1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS SUNAR
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,837
SCHMIGADOON'DAN BİR YIL ÜÇ AY ÖNCE
3
00:00:44,920 --> 00:00:45,921
BAY VE BAYAN
4
00:00:46,004 --> 00:00:48,841
Uzakta yaptığımız düğünümüz için
5
00:00:48,924 --> 00:00:52,010
Alliance, Nebraska'ya gelen
müthiş nedimelerime de teşekkür ederim.
6
00:00:52,803 --> 00:00:56,849
Son olarak, bana gerçek aşkın
ne olduğunu gösterdikleri için de
7
00:00:56,932 --> 00:00:59,518
dedem ve ninem Froimsonlara
kadeh kaldırmak istiyorum.
8
00:00:59,601 --> 00:01:03,397
Elli yıl önce yürüyüşe çıkıp
doğrudan evlendirme dairesine gitmişler.
9
00:01:03,480 --> 00:01:04,940
Bundan eminlermiş.
10
00:01:05,022 --> 00:01:07,985
Dedem buna "Froimson Hissi" diyor.
11
00:01:08,735 --> 00:01:12,072
Ve Eddie,
sana karşı Froimson Hissi besliyorum.
12
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
Peki nedimeler. Dans vakti.
13
00:01:18,745 --> 00:01:21,498
Bu şarkıyı bilmiyorum.
Nicole bu konuda beni uyarmadı.
14
00:01:21,582 --> 00:01:24,168
Şarkıda komutlar geçiyor. Takip et sadece.
15
00:01:24,251 --> 00:01:28,463
Sağa doğru, sağa doğru
Sola doğru, sağa doğru
16
00:01:28,547 --> 00:01:29,923
Sola doğru, sağa doğru
17
00:01:30,007 --> 00:01:32,342
Sola doğru, sola doğru
18
00:01:32,426 --> 00:01:35,137
Öne bir adım, sağa doğru
19
00:01:35,220 --> 00:01:39,892
Şimdi de nedimelerin partnerlerinin
20
00:01:39,975 --> 00:01:42,477
dans pistinde hanımlara katılma vakti.
21
00:01:42,561 --> 00:01:44,563
-Peki.
-Hadi yapalım şunu.
22
00:01:44,646 --> 00:01:48,108
Sağa doğru, sağa doğru
Sola doğru, sağa doğru
23
00:01:48,192 --> 00:01:51,987
Sola doğru, sağa doğru
Sola doğru, sola doğru
24
00:01:52,070 --> 00:01:56,033
Öne bir adım
Sağa doğru, sağa doğru
25
00:01:56,116 --> 00:01:57,242
İyi. Harika gidiyor.
26
00:01:57,326 --> 00:02:00,287
Geriye bir adım
Sola doğru, sola doğru
27
00:02:07,920 --> 00:02:09,963
Birlikte dans etsek güzel olurdu.
28
00:02:10,047 --> 00:02:13,759
Biliyorum ama sıralı dans,
düğünler, bütün bu...
29
00:02:13,842 --> 00:02:15,552
Nefret ediyorum. Biliyorsun.
30
00:02:15,636 --> 00:02:18,680
Evet ama beni orada yalnız bıraktın,
ben de ondan nefret ediyorum.
31
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Özür dilerim.
32
00:02:22,935 --> 00:02:25,312
Seni seviyorum. Biliyorsun, değil mi?
33
00:02:26,021 --> 00:02:27,397
Evet, biliyorum.
34
00:02:30,484 --> 00:02:32,861
Yani Nicole ve Eddie artık evli.
35
00:02:32,945 --> 00:02:34,488
Evet, çılgınca.
36
00:02:34,571 --> 00:02:37,324
Bizden bir yıl sonra
sevgili olmalarına rağmen.
37
00:02:37,407 --> 00:02:39,952
Peki. Gecenin ilk üçü ne?
38
00:02:40,035 --> 00:02:42,746
Akşamın en kötü üç anı. Başla.
39
00:02:42,829 --> 00:02:47,751
Peki. Bir numara,
Nicole'un dedesinin körkütük sarhoş olup
40
00:02:47,835 --> 00:02:49,711
ağaçla dans etmeye başlaması.
41
00:02:51,505 --> 00:02:54,550
Yani, Froimson Hissi'ni inkâr edemezsin.
Cidden...
42
00:02:54,633 --> 00:02:59,221
İki numara, o kızın
fotoğraf kabininden kuzu şiş tutarak
43
00:02:59,304 --> 00:03:02,015
-çıplak ayakla çıkması olmalı.
-Evet.
44
00:03:02,099 --> 00:03:05,269
İçeri girerken
o şiş elinde değildi kesinlikle.
45
00:03:06,979 --> 00:03:12,609
Üç numara da DJ'in
baba kız dansı şarkısı olarak
46
00:03:12,693 --> 00:03:14,236
"Blurred Lines"ı seçmesi.
47
00:03:14,319 --> 00:03:17,406
O şarkı baba kız dansı için çok uygunsuz.
48
00:03:32,963 --> 00:03:34,631
Kahrolsun o beyefendilerin punch'ı.
49
00:03:43,348 --> 00:03:44,474
Günaydın güzellik.
50
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
Hey! Dün gece için çok teşekkür ederim.
51
00:03:47,644 --> 00:03:49,855
Çok eğlenceliydi. Öyleyse görüşürüz.
52
00:03:49,938 --> 00:03:51,190
Yiha.
53
00:03:51,273 --> 00:03:54,443
Hemen nereye gidiyorsun?
Kahvaltıya kalmayacak mısın?
54
00:03:54,526 --> 00:03:55,777
Vay be.
