1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
Лорн Майклз представляет
2
00:00:14,181 --> 00:00:17,142
Шмигадун!
3
00:00:41,375 --> 00:00:44,920
ЗА ГОД И ТРИ МЕСЯЦА
ДО ШМИГАДУНА
4
00:00:45,003 --> 00:00:46,004
МИСТЕР И МИССИС
5
00:00:46,088 --> 00:00:48,924
Я очень благодарна подружкам невесты,
что они смогли...
6
00:00:49,007 --> 00:00:52,094
...добраться до Небраски,
чтобы быть с нами в этот день.
7
00:00:52,886 --> 00:00:56,932
Но прежде всего я хочу поднять
бокалы за моих бабушку и дедушку...
8
00:00:57,015 --> 00:00:59,560
...которые доказали,
что истинная любовь существует.
9
00:00:59,643 --> 00:01:03,438
Их первое же свидание закончилось
прямо у зала регистрации.
10
00:01:03,522 --> 00:01:04,982
Это было чувство...
11
00:01:05,065 --> 00:01:08,026
...которое дедушка назвал
«Чуйкой Фроймсома».
12
00:01:08,777 --> 00:01:12,114
Милый Эдди,
моя "чуйка" говорит, ты тот самый.
13
00:01:12,948 --> 00:01:14,783
А теперь, девчонки, начнём зажигать.
14
00:01:18,787 --> 00:01:21,540
Николь ничего не говорила.
А вы что готовились?
15
00:01:21,623 --> 00:01:24,209
Все инструкции в песне.
Просто повторяй.
16
00:01:24,293 --> 00:01:28,505
Вправо шаг, вправо шаг,
Влево шаг, вправо шаг,
17
00:01:28,589 --> 00:01:29,965
Влево шаг, вправо шаг,
18
00:01:30,048 --> 00:01:32,384
Влево шаг, влево шаг,
19
00:01:32,467 --> 00:01:35,179
Подходим. Вправо шаг,
20
00:01:35,262 --> 00:01:39,892
А теперь к дамам могут
присоединиться их избранники.
21
00:01:39,975 --> 00:01:42,477
Чтобы зажечь танцпол вместе.
22
00:01:42,561 --> 00:01:44,563
-Погнали.
-Быстрее по местам.
23
00:01:44,646 --> 00:01:48,108
Вправо шаг, вправо шаг,
Влево шаг, вправо шаг,
24
00:01:48,192 --> 00:01:51,987
Влево шаг, вправо шаг,
Влево шаг, влево шаг,
25
00:01:52,070 --> 00:01:56,033
Подходим.
Вправо шаг, вправо шаг,
26
00:01:56,116 --> 00:01:57,242
Нет. У тебя всё на мази.
27
00:01:57,326 --> 00:02:00,287
Подходим.
Влево шаг, влево шаг.
28
00:02:07,920 --> 00:02:09,963
Мог бы и потанцевать со мной.
29
00:02:10,047 --> 00:02:13,759
Знаю, но все эти танцы,
свадьбы - это не моё...
30
00:02:13,842 --> 00:02:15,552
Ты же в курсе, как они меня бесят.
31
00:02:15,636 --> 00:02:18,680
Да, но ты бросил меня там одну,
что меня бесит.
32
00:02:20,766 --> 00:02:21,767
Ну, прости.
33
00:02:22,935 --> 00:02:25,270
Я тебя люблю. Ты ведь знаешь, да?
34
00:02:25,979 --> 00:02:27,356
Да, знаю.
35
00:02:30,442 --> 00:02:32,819
Наши Николь и Эдди стали семьёй.
36
00:02:32,903 --> 00:02:34,446
Да. Безумие.
37
00:02:34,530 --> 00:02:37,282
А ведь они начали встречаться
на год позже нас.
38
00:02:37,366 --> 00:02:39,910
А давай составим топ-лист провалов?
39
00:02:39,993 --> 00:02:42,704
Три самых худших момента вечера.
40
00:02:42,788 --> 00:02:47,709
Ладно. Первый, когда
дедушка Николь напился так...
41
00:02:47,793 --> 00:02:49,670
...что стал приставать к дереву.
42
00:02:51,463 --> 00:02:54,508
Ну, это ему его
чуйка Фроймсона подсказала.
43
00:02:54,591 --> 00:02:59,179
Второе место мы должны присудить
девушке, что вышла из фото-будки...
44
00:02:59,263 --> 00:03:01,932
-...босяком с бараньим шашлыком в руках.
-О, да.
45
00:03:02,015 --> 00:03:05,185
Учитывая, что до фотосессии
шашлыка у неё не было.
46
00:03:06,895 --> 00:03:12,526
И победитель -
танец отца и дочери под пошлятину...
47
00:03:12,609 --> 00:03:14,152
...что выбрал идиот-диджей.
48
00:03:14,236 --> 00:03:17,322
Там явно другие «папики»
подразумевались.
49
00:03:32,880 --> 00:03:34,548
Проклятый мужской пунш.
50
00:03:43,265 --> 00:03:44,391
С добрым утром, солнце.
51
00:03:44,474 --> 00:03:47,436
Привет! Спасибо тебе за вчерашний вечер.
52
00:03:47,519 --> 00:03:49,730
Было классно. Ещё увидимся.
