1
00:00:41,291 --> 00:00:44,837
UN ANNO E TRE MESI PRIMA DI SCHMIGADOON
2
00:00:45,921 --> 00:00:48,841
E grazie alle mie splendide damigelle,
che sono venute fin qui,
3
00:00:48,924 --> 00:00:52,010
ad Alliance, nel Nebraska,
al nostro matrimonio.
4
00:00:52,803 --> 00:00:56,849
E, per finire, vorrei fare un brindisi
a mio nonno e mia nonna, i Froimson,
5
00:00:56,932 --> 00:00:59,518
per avermi dimostrato
che cos'è il vero amore.
6
00:00:59,601 --> 00:01:03,397
Cinquant'anni fa, sono usciti a passeggio
e sono andati dritti a sposarsi.
7
00:01:03,480 --> 00:01:04,940
Perché erano sicuri.
8
00:01:05,022 --> 00:01:07,985
Mio nonno l'ha chiamato
"il sentimento Froimson".
9
00:01:08,735 --> 00:01:12,072
E, Eddie, io provo
il sentimento Froimson per te.
10
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
Bene, damigelle, apriamo le danze.
11
00:01:18,745 --> 00:01:21,498
Che canzone è?
Nicole non mi ha detto niente.
12
00:01:21,582 --> 00:01:24,168
Le istruzioni sono nella canzone.
Basta seguirle.
13
00:01:24,251 --> 00:01:28,463
Destra, destra,
Sinistra, destra
14
00:01:28,547 --> 00:01:29,923
A sinistra, a destra
15
00:01:30,007 --> 00:01:32,342
Sinistra, sinistra
16
00:01:32,426 --> 00:01:35,137
Avanti, a destra
17
00:01:35,220 --> 00:01:39,892
E adesso tocca alle dolci metà
delle nostre damigelle!
18
00:01:39,975 --> 00:01:42,477
Raggiungete le signore
sulla pista da ballo.
19
00:01:42,561 --> 00:01:44,563
- Okay.
- Facciamogli vedere come si balla!
20
00:01:44,646 --> 00:01:48,108
Destra, destra
Sinistra, destra
21
00:01:48,192 --> 00:01:51,987
Sinistra, destra
Sinistra, sinistra
22
00:01:52,070 --> 00:01:56,074
Passo avanti
Destra, destra
23
00:01:56,158 --> 00:01:57,242
Sei bravissima.
24
00:01:57,326 --> 00:02:00,287
Passo indietro
Sinistra, sinistra
25
00:02:07,920 --> 00:02:09,963
Sarebbe stato carino ballare insieme.
26
00:02:10,047 --> 00:02:13,759
Lo so, ma i balli di gruppo, i matrimoni,
in generale il...
27
00:02:13,842 --> 00:02:15,552
Lo odio. Lo sai quanto lo odio.
28
00:02:15,636 --> 00:02:18,680
Già, ma mi hai lasciata lì da sola,
e quello lo odio io.
29
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Scusami.
30
00:02:22,935 --> 00:02:25,312
Ti amo. Lo sai che ti amo, vero?
31
00:02:26,021 --> 00:02:27,397
Sì, lo so.
32
00:02:30,484 --> 00:02:32,861
E quindi, Nicole e Eddie si sono sposati.
33
00:02:32,945 --> 00:02:34,488
Già. È assurdo.
34
00:02:34,571 --> 00:02:37,324
Anche se hanno iniziato a frequentarsi
un anno dopo di noi.
35
00:02:37,407 --> 00:02:39,952
Okay. Chi metti sul podio, questa sera?
36
00:02:40,035 --> 00:02:42,746
I tre momenti peggiori della serata. Vai.
37
00:02:42,829 --> 00:02:47,751
Okay. Al primo posto: il nonno
di Nicole che era talmente ubriaco
38
00:02:47,835 --> 00:02:49,711
che ballava con un albero.
39
00:02:51,505 --> 00:02:54,550
Non si scappa al sentimento Froimson.
Devi per forza...
40
00:02:54,633 --> 00:02:59,221
Secondo posto, per forza: la ragazza
che è uscita dalla cabina delle foto
41
00:02:59,304 --> 00:03:02,015
scalza, tenendo in mano
uno spiedino d'agnello.
42
00:03:02,099 --> 00:03:05,269
Non ce l'aveva, lo spiedino,
quando è entrata nella cabina.
43
00:03:06,979 --> 00:03:12,609
Al terzo posto c'è il DJ che decide
di mettere "Blurred lines"
44
00:03:12,693 --> 00:03:14,236
per il ballo padre-figlia.
45
00:03:14,319 --> 00:03:17,406
Una canzone ambigua,
per il ballo padre-figlia.
46
00:03:32,963 --> 00:03:34,631
Maledetto punch per signori.
47
00:03:43,348 --> 00:03:44,474
Buondì, raggio di sole.
48
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
Ciao! Grazie mille per ieri sera.
49
00:03:47,644 --> 00:03:49,855
Mi sono divertita tanto.
Ci vediamo.
50
00:03:49,938 --> 00:03:51,190
Urca urca.
51
00:03:51,273 --> 00:03:54,443
Dove vai così di fretta?
Non ti fermi a fare colazione?
52
00:03:54,526 --> 00:03:55,777
Oh, wow.
53
00:03:56,403 --> 00:03:59,656
Quanta roba.
