1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS PRESENTA
2
00:00:41,291 --> 00:00:44,837
UN AÑO Y TRES MESES
ANTES DE SCHMIGADOON
3
00:00:44,920 --> 00:00:45,921
SR. y SRA.
4
00:00:46,004 --> 00:00:48,841
Y gracias a mis damas de honor
por asistir hasta acá,
5
00:00:48,924 --> 00:00:52,010
en Alliance Nebraska,
para nuestra boda de destino.
6
00:00:52,803 --> 00:00:56,849
Y por último, propongo un brindis
por mi abuelo y mi abuela Froimson
7
00:00:56,932 --> 00:00:59,518
por enseñarme
cómo se ve el verdadero amor.
8
00:00:59,601 --> 00:01:03,397
Hace 50 años fueron a caminar
y llegaron directo al registro civil.
9
00:01:03,480 --> 00:01:04,940
Simplemente lo sabían.
10
00:01:05,022 --> 00:01:07,985
Mi abuelo lo llamó:
"El Sentimiento Froimson".
11
00:01:08,735 --> 00:01:12,072
Y Eddie, el Sentimiento Froimson
es lo que siento por ti.
12
00:01:12,906 --> 00:01:14,741
Damas de honor, hora de bailar.
13
00:01:18,745 --> 00:01:21,498
No conozco esta canción.
Nicole no me advirtió de esto.
14
00:01:21,582 --> 00:01:24,168
Las instrucciones vienen en la canción,
solo síguelas.
15
00:01:24,251 --> 00:01:28,463
A la derecha, derecha,
Izquierda, derecha
16
00:01:28,547 --> 00:01:29,923
A la izquierda, a la derecha
17
00:01:30,007 --> 00:01:32,342
Izquierda, izquierda
18
00:01:32,426 --> 00:01:35,137
Paso al frente, a la derecha
19
00:01:35,220 --> 00:01:39,892
Y llegó la hora de que las parejas
de las damas de honor
20
00:01:39,975 --> 00:01:42,477
se unan a la pista de baile.
21
00:01:42,561 --> 00:01:44,563
- Bueno.
- A mover el esqueleto.
22
00:01:44,646 --> 00:01:48,108
A la derecha, derecha
Izquierda, derecha
23
00:01:48,192 --> 00:01:51,987
A la izquierda, derecha
Izquierda, izquierda
24
00:01:52,070 --> 00:01:55,949
Paso al frente
A la derecha, a la derecha
25
00:01:56,033 --> 00:01:57,242
Estás bien. Lo haces bien.
26
00:01:57,326 --> 00:02:00,287
Paso atrás
A la izquierda, izquierda
27
00:02:07,920 --> 00:02:09,963
Habría sido agradable bailar juntos.
28
00:02:10,047 --> 00:02:13,759
Lo sé, pero bailar en conjunto,
las bodas...
29
00:02:13,842 --> 00:02:15,552
En verdad lo detesto. Ya lo sabes.
30
00:02:15,636 --> 00:02:18,680
Sí, pero me dejaste bailando sola,
algo que detesto.
31
00:02:20,807 --> 00:02:21,808
Lo siento.
32
00:02:22,935 --> 00:02:25,312
Te amo. Sabes que te amo, ¿no?
33
00:02:26,021 --> 00:02:27,397
Sí, lo sé.
34
00:02:30,484 --> 00:02:32,861
Nicole y Eddie están casados.
35
00:02:32,945 --> 00:02:34,488
Sí, qué loco.
36
00:02:34,571 --> 00:02:37,324
Aunque empezaron a salir
un año después que nosotros.
37
00:02:37,407 --> 00:02:39,952
Bueno. Dime tus tres mejores momentos
de esta noche.
38
00:02:40,035 --> 00:02:42,746
Los tres peores momentos
de la velada. Empieza.
39
00:02:42,829 --> 00:02:44,748
Bien. Número uno:
40
00:02:44,831 --> 00:02:47,751
Cuando el abuelo de Nicole
se puso tan ebrio
41
00:02:47,835 --> 00:02:49,711
que comenzó a bailar con un árbol.
42
00:02:51,463 --> 00:02:54,550
Bueno, no puedes negar
el Sentimiento Froimson. En serio...
43
00:02:54,633 --> 00:02:59,221
Número dos:
Cuando la niña salió de la cabina de fotos
44
00:02:59,304 --> 00:03:02,015
- descalza, con una brocheta de cordero.
- Sí.
