đâu.
288
00:17:04,273 --> 00:17:06,276
Việc đó phải do ông ấy, không phải tôi.
289
00:17:06,984 --> 00:17:09,780
Hủy rồi!
Bác sĩ Skinner hủy hôn rồi.
290
00:17:09,863 --> 00:17:11,240
Carson, có chuyện gì?
291
00:17:11,323 --> 00:17:12,741
Khoan. Ai hủy cái gì?
292
00:17:12,824 --> 00:17:14,910
Mà thằng bé được tự ý xông vào mọi nơi hả?
293
00:17:14,992 --> 00:17:17,704
Bác sĩ Skinner! Chú ấy hủy hôn rồi.
294
00:17:17,788 --> 00:17:21,165
Betsy đang đau khổ lắm.
Hủy hôn rồi!
295
00:17:23,627 --> 00:17:27,964
Chà. Anh ấy hủy hôn rồi. Làm thật rồi.
296
00:17:28,632 --> 00:17:32,886
Có lẽ cuối cùng Josh đã sẵn sàng cưới tôi.
297
00:17:32,970 --> 00:17:36,849
Và ông của anh nói
sau khi băng qua cầu với bà,
298
00:17:36,932 --> 00:17:39,768
ông biết chắc chắn
đó là tình yêu đích thực.
299
00:17:39,852 --> 00:17:40,853
Chao ôi.
300
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
Ông gọi nó là "Cảm giác Skinner".
301
00:17:44,898 --> 00:17:46,984
Thế có em nào
muốn băng qua cầu với anh không?
302
00:17:47,067 --> 00:17:49,820
Nhanh lên nào, vì có thể
có một lão nông đang muốn giết anh.
303
00:17:49,903 --> 00:17:51,196
Hy vọng đó là em.
304
00:17:51,280 --> 00:17:53,532
Em mới biết chuyện này mười giây trước,
305
00:17:53,615 --> 00:17:55,576
nhưng giờ nó là ước mơ duy nhất của em.
306
00:17:56,577 --> 00:18:00,622
Phải rồi! Hát một bài đi!
Sao lại không chứ?
307
00:18:00,706 --> 00:18:06,003
Em cứ nghe mãi
Nên giờ mất cảm giác rồi
308
00:18:06,086 --> 00:18:11,508
"Cứ đợi khi tới cầu thì sẽ qua cầu"
309
00:18:11,592 --> 00:18:16,847
Nhưng giờ em đã 23 mà vẫn còn độc thân
310
00:18:16,930 --> 00:18:22,186
Em có triết lý sống mới
311
00:18:23,228 --> 00:18:27,107
Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay
312
00:18:27,191 --> 00:18:31,361
Đi tìm cây cầu đó
Và băng qua ngay thôi
313
00:18:31,445 --> 00:18:35,824
Cứ để các cô nàng khác tiếp tục chờ
Lãng phí thời gian, trì hoãn hạnh phúc
314
00:18:35,908 --> 00:18:39,286
Đi tìm cây cầu đó
Và băng qua ngay thôi
315
00:18:39,369 --> 00:18:41,288
- Hãy đi tìm người ấy
- Hãy đi tìm người ấy
316
00:18:41,371 --> 00:18:43,373
- Và lấy chiếc nhẫn
- Và lấy chiếc nhẫn
317
00:18:43,457 --> 00:18:47,586
Đi tìm người ấy lấy nhẫn về thôi
318
00:18:47,669 --> 00:18:51,715
Cứ để các cô khác phân vân lưỡng lự
Trên đường chạy đua đến lễ đường
319
00:18:51,798 --> 00:18:56,345
Đi tìm người ấy lấy nhẫn về thôi
320
00:18:56,428 --> 00:19:00,098
Chú rể đến rồi, cô dâu đến rồi
Hãy cùng gặp nhau ở đầu bên kia
321
00:19:00,182 --> 00:19:04,269
Chú rể đến rồi, cô dâu đến rồi
Hãy cùng gặp nhau ở đầu bên kia
322
00:19:04,353 --> 00:19:08,607
Hãy cùng gặp nhau ở đầu bên kia
323
00:19:12,778 --> 00:19:15,906
Anh xin lỗi. Anh không muốn...