Non ti sei proprio risparmiato.
54
00:04:00,532 --> 00:04:03,660
È il minimo che fa un uomo,
quando trova la donna giusta.
55
00:04:03,744 --> 00:04:05,037
In che senso, scusa?
56
00:04:05,787 --> 00:04:09,416
Sei riuscita a legarmi a te
57
00:04:09,499 --> 00:04:12,961
Dico addio alla libertà
58
00:04:13,045 --> 00:04:16,464
Una dottoressa di New York, di città
59
00:04:16,548 --> 00:04:19,843
Mi ha ammaliato con la sua beltà
60
00:04:19,927 --> 00:04:23,013
Ora mi ha acchiappato, sono emozionato
61
00:04:23,096 --> 00:04:25,891
Sei riuscita a legarmi a te
62
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
Che dici? Sei pronta a fare
di me un uomo onesto?
63
00:04:29,520 --> 00:04:32,439
Danny, no.
64
00:04:32,523 --> 00:04:37,319
Sono lusingata, ma io...
è stata più una cosa da una notte e via.
65
00:04:37,402 --> 00:04:41,573
Poi, sai, io e Josh abbiamo avuto solo...
un piccolo litigio tra innamorati.
66
00:04:42,199 --> 00:04:45,911
È stato un errore.
Un errore davvero molto sexy.
67
00:04:45,994 --> 00:04:48,872
Ma credo che cercheremo di fare pace.
68
00:04:48,956 --> 00:04:51,250
Quindi, già.
69
00:04:51,333 --> 00:04:53,460
Allora... adesso io levo le tende
70
00:04:53,544 --> 00:04:56,338
e tu potrai tornare a essere
il mascalzone della città.
71
00:04:56,421 --> 00:04:57,965
Aspetta!
72
00:04:58,966 --> 00:05:01,552
Come fa un poveraccio come me
73
00:05:01,635 --> 00:05:07,683
A mantenere con dignità
La sua sposa pretenziosa, di città
74
00:05:07,766 --> 00:05:11,353
E se aspettassimo un bebè
75
00:05:11,937 --> 00:05:13,814
Oh, guarda che non sono tua moglie.
76
00:05:13,897 --> 00:05:15,482
E non preoccuparti per il bambino,
77
00:05:15,566 --> 00:05:17,734
ho una cosa magica
che si chiama spirale.
78
00:05:17,818 --> 00:05:22,573
Se fosse un maschio
Sarebbe tutto a posto
79
00:05:22,656 --> 00:05:29,621
E se fosse una femmina?
80
00:05:29,705 --> 00:05:35,794
Una bambina graziosa, delicata
Vestita di fronzoli rosa
81
00:05:35,878 --> 00:05:39,339
Cambierebbe tutto
82
00:05:39,423 --> 00:05:42,384
Ma davvero? Dici?
Ti ripeto che non sono incinta...
83
00:05:42,467 --> 00:05:46,346
E quindi, da oggi in poi
Faccio una promessa
84
00:05:46,430 --> 00:05:51,894
Che mi guadagnerò da vivere
In qualche modo, si vedrà
85
00:05:51,977 --> 00:05:56,106
...ho pagato una collega per farmi mettere
nell'utero un dispositivo in rame
86
00:05:56,190 --> 00:05:58,775
a forma di T, che impedisce l'impianto...
87
00:05:58,859 --> 00:06:02,404
Devo guadagnare in qualche modo
Anche se non batto un chiodo
88
00:06:02,487 --> 00:06:03,488
Lascia stare.
89
00:06:03,572 --> 00:06:06,450
Quindi il denaro ruberò
Oppure lo prenderò
90
00:06:06,533 --> 00:06:07,868
È la stessa cosa.
91
00:06:07,951 --> 00:06:11,121
Lo fregherò
Sgraffignerò, lo ruberò, lo intascherò
92
00:06:11,205 --> 00:06:14,249
Lo sottrarrò, o rapinerò
93
00:06:14,333 --> 00:06:16,752
Con l'inganno lo otterrò
Col bottino scapperò
94
00:06:23,675 --> 00:06:26,428
- Andiamo!
- Qualcuna di voi signore ha visto Josh?
95
00:06:26,512 --> 00:06:29,973
Mostra l'anello! Mostra l'anello!
96
00:06:30,057 --> 00:06:35,229
Mostra l'anello! Mostra l'anello!
97
00:06:35,312 --> 00:06:38,857
Mostra l'anello! Mostra l'anello!
98
00:06:38,941 --> 00:06:43,153
Signore. Sono fiera di annunciarvi che,
d'ora in poi...
99
00:06:43,237 --> 00:06:46,365
...per voi sarò
"la moglie del dottor Josh Skinner".
100
00:06:50,536 --> 00:06:51,620
Urca urca.
101
00:06:52,663 --> 00:06:54,373
Mel. Sono qui.
102
00:06:58,961 --> 00:07:01,046
Che stronzo! Ti sei fidanzato?
103
00:07:01,129 --> 00:07:02,714
Ma se ti facevi venire le crisi
104
00:07:02,798 --> 00:07:06,510
quando ti chiedevo ogni tanto
di guardare qualche anello online!
105
00:07:06,593 --> 00:07:08,011
Mi voleva sparare.
106
00:07:08,595 --> 00:07:09,596
Cosa? Chi?