45
00:03:02,099 --> 00:03:05,269
Estoy seguro de que no tenía esa brocheta
cuando entró ahí.
46
00:03:06,979 --> 00:03:12,609
Y número tres,
cuando el DJ puso "Blurred Lines"
47
00:03:12,693 --> 00:03:14,236
para el baile padre e hija.
48
00:03:14,319 --> 00:03:17,489
Los límites entre papás e hijas
son bastante claros.
49
00:03:32,963 --> 00:03:34,631
Maldito ponche para caballeros.
50
00:03:43,307 --> 00:03:44,474
Buenos días, solecito.
51
00:03:44,558 --> 00:03:47,561
¡Hola! Muchas gracias por anoche.
52
00:03:47,644 --> 00:03:49,855
Fue muy divertido. ¿Te veré pronto?
53
00:03:49,938 --> 00:03:51,190
Yi jonk.
54
00:03:51,273 --> 00:03:54,443
¿A dónde vas tan rápido?
¿No quieres desayunar?
55
00:03:54,526 --> 00:03:55,777
Vaya.
56
00:03:56,403 --> 00:03:59,656
Esto es demasiado. Realmente te luciste.
57
00:04:00,532 --> 00:04:03,660
Bueno, es lo que un hombre hace
cuando encuentra a la indicada.
58
00:04:03,744 --> 00:04:05,078
¿Cómo dices?
59
00:04:05,787 --> 00:04:09,416
Al fin me domaste
60
00:04:09,499 --> 00:04:12,961
Este sujeto ya no está libre
61
00:04:13,045 --> 00:04:16,464
Una doctora de Nueva York
62
00:04:16,548 --> 00:04:19,843
Me sonrió con sus ojos hermosos
63
00:04:19,927 --> 00:04:23,013
Ahora estoy enganchado
Y me siento atolondrado
64
00:04:23,096 --> 00:04:25,891
Al fin me domaste
65
00:04:25,974 --> 00:04:28,810
Dime, ¿lista para convertirme
en un hombre honesto?
66
00:04:30,729 --> 00:04:32,439
Danny, no.
67
00:04:32,523 --> 00:04:37,319
Me halagas, pero esto fue más bien
cosa de una sola noche.
68
00:04:37,402 --> 00:04:41,573
Además, Josh y yo,
tuvimos una pequeña pelea de novios.
69
00:04:42,157 --> 00:04:45,911
Cometimos errores,
deliciosos y sexis errores.
70
00:04:45,994 --> 00:04:48,872
Pero creo que vamos
a solucionar nuestra relación,
71
00:04:48,956 --> 00:04:51,208
así que sí.
72
00:04:51,291 --> 00:04:53,460
Mejor me voy de aquí.
73
00:04:53,544 --> 00:04:56,338
Y tú puedes volver
a ser el bribón del pueblo.
74
00:04:56,421 --> 00:04:57,965
¡Un momento!
75
00:04:58,966 --> 00:05:01,552
¿Como es que este hombre sin dinero
76
00:05:01,635 --> 00:05:07,683
Va a proveer
A su prometida citadina
77
00:05:07,766 --> 00:05:11,353
Ahora que viene un bebé en camino?
78
00:05:11,937 --> 00:05:13,814
No soy tu prometida.
79
00:05:13,897 --> 00:05:15,482
Y no hay que preocuparse por un bebé
80
00:05:15,566 --> 00:05:17,734
porque tengo una cosa mágica llamada DIU.
81
00:05:17,818 --> 00:05:22,573
Si es un varón
Claro que todo estará bien
82
00:05:22,656 --> 00:05:29,621
¿Pero y si es una niña?
83
00:05:29,705 --> 00:05:35,794
Una niña delicada, vestida de rosa
Llena de rizos
84
00:05:35,878 --> 00:05:39,339
Eso lo cambiaría todo
85
00:05:39,423 --> 00:05:42,384
¿Lo cambiaría? ¿Tú crees?
Y de nuevo, no estoy emba...
86
00:05:42,467 --> 00:05:46,346
A partir de hoy yo juro
87
00:05:46,430 --> 00:05:51,894
Conseguiré dinero
De algún modo, como pueda
88
00:05:51,977 --> 00:05:53,478
Le pagué a un colega
89
00:05:53,562 --> 00:05:57,107
para que insertara un aparato de cobre
en forma de T en mi útero
90
00:05:57,191 --> 00:05:58,775
para evitar la implantación...