55
00:03:56,403 --> 00:03:59,656
Bu çok fazla. Epey döktürmüşsün.
56
00:04:00,532 --> 00:04:03,660
Yani, bir adam,
hayatının kadınını bulunca böyle yapar.
57
00:04:03,744 --> 00:04:05,037
Neyi bulunca?
58
00:04:05,787 --> 00:04:09,416
İşte evcilleştirdin beni
59
00:04:09,499 --> 00:04:12,961
Özgür değil artık bu beyefendi
60
00:04:13,045 --> 00:04:16,464
Doktor bir hanım, New York City'li
61
00:04:16,548 --> 00:04:19,843
Güzel gözleriyle bana gülümsedi
62
00:04:19,927 --> 00:04:23,013
Bağlandım şimdi, aklım başımdan gitti
63
00:04:23,096 --> 00:04:25,891
İşte evcilleştirdin beni
64
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
Peki ne dersin?
Benimle evlenmeye hazır mısın?
65
00:04:29,520 --> 00:04:32,439
Danny, hayır.
66
00:04:32,523 --> 00:04:37,319
Onur duydum ama ben...
Bu daha çok tek gecelik bir şeydi.
67
00:04:37,402 --> 00:04:41,573
Ayrıca Josh'la biraz
âşıkların kavgasını yaşadık,
68
00:04:42,199 --> 00:04:45,911
birkaç hata yaptık, çok seksi hatalar.
69
00:04:45,994 --> 00:04:48,872
Ama bence aramızı düzelteceğiz.
70
00:04:48,956 --> 00:04:51,208
Yani, evet.
71
00:04:51,291 --> 00:04:53,460
Ben buradan sıvışayım.
72
00:04:53,544 --> 00:04:56,338
Sen de
kasabanın serserisi olmaya dönebilirsin.
73
00:04:56,421 --> 00:04:57,965
Ama bekle!
74
00:04:58,966 --> 00:05:01,552
Benim gibi beli bükük, meteliksiz biri
75
00:05:01,635 --> 00:05:07,683
Nasıl geçindirecek yepyeni
Şatafatlı, büyük şehirli bir gelini?
76
00:05:07,766 --> 00:05:11,353
Hem de olacakken bir bebekleri
77
00:05:11,937 --> 00:05:13,814
Hop, peki. Ben gelinin değilim.
78
00:05:13,897 --> 00:05:15,482
Ve bebek konusunu dert etme
79
00:05:15,566 --> 00:05:17,734
çünkü bende spiral denen
büyülü bir şey var.
80
00:05:17,818 --> 00:05:22,573
Tabii bu bebek oğlansa
Her şey gider yolunda
81
00:05:22,656 --> 00:05:29,621
Ama ya bebek kız olursa?
82
00:05:29,705 --> 00:05:35,794
Çıtı pıtı, narin, pembe giyinen
Fırfırlı, kıvır kıvır saçlı bir kızsa?
83
00:05:35,878 --> 00:05:39,339
Her şey değişir o durumda
84
00:05:39,423 --> 00:05:42,384
Ama cidden değişir mi?
Tekrarlayayım, hamile değil...
85
00:05:42,467 --> 00:05:46,346
Ve yemin ediyorum, bugünden itibaren
86
00:05:46,430 --> 00:05:51,894
Para kazanacağım
Bir şekilde, bir yerlerden
87
00:05:51,977 --> 00:05:57,191
Bir meslektaşıma ücret ödedim,
rahmime bakır, T şeklinde bir alet koydu
88
00:05:57,274 --> 00:05:58,775
ve bu aletin engellemesiyle de...
89
00:05:58,859 --> 00:06:02,404
Para kazanmak zorundayım
Kazanmanın yolu yok, farkındayım
90
00:06:02,487 --> 00:06:03,488
Boş ver.
91
00:06:03,572 --> 00:06:06,450
O yüzden çalacağım
Ve hatta alacağım
92
00:06:06,533 --> 00:06:07,868
O ikisi aynı şey.
93
00:06:07,951 --> 00:06:11,121
Veya aşıracağım
Araklayacağım, soyacağım, yağmalayacağım
94
00:06:11,205 --> 00:06:14,249
Veya dolandıracağım, çorlayacağım
95
00:06:14,333 --> 00:06:16,752
Veya cepleyeceğim, yürüteceğim...
96
00:06:16,835 --> 00:06:18,879
EĞLENCE EVİ
97
00:06:18,962 --> 00:06:23,592
MUTLULUK DİYARI
98
00:06:23,675 --> 00:06:26,428
-Hadi.
-Hanımlar! Josh'ı gören var mı?
99
00:06:26,512 --> 00:06:29,973
Yüzüğü göster.
100
00:06:35,312 --> 00:06:38,857
Yüzüğü göster. Yüzüğü göster.
Yüzüğü göster.
101
00:06:38,941 --> 00:06:43,153
Hanımlar, gururla duyuruyorum ki
102
00:06:43,237 --> 00:06:46,365
artık bana
Bayan Doktor Josh Skinner diyebilirsiniz.
103
00:06:50,536 --> 00:06:51,620
Yiha.
104
00:06:52,663 --> 00:06:54,373
Mel. Buraya gel.
105
00:06:58,961 --> 00:07:01,046
Göt. Nişanlandın mı?
106
00:07:01,129 --> 00:07:02,714
Yüzük bakalım dediğimde
107
00:07:02,798 --> 00:07:06,510
o kadar tepen attıktan sonra mı?
Hem de internetten demiştim.
108
00:07:06,593 --> 00:07:08,011
Beni vuracaktı.
109
00:07:08,595 --> 00:07:09,596
Ne? Kim?
110
00:07:09,680 --> 00:07:11,390
Çiftçi. Betsy'nin babası.