107
00:07:09,680 --> 00:07:11,390
Il contadino, il padre di Betsy.
108
00:07:11,473 --> 00:07:14,142
Mi ha puntato in faccia un fucile,
stile Taddeo,
109
00:07:14,226 --> 00:07:17,229
e mi ha costretto a chiederle la mano.
Cosa dovevo fare?
110
00:07:18,564 --> 00:07:19,565
Non fa ridere!
111
00:07:19,648 --> 00:07:21,024
Un po' sì.
112
00:07:21,108 --> 00:07:25,904
Comunque, pare che quella ragazza
sia molto più giovane di quel che sembra.
113
00:07:26,530 --> 00:07:28,031
Già, ho cercato di avvisarti.
114
00:07:28,115 --> 00:07:32,494
In Tutti insieme appassionatamente,
ti ricordi? Liesl ha 16 anni quasi 29.
115
00:07:32,578 --> 00:07:34,413
E poi fa il medico!
116
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
Le donne erano proprio sminuite,
nei primi musical.
117
00:07:41,044 --> 00:07:42,045
Un attimo.
118
00:07:45,299 --> 00:07:46,508
Cosa?
119
00:07:48,427 --> 00:07:49,761
Harvey, che succede?
120
00:07:49,845 --> 00:07:52,055
Mi dispiace tanto, signorina Melissa.
121
00:07:52,139 --> 00:07:55,017
Erano delle furie e mi hanno fatto
sgombrare le vostre camere.
122
00:07:55,100 --> 00:07:56,018
Erano... chi?
123
00:07:56,101 --> 00:07:58,312
Beh, sono...
124
00:08:00,147 --> 00:08:01,648
Siamo state noi.
125
00:08:01,732 --> 00:08:04,693
Le preoccupate cittadine del gruppo
delle Madri contro il futuro.
126
00:08:04,776 --> 00:08:07,279
Le "Madri contro il futuro"?
127
00:08:07,362 --> 00:08:10,032
Quindi... siete contrarie
al passare del tempo?
128
00:08:10,115 --> 00:08:12,075
Siamo contrarie a quelli come voi
129
00:08:12,159 --> 00:08:14,786
che contaminano la città
coi vostri modi cosmopoliti.
130
00:08:14,870 --> 00:08:19,041
Reperto A: lei è andato nei boschi
con una ragazza innocente e l'ha traviata.
131
00:08:19,124 --> 00:08:21,627
Cosa? No, non è vero.
Non abbiamo fatto niente.
132
00:08:21,710 --> 00:08:25,881
Reperto B: lei ha passato la notte
col noto fornicatore, Danny Bailey.
133
00:08:25,964 --> 00:08:29,468
E anche nel mio caso
non è successo niente.
134
00:08:29,551 --> 00:08:32,054
È la stessa cosa che è successa
nel suo caso.
135
00:08:32,136 --> 00:08:33,179
E sapete che c'è?
136
00:08:33,263 --> 00:08:37,183
Noi siamo entrambi
indignati per queste assurde accuse.
137
00:08:37,267 --> 00:08:40,020
La sola cosa assurda, qui,
è il vostro comportamento
138
00:08:40,102 --> 00:08:43,148
che viene giudicato
ufficialmente "inappropriato"
139
00:08:43,232 --> 00:08:44,691
dalle Madri contro il futuro.
140
00:08:44,775 --> 00:08:49,071
Perciò, nessuno, e intendo nessuno,
a Schmigadoon, vi darà più alloggio.
141
00:08:49,154 --> 00:08:52,366
E, Harvey, non provare a farli rientrare
appena me ne vado.
142
00:08:52,449 --> 00:08:53,825
Sei un libro aperto per me.
143
00:08:53,909 --> 00:08:56,036
Oh, aspetta, i libri hanno spessore.
144
00:08:58,997 --> 00:09:00,165
Buona giornata.
145
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
Andiamo, signore.
146
00:09:09,174 --> 00:09:10,968
Quindi, tu e il giostraio avete...
147
00:09:12,678 --> 00:09:15,347
- Perché?
- Perché tu, con l'asta dei cestini?
148
00:09:15,430 --> 00:09:16,849
Io...
149
00:09:16,932 --> 00:09:20,269
- Abbiamo sbagliato entrambi.
- Sì.
150
00:09:20,352 --> 00:09:21,728
Voltiamo pagina.
151
00:09:21,812 --> 00:09:23,522
Occupiamoci delle cose serie.
152
00:09:23,605 --> 00:09:25,440
Tipo evitare che mi fucilino.
153
00:09:25,524 --> 00:09:26,817
Non succederà, Josh.
154
00:09:26,900 --> 00:09:29,778
Siamo in un musical.
Non uccidono nessuno, nei musical.
155
00:09:30,279 --> 00:09:32,531
A parte in Oklahoma! E in Carousel.
156
00:09:32,614 --> 00:09:35,367
E in South Pacific.
Ovvio! In West Side Story.
157
00:09:35,450 --> 00:09:37,619
Sono praticamente tutti i musical.
158
00:09:37,703 --> 00:09:40,330
Sono morto, non abbiamo alloggio
e rimarremo qui per sempre.
159
00:09:40,414 --> 00:09:42,791
No, non è vero.
Senti cosa facciamo.
160
00:09:43,250 --> 00:09:44,835
Tu rompi con Betsy.
