1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS APRESENTA
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,837
UM ANO E TRÊS MESES
ANTES DE SCHMIGADOON
3
00:00:44,920 --> 00:00:45,921
SR. E SRA.
4
00:00:46,004 --> 00:00:48,841
E agradeço às damas de honra
por terem vindo aqui,
5
00:00:48,924 --> 00:00:52,010
Alliance, Nebraska,
ao nosso casamento longe de casa.
6
00:00:52,803 --> 00:00:56,849
Para encerrar, um brinde
ao vovô e à vovó Froimson
7
00:00:56,932 --> 00:00:59,518
por me mostrarem
o que é o amor verdadeiro.
8
00:00:59,601 --> 00:01:03,397
Há 50 anos, eles foram passear
e entraram logo no cartório.
9
00:01:03,480 --> 00:01:04,940
Eles simplesmente sabiam.
10
00:01:05,022 --> 00:01:07,985
Meu avô chamou de "Sensação Froimson".
11
00:01:08,735 --> 00:01:12,072
E, Eddie, tenho
a Sensação Froimson por você.
12
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
Damas de honra, hora de dançar.
13
00:01:18,745 --> 00:01:21,498
Não conheço essa música.
Nicole não falou disso.
14
00:01:21,582 --> 00:01:24,168
A música ensina. Vai na onda.
15
00:01:24,251 --> 00:01:28,463
Pra direita, pra direita
Pra esquerda, pra direita
16
00:01:28,547 --> 00:01:29,923
Pra esquerda, pra direita
17
00:01:30,007 --> 00:01:32,342
Pra esquerda, pra esquerda
18
00:01:32,426 --> 00:01:35,137
Um passo pra frente, pra direita
19
00:01:35,220 --> 00:01:39,892
Chegou a hora das caras-metades
das damas de honra
20
00:01:39,975 --> 00:01:42,477
se juntarem na pista de dança.
21
00:01:42,561 --> 00:01:44,563
-Tá.
-Vamos botar pra quebrar.
22
00:01:44,646 --> 00:01:48,108
Pra direita, pra direita
Pra esquerda, pra direita
23
00:01:48,192 --> 00:01:51,987
Pra esquerda, pra direita
Pra esquerda, pra esquerda
24
00:01:52,070 --> 00:01:56,033
Um passo pra frente
Pra direita, pra direita
25
00:01:56,116 --> 00:01:57,242
Muito bem. Ótimo.
26
00:01:57,326 --> 00:02:00,287
Um passo pra trás
Pra esquerda, pra esquerda
27
00:02:07,920 --> 00:02:09,963
Teria sido legal dançarmos juntos.
28
00:02:10,047 --> 00:02:13,759
Eu sei, mas essas dancinhas,
casamentos e tal...
29
00:02:13,842 --> 00:02:15,552
Sabe o quanto detesto isso.
30
00:02:15,636 --> 00:02:18,680
Sim, mas me deixou lá sozinha,
coisa que detesto.
31
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Desculpe.
32
00:02:22,935 --> 00:02:25,312
Eu te amo. Sabe disso, né?
33
00:02:26,021 --> 00:02:27,397
Sim, eu sei.
34
00:02:30,484 --> 00:02:32,861
A Nicole e o Eddie estão casados.
35
00:02:32,945 --> 00:02:34,488
Sim, que coisa louca.
36
00:02:34,571 --> 00:02:37,324
E começaram a namorar
um ano depois da gente.
37
00:02:37,407 --> 00:02:39,952
Tá. Quais os três destaques da noite?
38
00:02:40,035 --> 00:02:42,746
Os três piores momentos da noite. Diga.
39
00:02:42,829 --> 00:02:47,751
Tá. Número um:
quando o avô da Nicole ficou tão bêbado
40
00:02:47,835 --> 00:02:49,711
que foi dançar com uma árvore.
41
00:02:51,505 --> 00:02:54,550
Não se pode negar
a Sensação Froimson. Você...
42
00:02:54,633 --> 00:02:59,221
Número dois: fui na onda quando a garota
saiu da cabine de fotos
43
00:02:59,304 --> 00:03:02,015
-descalça, com um espeto de cordeiro.
-É.
44
00:03:02,099 --> 00:03:05,269
Ela estava sem o espeto quando entrou.
45
00:03:06,979 --> 00:03:12,609
E a terceira foi o DJ pôr
uma música tão sensual
46
00:03:12,693 --> 00:03:14,236
pra dança de pai e filha.
47
00:03:14,319 --> 00:03:17,406
Os limites entre pais
e filhas são bem claros.
48
00:03:32,963 --> 00:03:34,631
Maldito ponche para homens.
49
00:03:43,348 --> 00:03:44,474
Bom dia, flor do dia.
50
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
Oi! Muito obrigada por ontem à noite.
51
00:03:47,644 --> 00:03:49,855
Foi tão legal. A gente se vê por aí?
52
00:03:49,938 --> 00:03:51,190
Eta-ferro.
53
00:03:51,273 --> 00:03:54,443
Aonde vai com tanta pressa?
Não vai tomar café?
54
00:03:54,526 --> 00:03:55,777
Ah, uau.