Tốt hơn là... Tạm biệt.
324
00:19:16,657 --> 00:19:20,744
Không phải phép ẩn dụ đâu
Ôi, không, còn hơn thế nữa
325
00:19:20,827 --> 00:19:24,665
Nó là cây cầu đúng nghĩa đen
326
00:19:24,748 --> 00:19:29,878
Chị em ơi, bắt lấy anh ấy đi
327
00:19:29,962 --> 00:19:32,381
Bắt lấy anh ấy đi
328
00:19:33,340 --> 00:19:37,052
Không phải phép ẩn dụ đâu
Ôi, không, còn hơn thế nữa
329
00:19:37,135 --> 00:19:39,847
Nó là cây cầu đúng nghĩa đen
330
00:19:39,930 --> 00:19:40,931
Không.
331
00:19:41,014 --> 00:19:46,186
Chị em ơi, bắt lấy anh ấy đi
332
00:19:46,270 --> 00:19:48,480
Bắt lấy anh ấy đi
333
00:19:48,564 --> 00:19:51,525
- Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay
- Không phải phép ẩn dụ đâu
334
00:19:51,608 --> 00:19:53,402
Ôi, không, còn hơn thế nữa
335
00:19:53,485 --> 00:19:56,363
- Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay
- Nó là cây cầu đúng nghĩa đen
336
00:19:56,446 --> 00:19:58,907
- Người kế tiếp. Đi nào.
- Cứ một ngày bạn lưỡng lự
337
00:19:58,991 --> 00:20:00,617
Là một ngày bạn lại già đi
338
00:20:00,701 --> 00:20:02,035
Đi tìm cây cầu đó
339
00:20:02,119 --> 00:20:04,955
- Và băng qua ngay
- Được rồi. Đúng như mình nghi ngờ.
340
00:20:05,038 --> 00:20:08,375
Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay
341
00:20:09,459 --> 00:20:10,919
Phải có ai đó được chứ!
342
00:20:11,003 --> 00:20:13,088
Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay
Ôi, băng qua ngay thôi
343
00:20:13,172 --> 00:20:17,176
Cô nàng nào còn mải vui chơi
Sẽ chết ngoài đường cho xem
344
00:20:17,259 --> 00:20:23,891
Đi tìm cây cầu đó
Và băng qua ngay thôi
345
00:20:23,974 --> 00:20:25,601
Băng qua cây cầu đó ngay thôi!
346
00:20:26,310 --> 00:20:28,854
Được rồi, tiếp theo là ai?
347
00:20:30,105 --> 00:20:31,857
Thôi nào, không lẽ thế là hết rồi?
348
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
Thật sao? Không còn ai nữa sao?
349
00:20:36,445 --> 00:20:37,446
Tuyệt!
350
00:20:39,907 --> 00:20:42,284
- Không thể tin nổi.
- Mel.
351
00:20:42,367 --> 00:20:43,952
Anh làm trò này cả ngày đấy hả?
352
00:20:44,036 --> 00:20:45,037
Là thử nghiệm thôi mà.
353
00:20:45,120 --> 00:20:47,456
Anh đang cố tìm cách
đưa chúng ta ra khỏi đây.
354
00:20:47,539 --> 00:20:49,082
Ý anh là đưa anh ra khỏi đây?
355
00:20:49,166 --> 00:20:53,253
Trong khi tôi chạy khắp thị trấn
tìm chỗ ở cho chúng ta?
356
00:20:54,254 --> 00:20:57,841
Cứ như thể anh không thể làm gì khác
357
00:20:57,925 --> 00:21:00,969
ngoài những việc
tốn ít nỗ lực tình cảm nhất.
358
00:21:01,053 --> 00:21:03,055
Nói cho rõ nhé,
anh không biết "nỗ lực" theo em là gì,
359
00:21:03,138 --> 00:21:04,473
nhưng đã có
một bài nhảy rất hoành tráng.
360
00:21:05,807 --> 00:21:07,726
- Tạm biệt, Josh.