53
00:03:49,813 --> 00:03:51,064
Ишь ты как.
54
00:03:51,148 --> 00:03:54,318
Зачем так спешить?
Оставайся на завтрак.
55
00:03:54,401 --> 00:03:55,652
Ух ты.
56
00:03:56,278 --> 00:03:59,531
Вот это стол. Ты превзошёл себя.
57
00:04:00,407 --> 00:04:03,535
Что ж, перед тобой парень,
который нашел любовь.
58
00:04:03,619 --> 00:04:05,078
Чего нашёл?
59
00:04:05,787 --> 00:04:09,291
Я приручён
60
00:04:09,374 --> 00:04:12,836
Навек свободы лишён:
61
00:04:12,920 --> 00:04:16,339
Ведь леди-врач родом из Нью-Йорка
62
00:04:16,423 --> 00:04:19,718
Взглядом нежным стрельнула зорко,
63
00:04:19,801 --> 00:04:22,888
Сердце мечется от восторга
64
00:04:22,971 --> 00:04:25,724
Я приручён!
65
00:04:25,807 --> 00:04:28,685
Ну, что скажешь?
Готова сделать из меня человека?
66
00:04:29,394 --> 00:04:32,272
Ой, Дэнни, нет.
67
00:04:32,356 --> 00:04:37,152
Мне приятно, но я как-то
не рассчитывала на продолжение.
68
00:04:37,236 --> 00:04:41,406
Ты же понимаешь, у нас с Джошем
просто была любовная ссора.
69
00:04:42,199 --> 00:04:45,744
Мы наделали ошибок.
Весьма серьёзных.
70
00:04:45,827 --> 00:04:48,705
Но мы с этим справимся.
71
00:04:48,789 --> 00:04:51,041
Как-то вот так.
72
00:04:51,124 --> 00:04:53,293
А теперь мне пора уматывать.
73
00:04:53,377 --> 00:04:56,171
А ты можешь и дальше быть
городским хулиганом.
74
00:04:56,255 --> 00:04:57,798
О нет!
75
00:04:58,966 --> 00:05:01,552
Я лишь бедный, разбитной дуралей
76
00:05:01,635 --> 00:05:07,641
с лихой судьбой
А невеста не привыкла к жизни такой,
77
00:05:07,724 --> 00:05:11,311
И она ждёт малыша...
78
00:05:11,937 --> 00:05:13,605
Ой, стоп. Погоди. Я тебе не невеста.
79
00:05:13,689 --> 00:05:15,274
И детей никаких не будет.
80
00:05:15,357 --> 00:05:17,526
Всё благодаря чудо-спирали.
81
00:05:17,609 --> 00:05:22,364
Нет, сын - ничего,
Я к такому готов,
82
00:05:22,447 --> 00:05:29,413
Но вдруг родится дочь?
83
00:05:29,496 --> 00:05:35,586
Такая нежная, хрупкая,
милая дочь?
84
00:05:35,669 --> 00:05:39,131
Дело серьёзное!
85
00:05:39,214 --> 00:05:42,176
Серьёзно? Брось ты!
И повторюсь, я не беременна...
86
00:05:42,259 --> 00:05:46,138
Но я отныне слово даю
87
00:05:46,221 --> 00:05:51,643
Набить деньгами карманы,
кормить семью!
88
00:05:51,727 --> 00:05:56,940
Я заплатила доктору, чтобы
мне в матку поставили штуковину...
89
00:05:57,024 --> 00:05:58,525
...которая поможет избежать...
90
00:05:58,609 --> 00:06:02,154
Былая жизнь так манит,
Но я должен быть смелым!
91
00:06:02,237 --> 00:06:03,238
Забили.
92
00:06:03,322 --> 00:06:06,200
Воровство и даже кража -
Возьмусь за дело!
93
00:06:06,283 --> 00:06:07,618
Что разницы не имеет.
94
00:06:07,701 --> 00:06:10,871
Хоть грабить, хоть стаскивать,
хоть тырить, хоть ныкать,
95
00:06:10,954 --> 00:06:13,999
Хоть хапать, хоть тибрить,
96
00:06:14,082 --> 00:06:16,502
Прикарманивать,
уволакивать...
97
00:06:16,835 --> 00:06:18,879
КОМНАТА СМЕХА
98
00:06:18,962 --> 00:06:23,592
СЧАСТЛИВАЯ СТРАНА
99
00:06:23,675 --> 00:06:26,512
-Ну, же.
-Эй! Девчонки, не знаете, где Джош?
100
00:06:26,595 --> 00:06:30,015
Где кольцо?
101
00:06:30,098 --> 00:06:35,270
Где кольцо? Где кольцо?
Где кольцо? Где кольцо?
102
00:06:35,354 --> 00:06:38,899
Где кольцо?
Где кольцо? Где кольцо?
103
00:06:38,982 --> 00:06:43,153
Девочки, с радостью объявляю,
что с этих пор...
104
00:06:43,237 --> 00:06:46,365
...я невеста доктора
Джоша Скиннера, ура-ура.
105
00:06:50,536 --> 00:06:51,620
Ишь ты как.
106
00:06:52,663 --> 00:06:54,373
Пс-с, Мел, подойди.
107
00:06:58,961 --> 00:07:00,796
Мудак. Ты обручился?