55
00:03:56,403 --> 00:03:59,656
Quanta coisa. Não poupou esforços.
56
00:04:00,532 --> 00:04:03,660
Um homem faz isso
quando acha sua cara-metade.
57
00:04:03,744 --> 00:04:05,037
Como é que é?
58
00:04:05,787 --> 00:04:09,416
Você me domou
59
00:04:09,499 --> 00:04:12,961
Este cervo não é mais livre
60
00:04:13,045 --> 00:04:16,464
Uma médica lá de Nova York
61
00:04:16,548 --> 00:04:19,843
Sorriu pra mim com olhos tão lindos
62
00:04:19,927 --> 00:04:23,013
Fui fisgado e fico rindo como bobo
63
00:04:23,096 --> 00:04:25,891
Você me domou
64
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
E então? Fará de mim um homem honesto?
65
00:04:29,520 --> 00:04:32,439
Ah, Danny, não.
66
00:04:32,523 --> 00:04:37,319
Sinto-me lisonjeada... Mas foi uma noite só.
67
00:04:37,402 --> 00:04:41,573
Além disso, Josh e eu
tivemos só uma briguinha de amor
68
00:04:42,199 --> 00:04:45,911
e cometemos uns erros,
extremamente sensuais.
69
00:04:45,994 --> 00:04:48,872
Mas acho que vamos acertar as pontas.
70
00:04:48,956 --> 00:04:51,208
Então é isso.
71
00:04:51,291 --> 00:04:53,460
Vou dar no pé daqui.
72
00:04:53,544 --> 00:04:56,338
E pode voltar a ser
o mequetrefe da cidade.
73
00:04:56,421 --> 00:04:57,965
Não se vá!
74
00:04:58,966 --> 00:05:01,552
Como um dono de parque falido assim
75
00:05:01,635 --> 00:05:07,683
Vai sustentar a noivinha
Pomposa da cidade grande
76
00:05:07,766 --> 00:05:11,353
Com um filho a caminho?
77
00:05:11,937 --> 00:05:13,814
Opa, espere aí. Não sou sua noiva.
78
00:05:13,897 --> 00:05:15,482
E não se preocupe com bebês
79
00:05:15,566 --> 00:05:17,734
porque instalei uma magia chamada DIU.
80
00:05:17,818 --> 00:05:22,573
Claro que se for menino tudo ficará bem
81
00:05:22,656 --> 00:05:29,621
Mas e se for menina?
82
00:05:29,705 --> 00:05:35,794
De franja e cachinhos, tão mimosa
Delicada e vestida de rosa?
83
00:05:35,878 --> 00:05:39,339
Isso mudaria tudo
84
00:05:39,423 --> 00:05:42,384
Será possível? Repito, não estou gráv...
85
00:05:42,467 --> 00:05:46,346
De agora em diante eu prometo
86
00:05:46,430 --> 00:05:51,894
Que vou ganhar dinheiro
Pra sair desse espeto
87
00:05:51,977 --> 00:05:57,191
Paguei para uma colega pôr um aparelho
de cobre, em forma de T, no útero
88
00:05:57,274 --> 00:05:58,775
para impedir a implantação do...
89
00:05:58,859 --> 00:06:02,404
Preciso de dinheiro
Mas não tenho nem o cheiro
90
00:06:02,487 --> 00:06:03,488
Esqueça.
91
00:06:03,572 --> 00:06:06,450
Vou precisar roubar ou afanar
92
00:06:06,533 --> 00:06:07,868
Dá no mesmo.
93
00:06:07,951 --> 00:06:11,121
Ou vou bifar, vou pilhar ou saquear
94
00:06:11,205 --> 00:06:14,249
Embolsar ou gatunar
95
00:06:14,333 --> 00:06:16,752
Vou arrebatar, vou surrupiar
96
00:06:16,835 --> 00:06:18,879
CASA MALUCA
97
00:06:18,962 --> 00:06:23,592
TERRA FELIZ
98
00:06:23,675 --> 00:06:26,428
-Venham!
-Ei! Alguém aí viu o Josh?
99
00:06:26,512 --> 00:06:29,973
Mostre a aliança, mostre.
100
00:06:30,057 --> 00:06:35,229
Mostre a aliança, mostre.
101
00:06:35,312 --> 00:06:38,857
Mostre a aliança, mostre.
102
00:06:38,941 --> 00:06:43,153
Moças, tenho o orgulho de anunciar
que, de agora em diante,
103
00:06:43,237 --> 00:06:46,365
sou a senhora Dr. Josh Skinner.
104
00:06:50,536 --> 00:06:51,620
Eta-ferro.
105
00:06:52,663 --> 00:06:54,373
Mel. Aqui.
106
00:06:58,961 --> 00:07:01,046
Seu cretino. Ficou noivo?
107
00:07:01,129 --> 00:07:02,714
Depois dos faniquitos
108
00:07:02,798 --> 00:07:06,510
quando eu falava casualmente
em olhar alianças on-line?
109
00:07:06,593 --> 00:07:08,011
Ele ia me dar um tiro.
