1
00:00:11,512 --> 00:00:13,597
LORNE MICHAELS PRESENTA
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,837
UN AÑO Y TRES MESES
ANTES DE SCHMIGADOON
3
00:00:44,920 --> 00:00:45,921
SEÑOR Y SEÑORA
4
00:00:46,004 --> 00:00:48,841
Y gracias a mis maravillosas
damas de honor por venir
5
00:00:48,924 --> 00:00:52,010
hasta Alliance, Nebraska,
para celebrar nuestra boda.
6
00:00:52,803 --> 00:00:54,763
Y, por último,
me gustaría hacer un brindis
7
00:00:54,847 --> 00:00:59,518
por el abuelo y la abuela Froimson,
que me han mostrado el amor verdadero.
8
00:00:59,601 --> 00:01:03,397
Hace 50 años, salieron a pasear
y acabaron en el juzgado.
9
00:01:03,480 --> 00:01:04,940
Ninguno dudó.
10
00:01:05,022 --> 00:01:07,985
Mi abuelo lo llamó
"la corazonada Froimson".
11
00:01:08,735 --> 00:01:12,072
Y, Eddie, yo siento esa corazonada por ti.
12
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
Damas de honor, a la pista.
13
00:01:18,745 --> 00:01:21,498
No me sé el baile.
Nicole no me había dicho nada.
14
00:01:21,582 --> 00:01:24,168
Los pasos están en la letra. Tú síguela.
15
00:01:24,251 --> 00:01:28,463
A la derecha, a la derecha
A la izquierda, a la derecha
16
00:01:28,547 --> 00:01:29,923
A la izquierda, a la derecha
17
00:01:30,007 --> 00:01:35,137
A la izquierda, a la izquierda
Adelante, a la derecha
18
00:01:35,220 --> 00:01:39,892
¡Y ahora es el momento
de que los acompañantes de las damas
19
00:01:39,975 --> 00:01:43,687
salgan a bailar con ellas
a la pista de baile! ¡A mover ese cuerpo!
20
00:01:44,646 --> 00:01:48,108
A la derecha, a la derecha
A la izquierda, a la derecha
21
00:01:48,192 --> 00:01:51,987
A la izquierda, a la derecha
A la izquierda, a la izquierda
22
00:01:52,070 --> 00:01:56,033
Adelante A la derecha, a la derecha
23
00:01:57,326 --> 00:02:00,287
Hacia atrás
A la izquierda, a la izquierda
24
00:02:07,920 --> 00:02:09,963
Habría estado bien bailar juntos.
25
00:02:10,047 --> 00:02:13,759
Lo sé,
pero todo lo que sean bailes, bodas...
26
00:02:13,842 --> 00:02:15,552
Sabes que no me gustan nada.
27
00:02:15,636 --> 00:02:18,680
Ya, ni a mí me gusta
que me hayas dejado sola.
28
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Lo siento.
29
00:02:22,935 --> 00:02:25,312
Te quiero. Lo sabes, ¿verdad?
30
00:02:26,021 --> 00:02:27,397
Sí, lo sé.
31
00:02:30,484 --> 00:02:32,861
Nicole y Eddie ya están casados.
32
00:02:32,945 --> 00:02:34,488
Sí, qué locura.
33
00:02:34,571 --> 00:02:37,324
Y eso que empezaron a salir
un año después que nosotros.
34
00:02:37,407 --> 00:02:39,952
Oye, ¿hacemos un top tres de la noche?
35
00:02:40,035 --> 00:02:42,746
Escoge tres momentos memorables.
Empieza.
36
00:02:42,829 --> 00:02:47,751
Vale. En el número uno,
cuando el abuelo de Nicole iba tan pedo
37
00:02:47,835 --> 00:02:49,711
que se ha puesto a bailar con un árbol.
38
00:02:51,505 --> 00:02:54,550
No se puede hacer nada
contra la corazonada Froimson.
39
00:02:54,633 --> 00:02:59,221
En el número dos, tengo que poner
a la chica que ha salido descalza
40
00:02:59,304 --> 00:03:02,015
- del fotomatón con un pincho de cordero.
- Oh, sí.
41
00:03:02,099 --> 00:03:05,269
Lo más fuerte es que ese pincho
no lo tenía antes de entrar.
42
00:03:06,979 --> 00:03:12,609
Y, en el número tres,
que el DJ escogiera "Blurred Lines"
43
00:03:12,693 --> 00:03:14,236
para el baile del padre y la hija.
44
00:03:14,319 --> 00:03:17,406
La distancia generacional
ha quedado patente.
45
00:03:32,963 --> 00:03:34,631
Maldito ponche de caballeros.
46
00:03:43,348 --> 00:03:44,474
Buenos días, preciosa.
47
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
Hola. Muchas gracias por lo de anoche.
48
00:03:47,644 --> 00:03:49,855
Lo pasé muy bien. Ya nos veremos.
49
00:03:49,938 --> 00:03:51,190
Yija.
50
00:03:51,273 --> 00:03:54,443
¿A qué viene tanta prisa?
¿No te quedas a desayunar?
51
00:03:54,526 --> 00:03:55,777
Vaya...
52
00:03:56,403 --> 00:03:59,656
¡Qué barbaridad!