108
00:07:00,879 --> 00:07:02,714
Ты отмазывался каждый раз...
109
00:07:02,798 --> 00:07:06,510
...стоило мне хоть мельком
намекнуть на свадьбу. Что за дела?
110
00:07:06,593 --> 00:07:08,011
Он хотел меня убить.
111
00:07:08,637 --> 00:07:09,638
Что? Кто?
112
00:07:09,721 --> 00:07:11,431
Фермер. Папаша Бетси.
113
00:07:11,515 --> 00:07:14,184
Он зарядил своё ружье,
наставил его прямо на меня...
114
00:07:14,268 --> 00:07:17,229
...чем застал меня врасплох!
Пришлось выкручиваться!
115
00:07:18,564 --> 00:07:19,565
Хорош улыбаться!
116
00:07:19,648 --> 00:07:21,024
Ну, ржачно же.
117
00:07:21,108 --> 00:07:25,904
И, кстати, оказалось, девчонка
куда моложе, чем выглядит.
118
00:07:26,530 --> 00:07:28,031
Я тебя предупреждала.
119
00:07:28,115 --> 00:07:32,494
Ты что не смотрел Звуки музыки?
Лизл 16, а на вид все 29.
120
00:07:32,578 --> 00:07:34,413
Он у меня доктор!
121
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
В старых мюзиклах
девочки - такие пустышки.
122
00:07:41,044 --> 00:07:42,045
Погоди-ка.
123
00:07:45,299 --> 00:07:46,717
Что?
124
00:07:48,427 --> 00:07:49,761
Харви, а в чём дело?
125
00:07:49,845 --> 00:07:52,055
Мне очень неудобно, мисс Мелисса.
126
00:07:52,139 --> 00:07:54,975
Они заставили меня
освободить ваши номера.
127
00:07:55,058 --> 00:07:55,976
Кто это "они"?
128
00:07:56,059 --> 00:07:58,353
Ну, это... это... это...
129
00:08:00,147 --> 00:08:01,648
Это мы.
130
00:08:01,732 --> 00:08:04,693
Ответственные члены общества
«Матери против будущего».
131
00:08:04,776 --> 00:08:07,279
«Матери Против Будущего»?
132
00:08:07,362 --> 00:08:10,032
Вы против того, чтобы время шло вперёд?
133
00:08:10,115 --> 00:08:12,075
Мы против таких выскочек как вы...
134
00:08:12,159 --> 00:08:14,786
...развращающих людей
своими замашками.
135
00:08:14,870 --> 00:08:19,041
Например, вы испортили репутацию
невинной девушки, лишив её чести.
136
00:08:19,124 --> 00:08:21,627
Что? Но это неправда.
У нас ничего не было.
137
00:08:21,710 --> 00:08:25,881
И второй пример, вы провели ночь
с этим развратником Дэнни Бейли.
138
00:08:25,964 --> 00:08:29,426
И в моей ситуации
у нас тоже ничего не было.
139
00:08:29,510 --> 00:08:32,054
Прям один в один,
что и в его ситуации.
140
00:08:32,136 --> 00:08:33,179
И вообще-то...
141
00:08:33,263 --> 00:08:37,183
Мы с ним оба оскорблены
этими вашими ужасными намёками.
142
00:08:37,267 --> 00:08:40,020
Оскорбительно здесь
только ваше поведение.
143
00:08:40,102 --> 00:08:43,148
И отныне подобное непотребство
будет пресекаться...
144
00:08:43,232 --> 00:08:44,691
... нашей организацией.
145
00:08:44,775 --> 00:08:49,071
В связи с этим никому
в Шмигадуне нельзя вам помогать.
146
00:08:49,154 --> 00:08:52,366
Харви, даже не думай
пустить их обратно, когда мы уйдём.
147
00:08:52,449 --> 00:08:53,825
Я вижу, что ты задумал.
148
00:08:53,909 --> 00:08:56,036
Хотя думать - это не твоё.
149
00:08:58,997 --> 00:09:00,165
Хорошего всем дня.
150
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
Уходим, дамы.
151
00:09:09,174 --> 00:09:10,968
Так ты с этим карусельщиком...
152
00:09:12,678 --> 00:09:15,347
-Как так?
-Как? А зачем ты на аукцион пошёл?
153
00:09:15,430 --> 00:09:16,849
Я...
154
00:09:16,932 --> 00:09:20,269
-Ладно. Мы оба с тобой хороши.
-Да.
155
00:09:20,352 --> 00:09:21,728
Давай просто забудем.
156
00:09:21,812 --> 00:09:23,480
У нас есть проблемы посерьёзней.
157
00:09:23,564 --> 00:09:25,399
Меня, например, могут пристрелить.
158
00:09:25,482 --> 00:09:26,775
Не паникуй, Джош.
159
00:09:26,859 --> 00:09:29,736
Это же мюзикл, забыл?
В мюзиклах никого не убивают.
160
00:09:30,237 --> 00:09:32,489
Кроме Оклахомы! И Карусели.
161
00:09:32,573 --> 00:09:35,325
И Юга Тихого Океана.
Ой, ещё, Вестсайдской истории.
162
00:09:35,409 --> 00:09:37,578
Ты назвала все возможные мюзиклы.
163
00:09:37,661 --> 00:09:40,289
Короче, я труп. Жить нам негде.