110
00:07:08,595 --> 00:07:09,596
O quê? Quem?
111
00:07:09,680 --> 00:07:11,390
O fazendeiro, pai da Betsy.
112
00:07:11,473 --> 00:07:14,142
Meteu a espingarda
do Hortelino na minha cara
113
00:07:14,226 --> 00:07:17,229
e me forçou a pedi-la em casamento.
Não tive escolha!
114
00:07:18,564 --> 00:07:19,565
Não tem graça!
115
00:07:19,648 --> 00:07:21,024
Até que tem.
116
00:07:21,108 --> 00:07:25,904
Falando nisso, acho que ela é
bem mais nova do que parece.
117
00:07:26,530 --> 00:07:28,031
É, eu tentei te avisar.
118
00:07:28,115 --> 00:07:32,494
Nunca viu A Noviça Rebelde?
Liesl tem 16 pra 29 anos.
119
00:07:32,578 --> 00:07:34,413
E ele é médico!
120
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
Papéis femininos eram fraquinhos
nos primeiros musicais.
121
00:07:41,044 --> 00:07:42,045
Espere aí.
122
00:07:45,299 --> 00:07:46,508
Quê?
123
00:07:48,427 --> 00:07:49,761
Harvey, o que foi?
124
00:07:49,845 --> 00:07:52,055
Sinto muito, Srta. Melissa.
125
00:07:52,139 --> 00:07:55,017
Chegaram do nada
e me fizeram limpar seus quartos.
126
00:07:55,100 --> 00:07:56,018
Quem fez isso?
127
00:07:56,101 --> 00:07:58,312
Bem, é...
128
00:08:00,147 --> 00:08:01,648
Somos nós.
129
00:08:01,732 --> 00:08:04,693
As cidadãs preocupadas
das Mães Contra o Futuro.
130
00:08:04,776 --> 00:08:07,279
"Mães Contra o Futuro"?
131
00:08:07,362 --> 00:08:10,032
São contra a passagem do tempo?
132
00:08:10,115 --> 00:08:12,075
Contra gente da cidade como vocês
133
00:08:12,159 --> 00:08:14,786
que nos contaminam com modos urbanos.
134
00:08:14,870 --> 00:08:19,041
Prova A: foi ao mato com uma garota
inocente e a desencaminhou.
135
00:08:19,124 --> 00:08:21,627
Quê? Eu não. Não aconteceu nada.
136
00:08:21,710 --> 00:08:25,881
Prova B: passou a noite com Danny Bailey,
conhecido fornicador.
137
00:08:25,964 --> 00:08:29,426
No meu caso também não aconteceu nada.
138
00:08:29,510 --> 00:08:32,054
Igualzinho ao que houve no caso dele.
139
00:08:32,136 --> 00:08:33,179
Querem saber uma coisa?
140
00:08:33,263 --> 00:08:37,183
Estamos indignados
com essas alegações estapafúrdias.
141
00:08:37,267 --> 00:08:40,020
A única coisa estapafúrdia aqui
é seu comportamento
142
00:08:40,102 --> 00:08:43,148
que foi oficialmente
considerado inapropriado
143
00:08:43,232 --> 00:08:44,691
pelas Mães Contra o Futuro.
144
00:08:44,775 --> 00:08:49,071
Portanto, ninguém, ninguém mesmo,
em Schmigadoon lhes abrigará.
145
00:08:49,154 --> 00:08:52,366
E, Harvey, nem cogite deixar
que voltem após sairmos.
146
00:08:52,449 --> 00:08:53,825
Eu te conheço muito bem.
147
00:08:53,909 --> 00:08:56,036
E sei como você é um molenga.
148
00:08:58,997 --> 00:09:00,165
Passem bem.
149
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
Vamos, senhoras.
150
00:09:09,174 --> 00:09:10,968
Você e o dono do parque...
151
00:09:12,678 --> 00:09:15,347
-Por quê?
-Por que foi ao leilão de cestas?
152
00:09:15,430 --> 00:09:16,849
Eu...
153
00:09:16,932 --> 00:09:20,269
-Olha, nós dois cometemos erros.
-É.
154
00:09:20,352 --> 00:09:21,728
Então vamos tocar o barco.
155
00:09:21,812 --> 00:09:23,522
Tem coisa mais importante pra fazer.
156
00:09:23,605 --> 00:09:25,440
Por exemplo, eu ser morto.
157
00:09:25,524 --> 00:09:26,817
Não vai rolar, Josh.
158
00:09:26,900 --> 00:09:29,778
É um musical, tá?
Ninguém é morto em musical.
159
00:09:30,279 --> 00:09:32,531
Tirando Oklahoma! E Carrossel.
160
00:09:32,614 --> 00:09:35,367
E No Sul do Pacífico
Ah, claro, Amor, Sublime Amor.
161
00:09:35,450 --> 00:09:37,619
Rola em todos os musicais.
162
00:09:37,703 --> 00:09:40,330
Estou morto, não temos onde ficar
nem como sair.
163
00:09:40,414 --> 00:09:42,791
Nada disso. Faremos o seguinte.
164
00:09:43,250 --> 00:09:44,835
Termine com a Betsy.
