1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELSMEMPERSEMBAHKAN 2 00:00:41,291 --> 00:00:44,837 SATU TAHUN DAN TIGA BULAN SEBELUM SCHMIGADOON 3 00:00:44,920 --> 00:00:45,921 TUAN DAN NYONYA 4 00:00:46,004 --> 00:00:48,841 Terima kasih kepada para pengiring pengantinku yang datang 5 00:00:48,924 --> 00:00:52,010 ke Alliance, Nebraska, untuk nikah tamasya kami. 6 00:00:52,803 --> 00:00:56,849 Terakhir, aku ingin bersulang untuk Kakek dan Nenek Froimson 7 00:00:56,932 --> 00:00:59,518 karena menunjukkanku seperti apa cinta sejati itu. 8 00:00:59,601 --> 00:01:03,397 Lima puluh tahun lalu, mereka jalan-jalan sampai ke gedung pencatatan sipil. 9 00:01:03,480 --> 00:01:04,940 Mereka tahu. 10 00:01:05,022 --> 00:01:07,985 Kakekku menyebutnya "Firasat Froimson". 11 00:01:08,735 --> 00:01:12,072 Dan, Eddie, aku punya Firasat Froimson padamu. 12 00:01:12,906 --> 00:01:14,741 Baiklah, para pengiring. Waktunya menari. 13 00:01:18,745 --> 00:01:21,498 Aku tak tahu lagu ini. Nicole tak mengingatkanku soal ini. 14 00:01:21,582 --> 00:01:24,168 Instruksinya ada di lagu. Ikuti saja. 15 00:01:24,251 --> 00:01:28,463 Ke kanan, ke kanan Ke kiri, ke kanan 16 00:01:28,547 --> 00:01:29,923 Ke kiri, ke kanan 17 00:01:30,007 --> 00:01:32,342 Ke kiri, ke kiri 18 00:01:32,426 --> 00:01:35,137 Maju, ke kanan 19 00:01:35,220 --> 00:01:39,892 Dan sekarang, waktunya pasangan pengiring pengantin wanita 20 00:01:39,975 --> 00:01:42,477 bergabung dengan nona-nona ini di lantai dansa. 21 00:01:42,561 --> 00:01:44,563 - Baiklah. - Mari meriahkan. 22 00:01:44,646 --> 00:01:48,108 Ke kanan, ke kanan Ke kiri, ke kanan 23 00:01:48,192 --> 00:01:51,987 Ke kiri, ke kanan Ke kiri, ke kiri 24 00:01:52,070 --> 00:01:56,033 Maju Ke kanan, ke kanan 25 00:01:56,116 --> 00:01:57,242 Kau hebat. 26 00:01:57,326 --> 00:02:00,287 Mundur Ke kiri, ke kiri 27 00:02:07,920 --> 00:02:09,963 Pasti seru jika kita tadi menari bersama. 28 00:02:10,047 --> 00:02:13,759 Aku tahu, tapi dansa berderet, pernikahan, semuanya... 29 00:02:13,842 --> 00:02:15,552 Aku benci. Kau tahu aku sangat membencinya. 30 00:02:15,636 --> 00:02:18,680 Ya, tapi kau biarkan aku sendirian dan aku benci. 31 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Maaf. 32 00:02:22,935 --> 00:02:25,312 Aku mencintaimu. Kau tahu aku mencintaimu, 'kan? 33 00:02:26,021 --> 00:02:27,397 Ya, aku tahu. 34 00:02:30,484 --> 00:02:32,861 Jadi, Nicole dan Eddie sudah menikah. 35 00:02:32,945 --> 00:02:34,488 Ya. Ya, gila. 36 00:02:34,571 --> 00:02:37,324 Walau mereka mulai berpacaran setahun setelah kita. 37 00:02:37,407 --> 00:02:39,952 Baiklah. Apa tiga terbaik malam ini? 38 00:02:40,035 --> 00:02:42,746 Tiga momen terburuk malam ini. Mulai. 39 00:02:42,829 --> 00:02:47,751 Baiklah. Nomor satu: Saat kakek Nicole mabuk berat 40 00:02:47,835 --> 00:02:49,711 hingga dia menari dengan pohon. 41 00:02:51,505 --> 00:02:54,550 Kau tak bisa menyangkal Firasat Froimson. Kau sangat... 42 00:02:54,633 --> 00:02:59,221 Nomor dua: Menurutku saat gadis itu keluar dari stan foto 43 00:02:59,304 --> 00:03:02,015 - bertelanjang kaki, memegang sate domba. - Ya. 44 00:03:02,099 --> 00:03:05,269 Dia tak memegang sate itu saat masuk. 45 00:03:06,979 --> 00:03:12,609 Nomor tiga adalah lagu "Blurred Lines" pilihan sang DJ 46 00:03:12,693 --> 00:03:14,236 untuk dansa ayah-putri. 47 00:03:14,319 --> 00:03:17,406 Batasan antara ayah dan putri cukup jelas. 48 00:03:32,963 --> 00:03:34,631 Miras pria sialan. 49 00:03:43,348 --> 00:03:44,474 Selamat pagi, Sayang. 50 00:03:44,558 --> 00:03:47,561 Hei! Terima kasih banyak untuk semalam. 51 00:03:47,644 --> 00:03:49,855 Itu sangat menyenangkan. Jadi, sampai jumpa lagi. 52 00:03:49,938 --> 00:03:51,190 Yihaa. 53 00:03:51,273 --> 00:03:54,443 Mau buru-buru ke mana? Tak mau sarapan dulu? 54 00:03:54,526 --> 00:03:55,777 Wow. 55 00:03:56,403 --> 00:03:59,656 Ini banyak sekali. Upayamu tak tanggung-tanggung. 