1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS APRESENTA 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,837 UM ANO E TRÊS MESES ANTES DE SCHMIGADOON 3 00:00:44,920 --> 00:00:45,921 SR. E SRA. 4 00:00:46,004 --> 00:00:48,841 Obrigada às damas de honor por terem vindo 5 00:00:48,924 --> 00:00:52,010 a Alliance, no Nebrasca, para o nosso casamento. 6 00:00:52,803 --> 00:00:56,849 Finalmente, um brinde aos meus avós Froimson, 7 00:00:56,932 --> 00:00:59,518 por me mostrarem como é o amor verdadeiro. 8 00:00:59,601 --> 00:01:03,397 Há 50 anos, foram dar um passeio e entraram logo no registo civil. 9 00:01:03,480 --> 00:01:04,940 Simplesmente, sabiam-no. 10 00:01:05,022 --> 00:01:07,985 O meu avô chamou-lhe o "Pressentimento Froimson". 11 00:01:08,735 --> 00:01:12,072 E, Eddie, eu tenho o Pressentimento Froimson por ti. 12 00:01:12,906 --> 00:01:14,741 Damas de honor, toca a dançar. 13 00:01:18,745 --> 00:01:21,498 Não conheço a canção. A Nicole não me falou dela. 14 00:01:21,582 --> 00:01:24,168 As instruções estão na canção. É só seguir. 15 00:01:24,251 --> 00:01:28,463 Direita, direita Esquerda, direita 16 00:01:28,547 --> 00:01:29,923 Esquerda, direita 17 00:01:30,007 --> 00:01:32,342 Esquerda, esquerda 18 00:01:32,426 --> 00:01:35,137 Frente, direita 19 00:01:35,220 --> 00:01:39,892 Agora, está na hora de os acompanhantes das damas de honor 20 00:01:39,975 --> 00:01:42,477 se juntarem às senhoras na pista de dança. 21 00:01:42,561 --> 00:01:44,563 - Muito bem. - Vamos dar tudo! 22 00:01:44,646 --> 00:01:48,108 Direita, direita Esquerda, direita 23 00:01:48,192 --> 00:01:51,987 Esquerda, direita Esquerda, esquerda 24 00:01:52,070 --> 00:01:56,033 Frente, direita, direita 25 00:01:56,116 --> 00:01:57,242 Estás a sair-te bem. 26 00:01:57,326 --> 00:02:00,287 Trás, esquerda, esquerda 27 00:02:07,920 --> 00:02:09,963 Gostava que tivéssemos dançado juntos. 28 00:02:10,047 --> 00:02:13,759 Eu sei, mas coreografias, casamentos, tudo isso... 29 00:02:13,842 --> 00:02:15,552 Odeio-o. Sabes que o odeio. 30 00:02:15,636 --> 00:02:18,680 Sim, mas deixaste-me sozinha, coisa que eu odeio. 31 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Desculpa. 32 00:02:22,935 --> 00:02:25,312 Amo-te. Sabes que te amo, certo? 33 00:02:26,021 --> 00:02:27,397 Sim, sei. 34 00:02:30,484 --> 00:02:32,861 Então, a Nicole e o Eddie casaram-se. 35 00:02:32,945 --> 00:02:34,488 Sim. Que loucura! 36 00:02:34,571 --> 00:02:37,324 Apesar de terem começado a namorar um ano depois de nós. 37 00:02:37,407 --> 00:02:39,952 Certo. Quais foram os três piores da noite? 38 00:02:40,035 --> 00:02:42,746 Os três piores momentos da noite. Diz. 39 00:02:42,829 --> 00:02:47,751 Está bem. O pior foi quando o avô da Nicole se embebedou tanto 40 00:02:47,835 --> 00:02:49,711 que dançou com uma árvore. 41 00:02:51,505 --> 00:02:54,550 Bem, não dá para negar o Pressentimento Froimson. Não... 42 00:02:54,633 --> 00:02:59,221 O segundo foi quando aquela rapariga saiu da cabina de fotografias 43 00:02:59,304 --> 00:03:02,015 descalça e com uma espetada de borrego. - Sim. 44 00:03:02,099 --> 00:03:05,269 Ela não tinha aquela espetada quando entrou. 45 00:03:06,979 --> 00:03:12,609 E a terceira foi a escolha do DJ da música "Blurred Lines" 46 00:03:12,693 --> 00:03:14,236 para a dança de pai e filha. 47 00:03:14,319 --> 00:03:17,406 Os limites entre pais e filhas estão bem delineados. 48 00:03:32,963 --> 00:03:34,631 Raios para o ponche dos senhores. 49 00:03:43,348 --> 00:03:44,474 Bom dia, amorzinho. 50 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 Olá! Muito obrigada por ontem à noite. 51 00:03:47,644 --> 00:03:49,855 Foi muito divertido. Vemo-nos por aí? 52 00:03:49,938 --> 00:03:51,190 Pumba! 53 00:03:51,273 --> 00:03:54,443 Aonde vais tão depressa? Não ficas para o pequeno-almoço? 