1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELSMEMPERSEMBAHKAN
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,837
SATU TAHUN DAN TIGA BULAN
SEBELUM SCHMIGADOON
3
00:00:44,920 --> 00:00:45,921
TUAN DAN NYONYA
4
00:00:46,004 --> 00:00:48,841
Terima kasih kepada
para pengiring pengantinku yang datang
5
00:00:48,924 --> 00:00:52,010
ke Alliance, Nebraska,
untuk nikah tamasya kami.
6
00:00:52,803 --> 00:00:56,849
Terakhir, aku ingin bersulang
untuk Kakek dan Nenek Froimson
7
00:00:56,932 --> 00:00:59,518
karena menunjukkanku
seperti apa cinta sejati itu.
8
00:00:59,601 --> 00:01:03,397
Lima puluh tahun lalu, mereka jalan-jalan
sampai ke gedung pencatatan sipil.
9
00:01:03,480 --> 00:01:04,940
Mereka tahu.
10
00:01:05,022 --> 00:01:07,985
Kakekku menyebutnya "Firasat Froimson".
11
00:01:08,735 --> 00:01:12,072
Dan, Eddie,
aku punya Firasat Froimson padamu.
12
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
Baiklah, para pengiring. Waktunya menari.
13
00:01:18,745 --> 00:01:21,498
Aku tak tahu lagu ini.
Nicole tak mengingatkanku soal ini.
14
00:01:21,582 --> 00:01:24,168
Instruksinya ada di lagu. Ikuti saja.
15
00:01:24,251 --> 00:01:28,463
Ke kanan, ke kanan
Ke kiri, ke kanan
16
00:01:28,547 --> 00:01:29,923
Ke kiri, ke kanan
17
00:01:30,007 --> 00:01:32,342
Ke kiri, ke kiri
18
00:01:32,426 --> 00:01:35,137
Maju, ke kanan
19
00:01:35,220 --> 00:01:39,892
Dan sekarang, waktunya
pasangan pengiring pengantin wanita
20
00:01:39,975 --> 00:01:42,477
bergabung dengan nona-nona ini
di lantai dansa.
21
00:01:42,561 --> 00:01:44,563
- Baiklah.
- Mari meriahkan.
22
00:01:44,646 --> 00:01:48,108
Ke kanan, ke kanan
Ke kiri, ke kanan
23
00:01:48,192 --> 00:01:51,987
Ke kiri, ke kanan
Ke kiri, ke kiri
24
00:01:52,070 --> 00:01:56,033
Maju Ke kanan, ke kanan
25
00:01:56,116 --> 00:01:57,242
Kau hebat.
26
00:01:57,326 --> 00:02:00,287
Mundur Ke kiri, ke kiri
27
00:02:07,920 --> 00:02:09,963
Pasti seru jika kita tadi menari bersama.
28
00:02:10,047 --> 00:02:13,759
Aku tahu, tapi dansa berderet,
pernikahan, semuanya...
29
00:02:13,842 --> 00:02:15,552
Aku benci.
Kau tahu aku sangat membencinya.
30
00:02:15,636 --> 00:02:18,680
Ya, tapi kau biarkan aku sendirian
dan aku benci.
31
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Maaf.
32
00:02:22,935 --> 00:02:25,312
Aku mencintaimu.
Kau tahu aku mencintaimu, 'kan?
33
00:02:26,021 --> 00:02:27,397
Ya, aku tahu.
34
00:02:30,484 --> 00:02:32,861
Jadi, Nicole dan Eddie sudah menikah.
35
00:02:32,945 --> 00:02:34,488
Ya. Ya, gila.
36
00:02:34,571 --> 00:02:37,324
Walau mereka mulai berpacaran
setahun setelah kita.
37
00:02:37,407 --> 00:02:39,952
Baiklah. Apa tiga terbaik malam ini?
38
00:02:40,035 --> 00:02:42,746
Tiga momen terburuk malam ini. Mulai.
39
00:02:42,829 --> 00:02:47,751
Baiklah. Nomor satu:
Saat kakek Nicole mabuk berat
40
00:02:47,835 --> 00:02:49,711
hingga dia menari dengan pohon.
41
00:02:51,505 --> 00:02:54,550
Kau tak bisa menyangkal Firasat Froimson.
Kau sangat...
42
00:02:54,633 --> 00:02:59,221
Nomor dua: Menurutku saat gadis itu
keluar dari stan foto
43
00:02:59,304 --> 00:03:02,015
- bertelanjang kaki, memegang sate domba.
- Ya.
44
00:03:02,099 --> 00:03:05,269
Dia tak memegang sate itu saat masuk.
45
00:03:06,979 --> 00:03:12,609
Nomor tiga adalah
lagu "Blurred Lines" pilihan sang DJ
46
00:03:12,693 --> 00:03:14,236
untuk dansa ayah-putri.
47
00:03:14,319 --> 00:03:17,406
Batasan antara ayah dan putri cukup jelas.
48
00:03:32,963 --> 00:03:34,631
Miras pria sialan.
49
00:03:43,348 --> 00:03:44,474
Selamat pagi, Sayang.
50
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
Hei! Terima kasih banyak untuk semalam.
51
00:03:47,644 --> 00:03:49,855
Itu sangat menyenangkan.
Jadi, sampai jumpa lagi.
52
00:03:49,938 --> 00:03:51,190
Yihaa.
53
00:03:51,273 --> 00:03:54,443
Mau buru-buru ke mana?
Tak mau sarapan dulu?
54
00:03:54,526 --> 00:03:55,777
Wow.
55
00:03:56,403 --> 00:03:59,656
Ini banyak sekali.