Sí que le has echado ganas.
53
00:04:00,532 --> 00:04:03,660
Bueno, como hace un hombre
cuando encuentra a su mitad.
54
00:04:03,744 --> 00:04:05,704
¿A su qué?
55
00:04:05,787 --> 00:04:09,416
Domado estoy
56
00:04:09,499 --> 00:04:12,961
Ya no soy libre, mi amor
57
00:04:13,045 --> 00:04:19,843
La doctora me ha sonreído
Y cautivado yo me he sentido
58
00:04:19,927 --> 00:04:23,013
Me he quedado prendado
59
00:04:23,096 --> 00:04:25,891
Y me has domado a mí
60
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
¿Qué me dices?
¿Quieres convertirte en mi esposa?
61
00:04:29,520 --> 00:04:32,439
Danny, no.
62
00:04:32,523 --> 00:04:37,319
Me halagas,
pero esto ha sido solo cosa de una noche.
63
00:04:37,402 --> 00:04:41,573
Además, lo mío con Josh
solo fue una pequeña riña de pareja.
64
00:04:41,657 --> 00:04:45,911
Hemos cometido errores,
errores muy excitantes,
65
00:04:45,994 --> 00:04:51,208
pero lo más seguro
es que lo arreglemos, así que... En fin.
66
00:04:51,291 --> 00:04:53,460
Yo me voy a ir de aquí
67
00:04:53,544 --> 00:04:56,338
y tú puedes volver a ser
el canalla del pueblo.
68
00:04:56,421 --> 00:04:57,965
Pero espera
69
00:04:58,966 --> 00:05:01,552
Cómo alguien como yo
70
00:05:01,635 --> 00:05:07,683
A ti te puede mantener
A mi nueva prometida de ciudad
71
00:05:07,766 --> 00:05:11,353
Y al bebé que pronto llegará...
72
00:05:11,436 --> 00:05:13,814
Para el carro, no soy tu prometida.
73
00:05:13,897 --> 00:05:17,734
Ni viene ningún bebé,
tengo una cosa mágica llamada "DIU".
74
00:05:17,818 --> 00:05:22,573
Amor, si es un varón
Todo va a ser genial
75
00:05:22,656 --> 00:05:29,621
Pero si una niña es
76
00:05:29,705 --> 00:05:35,794
Será tan frágil
Y tan presumida también
77
00:05:35,878 --> 00:05:39,339
Nada será igual...
78
00:05:39,423 --> 00:05:42,384
¿Seguro? ¿Tú crees?
Y, repito, no estoy emb...
79
00:05:42,467 --> 00:05:46,346
En adelante juro ahorrar
80
00:05:46,430 --> 00:05:51,894
Todo el dinero que pueda
Lo voy a lograr...
81
00:05:51,977 --> 00:05:53,645
Le pagué a un compañero
82
00:05:53,729 --> 00:05:57,191
para que me insertara
un dispositivo en forma de T en el útero
83
00:05:57,274 --> 00:05:58,775
para evitar la implantación de...
84
00:05:58,859 --> 00:06:02,404
Ganaré algo de dinero
Aunque no sé cómo hacerlo...
85
00:06:02,487 --> 00:06:03,488
Olvídalo.
86
00:06:03,572 --> 00:06:06,450
Quizá tendré que hurtarlo
O incluso robarlo...
87
00:06:06,533 --> 00:06:07,868
Son sinónimos.
88
00:06:07,951 --> 00:06:11,121
Sustraerlo. O afanarlo
O quitarlo. O despojarlo
89
00:06:11,205 --> 00:06:14,249
O usurparlo. O agarrarlo
90
00:06:14,333 --> 00:06:16,793
O cogerlo. O tomarlo
91
00:06:16,877 --> 00:06:18,879
CASA DE LA DIVERSIÓN
92
00:06:18,962 --> 00:06:20,589
EL PAÍS DE LA FELICIDAD
93
00:06:23,675 --> 00:06:26,428
¿Alguna de vosotras ha visto a Josh?
94
00:06:26,512 --> 00:06:29,973
¡Que lo enseñe!
95
00:06:30,057 --> 00:06:35,229
¡Que lo enseñe! ¡Que lo enseñe!
¡Que lo enseñe! ¡Que lo enseñe!
96
00:06:35,312 --> 00:06:38,857
¡Que lo enseñe!
¡Que lo enseñe! ¡Que lo enseñe!
97
00:06:38,941 --> 00:06:43,153
Chicas, me enorgullece anunciar
que, a partir de ahora,
98
00:06:43,237 --> 00:06:46,365
¡voy a ser la señora
del Dr. Josh Skinner!
99
00:06:50,536 --> 00:06:51,620
Yija.
100
00:06:51,703 --> 00:06:54,373
¡Mel! Acércate.
101
00:06:58,961 --> 00:07:00,796
¡Cabrón! ¿Te has prometido?
102
00:07:00,879 --> 00:07:02,714
¿Con los parraques que te daban
103
00:07:02,798 --> 00:07:06,510
cuando, por pura casualidad,
veíamos algún anillo online?
104
00:07:06,593 --> 00:07:08,011
Iba a dispararme.
105
00:07:08,595 --> 00:07:09,596
¿Qué? ¿Quién?