54 00:03:56,403 --> 00:03:59,656 É muita coisa. Esforçaste-te mesmo. 55 00:04:00,532 --> 00:04:03,660 Bem, é o que um cavalheiro faz quando encontra a tal. 56 00:04:03,744 --> 00:04:05,037 A quê? 57 00:04:05,787 --> 00:04:09,416 Domaste-me por inteiro 58 00:04:09,499 --> 00:04:12,961 Este garanhão já não é solteiro 59 00:04:13,045 --> 00:04:16,464 Uma doutora de Nova Iorque Deixou-me intrigado 60 00:04:16,548 --> 00:04:19,843 Olhou para mim, de sorriso rasgado 61 00:04:19,927 --> 00:04:23,013 Agora, estou fisgado e inebriado 62 00:04:23,096 --> 00:04:25,891 Domaste-me por inteiro 63 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 Que me dizes? Pronta para fazer de mim um homem honesto? 64 00:04:29,520 --> 00:04:32,439 Danny, não. 65 00:04:32,523 --> 00:04:37,319 Sinto-me lisonjeada, mas... Isto foi um caso de uma noite. 66 00:04:37,402 --> 00:04:41,573 Além disso, eu e o Josh tivemos apenas um arrufo de namorados. 67 00:04:42,199 --> 00:04:45,911 Cometemos alguns erros, erros muito atraentes, 68 00:04:45,994 --> 00:04:48,872 mas acho que vamos resolver as coisas. 69 00:04:48,956 --> 00:04:51,208 Portanto, sim. 70 00:04:51,291 --> 00:04:53,460 Vou zarpar daqui 71 00:04:53,544 --> 00:04:56,338 e tu podes voltar a ser o malandro da cidade. 72 00:04:56,421 --> 00:04:57,965 Mas espera! 73 00:04:58,966 --> 00:05:01,552 Como é que alguém falido como eu 74 00:05:01,635 --> 00:05:07,683 Vai conseguir suster A pomposa noiva citadina que vais ser 75 00:05:07,766 --> 00:05:11,353 Com um filho que aí vem? 76 00:05:11,937 --> 00:05:13,814 Certo, não sou a tua noiva 77 00:05:13,897 --> 00:05:17,734 e não te preocupes com um filho, tenho uma coisa mágica chamada DIU. 78 00:05:17,818 --> 00:05:22,573 Claro que se for rapaz Tudo ficará bem 79 00:05:22,656 --> 00:05:29,621 Mas e se for uma rapariga? 80 00:05:29,705 --> 00:05:35,794 Uma rapariga sensível, delicada De folhos cor-de-rosa e caracóis 81 00:05:35,878 --> 00:05:39,339 Isso mudaria tudo 82 00:05:39,423 --> 00:05:42,384 Mudaria? A sério? E, mais uma vez, não estou grá... 83 00:05:42,467 --> 00:05:46,346 Deste dia em diante, vou jurar 84 00:05:46,430 --> 00:05:51,894 De alguma forma ou maneira Dinheiro vou arranjar 85 00:05:51,977 --> 00:05:57,191 Paguei a um colega para pôr um dispositivo de cobre em forma de T no meu útero 86 00:05:57,274 --> 00:05:58,775 para prevenir a fertilização... 87 00:05:58,859 --> 00:06:02,404 Tenho de arranjar dinheiro Não há volta a dar 88 00:06:02,487 --> 00:06:03,488 Esquece. 89 00:06:03,572 --> 00:06:06,450 Por isso terei de roubar Ou mesmo arrebatar 90 00:06:06,533 --> 00:06:07,868 Vai dar ao mesmo. 91 00:06:07,951 --> 00:06:11,121 Fanar, palmar ou surripiar 92 00:06:11,205 --> 00:06:14,249 Larapiar ou assaltar 93 00:06:14,333 --> 00:06:16,752 Saquear ou com ele escapar... 94 00:06:16,835 --> 00:06:18,879 CASA DE DIVERSÕES 95 00:06:23,675 --> 00:06:26,428 - Vá lá! - Alguma de vocês viu o Josh? 96 00:06:26,512 --> 00:06:29,973 Mostra a aliança! 97 00:06:30,057 --> 00:06:35,229 Mostra a aliança! 98 00:06:35,312 --> 00:06:38,857 Mostra a aliança! 99 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Minhas senhoras, tenho o orgulho de anunciar que, a partir de agora, 100 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 me podem chamar Sra. Dr. Josh Skinner. 101 00:06:50,536 --> 00:06:51,620 Pumba. 102 00:06:52,663 --> 00:06:54,373 Mel! Vem cá. 103 00:06:58,961 --> 00:07:01,046 Sacana! Estás noivo? 104 00:07:01,129 --> 00:07:02,714 Depois das cenas que fazias, 105 00:07:02,798 --> 00:07:06,510 sempre que eu, casualmente, pedia para ver anéis? On-line? 106 00:07:06,593 --> 00:07:08,011 Ele ia matar-me. 107 00:07:08,595 --> 00:07:09,596 O quê? Quem? 108 00:07:09,680 --> 00:07:11,390 O agricultor. O pai da Betsy! 109 00:07:11,473 --> 00:07:14,142 Apontou-me uma caçadeira à cara, armado em Elmer Fudd, 110 00:07:14,226 --> 00:07:17,229 e obrigou-me a pedi-la em casamento. Não tive escolha! 