Upayamu tak tanggung-tanggung.
56
00:04:00,532 --> 00:04:03,660
Itulah yang dilakukan pria
ketika menemukan jodohnya.
57
00:04:03,744 --> 00:04:05,037
Menemukan apa?
58
00:04:05,787 --> 00:04:09,416
Kau telah menjinakkan diriku
59
00:04:09,499 --> 00:04:12,961
Pemuda ini tak lagi bebas
60
00:04:13,045 --> 00:04:16,464
Seorang dokter wanita
Dari Kota New York
61
00:04:16,548 --> 00:04:19,843
Tersenyum kepadaku
Dengan matanya yang indah
62
00:04:19,927 --> 00:04:23,013
Aku jadi terpincut
Dan membuatku goyah
63
00:04:23,096 --> 00:04:25,891
Kau telah menjinakkan diriku
64
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
Jadi, bagaimana?
Kau siap menikah denganku?
65
00:04:29,520 --> 00:04:32,439
Oh, Danny, tidak.
66
00:04:32,523 --> 00:04:37,319
Aku tersanjung, tapi aku...
Ini kurang lebih cinta satu malam.
67
00:04:37,402 --> 00:04:41,573
Ditambah, aku dan Josh
hanya bertengkar kecil,
68
00:04:42,199 --> 00:04:45,911
membuat kesalahan,
kesalahan yang sangat seksi.
69
00:04:45,994 --> 00:04:48,872
Tapi kurasa kami akan berbaikan.
70
00:04:48,956 --> 00:04:51,208
Jadi, ya.
71
00:04:51,291 --> 00:04:53,460
Aku akan pergi dari sini
72
00:04:53,544 --> 00:04:56,338
dan kau bisa kembali menjadi
si pengacau kota.
73
00:04:56,421 --> 00:04:57,965
Tapi tunggu!
74
00:04:58,966 --> 00:05:01,552
Bagaimana pemuda karnaval
Yang bokek sepertiku
75
00:05:01,635 --> 00:05:07,683
Bisa menafkahi pengantin kotaku yang mewah
76
00:05:07,766 --> 00:05:11,353
Dengan anak yang akan lahir?
77
00:05:11,937 --> 00:05:13,814
Baiklah. Aku bukan pengantinmu.
78
00:05:13,897 --> 00:05:15,482
Dan tak perlu cemas soal bayi
79
00:05:15,566 --> 00:05:17,734
karena aku punya benda ajaib
bernama alat kontrasepsi.
80
00:05:17,818 --> 00:05:22,573
Tentu jika dia anak lelaki
Semua akan baik-baik saja
81
00:05:22,656 --> 00:05:29,621
Tapi bagaimana jika dia anak perempuan?
82
00:05:29,705 --> 00:05:35,794
Gadis ikal dengan rumbai merah muda
Yang cantik dan lembut?
83
00:05:35,878 --> 00:05:39,339
Itu bisa mengubah segalanya
84
00:05:39,423 --> 00:05:42,384
Apakah bisa? Benarkah?
Sekali lagi, aku tak ham...
85
00:05:42,467 --> 00:05:46,346
Jadi mulai hari ini aku bersumpah
86
00:05:46,430 --> 00:05:51,894
Aku akan mencari uang dengan cara apa pun
87
00:05:51,977 --> 00:05:57,191
Aku membayar rekanku untuk memasukkan
alat tembaga berbentuk T ke rahimku
88
00:05:57,274 --> 00:05:58,775
untuk mencegah implantasi...
89
00:05:58,859 --> 00:06:02,404
Aku harus mencari uang
Dan tak mungkin bisa
90
00:06:02,487 --> 00:06:03,488
Sudahlah.
91
00:06:03,572 --> 00:06:06,450
Aku terpaksa harus mencuri uang
Atau bahkan mengambilnya
92
00:06:06,533 --> 00:06:07,868
Keduanya sama saja.
93
00:06:07,951 --> 00:06:11,121
Atau merampas
Mencopet, merampok, atau menggasak
94
00:06:11,205 --> 00:06:14,249
Atau menyikat atau mencurinya
95
00:06:14,333 --> 00:06:16,752
Atau menipu
Atau membawa kabur uangnya...
96
00:06:16,835 --> 00:06:18,879
RUMAH BERMAIN
97
00:06:18,962 --> 00:06:23,592
NEGERI BAHAGIA
98
00:06:23,675 --> 00:06:26,428
- Ayo.
- Hei! Apa kalian melihat Josh?
99
00:06:26,512 --> 00:06:29,973
Tunjukkan cincinnya.
100
00:06:30,057 --> 00:06:35,229
Tunjukkan cincinnya.
101
00:06:35,312 --> 00:06:38,857
Tunjukkan cincinnya.
102
00:06:38,941 --> 00:06:43,153
Nona-nona, dengan bangga aku menyatakan
bahwa mulai sekarang,
103
00:06:43,237 --> 00:06:46,365
kalian bisa memanggilku
Ny. Dokter Josh Skinner MD.
104
00:06:50,536 --> 00:06:51,620
Yihaa.
105
00:06:52,663 --> 00:06:54,373
Mel. Sini.
106
00:06:58,961 --> 00:07:01,046
Berengsek. Kau bertunangan?
107
00:07:01,129 --> 00:07:02,714
Setelah semua reaksi panikmu
108
00:07:02,798 --> 00:07:06,510
setiap aku mengajakmu melihat-lihat cincin
dengan santai? Secara daring?
109
00:07:06,593 --> 00:07:08,011
Dia mau menembakku.
110
00:07:08,595 --> 00:07:09,596
Apa? Siapa?