56 00:04:00,532 --> 00:04:03,660 Itulah yang dilakukan pria ketika menemukan jodohnya. 57 00:04:03,744 --> 00:04:05,037 Menemukan apa? 58 00:04:05,787 --> 00:04:09,416 Kau telah menjinakkan diriku 59 00:04:09,499 --> 00:04:12,961 Pemuda ini tak lagi bebas 60 00:04:13,045 --> 00:04:16,464 Seorang dokter wanita Dari Kota New York 61 00:04:16,548 --> 00:04:19,843 Tersenyum kepadaku Dengan matanya yang indah 62 00:04:19,927 --> 00:04:23,013 Aku jadi terpincut Dan membuatku goyah 63 00:04:23,096 --> 00:04:25,891 Kau telah menjinakkan diriku 64 00:04:25,974 --> 00:04:28,810 Jadi, bagaimana? Kau siap menikah denganku? 65 00:04:29,520 --> 00:04:32,439 Oh, Danny, tidak. 66 00:04:32,523 --> 00:04:37,319 Aku tersanjung, tapi aku... Ini kurang lebih cinta satu malam. 67 00:04:37,402 --> 00:04:41,573 Ditambah, aku dan Josh hanya bertengkar kecil, 68 00:04:42,199 --> 00:04:45,911 membuat kesalahan, kesalahan yang sangat seksi. 69 00:04:45,994 --> 00:04:48,872 Tapi kurasa kami akan berbaikan. 70 00:04:48,956 --> 00:04:51,208 Jadi, ya. 71 00:04:51,291 --> 00:04:53,460 Aku akan pergi dari sini 72 00:04:53,544 --> 00:04:56,338 dan kau bisa kembali menjadi si pengacau kota. 73 00:04:56,421 --> 00:04:57,965 Tapi tunggu! 74 00:04:58,966 --> 00:05:01,552 Bagaimana pemuda karnaval Yang bokek sepertiku 75 00:05:01,635 --> 00:05:07,683 Bisa menafkahi pengantin kotaku yang mewah 76 00:05:07,766 --> 00:05:11,353 Dengan anak yang akan lahir? 77 00:05:11,937 --> 00:05:13,814 Baiklah. Aku bukan pengantinmu. 78 00:05:13,897 --> 00:05:15,482 Dan tak perlu cemas soal bayi 79 00:05:15,566 --> 00:05:17,734 karena aku punya benda ajaib bernama alat kontrasepsi. 80 00:05:17,818 --> 00:05:22,573 Tentu jika dia anak lelaki Semua akan baik-baik saja 81 00:05:22,656 --> 00:05:29,621 Tapi bagaimana jika dia anak perempuan? 82 00:05:29,705 --> 00:05:35,794 Gadis ikal dengan rumbai merah muda Yang cantik dan lembut? 83 00:05:35,878 --> 00:05:39,339 Itu bisa mengubah segalanya 84 00:05:39,423 --> 00:05:42,384 Apakah bisa? Benarkah? Sekali lagi, aku tak ham... 85 00:05:42,467 --> 00:05:46,346 Jadi mulai hari ini aku bersumpah 86 00:05:46,430 --> 00:05:51,894 Aku akan mencari uang dengan cara apa pun 87 00:05:51,977 --> 00:05:57,191 Aku membayar rekanku untuk memasukkan alat tembaga berbentuk T ke rahimku 88 00:05:57,274 --> 00:05:58,775 untuk mencegah implantasi... 89 00:05:58,859 --> 00:06:02,404 Aku harus mencari uang Dan tak mungkin bisa 90 00:06:02,487 --> 00:06:03,488 Sudahlah. 91 00:06:03,572 --> 00:06:06,450 Aku terpaksa harus mencuri uang Atau bahkan mengambilnya 92 00:06:06,533 --> 00:06:07,868 Keduanya sama saja. 93 00:06:07,951 --> 00:06:11,121 Atau merampas Mencopet, merampok, atau menggasak 94 00:06:11,205 --> 00:06:14,249 Atau menyikat atau mencurinya 95 00:06:14,333 --> 00:06:16,752 Atau menipu Atau membawa kabur uangnya... 96 00:06:16,835 --> 00:06:18,879 RUMAH BERMAIN 97 00:06:18,962 --> 00:06:23,592 NEGERI BAHAGIA 98 00:06:23,675 --> 00:06:26,428 - Ayo. - Hei! Apa kalian melihat Josh? 99 00:06:26,512 --> 00:06:29,973 Tunjukkan cincinnya. 100 00:06:30,057 --> 00:06:35,229 Tunjukkan cincinnya. 101 00:06:35,312 --> 00:06:38,857 Tunjukkan cincinnya. 102 00:06:38,941 --> 00:06:43,153 Nona-nona, dengan bangga aku menyatakan bahwa mulai sekarang, 103 00:06:43,237 --> 00:06:46,365 kalian bisa memanggilku Ny. Dokter Josh Skinner MD. 104 00:06:50,536 --> 00:06:51,620 Yihaa. 105 00:06:52,663 --> 00:06:54,373 Mel. Sini. 106 00:06:58,961 --> 00:07:01,046 Berengsek. Kau bertunangan? 107 00:07:01,129 --> 00:07:02,714 Setelah semua reaksi panikmu 108 00:07:02,798 --> 00:07:06,510 setiap aku mengajakmu melihat-lihat cincin dengan santai? Secara daring? 109 00:07:06,593 --> 00:07:08,011 Dia mau menembakku. 110 00:07:08,595 --> 00:07:09,596 Apa? Siapa? 111 00:07:09,680 --> 00:07:11,390 Si petani. Ayah Betsy. 