111 00:07:18,564 --> 00:07:19,565 Não tem piada! 112 00:07:19,648 --> 00:07:21,024 Até tem. 113 00:07:21,108 --> 00:07:25,904 E, já agora, aquela miúda é muito mais nova do que parece. 114 00:07:26,530 --> 00:07:28,031 Tentei avisar-te. 115 00:07:28,115 --> 00:07:32,494 Nunca viste o Música no Coração? A Liesl tinha 16 anos, quase 29. 116 00:07:32,578 --> 00:07:34,413 E é doutor! 117 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 As mulheres eram tão fúteis nos primeiros musicais. 118 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 Espera lá. 119 00:07:45,299 --> 00:07:46,508 O quê? 120 00:07:48,427 --> 00:07:49,761 Harvey, que se passa? 121 00:07:49,845 --> 00:07:52,055 Lamento imenso, Mna. Melissa. 122 00:07:52,139 --> 00:07:55,017 Elas apareceram e obrigaram-me a limpar os vossos quartos. 123 00:07:55,100 --> 00:07:56,018 Elas, quem? 124 00:07:56,101 --> 00:07:58,312 Bem, foram... 125 00:08:00,147 --> 00:08:01,648 Fomos nós. 126 00:08:01,732 --> 00:08:04,693 As cidadãs preocupadas das Mães Contra o Futuro. 127 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 "Mães Contra o Futuro?" 128 00:08:07,362 --> 00:08:10,032 Então, são contra a passagem do tempo? 129 00:08:10,115 --> 00:08:12,075 Somos contra gente da cidade como vocês 130 00:08:12,159 --> 00:08:14,786 que contaminam a nossa comunidade com modos urbanos. 131 00:08:14,870 --> 00:08:19,041 Prova A: foi para a floresta com uma rapariga inocente e desencaminhou-a. 132 00:08:19,124 --> 00:08:21,627 O quê? Não, nada disso. Não aconteceu nada. 133 00:08:21,710 --> 00:08:25,881 E prova B: passou a noite com aquele conhecido fornicador Danny Bailey. 134 00:08:25,964 --> 00:08:29,426 E, também comigo, nada aconteceu. 135 00:08:29,510 --> 00:08:32,054 Apenas a mesma coisa que aconteceu com ele. 136 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 Sabem que mais? 137 00:08:33,263 --> 00:08:37,183 Estamos os dois ofendidos com as vossas grotescas alegações. 138 00:08:37,267 --> 00:08:40,020 A única coisa ofensiva aqui é o vosso comportamento, 139 00:08:40,102 --> 00:08:43,148 que foi oficialmente considerado indecoroso 140 00:08:43,232 --> 00:08:44,691 pelas Mães Contra o Futuro. 141 00:08:44,775 --> 00:08:49,071 Assim, ninguém, mesmo ninguém, em Schmigadoon vos dará abrigo. 142 00:08:49,154 --> 00:08:52,366 Harvey, nem penses em aceitá-los depois de me ir embora. 143 00:08:52,449 --> 00:08:53,825 Leio-te como a um livro. 144 00:08:53,909 --> 00:08:56,036 Espera! Os livros têm conteúdo. 145 00:08:58,997 --> 00:09:00,165 Tenham um bom dia. 146 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 Vamos, minhas senhoras. 147 00:09:09,174 --> 00:09:10,968 Então, tu e o tipo da feira... 148 00:09:12,678 --> 00:09:15,347 - Porquê? - Porque foste ao leilão? 149 00:09:15,430 --> 00:09:16,849 Eu... 150 00:09:16,932 --> 00:09:20,269 - Está bem. Ambos errámos. - Sim. 151 00:09:20,352 --> 00:09:23,522 Sigamos em frente. Há coisas mais importantes para resolver. 152 00:09:23,605 --> 00:09:25,440 Por exemplo, eu ser morto a tiro. 153 00:09:25,524 --> 00:09:26,817 Isso não vai acontecer, Josh. 154 00:09:26,900 --> 00:09:29,778 Estamos num musical. Ninguém é morto num musical. 155 00:09:30,279 --> 00:09:32,531 Tirando no Oklahoma! e no Carousel. 156 00:09:32,614 --> 00:09:35,367 E no South Pacific. Claro! O Amor Sem Barreiras. 157 00:09:35,450 --> 00:09:37,619 Parecem ser todos os musicais. 158 00:09:37,703 --> 00:09:40,330 Estou morto, não temos onde ficar e estamos aqui presos. 159 00:09:40,414 --> 00:09:42,791 Nada disso. Eis o que vamos fazer. 160 00:09:43,250 --> 00:09:44,835 Tu vais acabar tudo com a Betsy. 161 00:09:44,918 --> 00:09:46,461 O agricultor não te vai matar. 162 00:09:46,545 --> 00:09:50,257 E eu vou procurar o presidente e ver se ele nos arranja onde ficar. 