111
00:07:09,680 --> 00:07:11,390
Si petani. Ayah Betsy.
112
00:07:11,473 --> 00:07:14,142
Dia menodongkan senapan Elmer Fudd
ke wajahku
113
00:07:14,226 --> 00:07:17,229
dan memaksaku melamar Betsy di tempat.
Apa boleh buat!
114
00:07:18,564 --> 00:07:19,565
Ini tidak lucu!
115
00:07:19,648 --> 00:07:21,024
Itu lucu.
116
00:07:21,108 --> 00:07:25,904
Dan, omong-omong, gadis itu
ternyata jauh lebih muda dari tampilannya.
117
00:07:26,530 --> 00:07:28,031
Ya, kau sudah kuperingatkan.
118
00:07:28,115 --> 00:07:32,494
Kau tak pernah menonton Sound of Music?
Liesl berusia 16 yang beranjak 29 tahun.
119
00:07:32,578 --> 00:07:34,413
Dan dia seorang dokter!
120
00:07:36,874 --> 00:07:39,751
Wawasan wanita sangat minim
di era awal musikal.
121
00:07:41,044 --> 00:07:42,045
Tunggu.
122
00:07:45,299 --> 00:07:46,508
Apa?
123
00:07:48,427 --> 00:07:49,761
Harvey, ada apa ini?
124
00:07:49,845 --> 00:07:52,055
Maaf, Nn. Melissa.
125
00:07:52,139 --> 00:07:55,017
Mereka tiba-tiba datang
dan memaksaku mengosongkan kamar kalian.
126
00:07:55,100 --> 00:07:56,018
Siapa "mereka"?
127
00:07:56,101 --> 00:07:58,312
Itu...
128
00:08:00,147 --> 00:08:01,648
Itu adalah kami.
129
00:08:01,732 --> 00:08:04,693
Warga yang peduli
dari Para Ibu Yang Menentang Masa Depan.
130
00:08:04,776 --> 00:08:07,279
"Para Ibu Yang Menentang Masa Depan"?
131
00:08:07,362 --> 00:08:10,032
Jadi, kalian menentang perjalanan waktu?
132
00:08:10,115 --> 00:08:12,075
Kami menentang warga kota seperti kalian
133
00:08:12,159 --> 00:08:14,786
yang mencemari kota kami
dengan gaya perkotaan kalian.
134
00:08:14,870 --> 00:08:19,041
Bukti A: kau pergi ke hutan
bersama gadis polos dan menyesatkannya.
135
00:08:19,124 --> 00:08:21,627
Apa? Tidak. Bahkan tak terjadi apa pun.
136
00:08:21,710 --> 00:08:25,881
Dan bukti B: kau bermalam dengan
si Danny Bailey yang terkenal cabul itu.
137
00:08:25,964 --> 00:08:29,426
Tak terjadi apa pun juga padaku.
138
00:08:29,510 --> 00:08:32,054
Sama halnya seperti dia.
139
00:08:32,136 --> 00:08:33,179
Dan kau tahu?
140
00:08:33,263 --> 00:08:37,183
Kami berdua marah atas tuduhan aneh ini.
141
00:08:37,267 --> 00:08:40,020
Satu-satunya hal memalukan di sini
adalah perilaku kalian,
142
00:08:40,102 --> 00:08:43,148
yang kini secara resmi
dianggap tidak pantas
143
00:08:43,232 --> 00:08:44,691
oleh Para Ibu Yang Menentang Masa Depan.
144
00:08:44,775 --> 00:08:49,071
Karena itu, tak seorang pun di Schmigadoon
akan memberi kalian penginapan.
145
00:08:49,154 --> 00:08:52,366
Dan, Harvey, jangan coba-coba
menerima mereka kembali setelah aku pergi.
146
00:08:52,449 --> 00:08:53,825
Aku tahu isi pikiranmu.
147
00:08:53,909 --> 00:08:56,036
Tunggu, buku itu keras.
148
00:08:58,997 --> 00:09:00,165
Semoga hari kalian baik.
149
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
Ayo, semuanya.
150
00:09:09,174 --> 00:09:10,968
Jadi, kau dan pemuda karnaval itu...
151
00:09:12,678 --> 00:09:15,347
- Kenapa?
- Kenapa kau ikut lelang keranjang itu?
152
00:09:15,430 --> 00:09:16,849
Aku...
153
00:09:16,932 --> 00:09:20,269
- Baiklah, dengar, kita sama-sama salah.
- Ya.
154
00:09:20,352 --> 00:09:21,728
Jadi, mari lupakan yang lalu.
155
00:09:21,812 --> 00:09:23,522
Ada hal lebih penting yang harus diurus.
156
00:09:23,605 --> 00:09:25,440
Misalnya, aku mau ditembak mati.
157
00:09:25,524 --> 00:09:26,817
Itu tak akan terjadi, Josh.
158
00:09:26,900 --> 00:09:29,778
Kita ada dalam musikal.
Tak ada yang dibunuh di musikal.
159
00:09:30,279 --> 00:09:32,531
Kecuali Oklahoma! dan Carousel.
160
00:09:32,614 --> 00:09:35,367
Dan South Pacific.
Oh, halo, West Side Story.
161
00:09:35,450 --> 00:09:37,619
Semua terdengar musikal.
162
00:09:37,703 --> 00:09:40,330
Aku mati, kita tak punya tempat tinggal,
dan terjebak di sini selamanya.
163
00:09:40,414 --> 00:09:42,791
Tidak. Ini yang akan kita lakukan.
164
00:09:43,250 --> 00:09:44,835
Akhiri hubunganmu dengan Betsy.