161
00:09:44,918 --> 00:09:46,461
Tanto il contadino non ti spara.
162
00:09:46,545 --> 00:09:50,257
Io cerco il sindaco e vedo se ci aiuta
a trovare un altro alloggio.
163
00:09:50,340 --> 00:09:51,675
E dopo?
164
00:09:51,758 --> 00:09:55,137
Siamo svegli, siamo riusciti
a uscire da Ikea.
165
00:09:55,220 --> 00:09:57,181
Riusciremo a uscire anche da qui.
166
00:09:57,264 --> 00:09:58,724
Okay.
167
00:09:58,807 --> 00:10:00,350
Buona idea.
168
00:10:00,434 --> 00:10:01,435
Allora, io vado.
169
00:10:02,060 --> 00:10:03,478
Andrà tutto bene, fidati.
170
00:10:10,402 --> 00:10:12,487
Ciao, Betsy.
171
00:10:12,571 --> 00:10:17,284
Ma ciao! Puoi chiamarmi "la moglie
del dottor Josh Skinner" anche tu!
172
00:10:17,951 --> 00:10:19,661
Oh, Betsy.
173
00:10:19,745 --> 00:10:21,788
Senti, dobbiamo parlare di una cosa.
174
00:10:21,872 --> 00:10:25,459
Ovviamente! Cioè, ci sono
tantissimi preparativi da fare.
175
00:10:26,251 --> 00:10:27,586
Oh, è che...
176
00:10:27,669 --> 00:10:30,047
...non vedo l'ora che ci sposiamo.
177
00:10:30,130 --> 00:10:33,050
Sì, mi sembra chiaro. Ma ascolta una cosa.
178
00:10:33,133 --> 00:10:37,638
Tu sei ancora giovane. Forse non sapremo
mai quanto sei giovane davvero.
179
00:10:37,721 --> 00:10:39,973
Ma hai tutta la vita davanti,
180
00:10:40,057 --> 00:10:43,143
quindi non c'è bisogno
di fare le cose di fretta, giusto?
181
00:10:45,020 --> 00:10:46,313
Ma se è vero amore...
182
00:10:46,396 --> 00:10:48,232
Beh, certo. Ma...
183
00:10:50,734 --> 00:10:51,735
Aspetta un attimo.
184
00:10:52,694 --> 00:10:53,695
E se lo fosse?
185
00:10:54,696 --> 00:10:57,908
Cioè, chissà com'è il vero amore,
a Schmigadoon, no?
186
00:10:57,991 --> 00:10:59,368
Forse mi puoi liberare.
187
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
Liberare da cosa?
188
00:11:02,829 --> 00:11:03,914
TORNA PRESTO!
189
00:11:03,997 --> 00:11:06,625
Perché insisti ad attraversare
il ponticello?
190
00:11:06,708 --> 00:11:08,210
C'è un motivo romantico?
191
00:11:08,293 --> 00:11:09,378
Sì, esatto.
192
00:11:09,461 --> 00:11:11,922
È un motivo romantico. Romanticissimo.
193
00:11:13,090 --> 00:11:14,216
E qual è?
194
00:11:14,299 --> 00:11:16,343
- Beh, te lo dico subito...
- Okay.
195
00:11:16,426 --> 00:11:17,761
...qual è il motivo.
196
00:11:18,720 --> 00:11:23,725
Perché è... davvero romantico.
197
00:11:27,813 --> 00:11:33,318
È una cosa che nella mia famiglia
chiamiamo "il sentimento Skinner".
198
00:11:33,402 --> 00:11:34,570
Il sentimento Skinner?
199
00:11:34,653 --> 00:11:37,531
Sì! Allora. Più di cinquant'anni fa,
200
00:11:37,614 --> 00:11:40,909
i miei nonni andarono a fare
una passeggiata su un ponticello.
201
00:11:40,993 --> 00:11:42,411
Dopo averlo attraversato,
202
00:11:42,494 --> 00:11:45,706
sono andati
dritti al comune per sposarsi.
203
00:11:45,789 --> 00:11:47,791
Dopo aver attraversato
il ponte con la nonna,
204
00:11:47,875 --> 00:11:50,335
il nonno ha capito che era vero amore.
205
00:11:51,170 --> 00:11:53,672
- Era il sentimento Skinner.
- Esattamente.
206
00:11:53,755 --> 00:11:57,009
E non si mette in dubbio.
Solo uno Skinner lo può provare.
207
00:11:58,468 --> 00:12:03,432
E l'altra persona non potrà mai sapere
se lo prova o non lo prova.
208
00:12:03,515 --> 00:12:07,853
Dottor Josh Skinner, questa è la cosa
più incredibile che abbia mai sentito.
209
00:12:07,936 --> 00:12:09,855
Fantastico. E, quindi, è tradizione
210
00:12:09,938 --> 00:12:12,316
che uno Skinner passi un ponte
con la fidanzata,
211
00:12:12,399 --> 00:12:14,359
per esser certo che sia vero amore.
212
00:12:14,443 --> 00:12:17,446
Io sarei onorata di attraversare
questo ponte con te.
213
00:12:17,529 --> 00:12:19,364
- Allora, ottimo. Andiamo.
- Okay.
214
00:12:27,915 --> 00:12:29,082
Porca miseria!
215
00:12:30,417 --> 00:12:33,587
Allora l'hai sentito?