111
00:07:11,473 --> 00:07:14,142
Elmer Fudd gibi suratıma tüfek tutup
112
00:07:14,226 --> 00:07:17,229
beni orada evlilik teklifi etmeye zorladı.
Seçeneğim yoktu!
113
00:07:18,564 --> 00:07:19,565
Komik değil!
114
00:07:19,648 --> 00:07:21,024
Biraz komik.
115
00:07:21,108 --> 00:07:25,904
Bu arada o kız
göründüğünden çok daha gençmiş meğer.
116
00:07:26,530 --> 00:07:28,031
Seni uyardım.
117
00:07:28,115 --> 00:07:32,494
Neşeli Günler'i izlemedin mi? Liesl
16 yaşında, 29 yaşında birini oynuyor.
118
00:07:32,578 --> 00:07:34,413
Bir de doktor!
119
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
Kadın karakterler
eski müzikallerde çok sığ yazılıyormuş.
120
00:07:41,044 --> 00:07:42,045
Bir dakika.
121
00:07:45,299 --> 00:07:46,508
Ne?
122
00:07:48,427 --> 00:07:49,761
Harvey, ne oluyor?
123
00:07:49,845 --> 00:07:52,055
Çok üzgünüm Melissa Hanım.
124
00:07:52,139 --> 00:07:55,017
Birden gelip
beni odalarınızı boşaltmaya zorladılar.
125
00:07:55,100 --> 00:07:56,018
Kim zorladı?
126
00:07:56,101 --> 00:07:58,312
Onlar...
127
00:08:00,147 --> 00:08:01,648
Onlar, biziz.
128
00:08:01,732 --> 00:08:04,693
Geleceğe Karşı Anneler'in
endişeli vatandaşlarıyız.
129
00:08:04,776 --> 00:08:07,279
"Geleceğe Karşı Anneler" mi?
130
00:08:07,362 --> 00:08:10,032
Yani zamanın geçmesine mi karşısınız?
131
00:08:10,115 --> 00:08:12,075
Sizin gibi şehirlilerin kasabamızı
132
00:08:12,159 --> 00:08:14,786
şehirli âdetleriyle kirletmesine karşıyız.
133
00:08:14,870 --> 00:08:19,041
İlk örnek, masum bir kızla ormana gidip
onu orada kötü yola sürükledin.
134
00:08:19,124 --> 00:08:21,627
Ne? Hayır, yapmadım. Hiçbir şey olmadı.
135
00:08:21,710 --> 00:08:25,881
İkinci örnek, geceyi zinalarıyla bilinen
Danny Bailey'in yanında geçirdin.
136
00:08:25,964 --> 00:08:29,426
Benim durumumda da hiçbir şey olmadı.
137
00:08:29,510 --> 00:08:32,054
Onun durumunda olduğu gibi aynı.
138
00:08:32,136 --> 00:08:33,179
Ayrıca var ya?
139
00:08:33,263 --> 00:08:37,183
İkimiz de bu saçma suçlamalara
çok öfkelendik.
140
00:08:37,267 --> 00:08:40,020
Burada öfke yaratan tek şey
sizin davranışlarınız
141
00:08:40,102 --> 00:08:43,148
ve Geleceğe Karşı Anneler
bu davranışları resmî olarak
142
00:08:43,232 --> 00:08:44,691
yakışıksız addetmiştir.
143
00:08:44,775 --> 00:08:49,071
Bu nedenle kimse, Schmigadoon'daki kimse
size kalacak yer vermeyecektir.
144
00:08:49,154 --> 00:08:52,366
Ve Harvey, ben gidince
ikisini tekrar içeri sokmayı düşünme bile.
145
00:08:52,449 --> 00:08:53,825
Senin ciğerini bilirim.
146
00:08:53,909 --> 00:08:56,036
Omurgan olmadığını da.
147
00:08:58,997 --> 00:09:00,165
İyi günler dilerim.
148
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
Gidelim hanımlar.
149
00:09:09,174 --> 00:09:10,968
Yani o karnavalcıyla gerçekten...
150
00:09:12,678 --> 00:09:15,347
-Niye?
-Niye sepet açık artırmasına katıldın?
151
00:09:15,430 --> 00:09:16,849
Ben...
152
00:09:16,932 --> 00:09:20,269
-Peki, bak, ikimizin de hataları oldu.
-Evet.
153
00:09:20,352 --> 00:09:21,728
Bunları arkamızda bırakalım.
154
00:09:21,812 --> 00:09:23,522
Daha önemli meseleler var.
155
00:09:23,605 --> 00:09:25,440
Mesela benim vurulup öldürülmem.
156
00:09:25,524 --> 00:09:26,817
Bir şey olmaz Josh.
157
00:09:26,900 --> 00:09:29,778
Müzikaldeyiz, tamam mı?
Müzikallerde kimse öldürülmez.
158
00:09:30,279 --> 00:09:32,531
Oklahoma! hariç. Ve Carousel hariç.
159
00:09:32,614 --> 00:09:35,367
Ve South Pacific.
Tabii bir de Batı Yakasının Hikâyesi.
160
00:09:35,450 --> 00:09:37,619
Her müzikali saymışsın gibi geliyor.
161
00:09:37,703 --> 00:09:40,330
Yani öldüm, kalacak yerimiz yok
ve buradan çıkamayacağız.
162
00:09:40,414 --> 00:09:42,791
Hayır, çıkabiliriz. Peki, şöyle yapacağız.
163
00:09:43,250 --> 00:09:44,835
Sen gidip Betsy'den ayrıl.
164
00:09:44,918 --> 00:09:46,461
Çiftçi seni vurmayacak.