165
00:09:44,918 --> 00:09:46,461
Petani itu tak akan menembakmu.
166
00:09:46,545 --> 00:09:50,257
Aku akan mencari wali kota dan mungkin dia
bisa bantu mencarikan tempat tinggal.
167
00:09:50,340 --> 00:09:51,675
Lalu apa?
168
00:09:51,758 --> 00:09:55,137
Lalu...
Kita pintar, bisa keluar dari Ikea.
169
00:09:55,220 --> 00:09:57,181
Kita akan menemukan
jalan keluar dari sini.
170
00:09:57,264 --> 00:09:58,724
Baiklah.
171
00:09:58,807 --> 00:10:00,350
Ide bagus.
172
00:10:00,434 --> 00:10:01,435
Akan kulakukan.
173
00:10:02,060 --> 00:10:03,478
Kau akan baik-baik saja, aku janji.
174
00:10:10,402 --> 00:10:12,487
Hei, Betsy.
175
00:10:12,571 --> 00:10:17,284
Hei. Itu sapaan
Ny. Dokter Josh Skinner untukmu.
176
00:10:17,951 --> 00:10:19,661
Oh, Betsy.
177
00:10:19,745 --> 00:10:21,788
Ada sesuatu yang harus kita bicarakan.
178
00:10:21,872 --> 00:10:25,459
Tentu saja.
Banyak rencana yang harus dibuat.
179
00:10:26,251 --> 00:10:27,586
Aku...
180
00:10:27,669 --> 00:10:30,047
Aku sudah tak sabar menikah.
181
00:10:30,130 --> 00:10:33,050
Ya, itu cukup jelas. Tapi begini.
182
00:10:33,133 --> 00:10:37,638
Kau masih muda.
Dan kita mungkin tak tahu semuda apa.
183
00:10:37,721 --> 00:10:39,973
Tapi hidupmu masih panjang,
184
00:10:40,057 --> 00:10:43,143
jadi tak perlu terburu-buru, ya?
185
00:10:45,020 --> 00:10:46,313
Tapi jika ini cinta sejati...
186
00:10:46,396 --> 00:10:48,232
Tentu. Tapi...
187
00:10:50,734 --> 00:10:51,735
Tunggu.
188
00:10:52,653 --> 00:10:53,654
Bagaimana jika benar?
189
00:10:54,696 --> 00:10:57,908
Siapa yang tahu apa pendapat Schmigadoon
tentang cinta sejati, 'kan?
190
00:10:57,991 --> 00:10:59,368
Mungkin kaulah jalan keluarku.
191
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
Jalan keluarmu dari apa?
192
00:11:02,829 --> 00:11:03,914
SCHMIGADOON SEGERALAH KEMBALI!
193
00:11:03,997 --> 00:11:06,625
Tapi kenapa kau sangat ingin
menyeberangi jembatan sekarang?
194
00:11:06,708 --> 00:11:08,210
Apa ada alasan romantis?
195
00:11:08,293 --> 00:11:09,378
Ya, tepat.
196
00:11:09,461 --> 00:11:11,922
Ada alasan romantis.
Alasan yang sangat romantis.
197
00:11:13,090 --> 00:11:14,216
Apa itu?
198
00:11:14,299 --> 00:11:16,343
- Akan kukatakan sekarang juga.
- Baiklah.
199
00:11:16,426 --> 00:11:17,761
Alasannya.
200
00:11:18,720 --> 00:11:23,684
Karena ini... sangat romantis.
201
00:11:27,813 --> 00:11:33,318
Ini sesuatu yang disebut keluargaku
"Firasat Skinner".
202
00:11:33,402 --> 00:11:34,570
Firasat Skinner?
203
00:11:34,653 --> 00:11:37,531
Ya! Jadi, lebih dari 50 tahun silam,
204
00:11:37,614 --> 00:11:40,909
kakek dan nenekku jalan-jalan
ke jembatan setempat.
205
00:11:40,993 --> 00:11:42,411
Setelah mereka menyeberang,
206
00:11:42,494 --> 00:11:45,706
mereka terus berjalan sampai ke gedung
pencatatan sipil untuk menikah.
207
00:11:45,789 --> 00:11:47,791
Kakek bilang begitu dia menyeberang
bersama Nenek,
208
00:11:47,875 --> 00:11:50,335
dia tahu, tanpa ragu,
bahwa itu adalah cinta sejati.
209
00:11:51,170 --> 00:11:53,672
- Itu Firasat Skinner.
- Benar.
210
00:11:53,755 --> 00:11:57,009
Itu tak perlu diragukan.
Hanya seorang Skinner bisa merasakannya.
211
00:11:58,468 --> 00:12:03,432
Dan orang lain tak tahu
apa dia merasakannya atau tidak.
212
00:12:03,515 --> 00:12:07,853
Dr. Josh Skinner, itu hal terindah
yang pernah kudengar.
213
00:12:07,936 --> 00:12:09,855
Bagus. Maka sudah jadi tradisi
214
00:12:09,938 --> 00:12:12,316
bagi Skinner untuk menyeberangi jembatan
bersama tunangan mereka
215
00:12:12,399 --> 00:12:14,359
agar mereka bisa yakin itu cinta sejati.
216
00:12:14,443 --> 00:12:17,446
Aku merasa terhormat
menyeberangi jembatan ini bersamamu.
217
00:12:17,529 --> 00:12:19,364
- Bagus. Ayo menyeberang.
- Baiklah.
218
00:12:27,915 --> 00:12:29,082
Sialan.
219
00:12:30,417 --> 00:12:33,587
Apa kau merasakannya?