163 00:09:50,340 --> 00:09:51,675 - E depois? - Depois... 164 00:09:51,758 --> 00:09:55,137 Somos inteligentes, encontrámos a saída da IKEA. 165 00:09:55,220 --> 00:09:57,181 Vamos conseguir sair daqui. 166 00:09:57,264 --> 00:09:58,724 Está bem. 167 00:09:58,807 --> 00:10:00,350 Parece-me bem. 168 00:10:00,434 --> 00:10:01,435 Vou fazê-lo. 169 00:10:02,060 --> 00:10:03,478 Vai correr bem, prometo. 170 00:10:10,402 --> 00:10:12,487 Olá, Betsy! 171 00:10:12,571 --> 00:10:17,284 Viva! E, para si, é Sra. Dr. Josh Skinner. 172 00:10:17,951 --> 00:10:19,661 Betsy. 173 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 Temos de falar sobre uma coisa. 174 00:10:21,872 --> 00:10:25,459 Não me diga! Há tantos planos para fazer. 175 00:10:26,251 --> 00:10:27,586 Eu... 176 00:10:27,669 --> 00:10:30,047 Mal posso esperar por casar. 177 00:10:30,130 --> 00:10:33,050 Sim, não há dúvida. Mas sabes que mais? 178 00:10:33,133 --> 00:10:37,638 Ainda és nova. E, quão nova, provavelmente nunca vamos descobrir, 179 00:10:37,721 --> 00:10:39,973 mas tens a vida toda pela frente. 180 00:10:40,057 --> 00:10:43,143 Por isso, não é preciso apressar as coisas, certo? 181 00:10:45,020 --> 00:10:46,313 Mas se é amor verdadeiro... 182 00:10:46,396 --> 00:10:48,232 Claro! Mas... 183 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 Espera lá. 184 00:10:52,653 --> 00:10:53,654 E se for? 185 00:10:54,696 --> 00:10:57,908 Quem sabe o que Schmigadoon acha ser amor verdadeiro, certo? 186 00:10:57,991 --> 00:10:59,368 Talvez sejas a minha saída. 187 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 A sua saída de quê? 188 00:11:02,829 --> 00:11:03,914 VOLTE SEMPRE! 189 00:11:03,997 --> 00:11:06,625 Porque quer tanto atravessar a ponte pedonal? 190 00:11:06,708 --> 00:11:08,210 Há alguma razão romântica? 191 00:11:08,293 --> 00:11:09,378 Sim! 192 00:11:09,461 --> 00:11:11,922 Há uma razão romântica. Uma razão muito romântica. 193 00:11:13,090 --> 00:11:14,216 Qual é? 194 00:11:14,299 --> 00:11:16,343 - Vou dizer-ta, já. - Está bem. 195 00:11:16,426 --> 00:11:17,761 Qual é a razão. 196 00:11:18,720 --> 00:11:23,684 Porque é... muito romântica. 197 00:11:27,813 --> 00:11:33,318 É algo a que a minha família chama o Pressentimento Skinner. 198 00:11:33,402 --> 00:11:34,570 O Pressentimento Skinner? 199 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Sim! Há mais de 50 anos, 200 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 os meus avós foram dar um passeio até à ponte pedonal. 201 00:11:40,993 --> 00:11:42,411 Depois de a atravessarem, 202 00:11:42,494 --> 00:11:45,706 foram diretamente para o registo civil para se casarem. 203 00:11:45,789 --> 00:11:47,791 Mal o meu avô passou a ponte com a minha avó, 204 00:11:47,875 --> 00:11:50,335 soube, sem dúvida alguma, que era amor verdadeiro. 205 00:11:51,170 --> 00:11:53,672 - Foi o Pressentimento Skinner. - Exatamente! 206 00:11:53,755 --> 00:11:57,009 Não se pode duvidar dele e só um Skinner o pode ter. 207 00:11:58,468 --> 00:12:03,432 E a outra pessoa nunca pode saber se ele o tem ou não. 208 00:12:03,515 --> 00:12:07,853 Dr. Josh Skinner, essa é a coisa mais bonita que já ouvi. 209 00:12:07,936 --> 00:12:09,855 Ótimo! Portanto, é tradição 210 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 um Skinner atravessar a ponte com a sua prometida, 211 00:12:12,399 --> 00:12:14,359 para saberem que é amor verdadeiro. 212 00:12:14,443 --> 00:12:17,446 Seria uma honra atravessar esta ponte consigo. 213 00:12:17,529 --> 00:12:19,364 - Que maravilha, vamos lá. - Está bem. 214 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 Raios! 215 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 Então, teve-o? Tal como o seu avô Skinner? 216 00:12:34,338 --> 00:12:35,839 Na verdade, não. 217 00:12:35,923 --> 00:12:37,841 - Lamento, Betsy. - Mas... 218 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 Então, não é amor verdadeiro? Não nos vamos casar? 