165
00:09:46,545 --> 00:09:50,257
Ben de belediye başkanına gidip
kalacak başka yer var mı, sorayım.
166
00:09:50,340 --> 00:09:51,675
Peki sonra?
167
00:09:51,758 --> 00:09:55,137
Sonra... Biz zekiyiz,
Ikea'dan çıkış yolunu bulmuştuk.
168
00:09:55,220 --> 00:09:57,181
Buradan da çıkış yolunu buluruz.
169
00:09:57,264 --> 00:09:58,724
Peki.
170
00:09:58,807 --> 00:10:00,350
Güzel.
171
00:10:00,434 --> 00:10:01,435
Yapacağım.
172
00:10:02,060 --> 00:10:03,478
Bir şey olmayacak, söz.
173
00:10:10,402 --> 00:10:12,487
Hey, Betsy.
174
00:10:12,571 --> 00:10:17,284
Selam. Ve adım artık
Bayan Doktor Josh Skinner.
175
00:10:17,951 --> 00:10:19,661
Betsy.
176
00:10:19,745 --> 00:10:21,788
Konuşmamız gereken bir şey var.
177
00:10:21,872 --> 00:10:25,459
Tabii yani. Yapılacak bir sürü plan var.
178
00:10:26,251 --> 00:10:27,586
Ben...
179
00:10:27,669 --> 00:10:30,047
Evlenmek için sabırsızlanıyorum.
180
00:10:30,130 --> 00:10:33,050
Evet, orası belli. Ama var ya?
181
00:10:33,133 --> 00:10:37,638
Çok gençsin. Ne kadar genç olduğunu
muhtemelen asla bilemeyeceğiz.
182
00:10:37,721 --> 00:10:39,973
Ama daha önünde uzun bir hayat var,
183
00:10:40,057 --> 00:10:43,143
yani aceleye getirmeye gerek yok,
değil mi?
184
00:10:45,020 --> 00:10:46,313
Ama bu gerçek aşksa...
185
00:10:46,396 --> 00:10:48,232
Tabii. Ama...
186
00:10:50,734 --> 00:10:51,735
Bir dakika.
187
00:10:52,653 --> 00:10:53,654
Ya gerçek aşksa?
188
00:10:54,696 --> 00:10:57,908
Yani, Schmigadoon neyi
gerçek aşk olarak görüyor, kim bilir?
189
00:10:57,991 --> 00:10:59,368
Belki çıkış yolum sensindir.
190
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
Neyden çıkış yolun?
191
00:11:02,829 --> 00:11:03,914
YİNE BEKLERİZ!
192
00:11:03,997 --> 00:11:06,625
Ama niye şu an köprüden geçmeye
bu kadar kararlısın?
193
00:11:06,708 --> 00:11:08,210
Romantik bir sebebi mi var?
194
00:11:08,293 --> 00:11:09,378
Aynen.
195
00:11:09,461 --> 00:11:11,922
Romantik bir sebebi var.
Çok romantik.
196
00:11:13,090 --> 00:11:14,216
Neymiş o sebep?
197
00:11:14,299 --> 00:11:16,343
-Şimdi söyleyeceğim.
-Peki.
198
00:11:16,426 --> 00:11:17,761
Sebebin ne olduğunu.
199
00:11:18,720 --> 00:11:23,684
Çünkü bu sebep gerçekten çok romantik.
200
00:11:27,813 --> 00:11:33,318
Ailem buna "Skinner Hissi" diyor.
201
00:11:33,402 --> 00:11:34,570
Skinner Hissi mi?
202
00:11:34,653 --> 00:11:37,531
Evet! Bundan 50 yıl önce
203
00:11:37,614 --> 00:11:40,909
dedemle ninem
bir köprüye doğru yürüyüşe çıkmış.
204
00:11:40,993 --> 00:11:42,411
Köprüden geçtikten sonra
205
00:11:42,494 --> 00:11:45,706
evlenmek için doğrudan
evlendirme dairesine gitmişler.
206
00:11:45,789 --> 00:11:47,791
Dedem dedi ki ninemle o köprüyü geçince
207
00:11:47,875 --> 00:11:50,335
bunun gerçek aşk olduğunu
şüphesiz anlamış.
208
00:11:51,170 --> 00:11:53,672
-Skinner Hissi buymuş.
-Doğru.
209
00:11:53,755 --> 00:11:57,009
Bu histen şüphe duyulmaz.
Ve sadece bir Skinner bunu hissedebilir.
210
00:11:58,468 --> 00:12:03,432
Ve diğer insan, bir Skinner'ın
bunu hissedip hissetmediğini asla bilemez.
211
00:12:03,515 --> 00:12:07,853
Bu, duyduğum en güzel şeydi
Doktor Josh Skinner.
212
00:12:07,936 --> 00:12:09,855
Harika.
Gerçek aşk olduğunu teyit etmek için
213
00:12:09,938 --> 00:12:14,359
bir Skinner'ın nişanlısıyla
köprüden geçmesi artık bir gelenek.
214
00:12:14,443 --> 00:12:17,446
Seninle bu köprüden geçmekten
onur duyarım.
215
00:12:17,529 --> 00:12:19,364
-Peki, harika. Geçelim hadi.
-Tamam.
216
00:12:27,915 --> 00:12:29,082
Lanet olsun.
217
00:12:30,417 --> 00:12:33,587
Peki dedenin hissettiğini
sen de hissettin mi?
218
00:12:34,338 --> 00:12:35,839
Aslında hayır.
219
00:12:35,923 --> 00:12:37,841
-Çok üzgünüm Betsy.
-Ama...
220
00:12:38,842 --> 00:12:42,179
O zaman gerçek aşk değil mi?
