1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS APRESENTA
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,837
UM ANO E TRÊS MESES ANTES DE SCHMIGADOON
3
00:00:44,920 --> 00:00:45,921
SR. E SRA.
4
00:00:46,004 --> 00:00:48,841
Obrigada às damas de honor
por terem vindo
5
00:00:48,924 --> 00:00:52,010
a Alliance, no Nebrasca,
para o nosso casamento.
6
00:00:52,803 --> 00:00:56,849
Finalmente, um brinde
aos meus avós Froimson,
7
00:00:56,932 --> 00:00:59,518
por me mostrarem como é o amor verdadeiro.
8
00:00:59,601 --> 00:01:03,397
Há 50 anos, foram dar um passeio
e entraram logo no registo civil.
9
00:01:03,480 --> 00:01:04,940
Simplesmente, sabiam-no.
10
00:01:05,022 --> 00:01:07,985
O meu avô chamou-lhe
o "Pressentimento Froimson".
11
00:01:08,735 --> 00:01:12,072
E, Eddie, eu tenho
o Pressentimento Froimson por ti.
12
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
Damas de honor, toca a dançar.
13
00:01:18,745 --> 00:01:21,498
Não conheço a canção.
A Nicole não me falou dela.
14
00:01:21,582 --> 00:01:24,168
As instruções estão na canção.
É só seguir.
15
00:01:24,251 --> 00:01:28,463
Direita, direita
Esquerda, direita
16
00:01:28,547 --> 00:01:29,923
Esquerda, direita
17
00:01:30,007 --> 00:01:32,342
Esquerda, esquerda
18
00:01:32,426 --> 00:01:35,137
Frente, direita
19
00:01:35,220 --> 00:01:39,892
Agora, está na hora de os acompanhantes
das damas de honor
20
00:01:39,975 --> 00:01:42,477
se juntarem às senhoras na pista de dança.
21
00:01:42,561 --> 00:01:44,563
- Muito bem.
- Vamos dar tudo!
22
00:01:44,646 --> 00:01:48,108
Direita, direita
Esquerda, direita
23
00:01:48,192 --> 00:01:51,987
Esquerda, direita
Esquerda, esquerda
24
00:01:52,070 --> 00:01:56,033
Frente, direita, direita
25
00:01:56,116 --> 00:01:57,242
Estás a sair-te bem.
26
00:01:57,326 --> 00:02:00,287
Trás, esquerda, esquerda
27
00:02:07,920 --> 00:02:09,963
Gostava que tivéssemos dançado juntos.
28
00:02:10,047 --> 00:02:13,759
Eu sei, mas coreografias,
casamentos, tudo isso...
29
00:02:13,842 --> 00:02:15,552
Odeio-o. Sabes que o odeio.
30
00:02:15,636 --> 00:02:18,680
Sim, mas deixaste-me sozinha,
coisa que eu odeio.
31
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Desculpa.
32
00:02:22,935 --> 00:02:25,312
Amo-te. Sabes que te amo, certo?
33
00:02:26,021 --> 00:02:27,397
Sim, sei.
34
00:02:30,484 --> 00:02:32,861
Então, a Nicole e o Eddie casaram-se.
35
00:02:32,945 --> 00:02:34,488
Sim. Que loucura!
36
00:02:34,571 --> 00:02:37,324
Apesar de terem começado a namorar
um ano depois de nós.
37
00:02:37,407 --> 00:02:39,952
Certo.
Quais foram os três piores da noite?
38
00:02:40,035 --> 00:02:42,746
Os três piores momentos da noite. Diz.
39
00:02:42,829 --> 00:02:47,751
Está bem. O pior foi quando
o avô da Nicole se embebedou tanto
40
00:02:47,835 --> 00:02:49,711
que dançou com uma árvore.
41
00:02:51,505 --> 00:02:54,550
Bem, não dá para negar
o Pressentimento Froimson. Não...
42
00:02:54,633 --> 00:02:59,221
O segundo foi quando aquela rapariga
saiu da cabina de fotografias
43
00:02:59,304 --> 00:03:02,015
descalça e com uma espetada de borrego.
- Sim.
44
00:03:02,099 --> 00:03:05,269
Ela não tinha aquela espetada
quando entrou.
45
00:03:06,979 --> 00:03:12,609
E a terceira foi a escolha do DJ
da música "Blurred Lines"
46
00:03:12,693 --> 00:03:14,236
para a dança de pai e filha.
47
00:03:14,319 --> 00:03:17,406
Os limites entre pais e filhas
estão bem delineados.
48
00:03:32,963 --> 00:03:34,631
Raios para o ponche dos senhores.
49
00:03:43,348 --> 00:03:44,474
Bom dia, amorzinho.
50
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
Olá! Muito obrigada por ontem à noite.
51
00:03:47,644 --> 00:03:49,855
Foi muito divertido. Vemo-nos por aí?
52
00:03:49,938 --> 00:03:51,190
Pumba!
53
00:03:51,273 --> 00:03:54,443
Aonde vais tão depressa?
Não ficas para o pequeno-almoço?
54
00:03:56,403 --> 00:03:59,656
É muita coisa. Esforçaste-te mesmo.