91
00:05:58,859 --> 00:06:02,404
Tengo que conseguir dinero
Y es imposible generarlo
92
00:06:02,487 --> 00:06:03,488
Olvídalo.
93
00:06:03,572 --> 00:06:06,450
Por eso tendré que robarlo
O incluso tomarlo
94
00:06:06,533 --> 00:06:07,868
Para el caso es lo mismo.
95
00:06:07,951 --> 00:06:11,121
O hurtar
O pillar, o atracar, o quitar
96
00:06:11,205 --> 00:06:14,249
O despojar, o usurpar
97
00:06:14,333 --> 00:06:16,752
O adueñarme por la fuerza...
98
00:06:16,835 --> 00:06:18,879
CASA DE LA RISA
99
00:06:23,675 --> 00:06:26,428
- Vamos.
- Chicas, ¿alguien ha visto a Josh?
100
00:06:26,512 --> 00:06:29,973
Presume el anillo.
101
00:06:30,057 --> 00:06:35,229
Presume el anillo.
102
00:06:35,312 --> 00:06:38,857
Presume el anillo.
103
00:06:38,941 --> 00:06:43,153
Damas, me complace anunciar,
que a partir de ahora,
104
00:06:43,237 --> 00:06:46,365
pueden llamarme
señora del doctor Josh Skinner.
105
00:06:50,536 --> 00:06:51,620
Yi jonk.
106
00:06:52,663 --> 00:06:54,373
Mel. Por aquí.
107
00:06:58,961 --> 00:07:01,004
Imbécil. ¿Estás comprometido?
108
00:07:01,088 --> 00:07:03,048
¿Después de las crisis que te daban
109
00:07:03,131 --> 00:07:06,510
cada vez que yo casualmente te pedía
que viéramos anillos? ¿En línea?
110
00:07:06,593 --> 00:07:08,011
Iba a dispararme.
111
00:07:08,595 --> 00:07:09,596
¿Qué? ¿Quién?
112
00:07:09,680 --> 00:07:11,390
El granjero, el padre de Betsy.
113
00:07:11,473 --> 00:07:14,142
Me apuntó con una escopeta
como la de Elmer Fudd.
114
00:07:14,226 --> 00:07:17,229
Y me obligó a proponerle matrimonio.
No tuve opción.
115
00:07:18,564 --> 00:07:19,565
¡No es gracioso!
116
00:07:19,648 --> 00:07:21,024
Más o menos.
117
00:07:21,108 --> 00:07:25,904
Y, por cierto, esa chica
es mucho más joven de lo que aparenta.
118
00:07:26,530 --> 00:07:28,031
Sí, yo te advertí.
119
00:07:28,115 --> 00:07:32,494
¿No has visto La novicia rebelde?
Liesl tiene 16 y se ve de 29.
120
00:07:32,578 --> 00:07:34,371
¡Y es doctor!
121
00:07:36,832 --> 00:07:39,960
Las mujeres eran tan superficiales
en los primeros musicales.
122
00:07:41,044 --> 00:07:42,045
Un momento.
123
00:07:45,299 --> 00:07:46,508
¿Qué?
124
00:07:48,427 --> 00:07:49,761
Harvey, ¿qué está pasando?
125
00:07:49,845 --> 00:07:52,055
Lo siento, señorita Melissa.
126
00:07:52,139 --> 00:07:55,017
Llegaron de repente
y me hicieron vaciar sus habitaciones.
127
00:07:55,100 --> 00:07:56,101
¿Quiénes?
128
00:07:56,185 --> 00:07:58,312
Bueno, pues...
129
00:08:00,147 --> 00:08:01,648
Fuimos nosotras.
130
00:08:01,732 --> 00:08:04,693
Las ciudadanas preocupadas.
Las Madres Contra el Futuro.
131
00:08:04,776 --> 00:08:07,279
¿"Las Madres Contra el Futuro"?
132
00:08:07,362 --> 00:08:10,032
¿Están en contra del paso del tiempo?
133
00:08:10,115 --> 00:08:12,326
Estamos en contra
de gente de ciudad como ustedes,
134
00:08:12,409 --> 00:08:14,786
que contaminan nuestro pueblo
con sus modos urbanos.
135
00:08:14,870 --> 00:08:15,871
Por ejemplo,
136
00:08:15,954 --> 00:08:19,124
tú fuiste al bosque con una niña inocente
y la llevaste por el mal camino.
137
00:08:19,208 --> 00:08:21,627
¿Qué? No le hice nada. No pasó nada.