Proprio come tuo nonno?
216
00:12:34,338 --> 00:12:35,839
In realtà, no.
217
00:12:35,923 --> 00:12:37,841
- Mi dispiace, Betsy.
- Ma...
218
00:12:38,842 --> 00:12:42,179
Allora non è vero amore?
Vuoi dire che non ci sposiamo più?
219
00:12:42,262 --> 00:12:44,806
Mi sa di no.
Sono confuso quanto te.
220
00:12:45,807 --> 00:12:49,311
Schifoso sentimento Skinner!
È una maledizione, ecco.
221
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
Papà non la prenderà bene.
222
00:12:52,814 --> 00:12:55,734
Sì, magari aspettiamo un po'
a dirglielo,
223
00:12:55,817 --> 00:12:59,029
per rispetto ai suoi sentimenti
e alla mia vita.
224
00:12:59,112 --> 00:13:00,906
Papà!
225
00:13:00,989 --> 00:13:03,075
Aspetta! Davvero, non glielo dire!
226
00:13:03,992 --> 00:13:07,371
Non preoccuparti, Betsy!
C'è un sacco di ragazzi, in giro.
227
00:13:07,454 --> 00:13:09,915
Magari trovi qualcuno della tua età!
228
00:13:09,998 --> 00:13:11,124
Qualunque sia.
229
00:13:12,376 --> 00:13:13,544
Devi solamente...
230
00:13:17,714 --> 00:13:18,924
...cercare meglio.
231
00:13:19,007 --> 00:13:21,260
Allora, come posso aiutarti, cara?
232
00:13:21,343 --> 00:13:23,846
A dire il vero, cercavo il sindaco.
È in casa?
233
00:13:23,929 --> 00:13:27,015
Mi dispiace, no. È uscito di nuovo
a camminare.
234
00:13:27,099 --> 00:13:29,184
Lui adora fare le sue passeggiate.
235
00:13:29,268 --> 00:13:31,353
Come vi trovate alla locanda?
236
00:13:31,979 --> 00:13:35,232
Io lego sempre uno spago
alla maniglia della porta.
237
00:13:35,315 --> 00:13:37,359
In realtà, sono venuta qui per questo.
238
00:13:37,442 --> 00:13:39,695
Mildred Layton ci ha fatti cacciare via
239
00:13:39,778 --> 00:13:42,531
e ha detto a tutti di non ospitarci.
240
00:13:42,614 --> 00:13:45,033
Speravo che il sindaco
potesse intervenire.
241
00:13:45,117 --> 00:13:46,285
Oh, no.
242
00:13:46,368 --> 00:13:49,746
Il sindaco non vuole inimicarsi
le Madri contro il futuro.
243
00:13:50,455 --> 00:13:52,165
Secondo me sono delle streghe.
244
00:13:53,250 --> 00:13:55,502
Quindi, dov'è che dovremmo alloggiare?
245
00:13:55,586 --> 00:13:58,922
Non saprei. Volete stare insieme?
246
00:13:59,673 --> 00:14:03,635
Direi di sì.
La situazione è un po' complicata.
247
00:14:04,469 --> 00:14:07,973
Sai, ho saputo che il dottor Lopez
cerca una nuova infermiera.
248
00:14:08,056 --> 00:14:10,100
E offre anche vitto e alloggio.
249
00:14:10,184 --> 00:14:14,396
Sono troppo qualificata per fare
l'infermiera. Sa, sono un medico.
250
00:14:16,773 --> 00:14:20,694
Beh, magari il sindaco potrà aiutarti
quando tornerà dalla sua passeggiata.
251
00:14:20,777 --> 00:14:23,071
Lui adora le sue passeggiate.
252
00:14:23,155 --> 00:14:28,410
A volte sta via per ore e ore,
all'infinito, a camminare e camminare.
253
00:14:30,579 --> 00:14:33,957
Signora Menlove, mi perdoni
se glielo chiedo,
254
00:14:34,791 --> 00:14:39,087
ma lei pensa di conoscere
davvero bene suo marito?
255
00:14:39,922 --> 00:14:41,590
È una bella domanda.
256
00:14:42,299 --> 00:14:44,927
Lui è un uomo difficile da capire.
Lui è...
257
00:14:45,719 --> 00:14:47,012
Diverso.
258
00:14:47,804 --> 00:14:53,519
Certi uomini fanno a botte
Fumano, bevono e urlano
259
00:14:54,061 --> 00:14:59,608
Ti rattristano e anche peggio
Averli a fianco è un vero inferno
260
00:14:59,691 --> 00:15:05,614
Ma il mio uomo è gentile
Delicato e sentimentale
261
00:15:06,281 --> 00:15:11,203
Come un regalo di San Valentino
262
00:15:11,286 --> 00:15:14,289
Lui è diverso
263
00:15:14,373 --> 00:15:21,004
Il mio maritino
264
00:15:21,797 --> 00:15:22,798
Oh, tesoro.
265
00:15:23,465 --> 00:15:28,846
Tornano a casa ubriachi
Vogliono la cena e anche una torta
266
00:15:29,888 --> 00:15:35,102
Gli si illuminano gli occhi
Rincorrono ogni gonna
267
00:15:35,811 --> 00:15:41,525
Ma il mio uomo ama cucinare
Non l'ho mai beccato a sbirciare
268
00:15:41,608 --> 00:15:47,030
Nessun'altra donna
Più giovane o carina
269
00:15:47,114 --> 00:15:50,409
Lui è diverso
270
00:15:50,492 --> 00:15:56,498
Il mio maritino
271
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
Praticamente è come ero io al liceo.