И мы застряли здесь навсегда.
164
00:09:40,372 --> 00:09:42,791
Всё нормально.
Короче, план у нас такой.
165
00:09:43,250 --> 00:09:44,793
Так, ты пойдёшь и порвёшь с Бетси.
166
00:09:44,877 --> 00:09:46,420
Не тронет тебя этот фермер.
167
00:09:46,503 --> 00:09:50,215
А я пока найду мэра,
чтобы он помог нам с ночлегом.
168
00:09:50,299 --> 00:09:51,633
А потом что?
169
00:09:51,717 --> 00:09:55,095
А потом. Не знаю.
Смогли же мы выбраться из Икеи.
170
00:09:55,179 --> 00:09:57,139
Значит, и отсюда выход найдём.
171
00:09:57,222 --> 00:09:58,640
Ладно.
172
00:09:58,724 --> 00:10:00,309
Хороший план.
173
00:10:00,392 --> 00:10:01,393
Я готов попробовать.
174
00:10:01,977 --> 00:10:03,395
Мы справимся, обещаю.
175
00:10:10,402 --> 00:10:12,487
Привет, Бетси.
176
00:10:12,571 --> 00:10:17,284
Приветик. Только зовите меня
миссис Джош Скиннер, доктор.
177
00:10:17,951 --> 00:10:19,661
Ох, Бетси.
178
00:10:19,745 --> 00:10:21,788
Может, мы с тобой
немного поболтаем?
179
00:10:21,872 --> 00:10:25,501
Ну, конечно.
Планировать свадьбу - дело нешуточное.
180
00:10:26,251 --> 00:10:27,586
Ой, не могу...
181
00:10:27,669 --> 00:10:30,047
Мне не терпится за тебя выйти.
182
00:10:30,130 --> 00:10:33,050
Да, это я уже понял.
Но знаешь что?
183
00:10:33,133 --> 00:10:37,638
Ты ещё так юна.
Мне всё ещё интересно насколько.
184
00:10:37,721 --> 00:10:39,932
Но у тебя впереди целая жизнь.
185
00:10:40,015 --> 00:10:43,143
Может, не стоит
так спешить со свадьбой, а?
186
00:10:44,978 --> 00:10:46,313
Но настоящая любовь...
187
00:10:46,396 --> 00:10:48,190
Конечно. Но ...
188
00:10:50,692 --> 00:10:51,693
Погоди-ка.
189
00:10:52,611 --> 00:10:53,612
Что если так и есть?
190
00:10:54,696 --> 00:10:57,908
Никто же не знает,
что есть истинная любовь, да?
191
00:10:57,991 --> 00:10:59,368
А вдруг сработает?
192
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
Что сработает?
193
00:11:02,829 --> 00:11:03,914
ШМИГАДУН ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ К НАМ!
194
00:11:03,997 --> 00:11:06,625
Почему тебе так важно
пересечь со мной этот мост?
195
00:11:06,708 --> 00:11:08,210
С этим связано что-то романтичное?
196
00:11:08,293 --> 00:11:09,378
Да, конечно.
197
00:11:09,461 --> 00:11:11,922
Очень романтичное.
Куда ж без романтики?
198
00:11:13,090 --> 00:11:14,216
У-у. Расскажи!
199
00:11:14,299 --> 00:11:16,343
-И расскажу, прям сейчас.
-Давай.
200
00:11:16,426 --> 00:11:17,761
Почему бы и нет?
201
00:11:18,720 --> 00:11:23,684
Ведь меня распирает от романтики.
202
00:11:27,771 --> 00:11:33,277
В моей семье это зовётся
Чуйкой Скиннера, Бетси.
203
00:11:33,360 --> 00:11:34,528
Чуйка Скиннера?
204
00:11:34,611 --> 00:11:37,489
Да! Где-то лет 50 назад...
205
00:11:37,573 --> 00:11:40,868
... мои бабушка с дедом
гуляли по набережной.
206
00:11:40,951 --> 00:11:42,369
Перейдя мост...
207
00:11:42,452 --> 00:11:45,664
...они пошли прямо во Дворец
бракосочетаний и поженились.
208
00:11:45,747 --> 00:11:47,749
Дед сказал, что, перейдя мост...
209
00:11:47,833 --> 00:11:50,294
...он мгновенно понял,
что это истинная любовь.
210
00:11:51,128 --> 00:11:53,630
-Это была чуйка Скиннера.
-Она самая.
211
00:11:53,714 --> 00:11:56,967
В ней нельзя сомневаться.
И только Скиннеру она подвластна.
212
00:11:58,427 --> 00:12:03,390
Окружающим не понять,
почувствовал он что или нет.
213
00:12:03,473 --> 00:12:07,769
Доктор Скиннер, я в жизни не слышала
более романтичной истории.
214
00:12:07,853 --> 00:12:09,771
Супер. С тех пор все Скиннеры...
215
00:12:09,855 --> 00:12:12,232
...пересекают мост со своими
избранницами...
216
00:12:12,316 --> 00:12:14,276
...чтобы понять истинная ли это любовь.
217
00:12:14,359 --> 00:12:17,362
Для меня большая честь
перейти этот мост с тобой.
218
00:12:17,446 --> 00:12:19,281
-Чудненько. Ну, что вперёд?