112 00:07:11,473 --> 00:07:14,142 Dia menodongkan senapan Elmer Fudd ke wajahku 113 00:07:14,226 --> 00:07:17,229 dan memaksaku melamar Betsy di tempat. Apa boleh buat! 114 00:07:18,564 --> 00:07:19,565 Ini tidak lucu! 115 00:07:19,648 --> 00:07:21,024 Itu lucu. 116 00:07:21,108 --> 00:07:25,904 Dan, omong-omong, gadis itu ternyata jauh lebih muda dari tampilannya. 117 00:07:26,530 --> 00:07:28,031 Ya, kau sudah kuperingatkan. 118 00:07:28,115 --> 00:07:32,494 Kau tak pernah menonton Sound of Music? Liesl berusia 16 yang beranjak 29 tahun. 119 00:07:32,578 --> 00:07:34,413 Dan dia seorang dokter! 120 00:07:36,874 --> 00:07:39,751 Wawasan wanita sangat minim di era awal musikal. 121 00:07:41,044 --> 00:07:42,045 Tunggu. 122 00:07:45,299 --> 00:07:46,508 Apa? 123 00:07:48,427 --> 00:07:49,761 Harvey, ada apa ini? 124 00:07:49,845 --> 00:07:52,055 Maaf, Nn. Melissa. 125 00:07:52,139 --> 00:07:55,017 Mereka tiba-tiba datang dan memaksaku mengosongkan kamar kalian. 126 00:07:55,100 --> 00:07:56,018 Siapa "mereka"? 127 00:07:56,101 --> 00:07:58,312 Itu... 128 00:08:00,147 --> 00:08:01,648 Itu adalah kami. 129 00:08:01,732 --> 00:08:04,693 Warga yang peduli dari Para Ibu Yang Menentang Masa Depan. 130 00:08:04,776 --> 00:08:07,279 "Para Ibu Yang Menentang Masa Depan"? 131 00:08:07,362 --> 00:08:10,032 Jadi, kalian menentang perjalanan waktu? 132 00:08:10,115 --> 00:08:12,075 Kami menentang warga kota seperti kalian 133 00:08:12,159 --> 00:08:14,786 yang mencemari kota kami dengan gaya perkotaan kalian. 134 00:08:14,870 --> 00:08:19,041 Bukti A: kau pergi ke hutan bersama gadis polos dan menyesatkannya. 135 00:08:19,124 --> 00:08:21,627 Apa? Tidak. Bahkan tak terjadi apa pun. 136 00:08:21,710 --> 00:08:25,881 Dan bukti B: kau bermalam dengan si Danny Bailey yang terkenal cabul itu. 137 00:08:25,964 --> 00:08:29,426 Tak terjadi apa pun juga padaku. 138 00:08:29,510 --> 00:08:32,054 Sama halnya seperti dia. 139 00:08:32,136 --> 00:08:33,179 Dan kau tahu? 140 00:08:33,263 --> 00:08:37,183 Kami berdua marah atas tuduhan aneh ini. 141 00:08:37,267 --> 00:08:40,020 Satu-satunya hal memalukan di sini adalah perilaku kalian, 142 00:08:40,102 --> 00:08:43,148 yang kini secara resmi dianggap tidak pantas 143 00:08:43,232 --> 00:08:44,691 oleh Para Ibu Yang Menentang Masa Depan. 144 00:08:44,775 --> 00:08:49,071 Karena itu, tak seorang pun di Schmigadoon akan memberi kalian penginapan. 145 00:08:49,154 --> 00:08:52,366 Dan, Harvey, jangan coba-coba menerima mereka kembali setelah aku pergi. 146 00:08:52,449 --> 00:08:53,825 Aku tahu isi pikiranmu. 147 00:08:53,909 --> 00:08:56,036 Tunggu, buku itu keras. 148 00:08:58,997 --> 00:09:00,165 Semoga hari kalian baik. 149 00:09:01,124 --> 00:09:02,292 Ayo, semuanya. 150 00:09:09,174 --> 00:09:10,968 Jadi, kau dan pemuda karnaval itu... 151 00:09:12,678 --> 00:09:15,347 - Kenapa? - Kenapa kau ikut lelang keranjang itu? 152 00:09:15,430 --> 00:09:16,849 Aku... 153 00:09:16,932 --> 00:09:20,269 - Baiklah, dengar, kita sama-sama salah. - Ya. 154 00:09:20,352 --> 00:09:21,728 Jadi, mari lupakan yang lalu. 155 00:09:21,812 --> 00:09:23,522 Ada hal lebih penting yang harus diurus. 156 00:09:23,605 --> 00:09:25,440 Misalnya, aku mau ditembak mati. 157 00:09:25,524 --> 00:09:26,817 Itu tak akan terjadi, Josh. 158 00:09:26,900 --> 00:09:29,778 Kita ada dalam musikal. Tak ada yang dibunuh di musikal. 159 00:09:30,279 --> 00:09:32,531 Kecuali Oklahoma! dan Carousel. 160 00:09:32,614 --> 00:09:35,367 Dan South Pacific. Oh, halo, West Side Story. 161 00:09:35,450 --> 00:09:37,619 Semua terdengar musikal. 162 00:09:37,703 --> 00:09:40,330 Aku mati, kita tak punya tempat tinggal, dan terjebak di sini selamanya. 163 00:09:40,414 --> 00:09:42,791 Tidak. Ini yang akan kita lakukan. 164 00:09:43,250 --> 00:09:44,835 Akhiri hubunganmu dengan Betsy. 165 00:09:44,918 --> 00:09:46,461 Petani itu tak akan menembakmu. 166 00:09:46,545 --> 00:09:50,257 Aku akan mencari wali kota dan mungkin dia bisa bantu mencarikan tempat tinggal. 