106
00:07:09,680 --> 00:07:11,390
El granjero, el padre de Betsy.
107
00:07:11,473 --> 00:07:14,142
Me apuntó con su escopeta
a lo Elmer Gruñón
108
00:07:14,226 --> 00:07:17,229
y me obligó a pedirle matrimonio
allí mismo. ¡No tuve elección!
109
00:07:18,564 --> 00:07:19,565
¡No tiene gracia!
110
00:07:19,648 --> 00:07:21,024
Un poco sí.
111
00:07:21,108 --> 00:07:25,904
Y, para colmo, esa chica resulta que es
mucho más joven de lo que aparenta.
112
00:07:25,988 --> 00:07:28,031
¿Y no te lo advertí?
113
00:07:28,115 --> 00:07:32,494
¿No has visto Sonrisas y lágrimas?
Liesl cumplía 29, no 17.
114
00:07:32,578 --> 00:07:35,873
¡Y es doctor!
115
00:07:35,956 --> 00:07:39,751
Qué mal representadas estaban
las mujeres en los musicales de antes.
116
00:07:41,044 --> 00:07:42,045
Un momento.
117
00:07:45,299 --> 00:07:46,717
¿Cómo?
118
00:07:48,427 --> 00:07:49,761
Harvey, ¿qué está pasando?
119
00:07:49,845 --> 00:07:52,055
Lo siento mucho, Srta. Melissa.
120
00:07:52,139 --> 00:07:55,017
Han venido y me han obligado
a vaciar sus habitaciones.
121
00:07:55,100 --> 00:07:56,018
¿Quiénes?
122
00:07:56,101 --> 00:07:59,605
Pues las... Las... Las...
123
00:08:00,147 --> 00:08:01,648
Nosotras.
124
00:08:01,732 --> 00:08:04,693
Las ciudadanas preocupadas
de "Las madres contra el futuro".
125
00:08:04,776 --> 00:08:07,279
¿"Las madres contra el futuro"?
126
00:08:07,362 --> 00:08:10,032
¿Están en contra del paso del tiempo?
127
00:08:10,115 --> 00:08:12,075
Estamos en contra de que gente de ciudad
128
00:08:12,159 --> 00:08:14,786
contamine nuestro pueblo
con sus costumbres.
129
00:08:14,870 --> 00:08:19,041
Caso A: se fue al bosque
con una joven inocente y la mancilló.
130
00:08:19,124 --> 00:08:21,627
¿Qué? No es verdad.
Ni siquiera pasó nada.
131
00:08:21,710 --> 00:08:25,881
Y caso B: durmió con el fornicador
del pueblo, Danny Bailey.
132
00:08:25,964 --> 00:08:29,426
Y le aseguro que con él tampoco pasó nada.
133
00:08:29,510 --> 00:08:32,054
Yo hice exactamente lo mismo que hizo él.
134
00:08:32,136 --> 00:08:33,179
¿Y sabe qué?
135
00:08:33,263 --> 00:08:37,183
Ninguno de los dos vamos a tolerar
esas disparatadas acusaciones.
136
00:08:37,267 --> 00:08:40,020
Lo único intolerable es su comportamiento,
137
00:08:40,102 --> 00:08:44,691
que ha sido declarado como indecoroso
por "Las madres contra el futuro".
138
00:08:44,775 --> 00:08:49,071
Por ende, nadie, insisto,
nadie de Schmigadoon les acogerá.
139
00:08:49,154 --> 00:08:52,366
Y, Harvey, ni se te ocurra dejarles volver
cuando me haya ido,
140
00:08:52,449 --> 00:08:53,825
que te leo la mente.
141
00:08:53,909 --> 00:08:56,036
No, espera, que no tienes.
142
00:08:58,997 --> 00:09:00,165
Que tengan un buen día.
143
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
Vamos, chicas.
144
00:09:09,174 --> 00:09:10,968
Entonces, ¿tú y el feriante habéis...?
145
00:09:12,678 --> 00:09:15,347
- ¿Por qué?
- ¿Tú por qué participaste en la subasta?
146
00:09:15,430 --> 00:09:16,849
Yo...
147
00:09:16,932 --> 00:09:20,269
- Vale. Los dos nos hemos equivocado.
- Sí.
148
00:09:20,352 --> 00:09:21,728
Pues no le demos más vueltas.
149
00:09:21,812 --> 00:09:25,440
Tenemos problemas más importantes,
como, por ejemplo, que me maten a tiros.
150
00:09:25,524 --> 00:09:26,817
Eso no va a pasar, Josh.
151
00:09:26,900 --> 00:09:29,778
Estamos en un musical, ¿vale?
En los musicales no muere nadie.
152
00:09:30,279 --> 00:09:32,531
Menos en Oklahoma. Y en Carousel.
153
00:09:32,614 --> 00:09:35,367
South Pacific.
¡Ostras! Y en West Side Story.
154
00:09:35,450 --> 00:09:37,619
Eso son muchos musicales.
155
00:09:37,703 --> 00:09:40,330
Voy a morir, nadie va a alojarnos
y nunca saldremos de aquí.
156
00:09:40,414 --> 00:09:42,541
No es verdad.