-Пойдём.
219
00:12:27,915 --> 00:12:29,082
Проклятье.
220
00:12:30,417 --> 00:12:33,587
Ну, что почувствовал?
Прямо как твой дедушка Скиннер, да?
221
00:12:34,338 --> 00:12:35,839
Вообще-то, нет.
222
00:12:35,923 --> 00:12:37,841
-Ты уж прости, Бетси.
-Но...
223
00:12:38,842 --> 00:12:42,179
Значит это не истинная любовь?
И мы не поженимся?
224
00:12:42,262 --> 00:12:44,765
Похоже, нет.
Я не меньше твоего расстроен.
225
00:12:45,766 --> 00:12:49,311
Чёрт бы побрал эту традицию!
Это не «чуйка», а проклятье.
226
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
Папочке это не понравится.
227
00:12:52,814 --> 00:12:55,734
Кстати, может,
пока ему не скажем?
228
00:12:55,817 --> 00:12:59,029
Побережём его стариковские нервы
и мою жизнь?
229
00:12:59,112 --> 00:13:00,906
Папа!
230
00:13:00,989 --> 00:13:03,075
Стой! Серьёзно, не говори папе!
231
00:13:03,992 --> 00:13:07,371
Всё будет хорошо, Бетси!
Здесь полно хороших парней!
232
00:13:07,454 --> 00:13:09,915
Найдёшь себе ровесника!
233
00:13:09,998 --> 00:13:11,124
Сколько там тебе лет?
234
00:13:12,376 --> 00:13:13,544
Главное не...
235
00:13:17,714 --> 00:13:18,924
...отчаиваться.
236
00:13:19,007 --> 00:13:21,260
Итак,
чем вам помочь, милая?
237
00:13:21,343 --> 00:13:23,846
Я пришла поговорить с мэром.
Он здесь?
238
00:13:23,929 --> 00:13:27,015
Его пока нет. Он снова где-то гуляет.
239
00:13:27,099 --> 00:13:29,142
Просто жить не может
без своих прогулок.
240
00:13:29,226 --> 00:13:31,353
Вам понравились ваши номера в отеле?
241
00:13:32,020 --> 00:13:35,274
На всякий случай привяжите
верёвку к дверной ручке.
242
00:13:35,357 --> 00:13:37,401
Вообще-то, поэтому я и здесь.
243
00:13:37,484 --> 00:13:39,736
Оказалось, что
Милдред Лейтон нас выселила.
244
00:13:39,820 --> 00:13:42,573
И запретила кому-либо
нам помогать.
245
00:13:42,656 --> 00:13:45,075
Я надеялась,
мэр мог бы на неё повлиять.
246
00:13:45,158 --> 00:13:46,326
Ой, нет.
247
00:13:46,410 --> 00:13:49,788
Мэру ни к чему ссориться
с разгневанными "Матерями", это не шутка.
248
00:13:50,497 --> 00:13:52,207
Я думаю, они ведьмы.
249
00:13:53,292 --> 00:13:55,544
Но где же нам тогда жить?
250
00:13:55,627 --> 00:13:58,964
Даже не знаю.
А вы собираетесь жить вместе?
251
00:13:59,715 --> 00:14:03,677
Пожалуй.
У нас ещё не всё гладко.
252
00:14:04,469 --> 00:14:07,973
Хм-м. Я слышала, Док Лопез
подыскивает себе медсестру.
253
00:14:08,056 --> 00:14:10,142
Если вы подойдёте,
вам выделят комнату.
254
00:14:10,225 --> 00:14:14,396
Я не готова занижать планку.
Я не медсестра, а доктор.
255
00:14:16,773 --> 00:14:20,694
Что ж, может быть, мой супруг
что-то предложит, когда вернётся.
256
00:14:20,777 --> 00:14:23,071
Он очень любит гулять.
257
00:14:23,155 --> 00:14:28,410
Иногда я жду его часами,
а он всё гуляет без остановки.
258
00:14:30,579 --> 00:14:33,957
Миссис Менлав, простите за любопытство.
259
00:14:34,791 --> 00:14:39,087
Но как много вам известно
о характере супруга?
260
00:14:39,922 --> 00:14:42,216
Вопрос интересный.
261
00:14:42,299 --> 00:14:44,927
Он не похож на остальных мужчин.
262
00:14:45,719 --> 00:14:47,012
Совсем не похож.
263
00:14:47,804 --> 00:14:53,477
Всем мужья внушают страх,
От них сплошной бардак!
264
00:14:54,061 --> 00:14:59,608
Могут бросить вас в слезах,
И лучше, если так!
265
00:14:59,691 --> 00:15:05,614
Но мой муж так нежен,
Так вежлив, и прилежен,
266
00:15:06,281 --> 00:15:11,203
И тонок, как на окнах кисея
267
00:15:11,286 --> 00:15:14,289
Не такой он,
268
00:15:14,373 --> 00:15:21,004
Как все мужья...
269
00:15:21,797 --> 00:15:22,798
О, милая.
270
00:15:23,465 --> 00:15:28,846
Чей-то муж зайдёт домой
Чтоб только съесть обед,
271
00:15:29,888 --> 00:15:35,060
Чей-то крутит головой,
Всем юбкам глядя вслед!