219 00:12:42,262 --> 00:12:44,765 Parece que não. Estou tão confuso como tu. 220 00:12:45,766 --> 00:12:49,311 Danado seja o Pressentimento Skinner. É uma maldição! 221 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 O meu papá não vai gostar. 222 00:12:52,814 --> 00:12:55,734 Sim, talvez seja melhor não lhe contar 223 00:12:55,817 --> 00:12:59,029 por consideração aos sentimentos dele e à minha vida? 224 00:12:59,112 --> 00:13:00,906 Papá! 225 00:13:00,989 --> 00:13:03,075 Espera! Não contes ao papá! 226 00:13:03,992 --> 00:13:07,371 Vais ficar bem, Betsy! Há muitos rapazes por aí. 227 00:13:07,454 --> 00:13:09,915 Que terão uma idade mais próxima da tua. 228 00:13:09,998 --> 00:13:11,124 Seja ela qual for. 229 00:13:12,376 --> 00:13:13,544 Só tens de... 230 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 ... continuar a tentar. 231 00:13:19,007 --> 00:13:21,260 Em que a posso ajudar, querida? 232 00:13:21,343 --> 00:13:23,846 Estou à procura do presidente. Ele está? 233 00:13:23,929 --> 00:13:27,015 Desculpe, mas não. Foi dar outro passeio. 234 00:13:27,099 --> 00:13:29,184 Ele adora dar passeios. 235 00:13:29,268 --> 00:13:31,353 Que tal os vossos quartos na pousada? 236 00:13:31,979 --> 00:13:35,232 Eu ato sempre uma corda grande à maçaneta. 237 00:13:35,315 --> 00:13:37,359 Foi por isso que vim cá. 238 00:13:37,442 --> 00:13:39,695 A Mildred Layton fez com que fôssemos expulsos 239 00:13:39,778 --> 00:13:42,531 e disse a todos os habitantes para não nos acolherem. 240 00:13:42,614 --> 00:13:45,033 Tinha esperança de que o presidente ajudasse. 241 00:13:45,117 --> 00:13:46,285 Não! 242 00:13:46,368 --> 00:13:49,746 O presidente não quer entrar em conflito com as Mães Contra o Futuro. 243 00:13:50,455 --> 00:13:52,165 Acho que são bruxas. 244 00:13:53,250 --> 00:13:55,502 Então, onde é que vamos ficar? 245 00:13:55,586 --> 00:13:58,922 Não sei bem. Vão ficar juntos? 246 00:13:59,673 --> 00:14:03,635 Acho que sim. Ainda é um pouco complicado. 247 00:14:04,469 --> 00:14:07,973 Ouvi dizer que o Doc Lopez anda à procura de uma enfermeira. 248 00:14:08,056 --> 00:14:10,100 O cargo vem com acomodação e alimentação. 249 00:14:10,184 --> 00:14:14,396 Sou demasiado qualificada para ser enfermeira. Sou médica. 250 00:14:16,773 --> 00:14:20,694 Talvez o presidente a ajude quando voltar do passeio dele. 251 00:14:20,777 --> 00:14:23,071 Ele adora dar passeios. 252 00:14:23,155 --> 00:14:28,410 Às vezes, são horas sem parar, sempre a andar. 253 00:14:30,579 --> 00:14:33,957 Sra. Menlove, desculpe perguntar, mas... 254 00:14:34,791 --> 00:14:39,087 ... quanto sabe realmente sobre o seu marido? 255 00:14:39,922 --> 00:14:41,590 Boa pergunta. 256 00:14:42,299 --> 00:14:44,927 É um homem difícil de conhecer. 257 00:14:45,719 --> 00:14:47,012 Diferente. 258 00:14:47,804 --> 00:14:53,519 Uns homens gostam de lutar e praguejar Fumar, beber, gritar 259 00:14:54,061 --> 00:14:59,608 Deixam a casa ou pior Ficam para a nossa vida infernizar 260 00:14:59,691 --> 00:15:05,614 O meu homem é gentil sem igual Tão fofo e sentimental 261 00:15:06,281 --> 00:15:11,203 Como um lindo presente embrulhado 262 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 É um excêntrico 263 00:15:14,373 --> 00:15:21,004 Aquele homem a meu lado 264 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 Querida... 265 00:15:23,465 --> 00:15:28,846 Uns homens tropeçam na escuridão Com o jantar e a sobremesa a desejar 266 00:15:29,888 --> 00:15:35,102 Outros homens ficam a olhar Quando veem um rabo de saia a passar 267 00:15:35,811 --> 00:15:41,525 Mas o meu homem gosta de cozinhar Nunca o apanhei a espreitar 268 00:15:41,608 --> 00:15:47,030 Outras raparigas mais novas De corpo bem delineado 269 00:15:47,114 --> 00:15:50,409 É um excêntrico 270 00:15:50,492 --> 00:15:56,498 Aquele homem a meu lado 271 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 Isto fui, literalmente, eu no secundário. 