138
00:08:21,710 --> 00:08:25,881
Y tú pasaste la noche con ese fornicador,
Danny Bailey.
139
00:08:25,964 --> 00:08:29,426
También juro que nada pasó.
140
00:08:29,510 --> 00:08:32,054
Fue lo mismo que pasó en su situación.
141
00:08:32,136 --> 00:08:33,179
¿Y sabe qué?
142
00:08:33,263 --> 00:08:37,183
Ambos estamos furiosos
de sus acusaciones escandalosas.
143
00:08:37,267 --> 00:08:40,020
Lo único escandaloso aquí
es su comportamiento,
144
00:08:40,102 --> 00:08:43,148
que oficialmente
se ha juzgado como indecoroso
145
00:08:43,232 --> 00:08:44,691
por las Madres Contra el Futuro.
146
00:08:44,775 --> 00:08:49,071
Así que nadie, en serio,
nadie en Schmigadoon les dará alojamiento.
147
00:08:49,154 --> 00:08:50,531
¿Y Harvey? Ni siquiera pienses
148
00:08:50,614 --> 00:08:52,533
en dejarlos volver a entrar
cuando me vaya.
149
00:08:52,616 --> 00:08:53,825
Puedo leerte como un libro.
150
00:08:53,909 --> 00:08:56,036
Momento. Los libros son más interesantes.
151
00:08:58,997 --> 00:09:00,165
Que tengan un buen día.
152
00:09:01,124 --> 00:09:02,292
Vámonos, señoras.
153
00:09:09,174 --> 00:09:10,968
¿Así que tú y el de la feria...?
154
00:09:12,678 --> 00:09:15,347
- ¿Por qué?
- ¿Por qué fuiste a la subasta?
155
00:09:15,430 --> 00:09:16,849
Yo...
156
00:09:16,932 --> 00:09:20,269
- Bien. Ambos cometimos errores.
- Sí.
157
00:09:20,352 --> 00:09:21,728
Así que vamos a continuar.
158
00:09:21,812 --> 00:09:23,522
Tenemos cosas más importantes.
159
00:09:23,605 --> 00:09:25,440
Por ejemplo, que me maten.
160
00:09:25,524 --> 00:09:26,817
Eso no va a pasar, Josh.
161
00:09:26,900 --> 00:09:29,778
Estamos en un musical, ¿sí?
A nadie lo matan en un musical.
162
00:09:30,279 --> 00:09:32,531
Excepto por ¡Oklahoma! y Carrusel.
163
00:09:32,614 --> 00:09:35,367
Y Al sur del pacífico.
Claro, Amor sin barreras.
164
00:09:35,450 --> 00:09:37,619
Eso suena como todos los musicales.
165
00:09:37,703 --> 00:09:40,831
Voy a morir, no tenemos dónde quedarnos,
y estaremos aquí por siempre.
166
00:09:40,914 --> 00:09:42,791
No, esto es lo que haremos.
167
00:09:43,208 --> 00:09:44,835
Termina tu relación con Betsy.
168
00:09:44,918 --> 00:09:46,461
El granjero no te disparará.
169
00:09:46,545 --> 00:09:50,257
Y yo veré al alcalde para ver si puede
encontrarnos otro lugar donde quedarnos.
170
00:09:50,340 --> 00:09:51,675
¿Y luego qué?
171
00:09:51,758 --> 00:09:55,137
Somos inteligentes,
encontramos la salida de Ikea.
172
00:09:55,220 --> 00:09:57,181
Vamos a poder salir de aquí.
173
00:09:57,264 --> 00:09:58,724
Bien.
174
00:09:58,807 --> 00:10:00,350
Suena bien.
175
00:10:00,434 --> 00:10:01,435
Eso haré.
176
00:10:02,060 --> 00:10:03,478
Estarás bien. Lo prometo.
177
00:10:10,402 --> 00:10:12,487
Hola, Betsy.
178
00:10:12,571 --> 00:10:17,284
Hola. Y puedes decirme
señora del Dr. Josh Skinner.
179
00:10:17,951 --> 00:10:19,661
Betsy.
180
00:10:19,745 --> 00:10:21,788
Tenemos que hablar.
181
00:10:21,872 --> 00:10:25,501
Pues claro que sí.
Digo, hay tantos planes que hacer.
182
00:10:26,251 --> 00:10:27,586
Es que yo...
183
00:10:27,669 --> 00:10:30,047
Ya quiero que estemos casados.