272
00:15:35,811 --> 00:15:41,525
А мой сам готовит,
И на других не смотрит,
273
00:15:41,608 --> 00:15:47,030
Хотя давно сошла
краса моя,
274
00:15:47,114 --> 00:15:50,409
Не такой он,
275
00:15:50,492 --> 00:15:56,498
Как все мужья...
276
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
Такая же наивная как я в школе.
277
00:15:59,918 --> 00:16:05,799
Он меня который год
Балует, как принцессу!
278
00:16:05,883 --> 00:16:09,928
Но если бы в нём ночью...
279
00:16:10,012 --> 00:16:15,475
Было больше интереса...
280
00:16:15,559 --> 00:16:16,727
Ещё бы.
281
00:16:16,810 --> 00:16:21,940
Сам он и не ведает,
Как я его ценю,
282
00:16:22,649 --> 00:16:28,614
Но мне-то виден яркий свет,
Что искру даст огню
283
00:16:28,697 --> 00:16:33,994
Ах, что же мне сделать,
Как пробудить в нём смелость?
284
00:16:34,661 --> 00:16:39,791
Чтоб смог он,
словно солнце, засиять
285
00:16:39,875 --> 00:16:43,879
Не такой он,
286
00:16:43,962 --> 00:16:50,928
Как все мужья...
287
00:16:56,266 --> 00:17:00,062
Миссис Менлав, может, стоит
немного надавить на мужа.
288
00:17:00,145 --> 00:17:02,397
Чтобы он вам, наконец, открылся.
289
00:17:02,481 --> 00:17:04,148
О, нет. Я так ни за что не поступлю.
290
00:17:04,233 --> 00:17:06,318
Это ему решать, а не мне.
291
00:17:06,944 --> 00:17:09,738
Кончено!
Доктор Скиннер всё отменил.
292
00:17:09,820 --> 00:17:11,198
Карсон, о чём ты говоришь?
293
00:17:11,281 --> 00:17:12,699
Стой. Кто и что отменил?
294
00:17:12,782 --> 00:17:14,867
Этому мальчишке что,
можно врываться в любой дом?
295
00:17:14,952 --> 00:17:17,663
Доктор Скиннер!
Он разорвал помолвку.
296
00:17:17,746 --> 00:17:21,165
Бедняжка Бетси убита горем.
Это конец! Конец!
297
00:17:23,627 --> 00:17:27,964
Ух ты. Решился.
Он всё-таки на это решился.
298
00:17:28,632 --> 00:17:32,886
Может, Джош наконец-то готов
посвятить себя нашим отношениям?
299
00:17:32,970 --> 00:17:36,849
И тогда дед сказал,
как только он перешел мост с бабулей...
300
00:17:36,932 --> 00:17:39,768
...не осталось сомнений,
что это истинная любовь.
301
00:17:39,852 --> 00:17:40,811
Боже.
302
00:17:40,894 --> 00:17:43,313
Он назвал это "Чуйкой Скиннера."
303
00:17:44,898 --> 00:17:46,984
Кто желает перейти
со мной этот мост?
304
00:17:47,067 --> 00:17:49,820
Смелее. Решайтесь,
а то за мной один фермер охотится.
305
00:17:49,903 --> 00:17:51,196
Я хочу победить.
306
00:17:51,280 --> 00:17:53,532
Десять секунд назад
я знать ничего не знала.
307
00:17:53,615 --> 00:17:55,576
А теперь только об этом и мечтаю.
308
00:17:56,577 --> 00:18:00,622
Конечно! Да! Давайте споём об этом!
Почему бы и нет?
309
00:18:00,706 --> 00:18:06,003
Сто раз это слышали
и я, и ты:
310
00:18:06,086 --> 00:18:11,508
"Он должен сам
Навести мосты"
311
00:18:11,592 --> 00:18:16,847
Но мужа всё нет,
а скоро двадцать шесть,
312
00:18:16,930 --> 00:18:22,144
Пора понять простую вещь
313
00:18:23,187 --> 00:18:27,065
Видишь мост?
Забудь про страх!
314
00:18:27,149 --> 00:18:31,320
Счастье только
в твоих руках!
315
00:18:31,403 --> 00:18:35,782
Пусть другие к стенке жмутся,
Пусть краснеют и смеются,
316
00:18:35,866 --> 00:18:39,244
Видишь мост -
будь в первых рядах!
317
00:18:39,328 --> 00:18:41,246
-Вот жених,
-Вот жених!
318
00:18:41,330 --> 00:18:43,332
-Не тормози!
-Не тормози!
319
00:18:43,415 --> 00:18:47,544
И покрепче
когти вонзи!
320
00:18:47,628 --> 00:18:51,673
Кто споткнётся в этой гонке,
Те всю жизнь стоят в сторонке,
321
00:18:51,757 --> 00:18:56,303
Вот жених
Смелее, не тор-мо-зи!
322
00:18:56,386 --> 00:19:00,057
Вот наш товар, вот ваш купец
Скоро их отправим под венец,
323
00:19:00,140 --> 00:19:04,186
Вот наш товар, вот ваш купец
Скоро их отправим под венец,
324
00:19:04,269 --> 00:19:08,524
Скоро их отправим под венец,
Скоро их отправим под венец!
325
00:19:12,778 --> 00:19:15,906
Ох, извини. О-о. Ничего. Всё пока.