272
00:15:59,918 --> 00:16:05,799
Trovami un uomo
Che sia più tenero o espressivo
273
00:16:05,883 --> 00:16:09,928
Vorrei solo che di notte
274
00:16:10,012 --> 00:16:15,475
Fosse un po' più aggressivo
275
00:16:15,559 --> 00:16:16,727
Eccoci qui.
276
00:16:16,810 --> 00:16:22,024
A volte può sembrare
Troppo bello per essere vero
277
00:16:22,649 --> 00:16:28,614
Come se ci fosse un uomo che non vedo
Che smania per uscire
278
00:16:28,697 --> 00:16:33,994
Vorrei poterlo liberare
Per conoscerlo, finalmente
279
00:16:34,661 --> 00:16:39,791
Sapere com'è davvero
E lasciarlo realizzare
280
00:16:39,875 --> 00:16:43,879
Lui è diverso
281
00:16:43,962 --> 00:16:50,928
Il mio maritino
282
00:16:56,266 --> 00:17:00,103
Signora Menlove, non crede che potrebbe
incoraggiare suo marito
283
00:17:00,187 --> 00:17:02,439
per aiutarlo
a uscire dal suo guscio?
284
00:17:02,523 --> 00:17:04,191
Oh, no. Non potrei mai farlo.
285
00:17:04,273 --> 00:17:06,276
È lui che deve decidere, non io.
286
00:17:06,984 --> 00:17:09,780
È finita!
Il dottor Skinner l'ha rotto!
287
00:17:09,863 --> 00:17:11,240
Carson, ma cosa dici?
288
00:17:11,323 --> 00:17:12,741
Aspetta. Chi ha rotto cosa?
289
00:17:12,824 --> 00:17:14,910
E perché lui può entrare ovunque?
290
00:17:14,992 --> 00:17:17,704
Il dottor Skinner!
Ha rotto il fidanzamento.
291
00:17:17,788 --> 00:17:21,165
E ora Betsy è distrutta.
È finita! È finita.
292
00:17:23,627 --> 00:17:27,964
Wow. L'ha fatto. L'ha fatto davvero.
293
00:17:28,632 --> 00:17:32,886
Forse Josh è finalmente pronto
a impegnarsi e a lavorare su di noi.
294
00:17:32,970 --> 00:17:36,849
Il nonno ha detto che,
attraversando il ponte con la nonna,
295
00:17:36,932 --> 00:17:39,768
capì, senza dubbio,
che quello era vero amore.
296
00:17:39,852 --> 00:17:40,853
Oh, cielo.
297
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
L'ha chiamato "il sentimento Skinner".
298
00:17:44,898 --> 00:17:47,025
Chi di voi vuole attraversare
il ponte con me?
299
00:17:47,109 --> 00:17:49,820
Veloci, perché forse
un contadino vuole uccidermi.
300
00:17:49,903 --> 00:17:51,196
Spero di essere io.
301
00:17:51,280 --> 00:17:53,532
Ho saputo di questa cosa
solo dieci secondi fa,
302
00:17:53,615 --> 00:17:55,576
ma ora è il mio unico sogno.
303
00:17:56,577 --> 00:18:00,622
Ma certo! Sì! Cantiamo una canzone?
In fondo, perché no?
304
00:18:00,706 --> 00:18:06,044
L'ho sentito tante volte
Che non mi sembra vero
305
00:18:06,128 --> 00:18:11,508
Attraversiamo il ponte
Togliamoci il pensiero
306
00:18:11,592 --> 00:18:16,847
Ma ora che sono zitella
E ho già 23 anni
307
00:18:16,930 --> 00:18:22,186
Ho una nuova filosofia di vita
308
00:18:23,228 --> 00:18:27,107
Trova il ponte
E attraversalo subito
309
00:18:27,191 --> 00:18:31,361
Trova il ponte
E attraversalo subito
310
00:18:31,445 --> 00:18:35,824
Lascia le altre ragazze ad aspettare
A perdere tempo, a procrastinare
311
00:18:35,908 --> 00:18:39,286
Trova il ponte
E attraversalo subito
312
00:18:39,369 --> 00:18:41,288
Trova l'uomo giusto
313
00:18:41,371 --> 00:18:43,373
E fatti dare l'anello
314
00:18:43,457 --> 00:18:47,586
Trova l'uomo giusto
E fatti dare l'anello
315
00:18:47,669 --> 00:18:51,715
Le altre si sentiranno mancare
Vedendoti all'altare
316
00:18:51,798 --> 00:18:56,345
Trova l'uomo giusto
E fatti dare l'anello, l'anello, l'anello
317
00:18:56,428 --> 00:19:00,098
C'è lo sposo e c'è la sposa
Aspettiamoli dall'altra parte
318
00:19:00,182 --> 00:19:04,269
C'è lo sposo e c'è la sposa
Aspettiamoli dall'altra parte
319
00:19:04,353 --> 00:19:08,607
Aspettiamoli dall'altra parte
320
00:19:12,778 --> 00:19:15,906
Scusa, mi dispiace. Buon... addio.