55
00:04:00,532 --> 00:04:03,660
Bem, é o que um cavalheiro faz
quando encontra a tal.
56
00:04:03,744 --> 00:04:05,037
A quê?
57
00:04:05,787 --> 00:04:09,416
Domaste-me por inteiro
58
00:04:09,499 --> 00:04:12,961
Este garanhão já não é solteiro
59
00:04:13,045 --> 00:04:16,464
Uma doutora de Nova Iorque
Deixou-me intrigado
60
00:04:16,548 --> 00:04:19,843
Olhou para mim, de sorriso rasgado
61
00:04:19,927 --> 00:04:23,013
Agora, estou fisgado e inebriado
62
00:04:23,096 --> 00:04:25,891
Domaste-me por inteiro
63
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
Que me dizes? Pronta para fazer de mim
um homem honesto?
64
00:04:29,520 --> 00:04:32,439
Danny, não.
65
00:04:32,523 --> 00:04:37,319
Sinto-me lisonjeada, mas...
Isto foi um caso de uma noite.
66
00:04:37,402 --> 00:04:41,573
Além disso, eu e o Josh
tivemos apenas um arrufo de namorados.
67
00:04:42,199 --> 00:04:45,911
Cometemos alguns erros,
erros muito atraentes,
68
00:04:45,994 --> 00:04:48,872
mas acho que vamos resolver as coisas.
69
00:04:48,956 --> 00:04:51,208
Portanto, sim.
70
00:04:51,291 --> 00:04:53,460
Vou zarpar daqui
71
00:04:53,544 --> 00:04:56,338
e tu podes voltar a ser
o malandro da cidade.
72
00:04:56,421 --> 00:04:57,965
Mas espera!
73
00:04:58,966 --> 00:05:01,552
Como é que alguém falido como eu
74
00:05:01,635 --> 00:05:07,683
Vai conseguir suster
A pomposa noiva citadina que vais ser
75
00:05:07,766 --> 00:05:11,353
Com um filho que aí vem?
76
00:05:11,937 --> 00:05:13,814
Certo, não sou a tua noiva
77
00:05:13,897 --> 00:05:17,734
e não te preocupes com um filho,
tenho uma coisa mágica chamada DIU.
78
00:05:17,818 --> 00:05:22,573
Claro que se for rapaz
Tudo ficará bem
79
00:05:22,656 --> 00:05:29,621
Mas e se for uma rapariga?
80
00:05:29,705 --> 00:05:35,794
Uma rapariga sensível, delicada
De folhos cor-de-rosa e caracóis
81
00:05:35,878 --> 00:05:39,339
Isso mudaria tudo
82
00:05:39,423 --> 00:05:42,384
Mudaria? A sério?
E, mais uma vez, não estou grá...
83
00:05:42,467 --> 00:05:46,346
Deste dia em diante, vou jurar
84
00:05:46,430 --> 00:05:51,894
De alguma forma ou maneira
Dinheiro vou arranjar
85
00:05:51,977 --> 00:05:57,191
Paguei a um colega para pôr um dispositivo
de cobre em forma de T no meu útero
86
00:05:57,274 --> 00:05:58,775
para prevenir a fertilização...
87
00:05:58,859 --> 00:06:02,404
Tenho de arranjar dinheiro
Não há volta a dar
88
00:06:02,487 --> 00:06:03,488
Esquece.
89
00:06:03,572 --> 00:06:06,450
Por isso terei de roubar
Ou mesmo arrebatar
90
00:06:06,533 --> 00:06:07,868
Vai dar ao mesmo.
91
00:06:07,951 --> 00:06:11,121
Fanar, palmar ou surripiar
92
00:06:11,205 --> 00:06:14,249
Larapiar ou assaltar
93
00:06:14,333 --> 00:06:16,752
Saquear ou com ele escapar...
94
00:06:16,835 --> 00:06:18,879
CASA DE DIVERSÕES
95
00:06:23,675 --> 00:06:26,428
- Vá lá!
- Alguma de vocês viu o Josh?
96
00:06:26,512 --> 00:06:29,973
Mostra a aliança!
97
00:06:30,057 --> 00:06:35,229
Mostra a aliança!
98
00:06:35,312 --> 00:06:38,857
Mostra a aliança!
99
00:06:38,941 --> 00:06:43,153
Minhas senhoras, tenho o orgulho
de anunciar que, a partir de agora,
100
00:06:43,237 --> 00:06:46,365
me podem chamar Sra. Dr. Josh Skinner.
101
00:06:50,536 --> 00:06:51,620
Pumba.
102
00:06:52,663 --> 00:06:54,373
Mel! Vem cá.
103
00:06:58,961 --> 00:07:01,046
Sacana! Estás noivo?
104
00:07:01,129 --> 00:07:02,714
Depois das cenas que fazias,
105
00:07:02,798 --> 00:07:06,510
sempre que eu, casualmente,
pedia para ver anéis? On-line?
106
00:07:06,593 --> 00:07:08,011
Ele ia matar-me.
107
00:07:08,595 --> 00:07:09,596
O quê? Quem?
108
00:07:09,680 --> 00:07:11,390
O agricultor. O pai da Betsy!