272 00:15:59,918 --> 00:16:05,799 Mostre-me outro homem Mais atencioso ou expressivo 273 00:16:05,883 --> 00:16:09,928 Só gostava que de noite 274 00:16:10,012 --> 00:16:15,475 Fosse ligeiramente mais agressivo 275 00:16:15,559 --> 00:16:16,727 Lá está. 276 00:16:16,810 --> 00:16:21,982 Às vezes, pode parecer Demasiado bom para ser real 277 00:16:22,649 --> 00:16:28,614 Como se houvesse algo por ver À espera de mostrar o seu eu ideal 278 00:16:28,697 --> 00:16:33,994 Gostava de o conseguir libertar Para, finalmente, descortinar 279 00:16:34,661 --> 00:16:39,791 Como verdadeiramente é E o deixar brilhar 280 00:16:39,875 --> 00:16:43,879 É um excêntrico 281 00:16:43,962 --> 00:16:50,928 Aquele homem a meu lado 282 00:16:56,266 --> 00:17:00,103 Sra. Menlove, pode sempre tentar dar-lhe um empurrãozinho 283 00:17:00,187 --> 00:17:02,439 para ele mostrar quem é. 284 00:17:02,523 --> 00:17:04,191 Não! Nunca o poderia fazer. 285 00:17:04,273 --> 00:17:06,276 Cabe-lhe a ele decidir, não a mim. 286 00:17:06,984 --> 00:17:09,780 Acabou! O Dr. Skinner acabou tudo. 287 00:17:09,863 --> 00:17:11,240 Carson, que se passa? 288 00:17:11,323 --> 00:17:12,741 Espera. Quem acabou com quê? 289 00:17:12,824 --> 00:17:14,910 E ele pode entrar de rompante em todo o lado? 290 00:17:14,992 --> 00:17:17,704 O Dr. Skinner! Ele acabou com o noivado. 291 00:17:17,788 --> 00:17:21,165 Agora, a Betsy está destroçada. Acabou! 292 00:17:23,627 --> 00:17:27,964 Ele fê-lo. Fê-lo mesmo. 293 00:17:28,632 --> 00:17:32,886 Talvez o Josh esteja pronto para trabalhar na nossa relação. 294 00:17:32,970 --> 00:17:36,849 E o meu avô disse que, quando passou a ponte com a minha avó, 295 00:17:36,932 --> 00:17:39,768 soube, sem dúvida alguma, que era amor verdadeiro. 296 00:17:39,852 --> 00:17:40,853 Nossa! 297 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 Ele chamou-lhe o Pressentimento Skinner. 298 00:17:44,898 --> 00:17:46,984 Qual de vocês quer passar a ponte comigo? 299 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 Toca a despachar! Há um agricultor que me pode querer matar. 300 00:17:49,903 --> 00:17:51,196 Espero que seja eu. 301 00:17:51,280 --> 00:17:53,532 Não sabia disto até há dez segundos, 302 00:17:53,615 --> 00:17:55,576 mas, agora, é o meu único sonho. 303 00:17:56,577 --> 00:18:00,622 Claro! Vamos lá cantar. Porque não? 304 00:18:00,706 --> 00:18:06,003 Ouvi-o tantas vezes Que não me deixava afetar 305 00:18:06,086 --> 00:18:11,508 "Vamos atravessar a ponte Quando a altura chegar" 306 00:18:11,592 --> 00:18:16,847 Mas sendo solteira Ainda aos 23 anos de idade 307 00:18:16,930 --> 00:18:22,186 Tenho uma nova mentalidade 308 00:18:23,228 --> 00:18:27,107 Encontrar a ponte E atravessá-la já 309 00:18:27,191 --> 00:18:31,361 Encontrar a ponte E atravessá-la já, já 310 00:18:31,445 --> 00:18:35,824 As outras que continuem a esperar A desperdiçar tempo, a procrastinar 311 00:18:35,908 --> 00:18:39,286 Encontrar a ponte E atravessá-la já 312 00:18:39,369 --> 00:18:41,288 - Encontrar o tal - O tal 313 00:18:41,371 --> 00:18:43,373 - E a aliança receber - Receber 314 00:18:43,457 --> 00:18:47,586 Encontrar o tal E a aliança receber 315 00:18:47,669 --> 00:18:51,715 As outras que continuem a hesitar Na corrida até ao altar 316 00:18:51,798 --> 00:18:56,345 Encontrar o tal E a aliança receber 317 00:18:56,428 --> 00:19:00,098 Eis as estrelas do noivado Vamos encontrar-nos no outro lado 318 00:19:00,182 --> 00:19:04,269 Eis as estrelas do noivado Vamos encontrar-nos no outro lado 319 00:19:04,353 --> 00:19:08,607 Vamos encontrar-nos no outro lado 320 00:19:12,778 --> 00:19:15,906 Lamento. Odeio... Adeus. 