167 00:09:50,340 --> 00:09:51,675 Lalu apa? 168 00:09:51,758 --> 00:09:55,137 Lalu... Kita pintar, bisa keluar dari Ikea. 169 00:09:55,220 --> 00:09:57,181 Kita akan menemukan jalan keluar dari sini. 170 00:09:57,264 --> 00:09:58,724 Baiklah. 171 00:09:58,807 --> 00:10:00,350 Ide bagus. 172 00:10:00,434 --> 00:10:01,435 Akan kulakukan. 173 00:10:02,060 --> 00:10:03,478 Kau akan baik-baik saja, aku janji. 174 00:10:10,402 --> 00:10:12,487 Hei, Betsy. 175 00:10:12,571 --> 00:10:17,284 Hei. Itu sapaan Ny. Dokter Josh Skinner untukmu. 176 00:10:17,951 --> 00:10:19,661 Oh, Betsy. 177 00:10:19,745 --> 00:10:21,788 Ada sesuatu yang harus kita bicarakan. 178 00:10:21,872 --> 00:10:25,459 Tentu saja. Banyak rencana yang harus dibuat. 179 00:10:26,251 --> 00:10:27,586 Aku... 180 00:10:27,669 --> 00:10:30,047 Aku sudah tak sabar menikah. 181 00:10:30,130 --> 00:10:33,050 Ya, itu cukup jelas. Tapi begini. 182 00:10:33,133 --> 00:10:37,638 Kau masih muda. Dan kita mungkin tak tahu semuda apa. 183 00:10:37,721 --> 00:10:39,973 Tapi hidupmu masih panjang, 184 00:10:40,057 --> 00:10:43,143 jadi tak perlu terburu-buru, ya? 185 00:10:45,020 --> 00:10:46,313 Tapi jika ini cinta sejati... 186 00:10:46,396 --> 00:10:48,232 Tentu. Tapi... 187 00:10:50,734 --> 00:10:51,735 Tunggu. 188 00:10:52,653 --> 00:10:53,654 Bagaimana jika benar? 189 00:10:54,696 --> 00:10:57,908 Siapa yang tahu apa pendapat Schmigadoon tentang cinta sejati, 'kan? 190 00:10:57,991 --> 00:10:59,368 Mungkin kaulah jalan keluarku. 191 00:11:00,494 --> 00:11:01,578 Jalan keluarmu dari apa? 192 00:11:02,829 --> 00:11:03,914 SCHMIGADOON SEGERALAH KEMBALI! 193 00:11:03,997 --> 00:11:06,625 Tapi kenapa kau sangat ingin menyeberangi jembatan sekarang? 194 00:11:06,708 --> 00:11:08,210 Apa ada alasan romantis? 195 00:11:08,293 --> 00:11:09,378 Ya, tepat. 196 00:11:09,461 --> 00:11:11,922 Ada alasan romantis. Alasan yang sangat romantis. 197 00:11:13,090 --> 00:11:14,216 Apa itu? 198 00:11:14,299 --> 00:11:16,343 - Akan kukatakan sekarang juga. - Baiklah. 199 00:11:16,426 --> 00:11:17,761 Alasannya. 200 00:11:18,720 --> 00:11:23,684 Karena ini... sangat romantis. 201 00:11:27,813 --> 00:11:33,318 Ini sesuatu yang disebut keluargaku "Firasat Skinner". 202 00:11:33,402 --> 00:11:34,570 Firasat Skinner? 203 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Ya! Jadi, lebih dari 50 tahun silam, 204 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 kakek dan nenekku jalan-jalan ke jembatan setempat. 205 00:11:40,993 --> 00:11:42,411 Setelah mereka menyeberang, 206 00:11:42,494 --> 00:11:45,706 mereka terus berjalan sampai ke gedung pencatatan sipil untuk menikah. 207 00:11:45,789 --> 00:11:47,791 Kakek bilang begitu dia menyeberang bersama Nenek, 208 00:11:47,875 --> 00:11:50,335 dia tahu, tanpa ragu, bahwa itu adalah cinta sejati. 209 00:11:51,170 --> 00:11:53,672 - Itu Firasat Skinner. - Benar. 210 00:11:53,755 --> 00:11:57,009 Itu tak perlu diragukan. Hanya seorang Skinner bisa merasakannya. 211 00:11:58,468 --> 00:12:03,432 Dan orang lain tak tahu apa dia merasakannya atau tidak. 212 00:12:03,515 --> 00:12:07,853 Dr. Josh Skinner, itu hal terindah yang pernah kudengar. 213 00:12:07,936 --> 00:12:09,855 Bagus. Maka sudah jadi tradisi 214 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 bagi Skinner untuk menyeberangi jembatan bersama tunangan mereka 215 00:12:12,399 --> 00:12:14,359 agar mereka bisa yakin itu cinta sejati. 216 00:12:14,443 --> 00:12:17,446 Aku merasa terhormat menyeberangi jembatan ini bersamamu. 217 00:12:17,529 --> 00:12:19,364 - Bagus. Ayo menyeberang. - Baiklah. 218 00:12:27,915 --> 00:12:29,082 Sialan. 219 00:12:30,417 --> 00:12:33,587 Apa kau merasakannya? Seperti yang dirasakan Kakek Skinner? 220 00:12:34,338 --> 00:12:35,839 Sebenarnya tidak. 