Seperti yang dirasakan Kakek Skinner?
220
00:12:34,338 --> 00:12:35,839
Sebenarnya tidak.
221
00:12:35,923 --> 00:12:37,841
- Maafkan aku, Betsy.
- Tapi...
222
00:12:38,842 --> 00:12:42,179
Berarti ini bukan cinta sejati?
Apa kita tak akan menikah?
223
00:12:42,262 --> 00:12:44,765
Kurasa tidak.
Aku sama bingungnya sepertimu.
224
00:12:45,766 --> 00:12:49,311
Firasat Skinner sialan! Ini kutukan.
225
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
Ayah tak akan menyukai ini.
226
00:12:52,814 --> 00:12:55,734
Ya, jadi mungkin
tak usah memberitahunya dulu
227
00:12:55,817 --> 00:12:59,029
demi menjaga perasaannya dan nyawaku?
228
00:12:59,112 --> 00:13:00,906
Ayah!
229
00:13:00,989 --> 00:13:03,075
Tunggu! Serius, jangan beri tahu Ayah!
230
00:13:03,992 --> 00:13:07,371
Kau akan baik-baik saja, Betsy!
Banyak pria lain di luar sana!
231
00:13:07,454 --> 00:13:09,915
Mungkin yang lebih mendekati usiamu!
232
00:13:09,998 --> 00:13:11,124
Apa pun itu.
233
00:13:12,376 --> 00:13:13,544
Kau hanya perlu...
234
00:13:17,714 --> 00:13:18,924
terus berusaha.
235
00:13:19,007 --> 00:13:21,260
Jadi, apa yang bisa kubantu, Sayang?
236
00:13:21,343 --> 00:13:23,846
Aku mencari wali kota. Apa dia ada?
237
00:13:23,929 --> 00:13:27,015
Maaf, tak ada. Dia pergi jalan-jalan lagi.
238
00:13:27,099 --> 00:13:29,184
Dia suka jalan-jalan.
239
00:13:29,268 --> 00:13:31,353
Bagaimana kamarmu di penginapan itu?
240
00:13:31,979 --> 00:13:35,232
Aku selalu memakai tali panjang
yang diikat ke gagang pintu.
241
00:13:35,315 --> 00:13:37,359
Sebenarnya, itu alasanku kemari.
242
00:13:37,442 --> 00:13:39,695
Ternyata Mildred Layton mengusir kami
243
00:13:39,778 --> 00:13:42,531
dan mengimbau semua warga
untuk tak memberi kami tempat tinggal.
244
00:13:42,614 --> 00:13:45,033
Jadi, aku berharap mungkin wali kota
bisa menengahi?
245
00:13:45,117 --> 00:13:46,285
Celaka.
246
00:13:46,368 --> 00:13:49,746
Wali kota tak mau bentrok dengan
Para Ibu Yang Menentang Masa Depan.
247
00:13:50,455 --> 00:13:52,165
Kurasa mereka penyihir.
248
00:13:53,250 --> 00:13:55,502
Lalu kami harus tinggal di mana?
249
00:13:55,586 --> 00:13:58,922
Entahlah. Apa kalian akan tinggal bersama?
250
00:13:59,673 --> 00:14:03,635
Kurasa begitu.
Situasinya masih agak rumit.
251
00:14:04,469 --> 00:14:07,973
Kudengar Dok Lopez mencari perawat baru.
252
00:14:08,056 --> 00:14:10,100
Posisi itu difasilitasi tempat tinggal
dan makanan.
253
00:14:10,184 --> 00:14:14,396
Aku agak terlalu berkualitas
menjadi perawat. Aku seorang dokter.
254
00:14:16,773 --> 00:14:20,694
Mungkin wali kota bisa membantumu
begitu kembali dari jalan-jalan.
255
00:14:20,777 --> 00:14:23,071
Dia suka sekali jalan-jalan.
256
00:14:23,155 --> 00:14:28,410
Kadang dia bisa jalan-jalan
sampai berjam-jam.
257
00:14:30,579 --> 00:14:33,957
Bu Menlove, maaf aku tanya ini,
258
00:14:34,791 --> 00:14:39,087
tapi sejauh apa kau mengenal suamimu?
259
00:14:39,922 --> 00:14:41,590
Itu pertanyaan bagus.
260
00:14:42,299 --> 00:14:44,927
Sepertinya dia pria yang sulit dipahami.
261
00:14:45,719 --> 00:14:47,012
Berbeda.
262
00:14:47,804 --> 00:14:53,519
Ada pria suka bertengkar dan mencaci
Mereka merokok, minum, dan membentak
263
00:14:54,061 --> 00:14:59,608
Membuat kita sedih atau lebih parah lagi
Mereka menetap dan membuat sengsara
264
00:14:59,691 --> 00:15:05,614
Tapi lelakiku lembut
Halus dan sentimental
265
00:15:06,281 --> 00:15:11,203
Seperti renda yang menghiasi
Kado Hari Kasih Sayang
266
00:15:11,286 --> 00:15:14,289
Memang pelik
267
00:15:14,373 --> 00:15:21,004
Lelakiku itu
268
00:15:21,797 --> 00:15:22,798
Oh, Sayang.
269
00:15:23,465 --> 00:15:28,846
Ada pria yang pulang mabuk di malam hari
Ingin makan malam dan hidangan penutup
270
00:15:29,888 --> 00:15:35,102
Pria lain seringkali mengagumi wanita lain
271
00:15:35,811 --> 00:15:41,525
Tapi lelakiku suka memasak
Aku tak pernah memergokinya melihat
272
00:15:41,608 --> 00:15:47,030
Gadis lain yang lebih muda
Mungil, atau cantik
273
00:15:47,114 --> 00:15:50,409
Memang pelik
274
00:15:50,492 --> 00:15:56,498
Lelakiku itu
275
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
Ini persis aku saat SMA.