Evlenmiyor muyuz?
221
00:12:42,262 --> 00:12:44,765
Sanırım hayır.
Benim kafam da seninki kadar karıştı.
222
00:12:45,766 --> 00:12:49,311
Kahrolsun bu Skinner Hissi! Bu bir lanet.
223
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
Babamın hoşuna gitmeyecek.
224
00:12:52,814 --> 00:12:55,734
Evet, belki de onun hislerini
ve benim hayatımı göz önünde tutarak
225
00:12:55,817 --> 00:12:59,029
babana söylemeyi sonraya bırakmalıyız,
ne dersin?
226
00:12:59,112 --> 00:13:00,906
Baba!
227
00:13:00,989 --> 00:13:03,075
Dur! Cidden, babana söyleme!
228
00:13:03,992 --> 00:13:07,371
İyi olacaksın Betsy!
Bir sürü başka adam var!
229
00:13:07,454 --> 00:13:09,915
Belki yaşı yaşına daha yakın olan adamlar!
230
00:13:09,998 --> 00:13:11,124
Yaşın her neyse.
231
00:13:12,376 --> 00:13:13,544
Sadece...
232
00:13:17,714 --> 00:13:18,924
...denemeye devam etmelisin.
233
00:13:19,007 --> 00:13:21,260
Sana nasıl yardımcı olabilirim canım?
234
00:13:21,343 --> 00:13:23,846
Aslında başkanı arıyordum. Evde mi?
235
00:13:23,929 --> 00:13:27,015
Pardon, değil. Yine yürüyüşe çıktı.
236
00:13:27,099 --> 00:13:29,184
Yürüyüşe çıkmaya bayılıyor.
237
00:13:29,268 --> 00:13:31,353
Oteldeki odalarınızı nasıl buldunuz?
238
00:13:31,979 --> 00:13:35,232
Ben kapı koluna
uzun bir ip bağlayarak buluyorum.
239
00:13:35,315 --> 00:13:37,359
Aslında gelmemin sebebi bu.
240
00:13:37,442 --> 00:13:39,695
Mildred Layton bizi otelden attırdı
241
00:13:39,778 --> 00:13:42,531
ve kasabadakilere
bize kalacak yer vermemelerini söyledi.
242
00:13:42,614 --> 00:13:45,033
Başkanın müdahale edebileceğini umuyordum.
243
00:13:45,117 --> 00:13:46,285
Olmaz.
244
00:13:46,368 --> 00:13:49,746
Başkan, Geleceğe Karşı Anneler'e
zıt düşmek istemiyor.
245
00:13:50,455 --> 00:13:52,165
Bence cadı onlar.
246
00:13:53,250 --> 00:13:55,502
Peki nerede kalacağız?
247
00:13:55,586 --> 00:13:58,922
Emin değilim. Birlikte mi kalacaksınız?
248
00:13:59,673 --> 00:14:03,635
Sanırım. İşler hâlâ biraz karmaşık.
249
00:14:04,469 --> 00:14:07,973
Doktor Lopez'in
yeni bir hemşire aradığını duymuştum.
250
00:14:08,056 --> 00:14:10,100
Bu iş yanında
yemek ve kalacak yerle geliyor.
251
00:14:10,184 --> 00:14:14,396
Hemşire olmak için biraz fazla vasıflıyım.
Aslında ben bir doktorum.
252
00:14:16,773 --> 00:14:20,694
Başkan yürüyüşünden dönünce
belki yardım edebilir.
253
00:14:20,777 --> 00:14:23,071
Yürüyüş yapmaya bayılıyor.
254
00:14:23,155 --> 00:14:28,410
Bazen gidip saatlerce yürüyor.
255
00:14:30,579 --> 00:14:33,957
Bayan Menlove, sorduğum için beni affedin
256
00:14:34,791 --> 00:14:39,087
ama kocanızı gerçekten
ne kadar tanıyorsunuz?
257
00:14:39,922 --> 00:14:41,590
Güzel bir soru.
258
00:14:42,299 --> 00:14:44,927
Tanıması zor bir adam görünüşe göre.
259
00:14:45,719 --> 00:14:47,012
O, farklı biri.
260
00:14:47,804 --> 00:14:53,519
Bazı erkekler kavga eder, küfreder
Alkol kullanır, bağırır, sigara içer
261
00:14:54,061 --> 00:14:59,608
Seni üzer veya daha kötüsü
Kalır ve hayatını cehennem eder
262
00:14:59,691 --> 00:15:05,614
Ama benim erkeğim naziktir
İncedir, içlidir
263
00:15:06,281 --> 00:15:11,203
Dantellerle donatılmış
Sevgililer Günü hediyesi gibidir
264
00:15:11,286 --> 00:15:14,289
Yumuşak biridir
265
00:15:14,373 --> 00:15:21,004
Benim erkeğim böyledir
266
00:15:21,797 --> 00:15:22,798
Tatlım.
267
00:15:23,465 --> 00:15:28,846
Bazı erkekler karanlıkta eve döner
Hem yemek hem de tatlı ister
268
00:15:29,888 --> 00:15:35,102
Diğer erkeklerin geçen her etekte
Gözleri pörtler
269
00:15:35,811 --> 00:15:41,525
Ama benim erkeğim bayılır yemek yapmaya
Bakarken yakalamam asla
270
00:15:41,608 --> 00:15:47,030
Daha genç, daha minyon
Daha narin kızlara
271
00:15:47,114 --> 00:15:50,409
Yumuşak biridir
272
00:15:50,492 --> 00:15:56,498
Benim erkeğim böyledir
273
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
Lisede ben de aynı böyleydim.