Te diré lo que vamos a hacer.
157
00:09:42,624 --> 00:09:44,835
A ver, tú vas a romper con Betsy.
158
00:09:44,918 --> 00:09:46,461
El granjero no te va a matar.
159
00:09:46,545 --> 00:09:50,257
Yo iré a hablar con el alcalde
y le pediré ayuda con el alojamiento.
160
00:09:50,340 --> 00:09:51,675
¿Y luego qué?
161
00:09:51,758 --> 00:09:55,137
Y luego... Somos inteligentes.
Si conseguimos salir de Ikea,
162
00:09:55,220 --> 00:09:57,181
de aquí también saldremos.
163
00:09:57,264 --> 00:09:58,724
Vale.
164
00:09:58,807 --> 00:10:00,350
Buen plan.
165
00:10:00,434 --> 00:10:01,435
Haremos eso.
166
00:10:02,060 --> 00:10:03,478
Todo irá bien, te lo prometo.
167
00:10:10,402 --> 00:10:12,487
¡Hola, Betsy!
168
00:10:12,571 --> 00:10:16,617
¡Hola!
Y para usted soy "señora del Dr. Skinner".
169
00:10:17,951 --> 00:10:19,661
Ay, Betsy...
170
00:10:19,745 --> 00:10:21,788
Oye, hay algo de lo que deberíamos hablar.
171
00:10:21,872 --> 00:10:25,834
¡Claro que sí! ¡Porque tenemos
muchas cosas en qué pensar!
172
00:10:25,918 --> 00:10:30,047
No sabe usted las ganas
que tengo de estar casada.
173
00:10:30,130 --> 00:10:33,050
Sí, ya lo veo. Pero ¿sabes qué?
174
00:10:33,133 --> 00:10:37,638
Aún eres muy joven. ¿Hasta qué punto?
Siempre será un misterio...
175
00:10:37,721 --> 00:10:39,973
Y tienes toda la vida por delante,
176
00:10:40,057 --> 00:10:43,143
así que no hace falta ir tan rápido,
¿entiendes?
177
00:10:45,020 --> 00:10:46,313
Pero es amor verdadero...
178
00:10:46,396 --> 00:10:48,232
Desde luego, pero...
179
00:10:50,734 --> 00:10:51,735
Un momento.
180
00:10:52,653 --> 00:10:53,654
¿Y si lo es?
181
00:10:54,446 --> 00:10:57,908
A saber qué entiende Schmigadoon
por amor verdadero, ¿no?
182
00:10:57,991 --> 00:10:59,368
Tú podrías ser mi salida.
183
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
¿Su salida de qué?
184
00:11:02,829 --> 00:11:03,914
SCHMIGADOON ¡VUELVA PRONTO!
185
00:11:03,997 --> 00:11:06,625
¿Por qué se ha empeñado
en que crucemos el puente?
186
00:11:06,708 --> 00:11:08,210
¿Hay alguna razón romántica?
187
00:11:08,293 --> 00:11:09,378
Sí, exacto.
188
00:11:09,461 --> 00:11:12,422
Hay una razón romántica.
Muy romántica.
189
00:11:12,506 --> 00:11:14,216
¿Y cuál es?
190
00:11:14,299 --> 00:11:16,343
- Pues te la voy a decir ahora mismo.
- Vale.
191
00:11:16,426 --> 00:11:17,761
La verdadera razón.
192
00:11:18,720 --> 00:11:23,684
Porque es de lo más romántica.
193
00:11:27,813 --> 00:11:33,318
Y es algo que en mi familia
llaman "la corazonada Skinner".
194
00:11:33,402 --> 00:11:34,570
¿"La corazonada Skinner"?
195
00:11:34,653 --> 00:11:37,531
Sí. Verás, hace más de 50 años,
196
00:11:37,614 --> 00:11:40,909
mis abuelos fueron paseando
hasta el puente del pueblo.
197
00:11:40,993 --> 00:11:42,411
Y, después de cruzarlo,
198
00:11:42,494 --> 00:11:45,706
se fueron directamente al juzgado
para casarse.
199
00:11:45,789 --> 00:11:50,335
En cuanto cruzó con ella, mi abuelo supo,
sin duda alguna, que era amor de verdad.
200
00:11:51,170 --> 00:11:53,672
- Tuvo la corazonada Skinner.
- Exacto.
201
00:11:53,755 --> 00:11:57,009
Y es incuestionable.
Y solo un Skinner puede sentirla.
202
00:11:58,468 --> 00:12:03,432
Y la otra persona nunca puede saber
si la ha tenido o no.
203
00:12:03,515 --> 00:12:07,853
Dr. Josh Skinner, es la cosa más hermosa
que he oído en mi vida.
204
00:12:07,936 --> 00:12:12,316
Bien. Por eso es tradición
que un Skinner cruce con su prometida
205
00:12:12,399 --> 00:12:14,359
para saber que es amor de verdad.
206
00:12:14,443 --> 00:12:17,446
Para mí sería un honor
cruzar el puente con usted.
207
00:12:17,529 --> 00:12:19,364
- Estupendo. Pues hagámoslo.
- Vale.
208
00:12:27,915 --> 00:12:29,082
¡Vaya por Dios!