221 00:12:35,923 --> 00:12:37,841 - Maafkan aku, Betsy. - Tapi... 222 00:12:38,842 --> 00:12:42,179 Berarti ini bukan cinta sejati? Apa kita tak akan menikah? 223 00:12:42,262 --> 00:12:44,765 Kurasa tidak. Aku sama bingungnya sepertimu. 224 00:12:45,766 --> 00:12:49,311 Firasat Skinner sialan! Ini kutukan. 225 00:12:50,395 --> 00:12:52,731 Ayah tak akan menyukai ini. 226 00:12:52,814 --> 00:12:55,734 Ya, jadi mungkin tak usah memberitahunya dulu 227 00:12:55,817 --> 00:12:59,029 demi menjaga perasaannya dan nyawaku? 228 00:12:59,112 --> 00:13:00,906 Ayah! 229 00:13:00,989 --> 00:13:03,075 Tunggu! Serius, jangan beri tahu Ayah! 230 00:13:03,992 --> 00:13:07,371 Kau akan baik-baik saja, Betsy! Banyak pria lain di luar sana! 231 00:13:07,454 --> 00:13:09,915 Mungkin yang lebih mendekati usiamu! 232 00:13:09,998 --> 00:13:11,124 Apa pun itu. 233 00:13:12,376 --> 00:13:13,544 Kau hanya perlu... 234 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 terus berusaha. 235 00:13:19,007 --> 00:13:21,260 Jadi, apa yang bisa kubantu, Sayang? 236 00:13:21,343 --> 00:13:23,846 Aku mencari wali kota. Apa dia ada? 237 00:13:23,929 --> 00:13:27,015 Maaf, tak ada. Dia pergi jalan-jalan lagi. 238 00:13:27,099 --> 00:13:29,184 Dia suka jalan-jalan. 239 00:13:29,268 --> 00:13:31,353 Bagaimana kamarmu di penginapan itu? 240 00:13:31,979 --> 00:13:35,232 Aku selalu memakai tali panjang yang diikat ke gagang pintu. 241 00:13:35,315 --> 00:13:37,359 Sebenarnya, itu alasanku kemari. 242 00:13:37,442 --> 00:13:39,695 Ternyata Mildred Layton mengusir kami 243 00:13:39,778 --> 00:13:42,531 dan mengimbau semua warga untuk tak memberi kami tempat tinggal. 244 00:13:42,614 --> 00:13:45,033 Jadi, aku berharap mungkin wali kota bisa menengahi? 245 00:13:45,117 --> 00:13:46,285 Celaka. 246 00:13:46,368 --> 00:13:49,746 Wali kota tak mau bentrok dengan Para Ibu Yang Menentang Masa Depan. 247 00:13:50,455 --> 00:13:52,165 Kurasa mereka penyihir. 248 00:13:53,250 --> 00:13:55,502 Lalu kami harus tinggal di mana? 249 00:13:55,586 --> 00:13:58,922 Entahlah. Apa kalian akan tinggal bersama? 250 00:13:59,673 --> 00:14:03,635 Kurasa begitu. Situasinya masih agak rumit. 251 00:14:04,469 --> 00:14:07,973 Kudengar Dok Lopez mencari perawat baru. 252 00:14:08,056 --> 00:14:10,100 Posisi itu difasilitasi tempat tinggal dan makanan. 253 00:14:10,184 --> 00:14:14,396 Aku agak terlalu berkualitas menjadi perawat. Aku seorang dokter. 254 00:14:16,773 --> 00:14:20,694 Mungkin wali kota bisa membantumu begitu kembali dari jalan-jalan. 255 00:14:20,777 --> 00:14:23,071 Dia suka sekali jalan-jalan. 256 00:14:23,155 --> 00:14:28,410 Kadang dia bisa jalan-jalan sampai berjam-jam. 257 00:14:30,579 --> 00:14:33,957 Bu Menlove, maaf aku tanya ini, 258 00:14:34,791 --> 00:14:39,087 tapi sejauh apa kau mengenal suamimu? 259 00:14:39,922 --> 00:14:41,590 Itu pertanyaan bagus. 260 00:14:42,299 --> 00:14:44,927 Sepertinya dia pria yang sulit dipahami. 261 00:14:45,719 --> 00:14:47,012 Berbeda. 262 00:14:47,804 --> 00:14:53,519 Ada pria suka bertengkar dan mencaci Mereka merokok, minum, dan membentak 263 00:14:54,061 --> 00:14:59,608 Membuat kita sedih atau lebih parah lagi Mereka menetap dan membuat sengsara 264 00:14:59,691 --> 00:15:05,614 Tapi lelakiku lembut Halus dan sentimental 265 00:15:06,281 --> 00:15:11,203 Seperti renda yang menghiasi Kado Hari Kasih Sayang 266 00:15:11,286 --> 00:15:14,289 Memang pelik 267 00:15:14,373 --> 00:15:21,004 Lelakiku itu 268 00:15:21,797 --> 00:15:22,798 Oh, Sayang. 