274
00:15:59,918 --> 00:16:05,799
Daha hassas veya hisli
Başka bir erkek göster hadi
275
00:16:05,883 --> 00:16:09,928
Sadece bazen diyorum ki
276
00:16:10,012 --> 00:16:15,475
Keşke biraz daha agresif olsa geceleri
277
00:16:15,559 --> 00:16:16,727
İşte.
278
00:16:16,810 --> 00:16:21,982
Bazen gerçek olamayacak kadar
Harika bir adam gibi geliyor
279
00:16:22,649 --> 00:16:28,614
Sanki içinde görmediğim bir adam var
Dışarı çıkmak için can atıyor
280
00:16:28,697 --> 00:16:33,994
Keşke onu özgür bırakabilsem
Gerçekten görebilsem sonunda
281
00:16:34,661 --> 00:16:39,791
O adam kim aslında
Ve izin verebilsem parlamasına
282
00:16:39,875 --> 00:16:43,879
Yumuşak biridir
283
00:16:43,962 --> 00:16:50,928
Benim erkeğim böyledir
284
00:16:56,266 --> 00:17:00,103
Bayan Menlove,
kabuğunu kırmasına yardımcı olmak için
285
00:17:00,187 --> 00:17:02,439
kocanızı biraz yüreklendirebilirsiniz.
286
00:17:02,523 --> 00:17:04,191
Olmaz. Bunu asla yapamam.
287
00:17:04,273 --> 00:17:06,276
Bu kendi kararı, benim kararım değil.
288
00:17:06,984 --> 00:17:09,780
Nişan iptal! Nişan iptal!
Doktor Skinner iptal etti.
289
00:17:09,863 --> 00:17:11,240
Carson, ne diyorsun?
290
00:17:11,323 --> 00:17:12,741
Dur. Kim, neyi iptal etmiş?
291
00:17:12,824 --> 00:17:14,910
Ayrıca her yere birden girebiliyor mu?
292
00:17:14,992 --> 00:17:17,704
Doktor Skinner! Nişanı bozmuş!
293
00:17:17,788 --> 00:17:21,165
Ve şimdi Betsy yıkılmış. Nişan iptal!
Nişan iptal!
294
00:17:23,627 --> 00:17:27,964
Vay be. Yapmış. Gerçekten yapmış.
295
00:17:28,632 --> 00:17:32,886
Belki Josh ilişkimiz için çabalamaya
sonunda hazırdır.
296
00:17:32,970 --> 00:17:36,849
Dedem dedi ki ninemle o köprüyü geçince
297
00:17:36,932 --> 00:17:39,768
bunun gerçek aşk olduğunu
şüphesiz anlamış.
298
00:17:39,852 --> 00:17:40,853
Amanın.
299
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
Buna "Skinner Hissi" adını verdi.
300
00:17:44,898 --> 00:17:46,984
Hanımlar,
kim benimle köprüyü geçmek ister?
301
00:17:47,067 --> 00:17:49,820
Hızlı olalım çünkü beni öldürmek isteyen
bir çiftçi olabilir.
302
00:17:49,903 --> 00:17:51,196
Umarım ben olurum.
303
00:17:51,280 --> 00:17:53,532
On saniye önce bunu bilmiyordum
304
00:17:53,615 --> 00:17:55,576
ama artık bu benim tek hayalim.
305
00:17:56,577 --> 00:18:00,622
Tabii, evet! Şarkı olsun! Niye olmasın ki?
306
00:18:00,706 --> 00:18:06,003
O kadar sık duydum ki
Hiçbir hissim kalmadı
307
00:18:06,086 --> 00:18:11,508
"Geçeriz köprüyü tabii
Gelince zamanı"
308
00:18:11,592 --> 00:18:16,847
Ama şimdi bekârım
Hem de 23 oldu yaşım
309
00:18:16,930 --> 00:18:22,186
Var artık yeni bir felsefem
310
00:18:23,228 --> 00:18:27,107
Bulacağım köprünün yerini
Ve geçeceğim şimdi
311
00:18:27,191 --> 00:18:31,361
Bulacağım köprünün yerini
Ve geçeceğim hemen, şimdi
312
00:18:31,445 --> 00:18:35,824
Diğer kızlar beklesin
Vakit harcasın, ertelesin
313
00:18:35,908 --> 00:18:39,286
Bulacağım köprünün yerini
Ve geçeceğim hemen, şimdi
314
00:18:39,369 --> 00:18:41,288
-Bulacağım o erkeği
-Bulacağım o erkeği
315
00:18:41,371 --> 00:18:43,373
-Alacağım yüzüğü
-Alacağım yüzüğü
316
00:18:43,457 --> 00:18:47,586
Bulacağım o erkeği
Ve alacağım yüzüğü
317
00:18:47,669 --> 00:18:51,715
Diğer hanımlar sendelesin
Yarışırken mihrap için
318
00:18:51,798 --> 00:18:56,345
Bulacağım o erkeği
Ve alacağım yüzüğü, yüzüğü, yüzüğü
319
00:18:56,428 --> 00:19:00,098
Damat da geliyor gelin de
Diğer tarafta buluşalım ikisiyle
320
00:19:00,182 --> 00:19:04,269
Damat da geliyor gelin de
Diğer tarafta buluşalım ikisiyle
321
00:19:04,353 --> 00:19:08,607
Diğer tarafta buluşalım ikisiyle
Diğer tarafta buluşalım ikisiyle
322
00:19:12,778 --> 00:19:15,906
Üzgünüm. Hiç hoş... İyi ki... Güle güle.