326
00:19:16,657 --> 00:19:20,744
Метафоры долой,
Сестрёнка, будь собой,
327
00:19:20,827 --> 00:19:24,665
Гордость - прошлый век!
328
00:19:24,748 --> 00:19:29,878
Быстро, вон наш мистер,
329
00:19:29,962 --> 00:19:32,381
Что ждёте?
330
00:19:33,340 --> 00:19:37,052
Метафоры долой,
Сестрёнка, будь собой,
331
00:19:37,135 --> 00:19:39,847
Гордость - прошлый век!
332
00:19:39,930 --> 00:19:40,931
Нет.
333
00:19:41,014 --> 00:19:46,144
Быстро, вон наш мистер,
334
00:19:46,228 --> 00:19:48,438
Что ждёте?
335
00:19:48,522 --> 00:19:51,483
-Видишь мост? Забудь про страх
-Метафоры долой!
336
00:19:51,567 --> 00:19:53,360
Сестрёнка, будь собой,
337
00:19:53,443 --> 00:19:56,321
-Видишь мост? Забудь про страх,
-Гордость - прошлый век!
338
00:19:56,405 --> 00:19:58,866
-Позови следующую. Иди.
-Годы быстро пролетают,
339
00:19:58,949 --> 00:20:00,576
Красоты не прибавляя,
340
00:20:00,659 --> 00:20:01,994
Видишь мост
341
00:20:02,077 --> 00:20:04,913
-будь в первых рядах, о да!
-Фух. Ничего. Так я и думал.
342
00:20:04,997 --> 00:20:08,417
Видишь мост? Забудь про страх!
343
00:20:09,418 --> 00:20:10,878
Должна же появиться та самая!
344
00:20:10,961 --> 00:20:13,046
Счастье лишь в твоих руках
В твоих руках!
345
00:20:13,130 --> 00:20:17,134
Те, что слишком долго ждали,
Остаются на причале,
346
00:20:17,217 --> 00:20:23,849
Вон твой мост,
да, крошка, дерзай!
347
00:20:23,932 --> 00:20:25,642
Шанс не упускай!
348
00:20:26,310 --> 00:20:28,812
Ну, что, кто там дальше?
349
00:20:30,105 --> 00:20:31,857
Да ладно, все попробовали?
350
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
Правда? Больше никого?
351
00:20:36,445 --> 00:20:37,446
О, да!
352
00:20:39,907 --> 00:20:42,284
-Я поверить не могу.
-Мел.
353
00:20:42,367 --> 00:20:43,952
Ты на это весь день потратил?
354
00:20:44,036 --> 00:20:45,037
Это был эксперимент.
355
00:20:45,120 --> 00:20:47,456
Я пытался понять,
как нам выбраться.
356
00:20:47,539 --> 00:20:49,082
Скорее, как тебе выбраться!
357
00:20:49,166 --> 00:20:53,253
А я весь город обыскала,
чтобы найти нам с тобой ночлег!
358
00:20:54,254 --> 00:20:57,841
Похоже, ты так и не понял,
что любые отношения...
359
00:20:57,925 --> 00:21:00,969
...требуют работы не только физической,
но и эмоциональной.
360
00:21:01,053 --> 00:21:03,055
Уж не знаю, что для тебя "эмоции"...
361
00:21:03,138 --> 00:21:04,431
...но тут вообще-то был целый спектакль.
362
00:21:05,807 --> 00:21:07,726
-Прощай, Джош.
-Мел, постой.
363
00:21:07,809 --> 00:21:11,021
Нет, нет, нет.
Запомни, с этого момента каждый за себя.
364
00:21:11,772 --> 00:21:13,440
-Мел.
-Пошёл ты, Джош.
365
00:21:17,194 --> 00:21:19,321
Ты разбил сердце моей дочки.
366
00:21:19,404 --> 00:21:22,032
-А вот и папа!
-Ты покойник.
367
00:21:24,451 --> 00:21:26,119
И ружьё у него настоящее.
368
00:21:26,203 --> 00:21:27,329
А ну, вернись, трус!
369
00:21:28,539 --> 00:21:30,499
Ай! Прям по заднице!
370
00:21:30,582 --> 00:21:31,792
Прости, Пит!
371
00:21:47,724 --> 00:21:49,726
Вот дерьмо!
372
00:21:51,311 --> 00:21:52,312
Доктор Скиннер?
373
00:21:52,396 --> 00:21:55,524
Преподобный. Простите...
Вы же открыты, да?
374
00:21:55,607 --> 00:21:59,027
Дом Господа нашего открыт всегда.
Оставайтесь, сколько нужно.
375
00:21:59,111 --> 00:22:00,404
Лучше чем дома, да?
376
00:22:03,615 --> 00:22:04,867
Вас что-то беспокоит?
377
00:22:07,953 --> 00:22:09,371
Ещё как, что уж там?
378
00:22:17,129 --> 00:22:19,131
У меня здесь выдалось непростое время.
379
00:22:19,214 --> 00:22:20,883
Я расстался с девушкой.
380
00:22:20,966 --> 00:22:25,095
Меня заставляли жениться под угрозой
смерти. И уйти отсюда я не могу.
381
00:22:25,179 --> 00:22:29,391
Ведь, нет у меня истинной любви.