109
00:07:11,473 --> 00:07:14,142
Apontou-me uma caçadeira à cara,
armado em Elmer Fudd,
110
00:07:14,226 --> 00:07:17,229
e obrigou-me a pedi-la em casamento.
Não tive escolha!
111
00:07:18,564 --> 00:07:19,565
Não tem piada!
112
00:07:19,648 --> 00:07:21,024
Até tem.
113
00:07:21,108 --> 00:07:25,904
E, já agora, aquela miúda
é muito mais nova do que parece.
114
00:07:26,530 --> 00:07:28,031
Tentei avisar-te.
115
00:07:28,115 --> 00:07:32,494
Nunca viste o Música no Coração?
A Liesl tinha 16 anos, quase 29.
116
00:07:32,578 --> 00:07:34,413
E é doutor!
117
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
As mulheres eram tão fúteis
nos primeiros musicais.
118
00:07:41,044 --> 00:07:42,045
Espera lá.
119
00:07:45,299 --> 00:07:46,508
O quê?
120
00:07:48,427 --> 00:07:49,761
Harvey, que se passa?
121
00:07:49,845 --> 00:07:52,055
Lamento imenso, Mna. Melissa.
122
00:07:52,139 --> 00:07:55,017
Elas apareceram e obrigaram-me
a limpar os vossos quartos.
123
00:07:55,100 --> 00:07:56,018
Elas, quem?
124
00:07:56,101 --> 00:07:58,312
Bem, foram...
125
00:08:00,147 --> 00:08:01,648
Fomos nós.
126
00:08:01,732 --> 00:08:04,693
As cidadãs preocupadas
das Mães Contra o Futuro.
127
00:08:04,776 --> 00:08:07,279
"Mães Contra o Futuro?"
128
00:08:07,362 --> 00:08:10,032
Então, são contra a passagem do tempo?
129
00:08:10,115 --> 00:08:12,075
Somos contra gente da cidade como vocês
130
00:08:12,159 --> 00:08:14,786
que contaminam a nossa comunidade
com modos urbanos.
131
00:08:14,870 --> 00:08:19,041
Prova A: foi para a floresta com uma
rapariga inocente e desencaminhou-a.
132
00:08:19,124 --> 00:08:21,627
O quê? Não, nada disso.
Não aconteceu nada.
133
00:08:21,710 --> 00:08:25,881
E prova B: passou a noite com aquele
conhecido fornicador Danny Bailey.
134
00:08:25,964 --> 00:08:29,426
E, também comigo, nada aconteceu.
135
00:08:29,510 --> 00:08:32,054
Apenas a mesma coisa
que aconteceu com ele.
136
00:08:32,136 --> 00:08:33,179
Sabem que mais?
137
00:08:33,263 --> 00:08:37,183
Estamos os dois ofendidos
com as vossas grotescas alegações.
138
00:08:37,267 --> 00:08:40,020
A única coisa ofensiva aqui
é o vosso comportamento,
139
00:08:40,102 --> 00:08:43,148
que foi oficialmente
considerado indecoroso
140
00:08:43,232 --> 00:08:44,691
pelas Mães Contra o Futuro.
141
00:08:44,775 --> 00:08:49,071
Assim, ninguém, mesmo ninguém,
em Schmigadoon vos dará abrigo.
142
00:08:49,154 --> 00:08:52,366
Harvey, nem penses em aceitá-los
depois de me ir embora.
143
00:08:52,449 --> 00:08:53,825
Leio-te como a um livro.
144
00:08:53,909 --> 00:08:56,036
Espera! Os livros têm conteúdo.
145
00:08:58,997 --> 00:09:00,165
Tenham um bom dia.
146
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
Vamos, minhas senhoras.
147
00:09:09,174 --> 00:09:10,968
Então, tu e o tipo da feira...
148
00:09:12,678 --> 00:09:15,347
- Porquê?
- Porque foste ao leilão?
149
00:09:15,430 --> 00:09:16,849
Eu...
150
00:09:16,932 --> 00:09:20,269
- Está bem. Ambos errámos.
- Sim.
151
00:09:20,352 --> 00:09:23,522
Sigamos em frente.
Há coisas mais importantes para resolver.
152
00:09:23,605 --> 00:09:25,440
Por exemplo, eu ser morto a tiro.
153
00:09:25,524 --> 00:09:26,817
Isso não vai acontecer, Josh.
154
00:09:26,900 --> 00:09:29,778
Estamos num musical.
Ninguém é morto num musical.
155
00:09:30,279 --> 00:09:32,531
Tirando no Oklahoma! e no Carousel.
156
00:09:32,614 --> 00:09:35,367
E no South Pacific.
Claro! O Amor Sem Barreiras.
157
00:09:35,450 --> 00:09:37,619
Parecem ser todos os musicais.
158
00:09:37,703 --> 00:09:40,330
Estou morto, não temos onde ficar
e estamos aqui presos.
159
00:09:40,414 --> 00:09:42,791
Nada disso. Eis o que vamos fazer.
160
00:09:43,250 --> 00:09:44,835
Tu vais acabar tudo com a Betsy.
161
00:09:44,918 --> 00:09:46,461
O agricultor não te vai matar.