209
00:12:30,417 --> 00:12:33,587
¿La ha sentido?
¿Igual que la sintió su abuelo?
210
00:12:34,338 --> 00:12:35,839
En realidad, no.
211
00:12:35,923 --> 00:12:37,841
- Lo siento mucho, Betsy.
- ¿Qué?
212
00:12:38,842 --> 00:12:42,179
¿No es amor verdadero?
¿No vamos a casarnos?
213
00:12:42,262 --> 00:12:44,765
Me temo que no.
Estoy tan contrariado como tú.
214
00:12:45,766 --> 00:12:49,311
¡Maldita corazonada Skinner!
¡Una maldición es lo que es!
215
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
Papá se va a llevar un disgusto.
216
00:12:52,814 --> 00:12:59,029
Cierto. Y por eso es mejor que no lo sepa,
para no herir sus sentimientos ni mi vida.
217
00:12:59,112 --> 00:13:00,906
¡Papá!
218
00:13:00,989 --> 00:13:03,075
Espera, en serio. No se lo digas a papá.
219
00:13:03,992 --> 00:13:07,371
¡No es el fin del mundo, Betsy!
¡Hay muchos chicos por ahí!
220
00:13:07,454 --> 00:13:09,915
¡Y seguro que se acercan más a tu edad!
221
00:13:09,998 --> 00:13:11,124
¡Sea cual sea!
222
00:13:12,376 --> 00:13:13,544
Solo tienes que...
223
00:13:17,714 --> 00:13:18,924
...seguir buscando.
224
00:13:19,007 --> 00:13:21,260
Dígame, ¿en qué puedo ayudarla, querida?
225
00:13:21,343 --> 00:13:23,846
Quería hablar con el alcalde.
¿Está en casa?
226
00:13:23,929 --> 00:13:27,015
No, lo siento. Ha vuelto a salir a pasear.
227
00:13:27,099 --> 00:13:29,184
Le encanta ir a dar paseos.
228
00:13:29,268 --> 00:13:31,353
¿Están contentos en la posada?
229
00:13:31,979 --> 00:13:35,232
Yo siempre ato una cuerda
al pomo de la puerta.
230
00:13:35,315 --> 00:13:37,359
En realidad, he venido por eso.
231
00:13:37,442 --> 00:13:39,695
Verá, Mildred Layton
ha exigido que nos echaran
232
00:13:39,778 --> 00:13:42,531
y no permitirá que nadie nos aloje,
233
00:13:42,614 --> 00:13:45,033
así que esperaba
que el alcalde pudiese intervenir.
234
00:13:45,117 --> 00:13:46,285
No.
235
00:13:46,368 --> 00:13:49,746
El alcalde no quiere problemas
con "Las madres contra el futuro".
236
00:13:50,455 --> 00:13:52,165
Yo creo que son brujas.
237
00:13:53,250 --> 00:13:55,502
Entonces, ¿dónde vamos a quedarnos?
238
00:13:55,586 --> 00:13:58,922
Pues no lo sé.
¿Se hospedarían los dos juntos?
239
00:13:59,673 --> 00:14:03,635
Supongo. Es un poco complicado.
240
00:14:03,719 --> 00:14:07,973
He oído que el Dr. Lopez necesita
una enfermera.
241
00:14:08,056 --> 00:14:10,100
Y el trabajo incluye alojamiento y comida.
242
00:14:10,184 --> 00:14:14,396
Aceptar ese trabajo sería desmerecerme.
De hecho, soy médico.
243
00:14:16,773 --> 00:14:20,694
Pues esperemos que el alcalde
pueda ayudarla en cuanto vuelva de pasear.
244
00:14:20,777 --> 00:14:23,071
Le encantan sus paseos.
245
00:14:23,155 --> 00:14:28,410
A veces se pasa horas y horas
caminando y caminando.
246
00:14:30,579 --> 00:14:33,957
Sra. Menlove, perdone la pregunta,
247
00:14:34,791 --> 00:14:39,087
pero ¿qué sabe usted realmente
sobre su marido?
248
00:14:39,922 --> 00:14:42,216
Es una buena pregunta.
249
00:14:42,299 --> 00:14:44,927
Es un hombre difícil de conocer, es...
250
00:14:45,719 --> 00:14:47,012
...diferente.
251
00:14:47,804 --> 00:14:53,519
Hay algunos hombres
Que se portan muy muy mal
252
00:14:54,061 --> 00:14:59,608
Te abandonan
O, peor, te pueden maltratar
253
00:14:59,691 --> 00:15:05,614
Pero él es distinto
Es tierno aún conmigo
254
00:15:06,281 --> 00:15:11,203
No vas a conocer a nadie igual
255
00:15:11,286 --> 00:15:14,289
Mi marido
256
00:15:14,373 --> 00:15:21,004
Es especial...
257
00:15:21,797 --> 00:15:22,798
Ay, cariño.
258
00:15:23,465 --> 00:15:28,846
Algunos llegan tarde y borrachos
A comer
259
00:15:29,888 --> 00:15:35,102
A otros se les van los ojos
Con cualquier mujer
260
00:15:35,811 --> 00:15:41,525
Pero él sí cocina
Y no mira a la vecina
261
00:15:41,608 --> 00:15:47,030
Pues él es muy atento y servicial
262
00:15:47,114 --> 00:15:50,409
Mi marido
263
00:15:50,492 --> 00:15:56,498
Es especial...