323
00:19:16,657 --> 00:19:20,744
Mecaz falan değil anlamı
Hayır, aslında daha fazlası
324
00:19:20,827 --> 00:19:24,665
Bildiğiniz köprünün hası
325
00:19:24,748 --> 00:19:29,878
Kız kardeşim, kap o adamı
326
00:19:29,962 --> 00:19:32,381
Kap onu
327
00:19:33,340 --> 00:19:37,052
Mecaz falan değil anlamı
Hayır, aslında daha fazlası
328
00:19:37,135 --> 00:19:39,847
Bildiğiniz köprünün hası
329
00:19:39,930 --> 00:19:40,931
Hayır.
330
00:19:41,014 --> 00:19:46,186
Kız kardeşim, kap o adamı
331
00:19:46,270 --> 00:19:48,480
Kap onu
332
00:19:48,564 --> 00:19:51,525
-Bul köprünün yerini ve geç şimdi
-Mecaz falan değil anlamı
333
00:19:51,608 --> 00:19:53,402
Hayır, aslında daha fazlası
334
00:19:53,485 --> 00:19:56,363
-Bul köprünün yerini ve geç şimdi
-Bildiğiniz köprünün hası
335
00:19:56,446 --> 00:19:58,907
-Sıradaki. Yürü.
-Tereddüt ettiğin her gün
336
00:19:58,991 --> 00:20:00,617
Gittikçe bozuluyor görünüşün
337
00:20:00,701 --> 00:20:02,035
Bul köprünün yerini
338
00:20:02,119 --> 00:20:04,955
-Ve geç hemen, şimdi
-Peki. Ben de öyle düşünmüştüm.
339
00:20:05,038 --> 00:20:08,375
Bul köprünün yerini ve geç şimdi
340
00:20:09,459 --> 00:20:10,919
Birisi doğru kişi olmalı!
341
00:20:11,003 --> 00:20:13,088
Bul köprünün yerini ve geç şimdi
Geç şimdi
342
00:20:13,172 --> 00:20:17,176
Oyalanan bütün kızlar
Bir sokakta ölü bulunurlar
343
00:20:17,259 --> 00:20:23,891
Bul köprünün yerini
Ve geç hemen, şimdi
344
00:20:23,974 --> 00:20:25,601
Geç köprüyü hemen, şimdi!
345
00:20:26,310 --> 00:20:28,854
Peki, sıra kimde?
346
00:20:30,105 --> 00:20:31,857
Herkes bu kadar olamaz.
347
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
Cidden mi? Kimse kalmadı mı?
348
00:20:36,445 --> 00:20:37,446
Evet!
349
00:20:39,907 --> 00:20:42,284
-İnanılmaz.
-Mel.
350
00:20:42,367 --> 00:20:43,952
Bütün gün bunu mu yaptın?
351
00:20:44,036 --> 00:20:45,037
Deneydi.
352
00:20:45,120 --> 00:20:47,456
Buradan nasıl çıkarız,
onu bulmaya çalışıyordum.
353
00:20:47,539 --> 00:20:49,082
Kendin nasıl çıkacağını mı yani?
354
00:20:49,166 --> 00:20:53,253
Hem de ben kasabada koşuşturup
bize kalacak bir yer bulmaya çalışırken.
355
00:20:54,254 --> 00:20:57,841
Mümkün olan en az duygusal çabayı
gerektiren şey dışında
356
00:20:57,925 --> 00:21:00,969
bir şey yapmaktan acizsin sanki.
357
00:21:01,053 --> 00:21:03,055
Bu arada "çaba" tanımını bilmiyorum
358
00:21:03,138 --> 00:21:04,473
ama büyük bir dans vardı.
359
00:21:05,807 --> 00:21:07,726
-Elveda Josh.
-Mel, hadi ama.
360
00:21:07,809 --> 00:21:11,021
Hayır. Belli ki artık
kendi başımızın çaresine bakıyoruz.
361
00:21:11,813 --> 00:21:13,482
-Mel.
-Yürü git Josh.
362
00:21:17,236 --> 00:21:19,363
Kızımın kalbini kırdın.
363
00:21:19,446 --> 00:21:22,074
-Babasına söylemiş!
-Gebereceksin.
364
00:21:24,493 --> 00:21:26,161
Evet, bu silah gerçek.
365
00:21:26,245 --> 00:21:27,371
Gel buraya!
366
00:21:28,580 --> 00:21:30,541
Popom!
367
00:21:30,624 --> 00:21:31,834
Pardon Pete!
368
00:21:47,724 --> 00:21:49,726
Bu berbat!
369
00:21:51,311 --> 00:21:52,312
Doktor Skinner?
370
00:21:52,396 --> 00:21:55,524
Merhaba Rahip.
Pardon, ben... Açık mısınız, yoksa...
371
00:21:55,607 --> 00:21:59,027
Tanrı'nın evi her zaman açıktır.
İstediğiniz kadar kalın.
372
00:21:59,111 --> 00:22:00,404
Eve gitmekten iyi, değil mi?
373
00:22:03,615 --> 00:22:04,867
Bir derdiniz mi var?
374
00:22:07,953 --> 00:22:09,371
Tabii, niye olmasın?
375
00:22:17,129 --> 00:22:19,131
Burada zor birkaç gün geçirdim Rahip.
376
00:22:19,214 --> 00:22:20,883
Kız arkadaşımla ayrıldık,
377
00:22:20,966 --> 00:22:25,095
silahla evlenme teklifi etmeye zorlandım
ve burada sıkışıp kaldım gibi görünüyor.
378
00:22:25,179 --> 00:22:29,391
Çünkü benim gerçek aşkı bulmam
görünüşe göre imkânsız. O neyse artık.
379
00:22:29,474 --> 00:22:33,061
İncil'de bununla ilgili bir şey yazıyor.