162
00:09:46,545 --> 00:09:50,257
E eu vou procurar o presidente
e ver se ele nos arranja onde ficar.
163
00:09:50,340 --> 00:09:51,675
- E depois?
- Depois...
164
00:09:51,758 --> 00:09:55,137
Somos inteligentes,
encontrámos a saída da IKEA.
165
00:09:55,220 --> 00:09:57,181
Vamos conseguir sair daqui.
166
00:09:57,264 --> 00:09:58,724
Está bem.
167
00:09:58,807 --> 00:10:00,350
Parece-me bem.
168
00:10:00,434 --> 00:10:01,435
Vou fazê-lo.
169
00:10:02,060 --> 00:10:03,478
Vai correr bem, prometo.
170
00:10:10,402 --> 00:10:12,487
Olá, Betsy!
171
00:10:12,571 --> 00:10:17,284
Viva! E, para si, é Sra. Dr. Josh Skinner.
172
00:10:17,951 --> 00:10:19,661
Betsy.
173
00:10:19,745 --> 00:10:21,788
Temos de falar sobre uma coisa.
174
00:10:21,872 --> 00:10:25,459
Não me diga! Há tantos planos para fazer.
175
00:10:26,251 --> 00:10:27,586
Eu...
176
00:10:27,669 --> 00:10:30,047
Mal posso esperar por casar.
177
00:10:30,130 --> 00:10:33,050
Sim, não há dúvida. Mas sabes que mais?
178
00:10:33,133 --> 00:10:37,638
Ainda és nova. E, quão nova,
provavelmente nunca vamos descobrir,
179
00:10:37,721 --> 00:10:39,973
mas tens a vida toda pela frente.
180
00:10:40,057 --> 00:10:43,143
Por isso, não é preciso
apressar as coisas, certo?
181
00:10:45,020 --> 00:10:46,313
Mas se é amor verdadeiro...
182
00:10:46,396 --> 00:10:48,232
Claro! Mas...
183
00:10:50,734 --> 00:10:51,735
Espera lá.
184
00:10:52,653 --> 00:10:53,654
E se for?
185
00:10:54,696 --> 00:10:57,908
Quem sabe o que Schmigadoon
acha ser amor verdadeiro, certo?
186
00:10:57,991 --> 00:10:59,368
Talvez sejas a minha saída.
187
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
A sua saída de quê?
188
00:11:02,829 --> 00:11:03,914
VOLTE SEMPRE!
189
00:11:03,997 --> 00:11:06,625
Porque quer tanto
atravessar a ponte pedonal?
190
00:11:06,708 --> 00:11:08,210
Há alguma razão romântica?
191
00:11:08,293 --> 00:11:09,378
Sim!
192
00:11:09,461 --> 00:11:11,922
Há uma razão romântica.
Uma razão muito romântica.
193
00:11:13,090 --> 00:11:14,216
Qual é?
194
00:11:14,299 --> 00:11:16,343
- Vou dizer-ta, já.
- Está bem.
195
00:11:16,426 --> 00:11:17,761
Qual é a razão.
196
00:11:18,720 --> 00:11:23,684
Porque é... muito romântica.
197
00:11:27,813 --> 00:11:33,318
É algo a que a minha família chama
o Pressentimento Skinner.
198
00:11:33,402 --> 00:11:34,570
O Pressentimento Skinner?
199
00:11:34,653 --> 00:11:37,531
Sim! Há mais de 50 anos,
200
00:11:37,614 --> 00:11:40,909
os meus avós foram dar um passeio
até à ponte pedonal.
201
00:11:40,993 --> 00:11:42,411
Depois de a atravessarem,
202
00:11:42,494 --> 00:11:45,706
foram diretamente para o registo civil
para se casarem.
203
00:11:45,789 --> 00:11:47,791
Mal o meu avô passou a ponte
com a minha avó,
204
00:11:47,875 --> 00:11:50,335
soube, sem dúvida alguma,
que era amor verdadeiro.
205
00:11:51,170 --> 00:11:53,672
- Foi o Pressentimento Skinner.
- Exatamente!
206
00:11:53,755 --> 00:11:57,009
Não se pode duvidar dele
e só um Skinner o pode ter.
207
00:11:58,468 --> 00:12:03,432
E a outra pessoa nunca pode saber
se ele o tem ou não.
208
00:12:03,515 --> 00:12:07,853
Dr. Josh Skinner,
essa é a coisa mais bonita que já ouvi.
209
00:12:07,936 --> 00:12:09,855
Ótimo! Portanto, é tradição
210
00:12:09,938 --> 00:12:12,316
um Skinner atravessar a ponte
com a sua prometida,
211
00:12:12,399 --> 00:12:14,359
para saberem que é amor verdadeiro.
212
00:12:14,443 --> 00:12:17,446
Seria uma honra
atravessar esta ponte consigo.
213
00:12:17,529 --> 00:12:19,364
- Que maravilha, vamos lá.
- Está bem.
214
00:12:27,915 --> 00:12:29,082
Raios!
215
00:12:30,417 --> 00:12:33,587
Então, teve-o? Tal como o seu avô Skinner?
216
00:12:34,338 --> 00:12:35,839
Na verdade, não.