321 00:19:16,657 --> 00:19:20,744 Não é uma metáfora, não É algo mais, então 322 00:19:20,827 --> 00:19:24,665 É uma ponte literal 323 00:19:24,748 --> 00:19:29,878 Depressa, vai ao que interessa 324 00:19:29,962 --> 00:19:32,381 Vai ter com ele 325 00:19:33,340 --> 00:19:37,052 Não é uma metáfora, não É algo mais, então 326 00:19:37,135 --> 00:19:39,847 É uma ponte literal 327 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 Não. 328 00:19:41,014 --> 00:19:46,186 Depressa, vai ao que interessa 329 00:19:46,270 --> 00:19:48,480 Vai ter com ele 330 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 - Encontrar a ponte e atravessá-la já - Não é uma metáfora, não 331 00:19:51,608 --> 00:19:53,402 É algo mais, então 332 00:19:53,485 --> 00:19:56,363 - Encontrar a ponte e atravessá-la já - É uma ponte literal 333 00:19:56,446 --> 00:19:58,907 - Próxima. Vai! - Cada dia hesitando 334 00:19:58,991 --> 00:20:00,617 A beleza vai piorando 335 00:20:00,701 --> 00:20:02,035 Encontrar a ponte 336 00:20:02,119 --> 00:20:04,955 - E atravessá-la já - Muito bem. Como suspeitava. 337 00:20:05,038 --> 00:20:08,375 Encontrar a ponte e atravessá-la já 338 00:20:09,459 --> 00:20:10,919 Alguém tem de ser a tal. 339 00:20:11,003 --> 00:20:13,088 Encontrar a ponte e atravessá-la já 340 00:20:13,172 --> 00:20:17,176 As que o tempo estão a perder Acabam por num beco morrer 341 00:20:17,259 --> 00:20:23,891 Encontrar a ponte E atravessá-la já, já 342 00:20:23,974 --> 00:20:25,601 Vamos atravessar a ponte 343 00:20:26,310 --> 00:20:28,854 Muito bem. Quem é a próxima? 344 00:20:30,105 --> 00:20:31,857 Vá lá! Não podem ter sido todas. 345 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 A sério? Não há mais ninguém? 346 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 Sim! 347 00:20:39,907 --> 00:20:42,284 - Inacreditável. - Mel. 348 00:20:42,367 --> 00:20:45,037 - Foi isto que passaste o dia a fazer? - Foi uma experiência. 349 00:20:45,120 --> 00:20:47,456 Estava a tentar arranjar forma de sairmos daqui. 350 00:20:47,539 --> 00:20:49,082 De tu saíres daqui. 351 00:20:49,166 --> 00:20:53,253 Enquanto eu ando pela cidade, à procura de um lugar para ficarmos? 352 00:20:54,254 --> 00:20:57,841 Parece que és incapaz de fazer qualquer coisa, 353 00:20:57,925 --> 00:21:00,969 exceto o que exige o menor esforço emocional. 354 00:21:01,053 --> 00:21:04,473 Não sei como defines "esforço", mas esta coreografia deu trabalho. 355 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 - Adeus, Josh. - Mel... Mel, vá lá. 356 00:21:07,809 --> 00:21:11,021 Não! Claramente, é cada um por si. 357 00:21:11,813 --> 00:21:13,482 - Mel. - Vai-te lixar, Josh. 358 00:21:17,236 --> 00:21:19,363 Partiste o coração da minha filha. 359 00:21:19,446 --> 00:21:22,074 - Ela contou ao papá! - Estás morto. 360 00:21:24,493 --> 00:21:26,161 Sim, é uma arma a sério. 361 00:21:26,245 --> 00:21:27,371 Volta aqui, maldito! 362 00:21:28,580 --> 00:21:30,541 O meu rabo! 363 00:21:30,624 --> 00:21:31,834 Desculpa, Pete! 364 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 Isto é uma treta! 365 00:21:51,311 --> 00:21:52,312 Dr. Skinner? 366 00:21:52,396 --> 00:21:55,524 Olá, reverendo. Desculpe. Está aberto ou... 367 00:21:55,607 --> 00:21:59,027 A casa do Senhor está sempre aberta. Fique o tempo que quiser. 368 00:21:59,111 --> 00:22:00,404 É melhor do que ir para casa, certo? 369 00:22:03,615 --> 00:22:04,867 Há algo que o incomoda? 370 00:22:07,953 --> 00:22:09,371 Claro, porque não? 371 00:22:17,129 --> 00:22:19,131 Tive uns dias difíceis, reverendo. 372 00:22:19,214 --> 00:22:20,883 Eu e a minha namorada acabámos. 373 00:22:20,966 --> 00:22:25,095 Fui obrigado a pedir em casamento, sob ameaça, e agora estou preso aqui. 374 00:22:25,179 --> 00:22:29,391 Porque me é impossível encontrar o amor verdadeiro, seja lá isso o que for. 375 00:22:29,474 --> 00:22:33,061 O bom livro diz algo sobre esse assunto. 