276
00:15:59,918 --> 00:16:05,799
Tunjukkan padaku pria lain
Yang lebih lembut atau ekspresif
277
00:16:05,883 --> 00:16:09,928
Aku berharap setiap malam
278
00:16:10,012 --> 00:16:15,475
Dia bisa sedikit lebih agresif
279
00:16:15,559 --> 00:16:16,727
Itu dia.
280
00:16:16,810 --> 00:16:21,982
Terkadang kelihatannya
Dia terlalu indah untuk menjadi nyata
281
00:16:22,649 --> 00:16:28,614
Seolah ada sosok pria yang tak kulihat
Yang sangat ingin bebas
282
00:16:28,697 --> 00:16:33,994
Andai aku bisa membebaskannya
Agar aku akhirnya bisa melihatnya
283
00:16:34,661 --> 00:16:39,791
Jati dirinya yang sesungguhnya
Dan membiarkannya bersinar
284
00:16:39,875 --> 00:16:43,879
Memang pelik
285
00:16:43,962 --> 00:16:50,928
Lelakiku itu
286
00:16:56,266 --> 00:17:00,103
Bu Menlove, kau selalu bisa
menyemangati suamimu
287
00:17:00,187 --> 00:17:02,439
untuk membantunya
menunjukkan jati dirinya.
288
00:17:02,523 --> 00:17:04,191
Tidak, aku tak bisa.
289
00:17:04,273 --> 00:17:06,276
Itu keputusannya, bukan aku.
290
00:17:06,984 --> 00:17:09,780
Batal! Dokter Skinner membatalkannya.
291
00:17:09,863 --> 00:17:11,240
Carson, ada apa?
292
00:17:11,323 --> 00:17:12,741
Tunggu. Siapa yang membatalkan apa?
293
00:17:12,824 --> 00:17:14,910
Juga, apa dia boleh sembarangan masuk?
294
00:17:14,992 --> 00:17:17,704
Dr. Skinner! Dia membatalkan pertunangan.
295
00:17:17,788 --> 00:17:21,165
Kini Betsy patah hati. Batal!
296
00:17:23,627 --> 00:17:27,964
Wow. Dia benar-benar melakukannya.
297
00:17:28,632 --> 00:17:32,886
Mungkin Josh akhirnya siap berkomitmen
mengupayakan hubungan kami.
298
00:17:32,970 --> 00:17:36,849
Dan Kakek bilang saat dia menyeberangi
jembatan itu bersama Nenek,
299
00:17:36,932 --> 00:17:39,768
dia tahu, tanpa ragu,
bahwa itu adalah cinta sejati.
300
00:17:39,852 --> 00:17:40,853
Wah.
301
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
Dia menyebutnya "Firasat Skinner".
302
00:17:44,898 --> 00:17:46,984
Jadi, siapa yang mau menyeberangi
jembatan ini bersamaku?
303
00:17:47,067 --> 00:17:49,820
Cepatlah, karena mungkin ada petani
yang ingin membunuhku.
304
00:17:49,903 --> 00:17:51,196
Semoga aku orangnya.
305
00:17:51,280 --> 00:17:53,532
Aku tak tahu soal ini
hingga sepuluh detik lalu,
306
00:17:53,615 --> 00:17:55,576
tapi hanya inilah impianku sekarang.
307
00:17:56,577 --> 00:18:00,622
Tentu, ya! Jadikanlah itu lagu!
Kenapa tidak?
308
00:18:00,706 --> 00:18:06,003
Aku sangat sering mendengarnya
Sampai aku masa bodoh
309
00:18:06,086 --> 00:18:11,508
"Ayo menyeberangi jembatan itu
Jika kita ke sana"
310
00:18:11,592 --> 00:18:16,847
Tapi karena aku masih lajang
Di usia 23 tahun
311
00:18:16,930 --> 00:18:22,186
Aku punya filosofi baru
312
00:18:23,228 --> 00:18:27,107
Temukan jembatan itu
Dan seberangi
313
00:18:27,191 --> 00:18:31,361
Temukan jembatan itu
Dan seberangi
314
00:18:31,445 --> 00:18:35,824
Biarkan gadis lain terus menunggu
Membuang waktu, menunda
315
00:18:35,908 --> 00:18:39,286
Temukan jembatan itu
Dan seberangi
316
00:18:39,369 --> 00:18:41,288
- Temukan pria itu
- Temukan pria itu
317
00:18:41,371 --> 00:18:43,373
- Dan dapatkan cincinnya
- Dan dapatkan cincinnya
318
00:18:43,457 --> 00:18:47,586
Temukan pria itu
Dan dapatkan cincinnya
319
00:18:47,669 --> 00:18:51,715
Biarkan gadis lain bimbang
Ketika mereka berlomba ke altar
320
00:18:51,798 --> 00:18:56,345
Temukan pria itu
Dan dapatkan cincinnya
321
00:18:56,428 --> 00:19:00,098
Sambutlah pengantin pria dan wanita
Mari temui mereka di seberang
322
00:19:00,182 --> 00:19:04,269
Sambutlah pengantin pria dan wanita
Mari temui mereka di seberang
323
00:19:04,353 --> 00:19:08,607
Mari temui mereka di seberang
324
00:19:12,778 --> 00:19:15,906
Maaf. Aku benci... Senang... Dah.