217
00:12:35,923 --> 00:12:37,841
- Lamento, Betsy.
- Mas...
218
00:12:38,842 --> 00:12:42,179
Então, não é amor verdadeiro?
Não nos vamos casar?
219
00:12:42,262 --> 00:12:44,765
Parece que não. Estou tão confuso como tu.
220
00:12:45,766 --> 00:12:49,311
Danado seja o Pressentimento Skinner.
É uma maldição!
221
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
O meu papá não vai gostar.
222
00:12:52,814 --> 00:12:55,734
Sim, talvez seja melhor não lhe contar
223
00:12:55,817 --> 00:12:59,029
por consideração
aos sentimentos dele e à minha vida?
224
00:12:59,112 --> 00:13:00,906
Papá!
225
00:13:00,989 --> 00:13:03,075
Espera! Não contes ao papá!
226
00:13:03,992 --> 00:13:07,371
Vais ficar bem, Betsy!
Há muitos rapazes por aí.
227
00:13:07,454 --> 00:13:09,915
Que terão uma idade mais próxima da tua.
228
00:13:09,998 --> 00:13:11,124
Seja ela qual for.
229
00:13:12,376 --> 00:13:13,544
Só tens de...
230
00:13:17,714 --> 00:13:18,924
... continuar a tentar.
231
00:13:19,007 --> 00:13:21,260
Em que a posso ajudar, querida?
232
00:13:21,343 --> 00:13:23,846
Estou à procura do presidente. Ele está?
233
00:13:23,929 --> 00:13:27,015
Desculpe, mas não. Foi dar outro passeio.
234
00:13:27,099 --> 00:13:29,184
Ele adora dar passeios.
235
00:13:29,268 --> 00:13:31,353
Que tal os vossos quartos na pousada?
236
00:13:31,979 --> 00:13:35,232
Eu ato sempre uma corda grande à maçaneta.
237
00:13:35,315 --> 00:13:37,359
Foi por isso que vim cá.
238
00:13:37,442 --> 00:13:39,695
A Mildred Layton
fez com que fôssemos expulsos
239
00:13:39,778 --> 00:13:42,531
e disse a todos os habitantes
para não nos acolherem.
240
00:13:42,614 --> 00:13:45,033
Tinha esperança
de que o presidente ajudasse.
241
00:13:45,117 --> 00:13:46,285
Não!
242
00:13:46,368 --> 00:13:49,746
O presidente não quer entrar em conflito
com as Mães Contra o Futuro.
243
00:13:50,455 --> 00:13:52,165
Acho que são bruxas.
244
00:13:53,250 --> 00:13:55,502
Então, onde é que vamos ficar?
245
00:13:55,586 --> 00:13:58,922
Não sei bem. Vão ficar juntos?
246
00:13:59,673 --> 00:14:03,635
Acho que sim. Ainda é um pouco complicado.
247
00:14:04,469 --> 00:14:07,973
Ouvi dizer que o Doc Lopez
anda à procura de uma enfermeira.
248
00:14:08,056 --> 00:14:10,100
O cargo vem com acomodação e alimentação.
249
00:14:10,184 --> 00:14:14,396
Sou demasiado qualificada
para ser enfermeira. Sou médica.
250
00:14:16,773 --> 00:14:20,694
Talvez o presidente a ajude
quando voltar do passeio dele.
251
00:14:20,777 --> 00:14:23,071
Ele adora dar passeios.
252
00:14:23,155 --> 00:14:28,410
Às vezes, são horas sem parar,
sempre a andar.
253
00:14:30,579 --> 00:14:33,957
Sra. Menlove, desculpe perguntar, mas...
254
00:14:34,791 --> 00:14:39,087
... quanto sabe realmente
sobre o seu marido?
255
00:14:39,922 --> 00:14:41,590
Boa pergunta.
256
00:14:42,299 --> 00:14:44,927
É um homem difícil de conhecer.
257
00:14:45,719 --> 00:14:47,012
Diferente.
258
00:14:47,804 --> 00:14:53,519
Uns homens gostam de lutar e praguejar
Fumar, beber, gritar
259
00:14:54,061 --> 00:14:59,608
Deixam a casa ou pior
Ficam para a nossa vida infernizar
260
00:14:59,691 --> 00:15:05,614
O meu homem é gentil sem igual
Tão fofo e sentimental
261
00:15:06,281 --> 00:15:11,203
Como um lindo presente embrulhado
262
00:15:11,286 --> 00:15:14,289
É um excêntrico
263
00:15:14,373 --> 00:15:21,004
Aquele homem a meu lado
264
00:15:21,797 --> 00:15:22,798
Querida...
265
00:15:23,465 --> 00:15:28,846
Uns homens tropeçam na escuridão
Com o jantar e a sobremesa a desejar
266
00:15:29,888 --> 00:15:35,102
Outros homens ficam a olhar
Quando veem um rabo de saia a passar
267
00:15:35,811 --> 00:15:41,525
Mas o meu homem gosta de cozinhar
Nunca o apanhei a espreitar
268
00:15:41,608 --> 00:15:47,030
Outras raparigas mais novas
De corpo bem delineado
269
00:15:47,114 --> 00:15:50,409
É um excêntrico
270
00:15:50,492 --> 00:15:56,498
Aquele homem a meu lado
271
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
Isto fui, literalmente, eu no secundário.