264
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
Me está recordando a mí en el instituto.
265
00:15:59,918 --> 00:16:05,799
No hay hombre
Tan galán, atento y amable
266
00:16:05,883 --> 00:16:09,928
Le falta por la noche
267
00:16:10,012 --> 00:16:15,475
Ser un poco más salvaje
268
00:16:15,559 --> 00:16:16,727
Ahí estamos.
269
00:16:16,810 --> 00:16:21,982
¿Crees que es demasiado bueno
Para ser verdad?
270
00:16:22,649 --> 00:16:28,614
Como si hubiera algo más ahí detrás
271
00:16:28,697 --> 00:16:33,994
Yo quiero ayudarle
Que pueda liberarse
272
00:16:34,661 --> 00:16:39,791
Veremos cómo es en realidad
273
00:16:39,875 --> 00:16:43,879
Es distinto
274
00:16:43,962 --> 00:16:50,928
Es especial
275
00:16:56,266 --> 00:17:00,103
Sra. Menlove, ¿por qué no le da
un empujoncito a su marido
276
00:17:00,187 --> 00:17:02,439
y le ayuda a salir del cascarón?
277
00:17:02,523 --> 00:17:04,191
No, no. Yo no puedo hacer nada.
278
00:17:04,273 --> 00:17:06,902
Eso lo tiene que decidir él, no yo.
279
00:17:06,984 --> 00:17:09,780
¡Se acabó! ¡Se acabó!
¡El Dr. Skinner lo ha anulado!
280
00:17:09,863 --> 00:17:11,240
Carson, ¿de qué estás hablando?
281
00:17:11,323 --> 00:17:12,741
Espera. ¿Quién ha anulado qué?
282
00:17:12,824 --> 00:17:14,910
Oiga, ¿siempre irrumpe
donde quiere sin más?
283
00:17:14,992 --> 00:17:17,704
¡El Dr. Skinner ha roto el compromiso
284
00:17:17,788 --> 00:17:22,084
y Betsy está desconsolada!
¡Se acabó! ¡Se acabó!
285
00:17:23,627 --> 00:17:27,964
¡Guau! Lo ha hecho.
Al final lo ha hecho.
286
00:17:28,632 --> 00:17:32,886
Tal vez Josh ha recapacitado
y está dispuesto a luchar por lo nuestro.
287
00:17:32,970 --> 00:17:36,849
Y mi abuelo dijo
que, en cuanto cruzó el puente con ella,
288
00:17:36,932 --> 00:17:39,768
supo, sin duda alguna,
que era amor de verdad.
289
00:17:39,852 --> 00:17:40,853
¡Madre mía!
290
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
Lo llamó "la corazonada Skinner".
291
00:17:44,898 --> 00:17:46,984
¿Quién de vosotras quiere cruzar conmigo?
292
00:17:47,067 --> 00:17:49,820
Pero daos prisa,
hay un granjero que quiere matarme.
293
00:17:49,903 --> 00:17:51,196
Espero ser yo.
294
00:17:51,280 --> 00:17:53,532
No sabía nada de esto
hasta hace diez segundos,
295
00:17:53,615 --> 00:17:55,576
pero ahora es mi único sueño.
296
00:17:56,827 --> 00:18:00,622
¡Claro! ¡Venga!
¡Hagamos un número! ¿Por qué no?
297
00:18:00,706 --> 00:18:06,003
Me dicen que no me debo preocupar
298
00:18:06,086 --> 00:18:11,508
Ya cruzarás
¿Por qué no esperar?
299
00:18:11,592 --> 00:18:16,847
Pero tengo 23 y ya no puedo más
300
00:18:16,930 --> 00:18:22,186
Ahora tengo un nuevo plan
301
00:18:23,228 --> 00:18:27,107
El puente ya
Hay que cruzar
302
00:18:27,191 --> 00:18:31,361
El puente pronto voy a cruzar
303
00:18:31,445 --> 00:18:35,824
Que otras sigan esperando
Que yo así ya no me aguanto
304
00:18:35,908 --> 00:18:39,286
Yo ese puente voy a cruzar
305
00:18:39,369 --> 00:18:41,288
- Encontrar
- Encontrar
306
00:18:41,371 --> 00:18:43,373
- Al chico ideal
- Al chico ideal
307
00:18:43,457 --> 00:18:47,586
Encontrar al chico ideal
308
00:18:47,669 --> 00:18:51,715
El anillo he conseguido
Y se va a casar conmigo
309
00:18:51,798 --> 00:18:56,345
Ya he encontrado al chico ideal
310
00:18:56,428 --> 00:19:00,098
Aquí llega él y ella también
Al otro lado yo os esperaré
311
00:19:00,182 --> 00:19:04,269
Aquí llega él y ella también
Al otro lado yo os esperaré
312
00:19:04,353 --> 00:19:08,607
Al otro lado yo os esperaré
Al otro lado yo os esperaré...
313
00:19:11,652 --> 00:19:15,906
Vaya. Lo siento. No ha podido ser. Adiós.