325
00:19:16,657 --> 00:19:20,744
Ini bukan metafora
Oh, bukan, ini lebih dari itu
326
00:19:20,827 --> 00:19:24,665
Ini jembatan sungguhan
327
00:19:24,748 --> 00:19:29,878
Saudariku, kejar tuan itu
328
00:19:29,962 --> 00:19:32,381
Kejar dia
329
00:19:33,340 --> 00:19:37,052
Ini bukan metafora
Oh, bukan, ini lebih dari itu
330
00:19:37,135 --> 00:19:39,847
Ini jembatan sungguhan
331
00:19:39,930 --> 00:19:40,931
Tidak.
332
00:19:41,014 --> 00:19:46,186
Saudariku, kejar tuan itu
333
00:19:46,270 --> 00:19:48,480
Kejar dia
334
00:19:48,564 --> 00:19:51,525
- Temukan jembatan itu dan seberangi
- Ini bukan metafora
335
00:19:51,608 --> 00:19:53,402
Oh, bukan, ini lebih dari itu
336
00:19:53,485 --> 00:19:56,363
- Temukan jembatan itu dan seberangi
- Ini jembatan sungguhan
337
00:19:56,446 --> 00:19:58,907
- Berikutnya. Ayo.
- Setiap hari kau ragu
338
00:19:58,991 --> 00:20:00,617
Adalah hari kau menua
339
00:20:00,701 --> 00:20:02,035
Temukan jembatan itu
340
00:20:02,119 --> 00:20:04,955
- Dan seberangi
- Baiklah. Seperti dugaanku.
341
00:20:05,038 --> 00:20:08,375
Temukan jembatan itu dan seberangi
342
00:20:09,459 --> 00:20:10,919
Pasti ada wanita yang tepat!
343
00:20:11,003 --> 00:20:13,088
Temukan jembatan itu dan seberangi
Oh, seberangi
344
00:20:13,172 --> 00:20:17,176
Semua gadis yang buang waktu
Akhirnya mati di gang
345
00:20:17,259 --> 00:20:23,891
Temukan jembatan itu dan seberangi
346
00:20:23,974 --> 00:20:25,601
Seberangi jembatan itu sekarang!
347
00:20:26,310 --> 00:20:28,854
Baiklah, siapa berikutnya?
348
00:20:30,105 --> 00:20:31,857
Ayolah, tak mungkin sudah semuanya.
349
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
Sungguh? Tak ada yang tersisa?
350
00:20:36,445 --> 00:20:37,446
Ya!
351
00:20:39,907 --> 00:20:42,284
- Benar-benar kacau.
- Mel.
352
00:20:42,367 --> 00:20:43,952
Ini yang kau lakukan seharian?
353
00:20:44,036 --> 00:20:45,037
Ini eksperimen.
354
00:20:45,120 --> 00:20:47,456
Aku berusaha mencari jalan keluar
untuk kita.
355
00:20:47,539 --> 00:20:49,082
Maksudmu jalan keluar untukmu?
356
00:20:49,166 --> 00:20:53,253
Sementara aku berkeliaran di kota
berusaha cari tempat tinggal untuk kita?
357
00:20:54,254 --> 00:20:57,841
Kau ini tak mampu melakukan apa pun
358
00:20:57,925 --> 00:21:00,969
selain hal yang hanya membutuhkan
sedikit upaya emosional.
359
00:21:01,053 --> 00:21:03,055
Sebagai catatan, entah bagaimana
kau mendefinisikan "upaya",
360
00:21:03,138 --> 00:21:04,473
tapi tadi lagu tariannya lama.
361
00:21:05,807 --> 00:21:07,726
- Selamat tinggal, Josh.
- Mel, ayolah.
362
00:21:07,809 --> 00:21:11,021
Tidak. Kita urus
diri kita masing-masing sekarang.
363
00:21:11,813 --> 00:21:13,482
- Mel.
- Persetan denganmu, Josh.
364
00:21:17,236 --> 00:21:19,363
Kau mematahkan hati putriku.
365
00:21:19,446 --> 00:21:22,074
- Dia memberi tahu Ayah!
- Matilah kau.
366
00:21:24,493 --> 00:21:26,161
Ya, itu senjata sungguhan.
367
00:21:26,245 --> 00:21:27,371
Kembali kemari!
368
00:21:28,580 --> 00:21:30,541
Aduh! Bokongku!
369
00:21:30,624 --> 00:21:31,834
Maaf, Pete.
370
00:21:47,724 --> 00:21:49,726
Ini menyebalkan!
371
00:21:51,311 --> 00:21:52,312
Dr. Skinner?
372
00:21:52,396 --> 00:21:55,524
Hai, Pendeta. Maaf, aku...
Apa kau buka atau...
373
00:21:55,607 --> 00:21:59,027
Rumah Tuhan selalu terbuka.
Tinggallah selama kau suka.
374
00:21:59,111 --> 00:22:00,404
Lebih nyaman daripada di rumah, 'kan?
375
00:22:03,615 --> 00:22:04,867
Ada yang mengusik pikiranmu?
376
00:22:07,953 --> 00:22:09,371
Tentu, kenapa tidak?
377
00:22:17,129 --> 00:22:19,131
Hari-hariku di sini berat, Pendeta.
378
00:22:19,214 --> 00:22:20,883
Aku dan pacarku putus,
379
00:22:20,966 --> 00:22:25,095
lalu aku dipaksa melamar sambil ditodong
senjata, dan kini aku terjebak di sini.
380
00:22:25,179 --> 00:22:29,391
Karena ternyata aku tak mungkin menemukan
cinta sejati. Apa pun artinya itu.
381
00:22:29,474 --> 00:22:33,061
Alkitab punya firman soal itu.