165
00:09:44,918 --> 00:09:46,461
O fazendeiro não vai atirar.
166
00:09:46,545 --> 00:09:50,257
Pedirei para o prefeito
outro lugar para ficarmos.
167
00:09:50,340 --> 00:09:51,675
E depois o quê?
168
00:09:51,758 --> 00:09:55,137
E depois... Somos espertos,
conseguimos sair da Ikea.
169
00:09:55,220 --> 00:09:57,181
Descobriremos como sair daqui.
170
00:09:57,264 --> 00:09:58,724
Está bem.
171
00:09:58,807 --> 00:10:00,350
Boa ideia.
172
00:10:00,434 --> 00:10:01,435
Farei isso.
173
00:10:02,060 --> 00:10:03,478
Ficará bem, eu prometo.
174
00:10:10,402 --> 00:10:12,487
Oi, Betsy.
175
00:10:12,571 --> 00:10:17,284
Oiê. E é Sra. Dr. Josh Skinner pra você.
176
00:10:17,951 --> 00:10:19,661
Ah, Betsy.
177
00:10:19,745 --> 00:10:21,788
Precisamos falar de uma coisa.
178
00:10:21,872 --> 00:10:25,459
É mesmo. Há tantos planos a fazer.
179
00:10:26,251 --> 00:10:27,586
É que...
180
00:10:27,669 --> 00:10:30,047
Não vejo a hora de estar casada.
181
00:10:30,130 --> 00:10:33,050
É, dá pra ver, mas sabe de uma coisa?
182
00:10:33,133 --> 00:10:37,638
Ainda é muito nova.
E talvez nunca saibamos o quanto é jovem.
183
00:10:37,721 --> 00:10:39,973
Mas você tem a vida toda pela frente,
184
00:10:40,057 --> 00:10:43,143
então não precisa apressar as coisas, né?
185
00:10:45,020 --> 00:10:46,313
Mas se for amor verdadeiro...
186
00:10:46,396 --> 00:10:48,232
Ora, claro, mas...
187
00:10:50,734 --> 00:10:51,735
Espere aí.
188
00:10:52,653 --> 00:10:53,654
E se for?
189
00:10:54,696 --> 00:10:57,908
Quem sabe o que Schmigadoon
julga ser amor verdadeiro, né?
190
00:10:57,991 --> 00:10:59,368
Você pode ser a minha saída.
191
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
Saída do quê?
192
00:11:02,829 --> 00:11:03,914
VOLTE LOGO!
193
00:11:03,997 --> 00:11:06,625
Por que quer atravessar a ponte agora?
194
00:11:06,708 --> 00:11:08,210
Algum motivo romântico?
195
00:11:08,293 --> 00:11:09,378
Justamente isso.
196
00:11:09,461 --> 00:11:11,922
É um motivo bastante romântico.
197
00:11:13,090 --> 00:11:14,216
Qual é?
198
00:11:14,299 --> 00:11:16,343
-Vou te dizer agora.
-Tá.
199
00:11:16,426 --> 00:11:17,761
Qual é o motivo.
200
00:11:18,720 --> 00:11:23,684
Porque ele é... muito romântico.
201
00:11:27,813 --> 00:11:33,318
É algo que minha família chama
de "Sensação Skinner".
202
00:11:33,402 --> 00:11:34,570
Sensação Skinner?
203
00:11:34,653 --> 00:11:37,531
Sim! Há mais de 50 anos,
204
00:11:37,614 --> 00:11:40,909
meus avós foram passear na ponte local.
205
00:11:40,993 --> 00:11:42,411
Após a atravessarem,
206
00:11:42,494 --> 00:11:45,706
foram direto ao cartório se casar.
207
00:11:45,789 --> 00:11:47,791
Vovô dizia que, após cruzarem a ponte,
208
00:11:47,875 --> 00:11:50,335
ele soube, sem dúvida,
que era amor verdadeiro.
209
00:11:51,170 --> 00:11:53,672
-Era a Sensação Skinner.
-Exato.
210
00:11:53,755 --> 00:11:57,009
Não se pode duvidar dela.
Somente um Skinner consegue senti-la.
211
00:11:58,468 --> 00:12:03,432
A outra pessoa não sabe
se ele sente ou não.
212
00:12:03,515 --> 00:12:07,853
Dr. Josh Skinner,
essa foi a coisa mais linda que já ouvi.
213
00:12:07,936 --> 00:12:09,855
Ótimo. Agora é uma tradição
214
00:12:09,938 --> 00:12:12,316
um Skinner cruzar a ponte com a noiva
215
00:12:12,399 --> 00:12:14,359
para saberem se é amor mesmo.
216
00:12:14,443 --> 00:12:17,446
Eu me sentiria honrada
em cruzar a ponte com você.
217
00:12:17,529 --> 00:12:19,364
-Que ótimo. Vamos lá.
-Está bem.
218
00:12:27,915 --> 00:12:29,082
Droga.
219
00:12:30,417 --> 00:12:33,587
Você sentiu? Como seu vovô Skinner?
220
00:12:34,338 --> 00:12:35,839
Na verdade, não.