321
00:19:16,657 --> 00:19:20,744
Non è una metafora
Ma è qualcosa di più
322
00:19:20,827 --> 00:19:24,665
È proprio un ponte
323
00:19:24,748 --> 00:19:29,878
Sorella, prendi marito
324
00:19:29,962 --> 00:19:32,381
Vai a prendertelo
325
00:19:33,340 --> 00:19:37,052
Non è una metafora
Ma è qualcosa di più
326
00:19:37,135 --> 00:19:39,847
È proprio un ponte
327
00:19:39,930 --> 00:19:40,931
No.
328
00:19:41,014 --> 00:19:46,186
Sorella, prendi marito
329
00:19:46,270 --> 00:19:48,480
Vai a prenderlo
330
00:19:48,564 --> 00:19:51,525
- Trova il ponte e attraversalo!
- Non è una metafora!
331
00:19:51,608 --> 00:19:53,402
Oh, no, è qualcosa di più
332
00:19:53,485 --> 00:19:56,363
- Trova il ponte e attraversalo!
- È proprio un ponte
333
00:19:56,446 --> 00:19:58,907
- La prossima! Vai!
- Ogni giorno che passa
334
00:19:58,991 --> 00:20:00,617
Anche la tua bellezza passa
335
00:20:00,701 --> 00:20:02,035
Trova il ponte
336
00:20:02,119 --> 00:20:04,955
- E attraversalo!
- Okay. Bene. Immaginavo.
337
00:20:05,038 --> 00:20:08,375
Trova il ponte e attraversalo!
338
00:20:09,459 --> 00:20:10,919
Ci sarà quella giusta!
339
00:20:11,003 --> 00:20:13,088
Trova il ponte
E attraversalo subito
340
00:20:13,172 --> 00:20:17,176
Quelle che stanno a ciondolare
Non si riescono a sposare
341
00:20:17,259 --> 00:20:23,891
Trova il ponte
E attraversalo subito
342
00:20:23,974 --> 00:20:25,601
Attraversalo, subito
343
00:20:26,310 --> 00:20:28,854
Allora, chi è la prossima?
344
00:20:30,105 --> 00:20:31,857
Dai, sono già finite?
345
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
Davvero? Non manca nessuna?
346
00:20:36,486 --> 00:20:37,446
Sì!
347
00:20:39,907 --> 00:20:42,284
- Incredibile.
- Mel.
348
00:20:42,367 --> 00:20:43,952
Ecco cos'hai fatto, oggi.
349
00:20:44,036 --> 00:20:45,037
Era un esperimento.
350
00:20:45,120 --> 00:20:47,456
Cercavo un modo
per andarcene da qui.
351
00:20:47,539 --> 00:20:49,082
Cioè, per andartene da qui.
352
00:20:49,166 --> 00:20:53,295
Mentre io andavo in giro alla ricerca
di un alloggio per entrambi.
353
00:20:54,296 --> 00:20:57,841
È come se tu fossi incapace di fare
qualsiasi cosa
354
00:20:57,925 --> 00:21:00,969
che non sia il minimo sforzo emotivo.
355
00:21:01,053 --> 00:21:03,055
Non so cosa intendi per "sforzo",
356
00:21:03,138 --> 00:21:04,473
ma il balletto era difficile.
357
00:21:05,807 --> 00:21:07,726
- Addio, Josh.
- Mel. Mel, dai.
358
00:21:07,809 --> 00:21:11,021
No, no, no.
È evidente che ognuno ora pensa per sé.
359
00:21:11,813 --> 00:21:13,482
- Mel.
- Va' al diavolo, Josh.
360
00:21:17,236 --> 00:21:19,363
Hai spezzato il cuore di mia figlia.
361
00:21:19,446 --> 00:21:22,074
- Gliel'ha detto.
- Sei un uomo morto.
362
00:21:24,493 --> 00:21:26,161
Sì, il fucile è vero.
363
00:21:26,245 --> 00:21:27,371
Torna subito qui!
364
00:21:28,580 --> 00:21:30,541
Ahi! Il sedere!
365
00:21:30,624 --> 00:21:31,834
Scusa, Pete!
366
00:21:47,724 --> 00:21:49,726
Questo è un incubo!
367
00:21:51,353 --> 00:21:52,312
Dottor Skinner?
368
00:21:52,396 --> 00:21:55,524
Salve, reverendo. Mi scusi,
siete aperti o...
369
00:21:55,607 --> 00:21:59,027
La casa del Signore è sempre aperta.
Resta pure quanto vuoi.
370
00:21:59,111 --> 00:22:00,404
Meglio che stare a casa.
371
00:22:03,615 --> 00:22:04,867
Qualcosa ti turba?
372
00:22:07,953 --> 00:22:09,371
Ma sì, perché no?
373
00:22:17,129 --> 00:22:19,131
Ho passato un paio di giorni pesanti qui.
374
00:22:19,214 --> 00:22:20,883
Io e Melissa abbiamo rotto,
375
00:22:20,966 --> 00:22:25,095
mi hanno costretto a fare una proposta
di matrimonio e sono bloccato qui.
376
00:22:25,179 --> 00:22:29,391
Perché pare che sia impossibile trovare
il vero amore. Qualsiasi cosa significhi.
377
00:22:29,474 --> 00:22:33,061
Beh, la Bibbia ti può aiutare.