382
00:22:34,062 --> 00:22:37,608
"Kasih itu tahan menanggung
segala sesuatu, memercayai segala sesuatu,
383
00:22:37,691 --> 00:22:40,652
mengharapkan segala sesuatu,
dan sabar menanggung segala sesuatu."
384
00:22:42,237 --> 00:22:43,947
Dengan kata lain, butuh upaya keras.
385
00:22:44,031 --> 00:22:46,992
Itu mungkin bukan sesuatu yang ditemukan.
386
00:22:47,075 --> 00:22:49,077
Itu mungkin harus dibuat.
387
00:22:51,371 --> 00:22:52,581
Tapi bagaimana jika aku...
388
00:22:53,957 --> 00:22:55,876
Bagaimana jika aku tak mampu?
389
00:22:59,546 --> 00:23:02,090
Jika itu Petani McDonough,
katakan aku sudah pergi dari kota ini.
390
00:23:07,596 --> 00:23:09,473
Emma, kenapa kemari larut begini?
391
00:23:09,556 --> 00:23:12,726
Maaf. Aku tak bisa tidur,
jadi aku merapikan lemari Carson.
392
00:23:12,809 --> 00:23:14,269
Kupikir kaum miskin bisa memakai ini.
393
00:23:14,353 --> 00:23:18,232
Emma, ini luar biasa. Kami butuh
banyak baju kelasi, terima kasih.
394
00:23:18,315 --> 00:23:21,401
Jangan khawatir, Pendeta.
Sampai jumpa di obral kue.
395
00:23:24,279 --> 00:23:27,366
Untuk menjawab pertanyaanmu,
aku yakin semua orang...
396
00:23:27,449 --> 00:23:28,700
Siapa itu tadi?
397
00:23:28,784 --> 00:23:30,577
Emma Tate, guru sekolah.
398
00:23:30,661 --> 00:23:34,331
Guru sekolah? Dan apa maksudnya "tua"?
Apa artinya dia sudah menikah atau...
399
00:23:34,414 --> 00:23:37,793
Tidak. Emma sudah menegaskan
bahwa dia tak layak menikah.
400
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Andai aku sekuat dia.
401
00:23:43,841 --> 00:23:46,093
Dia tak mencoba menyeberangi jembatan
bersamaku.
402
00:23:46,718 --> 00:23:47,761
Pasti dia orangnya.
403
00:23:55,018 --> 00:23:59,982
Jadi, inilah aku
Kembali sendirian
404
00:24:00,065 --> 00:24:04,194
Berkeliaran di jalanan kota sendirian
405
00:24:05,070 --> 00:24:09,533
Hubungan dengan Josh
Malah bertambah buruk
406
00:24:11,243 --> 00:24:13,412
Kurasa ini saatnya untuk...
407
00:24:17,416 --> 00:24:19,459
- Ya?
- Dok Lopez?
408
00:24:19,543 --> 00:24:21,420
- Itu aku.
- Siapa, Sayang?
409
00:24:21,503 --> 00:24:24,631
Aku Melissa Gimble.
Aku di sini terkait posisi perawat itu.
410
00:24:24,715 --> 00:24:28,594
Kau salah orang. Sebentar.
411
00:24:28,677 --> 00:24:30,053
Kau pasti mau putra kami.
412
00:24:30,137 --> 00:24:32,097
Jorge, ada yang ingin menemuimu.
413
00:24:36,476 --> 00:24:37,686
Halo.
414
00:24:41,815 --> 00:24:43,609
Yihaa.
415
00:24:48,405 --> 00:24:52,284
Temukan jembatan itu
Dan seberangi
416
00:24:52,367 --> 00:24:56,538
Temukan jembatan itu
Dan seberangi
417
00:24:56,622 --> 00:25:01,001
Biarkan gadis lain terus menunggu
Membuang waktu, menunda
418
00:25:01,084 --> 00:25:04,463
Temukan jembatan itu
Dan seberangi
419
00:25:04,546 --> 00:25:06,465
- Temukan pria itu
- Temukan pria itu
420
00:25:06,548 --> 00:25:08,550
- Dan dapatkan cincinnya
- Dan dapatkan cincinnya
421
00:25:08,634 --> 00:25:12,763
Temukan pria itu
Dan dapatkan cincinnya
422
00:25:12,846 --> 00:25:16,892
Biarkan gadis lain bimbang
Ketika mereka berlomba ke altar
423
00:25:16,975 --> 00:25:21,522
Temukan pria itu
Dan dapatkan cincinnya
424
00:25:21,605 --> 00:25:25,526
Sambutlah pengantin pria dan wanita
Mari temui mereka di seberang
425
00:25:25,609 --> 00:25:27,861
Mari temui mereka di seberang
426
00:25:35,244 --> 00:25:39,039
Ini bukan metafora
Oh, bukan, ini lebih dari itu
427
00:25:39,122 --> 00:25:43,126
Ini jembatan sungguhan
428
00:25:43,210 --> 00:25:48,048
Saudariku, kejar tuan itu
429
00:25:48,131 --> 00:25:50,551
Kejar dia
430
00:25:50,634 --> 00:25:54,513
Temukan jembatan itu dan seberangi
431
00:25:54,596 --> 00:25:58,851
Temukan jembatan itu dan seberangi
Oh, seberangi
432
00:25:58,934 --> 00:26:02,938
Semua gadis yang buang waktu
Akhirnya mati di gang
433
00:26:03,021 --> 00:26:09,862
Temukan jembatan itu dan seberangi...
434
00:26:10,362 --> 00:26:12,364
Terjemahan subtitle oleh Cindy Napitupulu