221
00:12:35,923 --> 00:12:37,841
-Sinto muito, Betsy.
-Mas...
222
00:12:38,842 --> 00:12:42,179
Então não é amor verdadeiro?
Não vamos nos casar?
223
00:12:42,262 --> 00:12:44,765
Acho que não. Também fiquei confuso.
224
00:12:45,766 --> 00:12:49,311
Maldita Sensação Skinner!
Ela é uma praga, isso, sim.
225
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
Papai não vai gostar disso.
226
00:12:52,814 --> 00:12:55,734
Talvez seja melhor não contar a ele
227
00:12:55,817 --> 00:12:59,029
pra não magoar os sentimentos dele
e poupar minha vida.
228
00:12:59,112 --> 00:13:00,906
Papai!
229
00:13:00,989 --> 00:13:03,075
Espere aí! Sério, não conte ao seu pai!
230
00:13:03,992 --> 00:13:07,371
Ficará bem, Betsy!
Não faltam homens por aí!
231
00:13:07,454 --> 00:13:09,915
Talvez com idade parecida à sua.
232
00:13:09,998 --> 00:13:11,124
Seja ela qual for.
233
00:13:12,376 --> 00:13:13,544
Você só precisa...
234
00:13:17,714 --> 00:13:18,924
continuar tentando.
235
00:13:19,007 --> 00:13:21,260
Como posso ajudá-la, querida?
236
00:13:21,343 --> 00:13:23,846
Vim ver o prefeito. Ele está?
237
00:13:23,929 --> 00:13:27,015
Desculpe, não. Ele foi caminhar outra vez.
238
00:13:27,099 --> 00:13:29,184
Ele adora fazer caminhadas.
239
00:13:29,268 --> 00:13:31,353
Como acha os quartos na pousada?
240
00:13:31,979 --> 00:13:35,232
Uso um barbante longo preso à maçaneta.
241
00:13:35,315 --> 00:13:37,359
É por isso que vim aqui.
242
00:13:37,442 --> 00:13:39,695
Acontece que Mildred Layton nos expulsou
243
00:13:39,778 --> 00:13:42,531
e proibiu que a cidade nos aceitasse.
244
00:13:42,614 --> 00:13:45,033
Será que o prefeito pode intervir?
245
00:13:45,117 --> 00:13:46,285
Ai, não.
246
00:13:46,368 --> 00:13:49,746
Ele não quer se indispor
com as Mães Contra o Futuro.
247
00:13:50,455 --> 00:13:52,165
Acho que elas são bruxas.
248
00:13:53,250 --> 00:13:55,502
E onde devemos ficar?
249
00:13:55,586 --> 00:13:58,922
Não sei. Ficariam juntos?
250
00:13:59,673 --> 00:14:03,635
Acho que sim. Continua meio complicado.
251
00:14:04,469 --> 00:14:07,973
O Dr. Lopez está
procurando uma enfermeira.
252
00:14:08,056 --> 00:14:10,100
Ele ainda dá casa e comida.
253
00:14:10,184 --> 00:14:14,396
Sou muito qualificada pra ser enfermeira.
Na verdade, sou médica.
254
00:14:16,773 --> 00:14:20,694
Talvez o prefeito a ajude
quando regressar da caminhada.
255
00:14:20,777 --> 00:14:23,071
Ele adora caminhadas.
256
00:14:23,155 --> 00:14:28,410
Às vezes ele fica horas a fio
caminhando sem parar.
257
00:14:30,579 --> 00:14:33,957
Sra. Menlove, que mal lhe pergunte,
258
00:14:34,791 --> 00:14:39,087
conhece bem seu marido?
259
00:14:39,922 --> 00:14:41,590
Essa é uma boa pergunta.
260
00:14:42,299 --> 00:14:44,927
Não é fácil conhecê-lo, ao que parece.
261
00:14:45,719 --> 00:14:47,012
Diferente.
262
00:14:47,804 --> 00:14:53,519
Tem homem que briga e xinga
Fuma, bebe, grita, o escambau
263
00:14:54,061 --> 00:14:59,608
Deixa você arrasada
Pior que inferno astral
264
00:14:59,691 --> 00:15:05,614
Já o meu é gentil, suave e sentimental
265
00:15:06,281 --> 00:15:11,203
Feito renda dada pelo namorado
266
00:15:11,286 --> 00:15:14,289
Ele é esquisito
267
00:15:14,373 --> 00:15:21,004
O meu homem adorado
268
00:15:21,797 --> 00:15:22,798
Ah, querida.
269
00:15:23,465 --> 00:15:28,846
Tem homem que chega tarde tropeçando
Pedindo jantar e sobremesa
270
00:15:29,888 --> 00:15:35,102
Tem homem cujos olhos brilham
Por todo rabo de saia
271
00:15:35,811 --> 00:15:41,525
Já o meu se achou cozinhando
Nunca o peguei flertando
272
00:15:41,608 --> 00:15:47,030
Ele só olharia jovens belas e delicadas
Se estivesse enganado
273
00:15:47,114 --> 00:15:50,409
Ele é esquisito
274
00:15:50,492 --> 00:15:56,498
O meu homem adorado
275
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
Eu era assim no ensino médio.