378
00:22:34,062 --> 00:22:37,608
"Il vero amore soffre ogni cosa,
crede ogni cosa,
379
00:22:37,691 --> 00:22:40,652
"spera ogni cosa e sopporta ogni cosa".
380
00:22:42,237 --> 00:22:43,947
Insomma, serve molto lavoro.
381
00:22:44,031 --> 00:22:46,992
Quindi, forse, non è una cosa
che si trova.
382
00:22:47,075 --> 00:22:49,077
Probabilmente è una cosa che si fa.
383
00:22:51,413 --> 00:22:52,581
Ma se io...
384
00:22:53,957 --> 00:22:55,876
Ecco, se io non fossi capace?
385
00:22:59,546 --> 00:23:02,090
Se è il contadino,
gli dica che non ci sono.
386
00:23:07,596 --> 00:23:09,473
Emma, cosa ti porta qui a quest'ora?
387
00:23:09,556 --> 00:23:12,726
Mi scusi. Non avevo sonno
e ho sistemato i vestiti di Carson.
388
00:23:12,809 --> 00:23:14,269
Magari può darli ai poveri.
389
00:23:14,353 --> 00:23:18,232
Emma, che meraviglia. Ci servivano
degli altri abiti alla marinara, grazie.
390
00:23:18,315 --> 00:23:21,443
Si figuri, reverendo. Ci vediamo
al mercatino delle torte.
391
00:23:24,279 --> 00:23:27,366
Per rispondere alla tua domanda.
Io credo che tutti...
392
00:23:27,449 --> 00:23:28,700
Chi era?
393
00:23:28,784 --> 00:23:30,577
Emma Tate, la maestra.
394
00:23:30,661 --> 00:23:34,331
La maestra? E la maestra è impegnata?
Cioè, è sposata o...
395
00:23:34,414 --> 00:23:37,793
Oh, no. Emma ha detto chiaramente
che non vuole sposarsi.
396
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Avessi avuto la sua forza...
397
00:23:43,841 --> 00:23:46,093
Non ha provato a passare
il ponte con me.
398
00:23:46,718 --> 00:23:47,761
Dev'essere lei.
399
00:23:55,018 --> 00:23:59,982
Quindi eccomi qui
Di nuovo sola
400
00:24:00,065 --> 00:24:04,194
In giro per le strade di questa città
401
00:24:05,070 --> 00:24:09,533
Le cose con Josh sono andate
Di male in peggio
402
00:24:11,243 --> 00:24:13,412
Direi che è l'ora di...
403
00:24:17,416 --> 00:24:19,459
- Sì?
- Dottor Lopez?
404
00:24:19,543 --> 00:24:21,420
- Sono io.
- Chi è, caro?
405
00:24:21,503 --> 00:24:24,631
Sono Melissa Gimble.
Sono qui per il lavoro da infermiera.
406
00:24:24,715 --> 00:24:28,594
Oh, allora questo è il dottor Lopez
sbagliato. Un attimo.
407
00:24:28,677 --> 00:24:30,053
Cerca nostro figlio.
408
00:24:30,137 --> 00:24:32,097
Jorge, c'è una persona che ti cerca.
409
00:24:36,518 --> 00:24:37,686
Salve.
410
00:24:41,815 --> 00:24:43,609
Urca urca.
411
00:24:48,405 --> 00:24:52,284
Trova il ponte
E attraversalo, subito
412
00:24:52,367 --> 00:24:56,538
Trova il ponte
E attraversalo, subito
413
00:24:56,622 --> 00:25:00,709
Lascia le altre ragazze ad aspettare
A perdere tempo, a procrastinare
414
00:25:00,792 --> 00:25:04,463
Trova il ponte
E attraversalo, subito
415
00:25:04,546 --> 00:25:06,465
Trova l'uomo giusto
416
00:25:06,548 --> 00:25:08,550
E fatti dare l'anello
417
00:25:08,634 --> 00:25:12,804
Trova l'uomo giusto
E fatti dare l'anello
418
00:25:12,888 --> 00:25:16,892
Le altre si sentiranno mancare
Vedendoti all'altare
419
00:25:16,975 --> 00:25:21,522
Trova l'uomo giusto
E fatti dare l'anello, l'anello, l'anello
420
00:25:21,605 --> 00:25:25,526
C'è lo sposo e c'è la sposa
Aspettiamoli dall'altra parte
421
00:25:25,609 --> 00:25:27,611
Aspettiamoli dall'altra parte
422
00:25:35,244 --> 00:25:39,039
Non è una metafora
Ma è qualcosa di più
423
00:25:39,122 --> 00:25:43,001
È proprio un ponte
424
00:25:43,085 --> 00:25:48,006
Sorella, prendi marito
425
00:25:48,090 --> 00:25:50,509
Vai a prendertelo
426
00:25:50,592 --> 00:25:54,513
Trova il ponte e attraversalo
427
00:25:54,596 --> 00:25:58,851
Trova il ponte e attraversalo
Attraversalo subito
428
00:25:58,934 --> 00:26:03,021
Quelle che stanno a ciondolare
Non si riescono a sposare
429
00:26:03,105 --> 00:26:09,862
Trova il ponte
E attraversalo subito
430
00:26:10,445 --> 00:26:12,364
Sottotitoli:
Valentina Stagnaro
431
00:26:12,447 --> 00:26:14,366
DUBBING BROTHERS