272
00:15:59,918 --> 00:16:05,799
Mostre-me outro homem
Mais atencioso ou expressivo
273
00:16:05,883 --> 00:16:09,928
Só gostava que de noite
274
00:16:10,012 --> 00:16:15,475
Fosse ligeiramente mais agressivo
275
00:16:15,559 --> 00:16:16,727
Lá está.
276
00:16:16,810 --> 00:16:21,982
Às vezes, pode parecer
Demasiado bom para ser real
277
00:16:22,649 --> 00:16:28,614
Como se houvesse algo por ver
À espera de mostrar o seu eu ideal
278
00:16:28,697 --> 00:16:33,994
Gostava de o conseguir libertar
Para, finalmente, descortinar
279
00:16:34,661 --> 00:16:39,791
Como verdadeiramente é
E o deixar brilhar
280
00:16:39,875 --> 00:16:43,879
É um excêntrico
281
00:16:43,962 --> 00:16:50,928
Aquele homem a meu lado
282
00:16:56,266 --> 00:17:00,103
Sra. Menlove, pode sempre
tentar dar-lhe um empurrãozinho
283
00:17:00,187 --> 00:17:02,439
para ele mostrar quem é.
284
00:17:02,523 --> 00:17:04,191
Não! Nunca o poderia fazer.
285
00:17:04,273 --> 00:17:06,276
Cabe-lhe a ele decidir, não a mim.
286
00:17:06,984 --> 00:17:09,780
Acabou! O Dr. Skinner acabou tudo.
287
00:17:09,863 --> 00:17:11,240
Carson, que se passa?
288
00:17:11,323 --> 00:17:12,741
Espera. Quem acabou com quê?
289
00:17:12,824 --> 00:17:14,910
E ele pode entrar de rompante
em todo o lado?
290
00:17:14,992 --> 00:17:17,704
O Dr. Skinner! Ele acabou com o noivado.
291
00:17:17,788 --> 00:17:21,165
Agora, a Betsy está destroçada. Acabou!
292
00:17:23,627 --> 00:17:27,964
Ele fê-lo. Fê-lo mesmo.
293
00:17:28,632 --> 00:17:32,886
Talvez o Josh esteja pronto
para trabalhar na nossa relação.
294
00:17:32,970 --> 00:17:36,849
E o meu avô disse que,
quando passou a ponte com a minha avó,
295
00:17:36,932 --> 00:17:39,768
soube, sem dúvida alguma,
que era amor verdadeiro.
296
00:17:39,852 --> 00:17:40,853
Nossa!
297
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
Ele chamou-lhe o Pressentimento Skinner.
298
00:17:44,898 --> 00:17:46,984
Qual de vocês quer passar a ponte comigo?
299
00:17:47,067 --> 00:17:49,820
Toca a despachar!
Há um agricultor que me pode querer matar.
300
00:17:49,903 --> 00:17:51,196
Espero que seja eu.
301
00:17:51,280 --> 00:17:53,532
Não sabia disto até há dez segundos,
302
00:17:53,615 --> 00:17:55,576
mas, agora, é o meu único sonho.
303
00:17:56,577 --> 00:18:00,622
Claro! Vamos lá cantar. Porque não?
304
00:18:00,706 --> 00:18:06,003
Ouvi-o tantas vezes
Que não me deixava afetar
305
00:18:06,086 --> 00:18:11,508
"Vamos atravessar a ponte
Quando a altura chegar"
306
00:18:11,592 --> 00:18:16,847
Mas sendo solteira
Ainda aos 23 anos de idade
307
00:18:16,930 --> 00:18:22,186
Tenho uma nova mentalidade
308
00:18:23,228 --> 00:18:27,107
Encontrar a ponte
E atravessá-la já
309
00:18:27,191 --> 00:18:31,361
Encontrar a ponte
E atravessá-la já, já
310
00:18:31,445 --> 00:18:35,824
As outras que continuem a esperar
A desperdiçar tempo, a procrastinar
311
00:18:35,908 --> 00:18:39,286
Encontrar a ponte
E atravessá-la já
312
00:18:39,369 --> 00:18:41,288
- Encontrar o tal
- O tal
313
00:18:41,371 --> 00:18:43,373
- E a aliança receber
- Receber
314
00:18:43,457 --> 00:18:47,586
Encontrar o tal
E a aliança receber
315
00:18:47,669 --> 00:18:51,715
As outras que continuem a hesitar
Na corrida até ao altar
316
00:18:51,798 --> 00:18:56,345
Encontrar o tal
E a aliança receber
317
00:18:56,428 --> 00:19:00,098
Eis as estrelas do noivado
Vamos encontrar-nos no outro lado
318
00:19:00,182 --> 00:19:04,269
Eis as estrelas do noivado
Vamos encontrar-nos no outro lado
319
00:19:04,353 --> 00:19:08,607
Vamos encontrar-nos no outro lado
320
00:19:12,778 --> 00:19:15,906
Lamento. Odeio... Adeus.