276
00:15:59,918 --> 00:16:05,799
Mostre-me um homem
Mais carinhoso ou expressivo
277
00:16:05,883 --> 00:16:09,928
Só queria que à noite
278
00:16:10,012 --> 00:16:15,475
Ele fosse um pouco mais agressivo
279
00:16:15,559 --> 00:16:16,727
Matou a charada.
280
00:16:16,810 --> 00:16:21,982
Tem horas que até parece
Que é bom demais pra ser verdade
281
00:16:22,649 --> 00:16:28,614
Como se um homem que não vejo
Quisesse desabrochar
282
00:16:28,697 --> 00:16:33,994
Quem me dera libertá-lo
Para finalmente vê-lo
283
00:16:34,661 --> 00:16:39,791
Do jeito que é realmente
Para brilhar ao meu lado
284
00:16:39,875 --> 00:16:43,879
Ele é esquisito
285
00:16:43,962 --> 00:16:50,928
O meu homem adorado
286
00:16:56,266 --> 00:17:00,103
Sra. Menlove, poderia dar uma forcinha
ao seu marido
287
00:17:00,187 --> 00:17:02,439
para que ele saia dessa casca.
288
00:17:02,523 --> 00:17:04,191
Ai, não. Nunca faria isso.
289
00:17:04,273 --> 00:17:06,276
É ele que decide, não eu.
290
00:17:06,984 --> 00:17:09,780
Foi cancelado. O Dr. Skinner cancelou.
291
00:17:09,863 --> 00:17:11,240
Carson, o que foi?
292
00:17:11,323 --> 00:17:12,741
Espere. Quem cancelou o quê?
293
00:17:12,824 --> 00:17:14,910
E ele pode entrar em todo lugar?
294
00:17:14,992 --> 00:17:17,704
O Dr. Skinner! Terminou o noivado.
295
00:17:17,788 --> 00:17:21,165
A Betsy está arrasada. Foi cancelado!
296
00:17:23,627 --> 00:17:27,964
Uau. Ele cancelou mesmo.
297
00:17:28,632 --> 00:17:32,886
Talvez o Josh finalmente queira
se esforçar por nós.
298
00:17:32,970 --> 00:17:36,849
O vovô disse que,
ao cruzar a ponte com a vovó,
299
00:17:36,932 --> 00:17:39,768
ele soube, sem dúvida,
que era amor verdadeiro.
300
00:17:39,852 --> 00:17:40,853
Puxa vida.
301
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
Ele chamou de "Sensação Skinner".
302
00:17:44,898 --> 00:17:46,984
Quem quer atravessar comigo?
303
00:17:47,067 --> 00:17:49,820
Vamos logo, pois um fazendeiro
pode vir me matar.
304
00:17:49,903 --> 00:17:51,196
Tomara que seja eu.
305
00:17:51,280 --> 00:17:53,532
Só fiquei sabendo disso agorinha,
306
00:17:53,615 --> 00:17:55,576
mas já virou meu único sonho.
307
00:17:56,577 --> 00:18:00,622
Claro! Vamos transformar em música!
Por que não?
308
00:18:00,706 --> 00:18:06,003
Já escutei tantas vezes
Que sou imune ao altar
309
00:18:06,086 --> 00:18:11,508
"Só vamos cruzar a ponte
Na hora que ela pintar"
310
00:18:11,592 --> 00:18:16,847
Mas agora que estou solteira aos 23
311
00:18:16,930 --> 00:18:22,186
Uma nova filosofia adotei
312
00:18:23,228 --> 00:18:27,107
Ache a ponte e a atravesse agora
313
00:18:27,191 --> 00:18:31,361
Ache a ponte e a atravesse agora mesmo
314
00:18:31,445 --> 00:18:35,824
Deixe que as outras fiquem esperando
Perdendo tempo, procrastinando
315
00:18:35,908 --> 00:18:39,286
Ache a ponte e a atravesse agora mesmo
316
00:18:39,369 --> 00:18:41,288
-Ache o sujeito
-Ache o sujeito
317
00:18:41,371 --> 00:18:43,373
-E ponha a aliança
-E ponha a aliança
318
00:18:43,457 --> 00:18:47,586
Ache o sujeito e ponha a aliança
319
00:18:47,669 --> 00:18:51,715
Deixe outra se esborrachar
Enquanto corre pro altar
320
00:18:51,798 --> 00:18:56,345
Ache o sujeito e ponha a aliança
321
00:18:56,428 --> 00:19:00,098
Lá vêm os noivos de braços dados
Vamos nos ver do outro lado
322
00:19:00,182 --> 00:19:04,269
Lá vêm os noivos de braços dados
Vamos nos ver do outro lado
323
00:19:04,353 --> 00:19:08,607
Vamos nos ver do outro lado
Vamos nos ver do outro lado
324
00:19:12,778 --> 00:19:15,906
Desculpe. Detesto... Melhor dar... adeus.