380
00:22:34,062 --> 00:22:37,608
"Gerçek aşk her şeye katlanır
her şeye inanır,
381
00:22:37,691 --> 00:22:40,652
her şeyi ümit eder
ve her şeye göğüs gerer."
382
00:22:42,237 --> 00:22:43,947
Diğer bir deyişle çok emek ister.
383
00:22:44,031 --> 00:22:46,992
Yani muhtemelen bulduğun bir şey değildir.
384
00:22:47,075 --> 00:22:49,077
Muhtemelen yarattığın bir şeydir.
385
00:22:51,371 --> 00:22:52,581
Ama ya...
386
00:22:53,957 --> 00:22:55,876
Ya bunu beceremiyorsam?
387
00:22:59,546 --> 00:23:02,090
Çiftçi McDonough'ysa
kasabadan gittiğimi söyleyin.
388
00:23:07,596 --> 00:23:09,473
Emma, niye bu kadar geç geldin?
389
00:23:09,556 --> 00:23:12,726
Pardon. Uyuyamadım, o yüzden
Carson'ın dolabını elden geçirdim.
390
00:23:12,809 --> 00:23:14,269
Yoksulların işine yarar dedim.
391
00:23:14,353 --> 00:23:18,232
Emma, bu harika. Daha çok
denizci üniforması lazımdı, teşekkürler.
392
00:23:18,315 --> 00:23:21,401
Önemli değil Rahip. Kermeste görüşürüz.
393
00:23:24,279 --> 00:23:27,366
Sorunuza cevap olarak da
ben inanıyorum ki herkes...
394
00:23:27,449 --> 00:23:28,700
O kimdi?
395
00:23:28,784 --> 00:23:30,577
Emma Tate, öğretmen.
396
00:23:30,661 --> 00:23:34,331
Öğretmen mi? Peki evli mi yoksa...
397
00:23:34,414 --> 00:23:37,793
Hayır. Emma, evliliğe
ihtiyacı olmadığını açıkça belirtti.
398
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Keşke onun azmi bende de olsa.
399
00:23:43,841 --> 00:23:46,093
Benimle köprüden geçmeyi denemedi.
400
00:23:46,718 --> 00:23:47,761
O olmalı.
401
00:23:55,018 --> 00:23:59,982
İşte buradayım
Yine tek başımayım
402
00:24:00,065 --> 00:24:04,194
Sokaklarda dolanıyorum, yalnızım
403
00:24:05,070 --> 00:24:09,533
Josh'la işler kötüydü, berbat oldu
404
00:24:11,243 --> 00:24:13,412
Sanırım vakit...
405
00:24:17,416 --> 00:24:19,459
-Buyurun?
-Doktor Lopez?
406
00:24:19,543 --> 00:24:21,420
-Benim.
-Kimmiş canım?
407
00:24:21,503 --> 00:24:24,631
Ben Melissa Gimble.
Hemşire pozisyonu için gelmiştim.
408
00:24:24,715 --> 00:24:28,594
O zaman ben yanlış Doktor Lopez'im.
Bir dakika.
409
00:24:28,677 --> 00:24:30,053
Oğlumuzla görüşmek istiyorsun.
410
00:24:30,137 --> 00:24:32,097
Jorge, biri seni görmeye gelmiş.
411
00:24:36,476 --> 00:24:37,686
Merhaba.
412
00:24:41,815 --> 00:24:43,609
Yiha.
413
00:24:48,405 --> 00:24:52,284
Bulacağım köprünün yerini
Ve geçeceğim şimdi
414
00:24:52,367 --> 00:24:56,538
Bulacağım köprünün yerini
Ve geçeceğim hemen, şimdi
415
00:24:56,622 --> 00:25:01,001
Diğer kızlar beklesin
Vakit harcasın, ertelesin
416
00:25:01,084 --> 00:25:04,463
Bulacağım köprünün yerini
Ve geçeceğim hemen, şimdi
417
00:25:04,546 --> 00:25:06,465
-Bulacağım o erkeği
-Bulacağım o erkeği
418
00:25:06,548 --> 00:25:08,550
-Alacağım yüzüğü
-Alacağım yüzüğü
419
00:25:08,634 --> 00:25:12,763
Bulacağım o erkeği
Ve alacağım yüzüğü
420
00:25:12,846 --> 00:25:16,892
Diğer hanımlar sendelesin
Yarışırken mihrap için
421
00:25:16,975 --> 00:25:21,522
Bulacağım o erkeği
Ve alacağım yüzüğü, yüzüğü, yüzüğü
422
00:25:21,605 --> 00:25:25,526
Damat da geliyor gelin de
Diğer tarafta buluşalım ikisiyle
423
00:25:25,609 --> 00:25:27,861
Diğer tarafta buluşalım ikisiyle
424
00:25:35,244 --> 00:25:39,039
Mecaz falan değil anlamı
Hayır, aslında daha fazlası
425
00:25:39,122 --> 00:25:43,126
Bildiğiniz köprünün hası
426
00:25:43,210 --> 00:25:48,048
Kız kardeşim, kap o adamı
427
00:25:48,131 --> 00:25:50,551
Kap onu
428
00:25:50,634 --> 00:25:54,513
Bul köprünün yerini ve geç şimdi
429
00:25:54,596 --> 00:25:58,851
Bul köprünün yerini ve geç şimdi
Geç şimdi
430
00:25:58,934 --> 00:26:02,938
Oyalanan bütün kızlar
Bir sokakta ölü bulunurlar
431
00:26:03,021 --> 00:26:09,862
Bul köprünün yerini
Ve geç hemen, şimdi...
432
00:26:10,362 --> 00:26:12,364
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Yağmur Fikirdanış