314
00:19:16,657 --> 00:19:20,744
No es una ilusión
Escúchame, mi amor
315
00:19:20,827 --> 00:19:24,665
Es tan tan real
316
00:19:24,748 --> 00:19:29,878
Llega el momento
317
00:19:29,962 --> 00:19:32,381
Ve, cruza
318
00:19:33,340 --> 00:19:37,052
No es una ilusión
Escúchame, mi amor
319
00:19:37,135 --> 00:19:39,847
Es tan tan real...
320
00:19:39,930 --> 00:19:40,931
No, no.
321
00:19:41,014 --> 00:19:46,186
Llega el momento
322
00:19:46,270 --> 00:19:48,480
Ve, cruza
323
00:19:48,564 --> 00:19:51,525
- Encontrar al chico ideal
- No es una ilusión
324
00:19:51,608 --> 00:19:53,402
Escúchame, mi amor
325
00:19:53,485 --> 00:19:56,363
- Es tan tan real
- Es tan real...
326
00:19:56,947 --> 00:19:58,323
- Venga, vete.
- ¿Seguro?
327
00:19:58,407 --> 00:20:00,617
Cada día que tú dudas
Se agudizan las arrugas
328
00:20:00,701 --> 00:20:04,955
- Busca el puente y crúzalo ya...
- Vale, menos mal, como esperaba.
329
00:20:05,038 --> 00:20:09,376
El puente ya hay que cruzar
330
00:20:09,459 --> 00:20:11,879
Tiene que ser alguna de vosotras.
331
00:20:11,962 --> 00:20:13,088
Crúzalo ya
332
00:20:13,172 --> 00:20:17,176
Todas las que se demoran
Al final se quedan solas
333
00:20:17,259 --> 00:20:23,891
Busca el puente y crúzalo ya
334
00:20:23,974 --> 00:20:26,226
Ya no esperes más
335
00:20:26,310 --> 00:20:28,854
Bueno, ¿quién falta?
336
00:20:30,105 --> 00:20:31,857
Seguro que falta alguna.
337
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
¿No hay ninguna mujer más?
338
00:20:35,944 --> 00:20:37,446
¡Lo sabía!
339
00:20:39,907 --> 00:20:42,284
- No me lo puedo creer.
- Mel...
340
00:20:42,367 --> 00:20:43,952
¿A esto te has dedicado todo el día?
341
00:20:44,036 --> 00:20:45,037
Era un experimento.
342
00:20:45,120 --> 00:20:47,456
Buscaba el modo de que saliéramos de aquí.
343
00:20:47,539 --> 00:20:49,082
Dirás de salir tú de aquí.
344
00:20:49,166 --> 00:20:53,253
Y yo, mientras, recorriéndome
todo el pueblo, buscando donde alojarnos.
345
00:20:54,254 --> 00:20:57,841
Es como si fueras incapaz
de hacer nada comprometido,
346
00:20:57,925 --> 00:21:00,969
solo lo que requiere
el mínimo esfuerzo emocional.
347
00:21:01,053 --> 00:21:04,473
No sé qué entiendes tú por "esfuerzo",
pero aquí ha habido un baile del copón.
348
00:21:05,807 --> 00:21:07,726
- Adiós, Josh.
- No. Mel, vamos...
349
00:21:07,809 --> 00:21:11,021
No, no, no. Está claro
que ahora cada uno va por libre.
350
00:21:11,813 --> 00:21:13,482
- Mel.
- Que te den, Josh.
351
00:21:17,236 --> 00:21:19,363
¡Le has roto el corazón a mi hija!
352
00:21:19,446 --> 00:21:22,074
- ¡Se lo ha dicho a papá!
- ¡Date por muerto!
353
00:21:24,493 --> 00:21:26,161
Las balas son de verdad.
354
00:21:26,245 --> 00:21:27,371
¡Tú! ¡Vuelve aquí!
355
00:21:28,580 --> 00:21:30,541
¡Mi comida!
356
00:21:30,624 --> 00:21:31,834
¡Perdona, Pete!
357
00:21:43,136 --> 00:21:45,931
Mierda...
358
00:21:47,724 --> 00:21:49,726
¡Estoy bien jodido!
359
00:21:50,394 --> 00:21:52,312
¿Dr. Skinner?
360
00:21:52,396 --> 00:21:55,524
Hola, reverendo.
Perdone, ¿la iglesia está abierta o...?
361
00:21:55,607 --> 00:21:59,027
La iglesia siempre está abierta.
Quédese el rato que quiera.
362
00:21:59,111 --> 00:22:01,321
Se está mejor que en casa, ¿no?
363
00:22:03,615 --> 00:22:04,867
¿Puedo ayudarle en algo?
364
00:22:07,953 --> 00:22:09,371
Vale, ¿por qué no?
365
00:22:17,129 --> 00:22:19,131
Han sido unos días muy duros, reverendo.
366
00:22:19,214 --> 00:22:23,218
Mi novia y yo rompimos, me obligaron
a declararme a punta de pistola
367
00:22:23,302 --> 00:22:25,095
y ahora no puedo salir de aquí
368
00:22:25,179 --> 00:22:29,391
porque no logro encontrar
el amor verdadero, si alguien sabe qué es.