325
00:19:16,657 --> 00:19:20,744
Não é uma metáfora, tem algo a mais
326
00:19:20,827 --> 00:19:24,665
É uma ponte mesmo
327
00:19:24,748 --> 00:19:29,878
Irmã, por favor, agarre aquele senhor
328
00:19:29,962 --> 00:19:32,381
Vá agarrá-lo
329
00:19:33,340 --> 00:19:37,052
Não é uma metáfora, tem algo a mais
330
00:19:37,135 --> 00:19:39,847
É uma ponte mesmo
331
00:19:39,930 --> 00:19:40,931
Não.
332
00:19:41,014 --> 00:19:46,186
Irmã, por favor, agarre aquele senhor
333
00:19:46,270 --> 00:19:48,480
Vá agarrá-lo
334
00:19:48,564 --> 00:19:51,525
-Ache a ponte e a atravesse agora
-Não é uma metáfora
335
00:19:51,608 --> 00:19:53,402
Tem algo a mais
336
00:19:53,485 --> 00:19:56,363
-Ache a ponte e a atravesse já
-É ponte mesmo
337
00:19:56,446 --> 00:19:58,907
-Próxima, por favor. Vá.
-A cada dia de hesitação
338
00:19:58,991 --> 00:20:00,617
Fica mais perto do caixão
339
00:20:00,701 --> 00:20:02,035
Ache a ponte
340
00:20:02,119 --> 00:20:04,955
-E a atravesse já
-Muito bem. Como eu suspeitava.
341
00:20:05,038 --> 00:20:08,375
Ache a ponte e a atravesse agora
342
00:20:09,459 --> 00:20:10,919
Deve haver uma certa!
343
00:20:11,003 --> 00:20:13,088
Ache a ponte e a atravesse agora mesmo
344
00:20:13,172 --> 00:20:17,176
Se a garota está indecidida
Termina em beco sem saída
345
00:20:17,259 --> 00:20:23,891
Ache a ponte e a atravesse agora mesmo
346
00:20:23,974 --> 00:20:25,601
Atravesse a ponte já!
347
00:20:26,310 --> 00:20:28,854
Certo, quem é a próxima?
348
00:20:30,105 --> 00:20:31,857
Não podem ser todas.
349
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
Sério? Não sobrou ninguém?
350
00:20:36,445 --> 00:20:37,446
Isso!
351
00:20:39,907 --> 00:20:42,284
-Inacreditável.
-Mel.
352
00:20:42,367 --> 00:20:43,952
Passou o dia nessa?
353
00:20:44,036 --> 00:20:45,037
Era uma experiência.
354
00:20:45,120 --> 00:20:47,456
Queria um jeito pra nos tirar daqui.
355
00:20:47,539 --> 00:20:49,082
Pra tirar você daqui?
356
00:20:49,166 --> 00:20:53,253
Enquanto corro pela cidade
pra gente ter onde ficar?
357
00:20:54,254 --> 00:20:57,841
Você parece incapaz de fazer algo
358
00:20:57,925 --> 00:21:00,969
que exija um mísero pingo
de esforço emocional.
359
00:21:01,053 --> 00:21:03,055
Não sei como define "esforço",
360
00:21:03,138 --> 00:21:04,473
mas ali rolou muita dança.
361
00:21:05,807 --> 00:21:07,726
-Adeus, Josh.
-Mel... Mel, qual é?
362
00:21:07,809 --> 00:21:11,021
Não. Ficou claro
que agora é cada um por si.
363
00:21:11,813 --> 00:21:13,482
-Mel.
-Vai à merda, Josh.
364
00:21:17,236 --> 00:21:19,363
Partiu o coração da minha filha.
365
00:21:19,446 --> 00:21:22,074
-Ela contou pro papai!
-Vai virar presunto.
366
00:21:24,493 --> 00:21:26,161
A arma é de verdade.
367
00:21:26,245 --> 00:21:27,371
Volte aqui, safado!
368
00:21:28,580 --> 00:21:30,541
Ai! Meu traseiro!
369
00:21:30,624 --> 00:21:31,834
Desculpe, Pete!
370
00:21:47,724 --> 00:21:49,726
Que saco!
371
00:21:51,311 --> 00:21:52,312
Dr. Skinner?
372
00:21:52,396 --> 00:21:55,524
Oi, reverendo. Desculpe, eu...
Está aberto ou...
373
00:21:55,607 --> 00:21:59,027
A casa de Deus nunca fecha.
Fique o quanto quiser.
374
00:21:59,111 --> 00:22:00,404
Melhor que ir pra casa, né?
375
00:22:03,615 --> 00:22:04,867
Algo o incomoda?
376
00:22:07,953 --> 00:22:09,371
Claro, por que não?
377
00:22:17,129 --> 00:22:19,131
Passei dias difíceis aqui, reverendo.
378
00:22:19,214 --> 00:22:20,883
Terminei com minha namorada,
379
00:22:20,966 --> 00:22:25,095
fiz um pedido de casamento debaixo de arma
e estou preso aqui.
380
00:22:25,179 --> 00:22:29,391
Parece não ter como achar o amor
verdadeiro, seja o que isso significar.