- Mel, thôi nào.
361
00:21:07,809 --> 00:21:11,021
Không. Rõ ràng là
giờ chúng ta thân ai nấy lo.
362
00:21:11,813 --> 00:21:13,482
- Mel.
- Chết đi, Josh.
363
00:21:17,236 --> 00:21:19,363
Anh làm con gái tôi buồn.
364
00:21:19,446 --> 00:21:22,074
- Cô ấy kể với bố rồi.
- Anh chết chắc rồi.
365
00:21:24,493 --> 00:21:26,161
Ừ, đó là súng thật.
366
00:21:26,245 --> 00:21:27,371
Quay lại đây, tên kia!
367
00:21:28,580 --> 00:21:30,541
Ối! Cái mông mình!
368
00:21:30,624 --> 00:21:31,834
Xin lỗi, Pete!
369
00:21:47,724 --> 00:21:49,726
Đáng ghét thật!
370
00:21:51,311 --> 00:21:52,312
Bác sĩ Skinner?
371
00:21:52,396 --> 00:21:55,524
Chào cha. Xin lỗi, con...
Nhà thờ có mở cửa không, hay...
372
00:21:55,607 --> 00:21:59,027
Nhà của Chúa luôn mở rộng cửa.
Con ở lại bao lâu cũng được.
373
00:21:59,111 --> 00:22:00,404
Vẫn tốt hơn về nhà, nhỉ?
374
00:22:03,615 --> 00:22:04,867
Con có chuyện gì phiền muộn à?
375
00:22:07,953 --> 00:22:09,371
Vâng, sao lại không chứ?
376
00:22:17,129 --> 00:22:19,131
Mấy ngày qua ở đây, con khổ sở lắm.
377
00:22:19,214 --> 00:22:20,883
Con và bạn gái chia tay,
378
00:22:20,966 --> 00:22:25,095
rồi có kẻ chĩa súng bắt con cầu hôn,
và giờ có lẽ con kẹt ở đây rồi.
379
00:22:25,179 --> 00:22:29,391
Vì rõ ràng không có cách nào để con tìm
tình yêu đích thực. Dù nó là gì đi nữa.
380
00:22:29,474 --> 00:22:33,061
Kinh Thánh có nhắc đến chuyện đó đây.
381
00:22:34,062 --> 00:22:37,608
"Tình yêu thương
hay dung thứ mọi sự, tin mọi sự,
382
00:22:37,691 --> 00:22:40,652
trông cậy mọi sự, nín chịu mọi sự".
383
00:22:42,237 --> 00:22:43,947
Nói cách khác là phải nỗ lực nhiều lắm.
384
00:22:44,031 --> 00:22:46,992
Nên có thể nó không phải thứ để con tìm.
385
00:22:47,075 --> 00:22:49,077
Mà là thứ con tạo ra.
386
00:22:51,371 --> 00:22:52,581
Nhưng nếu con...
387
00:22:53,957 --> 00:22:55,876
Nếu con không có khả năng đó thì sao?
388
00:22:59,546 --> 00:23:02,090
Nếu là lão nông McDonough
thì cha nói con rời thị trấn rồi nhé.
389
00:23:07,596 --> 00:23:09,473
Emma, sao con đến muộn thế?
390
00:23:09,556 --> 00:23:12,726
Xin lỗi cha. Con không ngủ được,
nên con đi dọn tủ của Carson.
391
00:23:12,809 --> 00:23:14,269
Chắc người nghèo sẽ cần mấy thứ này.
392
00:23:14,353 --> 00:23:18,232
Emma, tuyệt quá.
Đang cần thêm đồ thủy thủ, cảm ơn con.
393
00:23:18,315 --> 00:23:21,401
Cha không cần khách sáo.
Hẹn gặp cha ở buổi bán bánh.
394
00:23:24,279 --> 00:23:27,366
Để trả lời câu hỏi của con,
cha tin rằng ai...
395
00:23:27,449 --> 00:23:28,700
Ai đấy ạ?
396
00:23:28,784 --> 00:23:30,577
Emma Tate, cô giáo.