269 00:15:23,465 --> 00:15:28,846 Ada pria yang pulang mabuk di malam hari Ingin makan malam dan hidangan penutup 270 00:15:29,888 --> 00:15:35,102 Pria lain seringkali mengagumi wanita lain 271 00:15:35,811 --> 00:15:41,525 Tapi lelakiku suka memasak Aku tak pernah memergokinya melihat 272 00:15:41,608 --> 00:15:47,030 Gadis lain yang lebih muda Mungil, atau cantik 273 00:15:47,114 --> 00:15:50,409 Memang pelik 274 00:15:50,492 --> 00:15:56,498 Lelakiku itu 275 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 Ini persis aku saat SMA. 276 00:15:59,918 --> 00:16:05,799 Tunjukkan padaku pria lain Yang lebih lembut atau ekspresif 277 00:16:05,883 --> 00:16:09,928 Aku berharap setiap malam 278 00:16:10,012 --> 00:16:15,475 Dia bisa sedikit lebih agresif 279 00:16:15,559 --> 00:16:16,727 Itu dia. 280 00:16:16,810 --> 00:16:21,982 Terkadang kelihatannya Dia terlalu indah untuk menjadi nyata 281 00:16:22,649 --> 00:16:28,614 Seolah ada sosok pria yang tak kulihat Yang sangat ingin bebas 282 00:16:28,697 --> 00:16:33,994 Andai aku bisa membebaskannya Agar aku akhirnya bisa melihatnya 283 00:16:34,661 --> 00:16:39,791 Jati dirinya yang sesungguhnya Dan membiarkannya bersinar 284 00:16:39,875 --> 00:16:43,879 Memang pelik 285 00:16:43,962 --> 00:16:50,928 Lelakiku itu 286 00:16:56,266 --> 00:17:00,103 Bu Menlove, kau selalu bisa menyemangati suamimu 287 00:17:00,187 --> 00:17:02,439 untuk membantunya menunjukkan jati dirinya. 288 00:17:02,523 --> 00:17:04,191 Tidak, aku tak bisa. 289 00:17:04,273 --> 00:17:06,276 Itu keputusannya, bukan aku. 290 00:17:06,984 --> 00:17:09,780 Batal! Dokter Skinner membatalkannya. 291 00:17:09,863 --> 00:17:11,240 Carson, ada apa? 292 00:17:11,323 --> 00:17:12,741 Tunggu. Siapa yang membatalkan apa? 293 00:17:12,824 --> 00:17:14,910 Juga, apa dia boleh sembarangan masuk? 294 00:17:14,992 --> 00:17:17,704 Dr. Skinner! Dia membatalkan pertunangan. 295 00:17:17,788 --> 00:17:21,165 Kini Betsy patah hati. Batal! 296 00:17:23,627 --> 00:17:27,964 Wow. Dia benar-benar melakukannya. 297 00:17:28,632 --> 00:17:32,886 Mungkin Josh akhirnya siap berkomitmen mengupayakan hubungan kami. 298 00:17:32,970 --> 00:17:36,849 Dan Kakek bilang saat dia menyeberangi jembatan itu bersama Nenek, 299 00:17:36,932 --> 00:17:39,768 dia tahu, tanpa ragu, bahwa itu adalah cinta sejati. 300 00:17:39,852 --> 00:17:40,853 Wah. 301 00:17:40,936 --> 00:17:43,355 Dia menyebutnya "Firasat Skinner". 302 00:17:44,898 --> 00:17:46,984 Jadi, siapa yang mau menyeberangi jembatan ini bersamaku? 303 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 Cepatlah, karena mungkin ada petani yang ingin membunuhku. 304 00:17:49,903 --> 00:17:51,196 Semoga aku orangnya. 305 00:17:51,280 --> 00:17:53,532 Aku tak tahu soal ini hingga sepuluh detik lalu, 306 00:17:53,615 --> 00:17:55,576 tapi hanya inilah impianku sekarang. 307 00:17:56,577 --> 00:18:00,622 Tentu, ya! Jadikanlah itu lagu! Kenapa tidak? 308 00:18:00,706 --> 00:18:06,003 Aku sangat sering mendengarnya Sampai aku masa bodoh 309 00:18:06,086 --> 00:18:11,508 "Ayo menyeberangi jembatan itu Jika kita ke sana" 310 00:18:11,592 --> 00:18:16,847 Tapi karena aku masih lajang Di usia 23 tahun 311 00:18:16,930 --> 00:18:22,186 Aku punya filosofi baru 312 00:18:23,228 --> 00:18:27,107 Temukan jembatan itu Dan seberangi 313 00:18:27,191 --> 00:18:31,361 Temukan jembatan itu Dan seberangi 314 00:18:31,445 --> 00:18:35,824 Biarkan gadis lain terus menunggu Membuang waktu, menunda 315 00:18:35,908 --> 00:18:39,286 Temukan jembatan itu Dan seberangi 316 00:18:39,369 --> 00:18:41,288 - Temukan pria itu - Temukan pria itu 317 00:18:41,371 --> 00:18:43,373 - Dan dapatkan cincinnya - Dan dapatkan cincinnya 318 00:18:43,457 --> 00:18:47,586 Temukan pria itu Dan dapatkan cincinnya 319 00:18:47,669 --> 00:18:51,715 Biarkan gadis lain bimbang Ketika mereka berlomba ke altar 320 00:18:51,798 --> 00:18:56,345 Temukan pria itu Dan dapatkan cincinnya 321 00:18:56,428 --> 00:19:00,098 Sambutlah pengantin pria dan wanita Mari temui mereka di seberang 322 00:19:00,182 --> 00:19:04,269 Sambutlah pengantin pria dan wanita Mari temui mereka di seberang 323 00:19:04,353 --> 00:19:08,607 Mari temui mereka di seberang 324 00:19:12,778 --> 00:19:15,906 Maaf. Aku benci... Senang... Dah. 325 00:19:16,657 --> 00:19:20,744 Ini bukan metafora Oh, bukan, ini lebih dari itu 326 00:19:20,827 --> 00:19:24,665 Ini jembatan sungguhan 327 00:19:24,748 --> 00:19:29,878 Saudariku, kejar tuan itu 328 00:19:29,962 --> 00:19:32,381 Kejar dia 329 00:19:33,340 --> 00:19:37,052 Ini bukan metafora Oh, bukan, ini lebih dari itu 330 00:19:37,135 --> 00:19:39,847 Ini jembatan sungguhan 331 00:19:39,930 --> 00:19:40,931 Tidak. 