381
00:22:29,474 --> 00:22:33,061
O bom livro sempre tem
algo a nos dizer sobre isso.
382
00:22:34,062 --> 00:22:37,608
"O amor tudo sofre, tudo crê,
383
00:22:37,691 --> 00:22:40,652
tudo espera, tudo suporta."
384
00:22:42,237 --> 00:22:43,947
Ou seja, dá muito trabalho.
385
00:22:44,031 --> 00:22:46,992
Não deve ser algo que você ache.
386
00:22:47,075 --> 00:22:49,077
Deve ser algo que se faça.
387
00:22:51,371 --> 00:22:52,581
Mas e se eu...
388
00:22:53,957 --> 00:22:55,876
E se não for capaz disso?
389
00:22:59,546 --> 00:23:02,090
Se for o fazendeiro McDonough,
diga que saí da cidade.
390
00:23:07,596 --> 00:23:09,473
Emma, por que veio tão tarde?
391
00:23:09,556 --> 00:23:12,726
Desculpe. Não pude dormir,
aí limpei o armário do Carson.
392
00:23:12,809 --> 00:23:14,269
Pensei em dar aos pobres.
393
00:23:14,353 --> 00:23:18,232
Emma, que maravilha.
Faltavam roupas de marinheiro, obrigado.
394
00:23:18,315 --> 00:23:21,401
Não há de quê, reverendo.
Até a venda de bolo.
395
00:23:24,279 --> 00:23:27,366
Respondendo à sua pergunta, todos...
396
00:23:27,449 --> 00:23:28,700
Quem era?
397
00:23:28,784 --> 00:23:30,577
Emma Tate, a mestre-escola.
398
00:23:30,661 --> 00:23:34,331
Mestre-escola? Como é que é?
Ela é casada ou...
399
00:23:34,414 --> 00:23:37,793
Ah, não. Emma já deixou claro
que casamento não é para ela.
400
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Queria ser forte como ela.
401
00:23:43,841 --> 00:23:46,093
Ela não quis cruzar a ponte comigo.
402
00:23:46,718 --> 00:23:47,761
Deve ser ela.
403
00:23:55,018 --> 00:23:59,982
Aqui estou, sozinha outra vez
404
00:24:00,065 --> 00:24:04,194
Vagando solitária pelas ruas
405
00:24:05,070 --> 00:24:09,533
As coisas com Josh vão de mal a pior
406
00:24:11,243 --> 00:24:13,412
Chegou a hora de...
407
00:24:17,416 --> 00:24:19,459
-Pois não?
-Dr. Lopez?
408
00:24:19,543 --> 00:24:21,420
-Sou eu.
-Quem é, querido?
409
00:24:21,503 --> 00:24:24,631
Sou Melissa Gimble.
É sobre a vaga de enfermeira.
410
00:24:24,715 --> 00:24:28,594
Então errou de Dr. Lopez. Um instante.
411
00:24:28,677 --> 00:24:30,053
Procura nosso filho.
412
00:24:30,137 --> 00:24:32,097
Jorge, é para você.
413
00:24:36,476 --> 00:24:37,686
Olá.
414
00:24:41,815 --> 00:24:43,609
Eta-ferro.
415
00:24:48,405 --> 00:24:52,284
Ache a ponte e a atravesse agora
416
00:24:52,367 --> 00:24:56,538
Ache a ponte e a atravesse agora mesmo
417
00:24:56,622 --> 00:25:01,001
Deixe que as outras fiquem esperando
Perdendo tempo, procrastinando
418
00:25:01,084 --> 00:25:04,463
Ache a ponte e a atravesse agora
419
00:25:04,546 --> 00:25:06,465
-Ache o sujeito
-Ache o sujeito
420
00:25:06,548 --> 00:25:08,550
-E ponha a aliança
-E ponha a aliança
421
00:25:08,634 --> 00:25:12,763
Ache o sujeito e ponha a aliança
422
00:25:12,846 --> 00:25:16,892
Deixe outra se esborrachar
Enquanto corre pro altar
423
00:25:16,975 --> 00:25:21,522
Ache o sujeito e ponha a aliança
424
00:25:21,605 --> 00:25:25,526
Lá vêm os noivos de braços dados
Vamos nos ver do outro lado
425
00:25:25,609 --> 00:25:27,861
Vamos nos ver do outro lado
426
00:25:35,244 --> 00:25:39,039
Não é uma metáfora, tem algo a mais
427
00:25:39,122 --> 00:25:43,126
É uma ponte mesmo
428
00:25:43,210 --> 00:25:48,048
Irmã, por favor, agarre aquele senhor
429
00:25:48,131 --> 00:25:50,551
Vá agarrá-lo
430
00:25:50,634 --> 00:25:54,513
Ache a ponte e a atravesse agora
431
00:25:54,596 --> 00:25:58,851
Ache a ponte e a atravesse agora mesmo
432
00:25:58,934 --> 00:26:02,938
Se a garota está indecidida
Termina em beco sem saída
433
00:26:03,021 --> 00:26:09,862
Ache a ponte e a atravesse agora mesmo
434
00:26:10,362 --> 00:26:12,364
Legendas: Leandro Woyakoski