376 00:22:34,062 --> 00:22:37,608 "O amor verdadeiro tudo suporta, crê, 377 00:22:37,691 --> 00:22:40,652 espera e resiste." 378 00:22:42,237 --> 00:22:43,947 Por outras palavras, dá trabalho. 379 00:22:44,031 --> 00:22:46,992 Logo, não deve ser algo que se encontra. 380 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Deve ser algo que se faz. 381 00:22:51,371 --> 00:22:52,581 E se eu... 382 00:22:53,957 --> 00:22:55,876 E se eu não for capaz disso? 383 00:22:59,546 --> 00:23:02,090 Se for o agricultor McDonough, diga-lhe que fugi da cidade. 384 00:23:07,596 --> 00:23:09,473 Emma, que faz aqui tão tarde? 385 00:23:09,556 --> 00:23:12,726 Desculpe, não conseguia dormir e arrumei o armário do Carson. 386 00:23:12,809 --> 00:23:14,269 Pode fazer falta aos pobres. 387 00:23:14,353 --> 00:23:18,232 Emma, que bom! Precisávamos de mais fatos de marinheiros, obrigado. 388 00:23:18,315 --> 00:23:21,401 Sem problema, reverendo. Vemo-nos na venda de bolos. 389 00:23:24,279 --> 00:23:27,366 Para responder à sua pergunta, eu acho que todos... 390 00:23:27,449 --> 00:23:28,700 Quem era? 391 00:23:28,784 --> 00:23:30,577 Emma Tate, a professora. 392 00:23:30,661 --> 00:23:34,331 Professora? E ela é casada ou... 393 00:23:34,414 --> 00:23:37,793 Não! A Emma deixou bem claro que não acredita no casamento. 394 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Queria ter tido a força dela. 395 00:23:43,841 --> 00:23:46,093 Ela não tentou atravessar a ponte comigo. 396 00:23:46,718 --> 00:23:47,761 Tem de ser ela. 397 00:23:55,018 --> 00:23:59,982 Aqui estou eu De novo, solteira 398 00:24:00,065 --> 00:24:04,194 A vaguear pelas ruas da cidade A noite inteira 399 00:24:05,070 --> 00:24:09,533 As coisas com o Josh Foram de mal a pior 400 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 Está na hora de... 401 00:24:17,416 --> 00:24:19,459 - Sim? - Doc Lopez? 402 00:24:19,543 --> 00:24:21,420 - Sou eu. - Quem é, querido? 403 00:24:21,503 --> 00:24:24,631 Sou a Melissa Gimble. Vim pela vaga de enfermeira. 404 00:24:24,715 --> 00:24:28,594 Então, sou o Doc Lopez errado. Só um momento. 405 00:24:28,677 --> 00:24:30,053 Quer falar com o nosso filho. 406 00:24:30,137 --> 00:24:32,097 Jorge, está aqui uma pessoa para te ver. 407 00:24:36,476 --> 00:24:37,686 Olá. 408 00:24:41,815 --> 00:24:43,609 Pumba. 409 00:24:48,405 --> 00:24:52,284 Encontrar a ponte E atravessá-la já 410 00:24:52,367 --> 00:24:56,538 Encontrar a ponte E atravessá-la já, já 411 00:24:56,622 --> 00:25:01,001 As outras que continuem a esperar A desperdiçar tempo, a procrastinar 412 00:25:01,084 --> 00:25:04,463 Encontrar a ponte E atravessá-la já 413 00:25:04,546 --> 00:25:06,465 - Encontrar o tal - O tal 414 00:25:06,548 --> 00:25:08,550 - E a aliança receber - Receber 415 00:25:08,634 --> 00:25:12,763 Encontrar o tal E a aliança receber 416 00:25:12,846 --> 00:25:16,892 As outras que continuem a hesitar Na corrida até ao altar 417 00:25:16,975 --> 00:25:21,522 Encontrar o tal E a aliança receber 418 00:25:21,605 --> 00:25:25,526 Eis as estrelas do noivado Vamos encontrar-nos no outro lado 419 00:25:25,609 --> 00:25:27,861 Vamos encontrar-nos no outro lado 420 00:25:35,244 --> 00:25:39,039 Não é uma metáfora, não É algo mais, então 421 00:25:39,122 --> 00:25:43,126 É uma ponte literal 422 00:25:43,210 --> 00:25:48,048 Depressa, vai ao que interessa 423 00:25:48,131 --> 00:25:50,551 Vai ter com ele 424 00:25:50,634 --> 00:25:54,513 Encontrar a ponte E atravessá-la já 425 00:25:54,596 --> 00:25:58,851 Encontrar a ponte e atravessá-la já E atravessá-la já 426 00:25:58,934 --> 00:26:02,938 As que o tempo estão a perder Acabam por num beco morrer 427 00:26:03,021 --> 00:26:09,862 Encontrar a ponte E atravessá-la já 428 00:26:10,362 --> 00:26:12,364 Legendas: Lara Kahrel