321
00:19:16,657 --> 00:19:20,744
Não é uma metáfora, não
É algo mais, então
322
00:19:20,827 --> 00:19:24,665
É uma ponte literal
323
00:19:24,748 --> 00:19:29,878
Depressa, vai ao que interessa
324
00:19:29,962 --> 00:19:32,381
Vai ter com ele
325
00:19:33,340 --> 00:19:37,052
Não é uma metáfora, não
É algo mais, então
326
00:19:37,135 --> 00:19:39,847
É uma ponte literal
327
00:19:39,930 --> 00:19:40,931
Não.
328
00:19:41,014 --> 00:19:46,186
Depressa, vai ao que interessa
329
00:19:46,270 --> 00:19:48,480
Vai ter com ele
330
00:19:48,564 --> 00:19:51,525
- Encontrar a ponte e atravessá-la já
- Não é uma metáfora, não
331
00:19:51,608 --> 00:19:53,402
É algo mais, então
332
00:19:53,485 --> 00:19:56,363
- Encontrar a ponte e atravessá-la já
- É uma ponte literal
333
00:19:56,446 --> 00:19:58,907
- Próxima. Vai!
- Cada dia hesitando
334
00:19:58,991 --> 00:20:00,617
A beleza vai piorando
335
00:20:00,701 --> 00:20:02,035
Encontrar a ponte
336
00:20:02,119 --> 00:20:04,955
- E atravessá-la já
- Muito bem. Como suspeitava.
337
00:20:05,038 --> 00:20:08,375
Encontrar a ponte e atravessá-la já
338
00:20:09,459 --> 00:20:10,919
Alguém tem de ser a tal.
339
00:20:11,003 --> 00:20:13,088
Encontrar a ponte e atravessá-la já
340
00:20:13,172 --> 00:20:17,176
As que o tempo estão a perder
Acabam por num beco morrer
341
00:20:17,259 --> 00:20:23,891
Encontrar a ponte
E atravessá-la já, já
342
00:20:23,974 --> 00:20:25,601
Vamos atravessar a ponte
343
00:20:26,310 --> 00:20:28,854
Muito bem. Quem é a próxima?
344
00:20:30,105 --> 00:20:31,857
Vá lá! Não podem ter sido todas.
345
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
A sério? Não há mais ninguém?
346
00:20:36,445 --> 00:20:37,446
Sim!
347
00:20:39,907 --> 00:20:42,284
- Inacreditável.
- Mel.
348
00:20:42,367 --> 00:20:45,037
- Foi isto que passaste o dia a fazer?
- Foi uma experiência.
349
00:20:45,120 --> 00:20:47,456
Estava a tentar arranjar forma
de sairmos daqui.
350
00:20:47,539 --> 00:20:49,082
De tu saíres daqui.
351
00:20:49,166 --> 00:20:53,253
Enquanto eu ando pela cidade,
à procura de um lugar para ficarmos?
352
00:20:54,254 --> 00:20:57,841
Parece que és incapaz
de fazer qualquer coisa,
353
00:20:57,925 --> 00:21:00,969
exceto o que exige
o menor esforço emocional.
354
00:21:01,053 --> 00:21:04,473
Não sei como defines "esforço",
mas esta coreografia deu trabalho.
355
00:21:05,807 --> 00:21:07,726
- Adeus, Josh.
- Mel... Mel, vá lá.
356
00:21:07,809 --> 00:21:11,021
Não! Claramente, é cada um por si.
357
00:21:11,813 --> 00:21:13,482
- Mel.
- Vai-te lixar, Josh.
358
00:21:17,236 --> 00:21:19,363
Partiste o coração da minha filha.
359
00:21:19,446 --> 00:21:22,074
- Ela contou ao papá!
- Estás morto.
360
00:21:24,493 --> 00:21:26,161
Sim, é uma arma a sério.
361
00:21:26,245 --> 00:21:27,371
Volta aqui, maldito!
362
00:21:28,580 --> 00:21:30,541
O meu rabo!
363
00:21:30,624 --> 00:21:31,834
Desculpa, Pete!
364
00:21:47,724 --> 00:21:49,726
Isto é uma treta!
365
00:21:51,311 --> 00:21:52,312
Dr. Skinner?
366
00:21:52,396 --> 00:21:55,524
Olá, reverendo. Desculpe. Está aberto ou...
367
00:21:55,607 --> 00:21:59,027
A casa do Senhor está sempre aberta.
Fique o tempo que quiser.
368
00:21:59,111 --> 00:22:00,404
É melhor do que ir para casa, certo?
369
00:22:03,615 --> 00:22:04,867
Há algo que o incomoda?
370
00:22:07,953 --> 00:22:09,371
Claro, porque não?
371
00:22:17,129 --> 00:22:19,131
Tive uns dias difíceis, reverendo.
372
00:22:19,214 --> 00:22:20,883
Eu e a minha namorada acabámos.
373
00:22:20,966 --> 00:22:25,095
Fui obrigado a pedir em casamento,
sob ameaça, e agora estou preso aqui.
374
00:22:25,179 --> 00:22:29,391
Porque me é impossível encontrar
o amor verdadeiro, seja lá isso o que for.