369
00:22:29,474 --> 00:22:33,061
Bueno, la Biblia dice algo al respecto.
370
00:22:34,062 --> 00:22:37,608
"El amor verdadero todo lo excusa,
en todo confía,
371
00:22:37,691 --> 00:22:40,652
todo lo espera y todo lo soporta".
372
00:22:42,237 --> 00:22:43,947
Es decir, requiere trabajo.
373
00:22:44,031 --> 00:22:46,992
Digamos que no es algo que se busca.
374
00:22:47,075 --> 00:22:49,077
Es más bien algo que se crea.
375
00:22:51,371 --> 00:22:52,581
Pero ¿y si...?
376
00:22:53,957 --> 00:22:55,876
¿Y si yo no soy capaz de crearlo?
377
00:22:59,046 --> 00:23:02,090
Oiga, si es el granjero McDonough,
dígale que me he ido.
378
00:23:07,596 --> 00:23:09,348
Emma, ¿qué haces aquí tan tarde?
379
00:23:09,431 --> 00:23:12,726
No podía dormir
y he limpiado el armario de Carson.
380
00:23:12,809 --> 00:23:14,269
Los pobres podrían aprovechar su ropa.
381
00:23:14,353 --> 00:23:18,232
Emma, necesitábamos
más trajes de marinero, gracias.
382
00:23:18,315 --> 00:23:21,401
No hay de qué, reverendo.
Le veré en la venta de pasteles.
383
00:23:24,279 --> 00:23:27,366
Bien, respondiendo a su pregunta,
creo que todos...
384
00:23:27,449 --> 00:23:28,700
¿Quién era?
385
00:23:28,784 --> 00:23:30,577
Emma Tate, la maestra.
386
00:23:30,661 --> 00:23:34,331
¿La maestra? ¿Y la maestra
está casada con alguien o...?
387
00:23:34,414 --> 00:23:37,793
No, no. Emma ha dejado claro
que no está hecha para el matrimonio.
388
00:23:39,378 --> 00:23:40,838
Ojalá tuviera su valor.
389
00:23:43,841 --> 00:23:46,093
Ella no ha cruzado el puente conmigo.
390
00:23:46,718 --> 00:23:47,761
¡Tiene que ser ella!
391
00:23:55,018 --> 00:23:59,982
Voy por aquí
Todo es igual
392
00:24:00,065 --> 00:24:04,194
Sigo andando en soledad
393
00:24:05,070 --> 00:24:09,533
Y las cosas van de mal en peor
394
00:24:11,243 --> 00:24:13,412
Es hora de...
395
00:24:17,416 --> 00:24:19,459
- ¿Sí?
- ¿Dr. Lopez?
396
00:24:19,543 --> 00:24:21,420
- Dígame.
- ¿Quién es, querido?
397
00:24:21,503 --> 00:24:24,631
Soy Melissa Gimble.
Vengo por la vacante de enfermera.
398
00:24:24,715 --> 00:24:28,594
Entonces busca al otro Dr. Lopez.
Un momento.
399
00:24:28,677 --> 00:24:30,053
Se refiere a nuestro hijo.
400
00:24:30,137 --> 00:24:32,097
¡Jorge, una joven pregunta por ti!
401
00:24:36,476 --> 00:24:37,686
Hola.
402
00:24:41,815 --> 00:24:43,609
Yija.
403
00:24:48,405 --> 00:24:52,284
El puente ya hay que cruzar
404
00:24:52,367 --> 00:24:56,538
El puente pronto voy a cruzar
405
00:24:56,622 --> 00:25:01,001
Que otras sigan esperando
Que yo así ya no me aguanto
406
00:25:01,084 --> 00:25:04,463
Y ese puente voy a cruzar
407
00:25:04,546 --> 00:25:06,465
- Encontrar
- Encontrar
408
00:25:06,548 --> 00:25:08,550
- Al chico ideal
- Al chico ideal
409
00:25:08,634 --> 00:25:12,763
Encontrar al chico ideal
410
00:25:12,846 --> 00:25:16,892
El anillo he conseguido
Y se va a casar conmigo
411
00:25:16,975 --> 00:25:21,522
Ya he encontrado al chico ideal
412
00:25:21,605 --> 00:25:25,526
Aquí llega él y ella también
Al otro lado yo os esperaré
413
00:25:25,609 --> 00:25:27,861
Al otro lado yo os esperaré
414
00:25:35,244 --> 00:25:39,039
No es una ilusión
Escúchame, mi amor
415
00:25:39,122 --> 00:25:43,126
Es tan tan real
416
00:25:43,210 --> 00:25:48,048
Llega el momento
417
00:25:48,131 --> 00:25:50,551
Ve, cruza
418
00:25:50,634 --> 00:25:54,513
El puente ya hay que cruzar
419
00:25:54,596 --> 00:25:58,851
Busca el puente y crúzalo ya
420
00:25:58,934 --> 00:26:02,938
Todas las que se demoran
Al final se quedan solas
421
00:26:03,021 --> 00:26:09,236
Busca el puente y crúzalo ya
422
00:26:09,319 --> 00:26:10,737
Ya no espere más
423
00:26:10,821 --> 00:26:12,364
Traducido por María Sieso