Что бы это ни значило.
382
00:22:29,474 --> 00:22:33,020
Что ж, в Библии есть кое-что
на сей счёт.
383
00:22:34,021 --> 00:22:37,566
"Любовь всё покрывает,
всему верит...
384
00:22:37,649 --> 00:22:40,611
...всего надеется, всё переносит."
385
00:22:42,196 --> 00:22:43,906
Любовь - это упорный труд.
386
00:22:43,989 --> 00:22:46,950
Поэтому-то найти её нельзя.
387
00:22:47,034 --> 00:22:49,036
Зато точно можно создать.
388
00:22:51,330 --> 00:22:52,539
А что если я...
389
00:22:53,916 --> 00:22:55,834
Что если я на это не способен?
390
00:22:59,505 --> 00:23:02,049
Если это фермер,
скажите, что я сбежал.
391
00:23:07,554 --> 00:23:09,306
Эмма, чему обязан в столь поздний час?
392
00:23:09,389 --> 00:23:12,643
Простите меня. Я не могла уснуть,
и решила разобрать шкаф Карсона.
393
00:23:12,726 --> 00:23:14,186
Беднякам эти вещи нужнее.
394
00:23:14,269 --> 00:23:18,148
Эмма, какая прелесть.
Нам это очень пригодится, спасибо.
395
00:23:18,232 --> 00:23:21,318
Я рада помочь, преподобный.
Увидимся на ярмарке.
396
00:23:24,279 --> 00:23:27,366
Итак, что до вашего вопроса,
я думаю, что каждому...
397
00:23:27,449 --> 00:23:28,700
Кто приходил?
398
00:23:28,784 --> 00:23:30,577
Эмма Тейт, учительница.
399
00:23:30,661 --> 00:23:34,331
Учительница? Вы не назвали её миссис?
Это значит, что она не замужем...
400
00:23:34,414 --> 00:23:37,793
О, нет. Эмма ясно дала понять,
брак её не интересует.
401
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Мне бы такую решимость.
402
00:23:43,841 --> 00:23:46,093
Она сегодня не была
у моста со всеми.
403
00:23:46,718 --> 00:23:47,761
Значит, это она.
404
00:23:55,018 --> 00:23:59,940
Ну, вот и всё,
Снова одна,
405
00:24:00,023 --> 00:24:04,152
Здесь никому я не нужна.
406
00:24:05,028 --> 00:24:09,491
Джош решил на нас
поставить жирный крест,
407
00:24:11,201 --> 00:24:13,370
Время и мне...
408
00:24:17,374 --> 00:24:19,418
-Да?
-Док Лопес?
409
00:24:19,501 --> 00:24:21,378
-Это я.
-Кто там, милый?
410
00:24:21,461 --> 00:24:24,590
Я Мелисса Гимбл.
Я по поводу вакансии медсестры.
411
00:24:24,673 --> 00:24:28,552
О, тогда вам нужен другой Док Лопес.
412
00:24:28,635 --> 00:24:30,012
Сейчас подойдёт наш сын.
413
00:24:30,095 --> 00:24:32,055
Хорхе, сынок, тут к тебе пришли.
414
00:24:36,476 --> 00:24:37,686
Чем могу?
415
00:24:41,815 --> 00:24:43,609
Ишь ты как.
416
00:24:48,405 --> 00:24:52,284
Видишь мост?
Забудь про страх!
417
00:24:52,367 --> 00:24:56,538
Счастье только
в твоих руках!
418
00:24:56,622 --> 00:25:01,001
Пусть другие к стенке жмутся,
Пусть краснеют и смеются,
419
00:25:01,084 --> 00:25:04,463
Видишь мост -
будь в первых рядах!
420
00:25:04,546 --> 00:25:06,465
-Вот жених,
-Вот жених,
421
00:25:06,548 --> 00:25:08,550
-Не тормози!
-Не тормози!
422
00:25:08,634 --> 00:25:12,763
И покрепче
когти вонзи!
423
00:25:12,846 --> 00:25:16,850
Кто споткнётся в этой гонке,
Те всю жизнь стоят в сторонке,
424
00:25:16,934 --> 00:25:21,480
Вот жених,
Смелее, не тор-мо-зи!
425
00:25:21,563 --> 00:25:25,484
Вот наш товар, вот ваш купец
Скоро их отправим под венец,
426
00:25:25,567 --> 00:25:27,819
Скоро их отправим под венец,
427
00:25:35,244 --> 00:25:39,039
Метафоры долой,
Сестрёнка, будь собой,
428
00:25:39,122 --> 00:25:43,126
Гордость - прошлый век!
429
00:25:43,210 --> 00:25:48,048
Быстро, вон наш мистер,
430
00:25:48,131 --> 00:25:50,551
Что ждёте?
431
00:25:50,634 --> 00:25:54,513
Видишь мост? Забудь про страх,
432
00:25:54,596 --> 00:25:58,851
Счастье только
в твоих руках!
433
00:25:58,934 --> 00:26:02,896
Те, что слишком долго ждали,
Остаются на причале,
434
00:26:02,980 --> 00:26:09,820
Вон твой мост,
да, крошка, дерзай!
435
00:26:10,320 --> 00:26:12,322
ПЕРЕВОД ЮЛИИ ЛЕОНТЮК