397
00:23:30,661 --> 00:23:34,331
Cô giáo? Nghĩa là sao? Cô ấy kết hôn chưa?
398
00:23:34,414 --> 00:23:37,793
Ồ, chưa đâu. Emma đã nói rõ
cô ấy không cần kết hôn.
399
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Giá mà cha mạnh mẽ như cô ấy.
400
00:23:43,841 --> 00:23:46,093
Cô ấy chưa băng qua cầu với mình.
401
00:23:46,718 --> 00:23:47,761
Nhất định là cô ấy rồi.
402
00:23:55,018 --> 00:23:59,982
Vậy là tôi chỉ còn lại một mình
403
00:24:00,065 --> 00:24:04,194
Lang thang cô độc trên phố
404
00:24:05,070 --> 00:24:09,533
Chuyện với Josh ngày một tệ hơn
405
00:24:11,243 --> 00:24:13,412
Có lẽ đã đến lúc...
406
00:24:17,416 --> 00:24:19,459
- Vâng?
- Bác sĩ Lopez?
407
00:24:19,543 --> 00:24:21,420
- Tôi đây.
- Ai thế ông?
408
00:24:21,503 --> 00:24:24,631
Tôi là Melissa Gimble.
Tôi đến xin làm y tá.
409
00:24:24,715 --> 00:24:28,594
Ồ, cô tìm nhầm người rồi.
Đợi tôi chút nhé.
410
00:24:28,677 --> 00:24:30,053
Cô phải tìm con trai tôi mới đúng.
411
00:24:30,137 --> 00:24:32,097
Jorge, có người tìm con này.
412
00:24:36,476 --> 00:24:37,686
Xin chào.
413
00:24:41,815 --> 00:24:43,609
Tuyệt cú mèo.
414
00:24:48,405 --> 00:24:52,284
Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay
415
00:24:52,367 --> 00:24:56,538
Đi tìm cây cầu đó
Và băng qua ngay thôi
416
00:24:56,622 --> 00:25:01,001
Cứ để các cô nàng khác tiếp tục chờ
Lãng phí thời gian, trì hoãn hạnh phúc
417
00:25:01,084 --> 00:25:04,463
Đi tìm cây cầu đó
Và băng qua ngay bây giờ
418
00:25:04,546 --> 00:25:06,465
- Hãy đi tìm người ấy
- Hãy đi tìm người ấy
419
00:25:06,548 --> 00:25:08,550
- Và lấy chiếc nhẫn
- Và lấy chiếc nhẫn
420
00:25:08,634 --> 00:25:12,763
Đi tìm người ấy lấy nhẫn về thôi
421
00:25:12,846 --> 00:25:16,892
Cứ để các cô khác phân vân lưỡng lự
Trên đường chạy đua đến lễ đường
422
00:25:16,975 --> 00:25:21,522
Đi tìm người ấy lấy nhẫn về thôi
423
00:25:21,605 --> 00:25:25,526
Chú rể đến rồi, cô dâu đến rồi
Hãy cùng gặp nhau ở đầu bên kia
424
00:25:25,609 --> 00:25:27,861
Hãy cùng gặp nhau ở đầu bên kia
425
00:25:35,244 --> 00:25:39,039
Không phải phép ẩn dụ đâu
Ôi, không, còn hơn thế nữa
426
00:25:39,122 --> 00:25:43,126
Nó là cây cầu đúng nghĩa đen
427
00:25:43,210 --> 00:25:48,048
Chị em ơi, bắt lấy anh ấy đi
428
00:25:48,131 --> 00:25:50,551
Bắt lấy anh ấy đi
429
00:25:50,634 --> 00:25:54,513
Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay
430
00:25:54,596 --> 00:25:58,851
Đi tìm cây cầu đó và băng qua ngay
Ôi, băng qua ngay thôi
431
00:25:58,934 --> 00:26:02,938
Cô nàng nào còn mải vui chơi
Sẽ chết ngoài đường cho xem
432
00:26:03,021 --> 00:26:09,862
Đi tìm cây cầu đó
Và băng qua ngay thôi...
433
00:26:10,362 --> 00:26:12,364
Biên dịch: Gió