375
00:22:29,474 --> 00:22:33,061
O bom livro diz algo sobre esse assunto.
376
00:22:34,062 --> 00:22:37,608
"O amor verdadeiro tudo suporta, crê,
377
00:22:37,691 --> 00:22:40,652
espera e resiste."
378
00:22:42,237 --> 00:22:43,947
Por outras palavras, dá trabalho.
379
00:22:44,031 --> 00:22:46,992
Logo, não deve ser algo que se encontra.
380
00:22:47,075 --> 00:22:49,077
Deve ser algo que se faz.
381
00:22:51,371 --> 00:22:52,581
E se eu...
382
00:22:53,957 --> 00:22:55,876
E se eu não for capaz disso?
383
00:22:59,546 --> 00:23:02,090
Se for o agricultor McDonough,
diga-lhe que fugi da cidade.
384
00:23:07,596 --> 00:23:09,473
Emma, que faz aqui tão tarde?
385
00:23:09,556 --> 00:23:12,726
Desculpe, não conseguia dormir
e arrumei o armário do Carson.
386
00:23:12,809 --> 00:23:14,269
Pode fazer falta aos pobres.
387
00:23:14,353 --> 00:23:18,232
Emma, que bom! Precisávamos
de mais fatos de marinheiros, obrigado.
388
00:23:18,315 --> 00:23:21,401
Sem problema, reverendo.
Vemo-nos na venda de bolos.
389
00:23:24,279 --> 00:23:27,366
Para responder à sua pergunta,
eu acho que todos...
390
00:23:27,449 --> 00:23:28,700
Quem era?
391
00:23:28,784 --> 00:23:30,577
Emma Tate, a professora.
392
00:23:30,661 --> 00:23:34,331
Professora? E ela é casada ou...
393
00:23:34,414 --> 00:23:37,793
Não! A Emma deixou bem claro
que não acredita no casamento.
394
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Queria ter tido a força dela.
395
00:23:43,841 --> 00:23:46,093
Ela não tentou atravessar a ponte comigo.
396
00:23:46,718 --> 00:23:47,761
Tem de ser ela.
397
00:23:55,018 --> 00:23:59,982
Aqui estou eu
De novo, solteira
398
00:24:00,065 --> 00:24:04,194
A vaguear pelas ruas da cidade
A noite inteira
399
00:24:05,070 --> 00:24:09,533
As coisas com o Josh
Foram de mal a pior
400
00:24:11,243 --> 00:24:13,412
Está na hora de...
401
00:24:17,416 --> 00:24:19,459
- Sim?
- Doc Lopez?
402
00:24:19,543 --> 00:24:21,420
- Sou eu.
- Quem é, querido?
403
00:24:21,503 --> 00:24:24,631
Sou a Melissa Gimble.
Vim pela vaga de enfermeira.
404
00:24:24,715 --> 00:24:28,594
Então, sou o Doc Lopez errado.
Só um momento.
405
00:24:28,677 --> 00:24:30,053
Quer falar com o nosso filho.
406
00:24:30,137 --> 00:24:32,097
Jorge, está aqui uma pessoa para te ver.
407
00:24:36,476 --> 00:24:37,686
Olá.
408
00:24:41,815 --> 00:24:43,609
Pumba.
409
00:24:48,405 --> 00:24:52,284
Encontrar a ponte
E atravessá-la já
410
00:24:52,367 --> 00:24:56,538
Encontrar a ponte
E atravessá-la já, já
411
00:24:56,622 --> 00:25:01,001
As outras que continuem a esperar
A desperdiçar tempo, a procrastinar
412
00:25:01,084 --> 00:25:04,463
Encontrar a ponte
E atravessá-la já
413
00:25:04,546 --> 00:25:06,465
- Encontrar o tal
- O tal
414
00:25:06,548 --> 00:25:08,550
- E a aliança receber
- Receber
415
00:25:08,634 --> 00:25:12,763
Encontrar o tal
E a aliança receber
416
00:25:12,846 --> 00:25:16,892
As outras que continuem a hesitar
Na corrida até ao altar
417
00:25:16,975 --> 00:25:21,522
Encontrar o tal
E a aliança receber
418
00:25:21,605 --> 00:25:25,526
Eis as estrelas do noivado
Vamos encontrar-nos no outro lado
419
00:25:25,609 --> 00:25:27,861
Vamos encontrar-nos no outro lado
420
00:25:35,244 --> 00:25:39,039
Não é uma metáfora, não
É algo mais, então
421
00:25:39,122 --> 00:25:43,126
É uma ponte literal
422
00:25:43,210 --> 00:25:48,048
Depressa, vai ao que interessa
423
00:25:48,131 --> 00:25:50,551
Vai ter com ele
424
00:25:50,634 --> 00:25:54,513
Encontrar a ponte
E atravessá-la já
425
00:25:54,596 --> 00:25:58,851
Encontrar a ponte e atravessá-la já
E atravessá-la já
426
00:25:58,934 --> 00:26:02,938
As que o tempo estão a perder
Acabam por num beco morrer
427
00:26:03,021 --> 00:26:09,862
Encontrar a ponte
E atravessá-la já
428
00:26:10,362 --> 00:26:12,364
Legendas: Lara Kahrel