332 00:19:41,014 --> 00:19:46,186 Saudariku, kejar tuan itu 333 00:19:46,270 --> 00:19:48,480 Kejar dia 334 00:19:48,564 --> 00:19:51,525 - Temukan jembatan itu dan seberangi - Ini bukan metafora 335 00:19:51,608 --> 00:19:53,402 Oh, bukan, ini lebih dari itu 336 00:19:53,485 --> 00:19:56,363 - Temukan jembatan itu dan seberangi - Ini jembatan sungguhan 337 00:19:56,446 --> 00:19:58,907 - Berikutnya. Ayo. - Setiap hari kau ragu 338 00:19:58,991 --> 00:20:00,617 Adalah hari kau menua 339 00:20:00,701 --> 00:20:02,035 Temukan jembatan itu 340 00:20:02,119 --> 00:20:04,955 - Dan seberangi - Baiklah. Seperti dugaanku. 341 00:20:05,038 --> 00:20:08,375 Temukan jembatan itu dan seberangi 342 00:20:09,459 --> 00:20:10,919 Pasti ada wanita yang tepat! 343 00:20:11,003 --> 00:20:13,088 Temukan jembatan itu dan seberangi Oh, seberangi 344 00:20:13,172 --> 00:20:17,176 Semua gadis yang buang waktu Akhirnya mati di gang 345 00:20:17,259 --> 00:20:23,891 Temukan jembatan itu dan seberangi 346 00:20:23,974 --> 00:20:25,601 Seberangi jembatan itu sekarang! 347 00:20:26,310 --> 00:20:28,854 Baiklah, siapa berikutnya? 348 00:20:30,105 --> 00:20:31,857 Ayolah, tak mungkin sudah semuanya. 349 00:20:32,649 --> 00:20:34,359 Sungguh? Tak ada yang tersisa? 350 00:20:36,445 --> 00:20:37,446 Ya! 351 00:20:39,907 --> 00:20:42,284 - Benar-benar kacau. - Mel. 352 00:20:42,367 --> 00:20:43,952 Ini yang kau lakukan seharian? 353 00:20:44,036 --> 00:20:45,037 Ini eksperimen. 354 00:20:45,120 --> 00:20:47,456 Aku berusaha mencari jalan keluar untuk kita. 355 00:20:47,539 --> 00:20:49,082 Maksudmu jalan keluar untukmu? 356 00:20:49,166 --> 00:20:53,253 Sementara aku berkeliaran di kota berusaha cari tempat tinggal untuk kita? 357 00:20:54,254 --> 00:20:57,841 Kau ini tak mampu melakukan apa pun 358 00:20:57,925 --> 00:21:00,969 selain hal yang hanya membutuhkan sedikit upaya emosional. 359 00:21:01,053 --> 00:21:03,055 Sebagai catatan, entah bagaimana kau mendefinisikan "upaya", 360 00:21:03,138 --> 00:21:04,473 tapi tadi lagu tariannya lama. 361 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 - Selamat tinggal, Josh. - Mel, ayolah. 362 00:21:07,809 --> 00:21:11,021 Tidak. Kita urus diri kita masing-masing sekarang. 363 00:21:11,813 --> 00:21:13,482 - Mel. - Persetan denganmu, Josh. 364 00:21:17,236 --> 00:21:19,363 Kau mematahkan hati putriku. 365 00:21:19,446 --> 00:21:22,074 - Dia memberi tahu Ayah! - Matilah kau. 366 00:21:24,493 --> 00:21:26,161 Ya, itu senjata sungguhan. 367 00:21:26,245 --> 00:21:27,371 Kembali kemari! 368 00:21:28,580 --> 00:21:30,541 Aduh! Bokongku! 369 00:21:30,624 --> 00:21:31,834 Maaf, Pete. 370 00:21:47,724 --> 00:21:49,726 Ini menyebalkan! 371 00:21:51,311 --> 00:21:52,312 Dr. Skinner? 372 00:21:52,396 --> 00:21:55,524 Hai, Pendeta. Maaf, aku... Apa kau buka atau... 373 00:21:55,607 --> 00:21:59,027 Rumah Tuhan selalu terbuka. Tinggallah selama kau suka. 374 00:21:59,111 --> 00:22:00,404 Lebih nyaman daripada di rumah, 'kan? 375 00:22:03,615 --> 00:22:04,867 Ada yang mengusik pikiranmu? 376 00:22:07,953 --> 00:22:09,371 Tentu, kenapa tidak? 377 00:22:17,129 --> 00:22:19,131 Hari-hariku di sini berat, Pendeta. 378 00:22:19,214 --> 00:22:20,883 Aku dan pacarku putus, 379 00:22:20,966 --> 00:22:25,095 lalu aku dipaksa melamar sambil ditodong senjata, dan kini aku terjebak di sini. 380 00:22:25,179 --> 00:22:29,391 Karena ternyata aku tak mungkin menemukan cinta sejati. Apa pun artinya itu. 381 00:22:29,474 --> 00:22:33,061 Alkitab punya firman soal itu. 382 00:22:34,062 --> 00:22:37,608 "Kasih itu tahan menanggung segala sesuatu, memercayai segala sesuatu, 383 00:22:37,691 --> 00:22:40,652 mengharapkan segala sesuatu, dan sabar menanggung segala sesuatu." 384 00:22:42,237 --> 00:22:43,947 Dengan kata lain, butuh upaya keras. 385 00:22:44,031 --> 00:22:46,992 Itu mungkin bukan sesuatu yang ditemukan. 386 00:22:47,075 --> 00:22:49,077 Itu mungkin harus dibuat. 387 00:22:51,371 --> 00:22:52,581 Tapi bagaimana jika aku... 388 00:22:53,957 --> 00:22:55,876 Bagaimana jika aku tak mampu? 389 00:22:59,546 --> 00:23:02,090 Jika itu Petani McDonough, katakan aku sudah pergi dari kota ini. 390 00:23:07,596 --> 00:23:09,473 Emma, kenapa kemari larut begini? 391 00:23:09,556 --> 00:23:12,726 Maaf. Aku tak bisa tidur, jadi aku merapikan lemari Carson. 392 00:23:12,809 --> 00:23:14,269 Kupikir kaum miskin bisa memakai ini. 393 00:23:14,353 --> 00:23:18,232 Emma, ini luar biasa. Kami butuh banyak baju kelasi, terima kasih. 394 00:23:18,315 --> 00:23:21,401 Jangan khawatir, Pendeta. Sampai jumpa di obral kue. 395 00:23:24,279 --> 00:23:27,366 Untuk menjawab pertanyaanmu, aku yakin semua orang... 396 00:23:27,449 --> 00:23:28,700 Siapa itu tadi? 397 00:23:28,784 --> 00:23:30,577 Emma Tate, guru sekolah. 398 00:23:30,661 --> 00:23:34,331 Guru sekolah? Dan apa maksudnya "tua"? Apa artinya dia sudah menikah atau... 399 00:23:34,414 --> 00:23:37,793 Tidak. Emma sudah menegaskan bahwa dia tak layak menikah. 400 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Andai aku sekuat dia. 401 00:23:43,841 --> 00:23:46,093 Dia tak mencoba menyeberangi jembatan bersamaku. 402 00:23:46,718 --> 00:23:47,761 Pasti dia orangnya. 403 00:23:55,018 --> 00:23:59,982 Jadi, inilah aku Kembali sendirian 404 00:24:00,065 --> 00:24:04,194 Berkeliaran di jalanan kota sendirian 405 00:24:05,070 --> 00:24:09,533 Hubungan dengan Josh Malah bertambah buruk 406 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 Kurasa ini saatnya untuk... 407 00:24:17,416 --> 00:24:19,459 - Ya? - Dok Lopez? 408 00:24:19,543 --> 00:24:21,420 - Itu aku. - Siapa, Sayang? 409 00:24:21,503 --> 00:24:24,631 Aku Melissa Gimble. Aku di sini terkait posisi perawat itu. 410 00:24:24,715 --> 00:24:28,594 Kau salah orang. Sebentar. 411 00:24:28,677 --> 00:24:30,053 Kau pasti mau putra kami. 412 00:24:30,137 --> 00:24:32,097 Jorge, ada yang ingin menemuimu. 413 00:24:36,476 --> 00:24:37,686 Halo. 414 00:24:41,815 --> 00:24:43,609 Yihaa. 415 00:24:48,405 --> 00:24:52,284 Temukan jembatan itu Dan seberangi 416 00:24:52,367 --> 00:24:56,538 Temukan jembatan itu Dan seberangi 417 00:24:56,622 --> 00:25:01,001 Biarkan gadis lain terus menunggu Membuang waktu, menunda 418 00:25:01,084 --> 00:25:04,463 Temukan jembatan itu Dan seberangi 419 00:25:04,546 --> 00:25:06,465 - Temukan pria itu - Temukan pria itu 420 00:25:06,548 --> 00:25:08,550 - Dan dapatkan cincinnya - Dan dapatkan cincinnya 421 00:25:08,634 --> 00:25:12,763 Temukan pria itu Dan dapatkan cincinnya 422 00:25:12,846 --> 00:25:16,892 Biarkan gadis lain bimbang Ketika mereka berlomba ke altar 423 00:25:16,975 --> 00:25:21,522 Temukan pria itu Dan dapatkan cincinnya 424 00:25:21,605 --> 00:25:25,526 Sambutlah pengantin pria dan wanita Mari temui mereka di seberang 425 00:25:25,609 --> 00:25:27,861 Mari temui mereka di seberang 426 00:25:35,244 --> 00:25:39,039 Ini bukan metafora Oh, bukan, ini lebih dari itu 427 00:25:39,122 --> 00:25:43,126 Ini jembatan sungguhan 428 00:25:43,210 --> 00:25:48,048 Saudariku, kejar tuan itu 429 00:25:48,131 --> 00:25:50,551 Kejar dia 430 00:25:50,634 --> 00:25:54,513 Temukan jembatan itu dan seberangi 431 00:25:54,596 --> 00:25:58,851 Temukan jembatan itu dan seberangi Oh, seberangi 432 00:25:58,934 --> 00:26:02,938 Semua gadis yang buang waktu Akhirnya mati di gang 433 00:26:03,021 --> 00:26:09,862 Temukan jembatan itu dan seberangi... 434 00:26:10,362 --> 00:26:12,364 Terjemahan subtitle oleh Cindy Napitupulu