184
00:10:30,130 --> 00:10:33,050
Sí, se nota. Pero ¿sabes qué?
185
00:10:33,133 --> 00:10:37,638
Todavía eres muy joven.
Y tal vez nunca sepamos qué tan joven.
186
00:10:37,721 --> 00:10:39,973
Pero tienes toda la vida por delante,
187
00:10:40,057 --> 00:10:43,143
y no tienes por qué apresurarte. ¿Cierto?
188
00:10:45,020 --> 00:10:46,313
Pero si es amor verdadero...
189
00:10:46,396 --> 00:10:48,232
Bueno, sí. Pero...
190
00:10:50,734 --> 00:10:51,735
Espera un minuto.
191
00:10:52,653 --> 00:10:53,654
¿Y si sí lo es?
192
00:10:54,446 --> 00:10:57,908
Digo, quién sabe lo que Schmigadoon
considere como amor verdadero, ¿no?
193
00:10:57,991 --> 00:10:59,368
Tal vez seas mi salida.
194
00:11:00,494 --> 00:11:01,578
¿Salida de qué?
195
00:11:02,829 --> 00:11:03,830
REGRESE PRONTO
196
00:11:03,914 --> 00:11:06,708
¿Por qué estás tan decidido
a cruzar el puente en este momento?
197
00:11:06,792 --> 00:11:08,210
¿Hay alguna razón romántica?
198
00:11:08,293 --> 00:11:09,378
Sí, exacto.
199
00:11:09,461 --> 00:11:11,922
Hay una razón romántica.
Una razón muy romántica.
200
00:11:13,006 --> 00:11:14,216
¿Y cuál es?
201
00:11:14,299 --> 00:11:16,343
- Te lo voy a decir justo ahora.
- De acuerdo.
202
00:11:16,426 --> 00:11:17,761
Cuál es esa razón.
203
00:11:18,720 --> 00:11:23,684
Porque es muy romántica.
204
00:11:27,813 --> 00:11:33,318
Es algo que mi familia llama:
"El Sentimiento Skinner".
205
00:11:33,402 --> 00:11:34,570
¿El Sentimiento Skinner?
206
00:11:34,653 --> 00:11:37,531
¡Sí! Verás, hace más de 50 años,
207
00:11:37,614 --> 00:11:40,909
mis abuelos fueron a caminar
y cruzaron un puente peatonal.
208
00:11:40,993 --> 00:11:42,411
Y después de cruzarlo,
209
00:11:42,494 --> 00:11:45,706
fueron directo al registro civil
para casarse.
210
00:11:45,789 --> 00:11:48,208
Mi abuelo dijo que cuando cruzó
el puente con la abuela,
211
00:11:48,292 --> 00:11:50,419
supo, sin lugar a dudas,
que era amor verdadero.
212
00:11:51,170 --> 00:11:53,672
- Fue el Sentimiento Skinner.
- Exacto.
213
00:11:53,755 --> 00:11:57,009
Y no debe dudarse de él.
Y solo un Skinner puede sentirlo.
214
00:11:58,468 --> 00:12:03,432
Y la otra persona no puede saber
si lo siente o no lo siente.
215
00:12:03,515 --> 00:12:07,853
Dr. Josh Skinner,
eso es lo más hermoso que he escuchado.
216
00:12:07,936 --> 00:12:09,855
Perfecto. Y es una tradición
217
00:12:09,938 --> 00:12:12,316
que un Skinner cruce el puente
con su prometida
218
00:12:12,399 --> 00:12:14,359
para saber si es amor verdadero.
219
00:12:14,443 --> 00:12:17,237
Te juro que me sentiré honrada
de cruzar este puente contigo.
220
00:12:17,321 --> 00:12:19,364
- Muy bien. Suena excelente. Hagámoslo.
- Sí.
221
00:12:27,915 --> 00:12:29,082
Demonios.
222
00:12:30,417 --> 00:12:33,587
¿Lo sentiste?
¿Como lo sintió tu abuelo Skinner?
223
00:12:34,338 --> 00:12:35,839
La verdad, no.
224
00:12:35,923 --> 00:12:37,841
- Lo siento mucho, Betsy.
- Pero...
225
00:12:38,842 --> 00:12:42,179
¿Entonces no es amor verdadero?
¿No vamos a casarnos?
226
00:12:42,262 --> 00:12:44,765
Supongo que no.
Estoy tan confundido como tú.
227
00:12:45,766 --> 00:12:49,311
¡Maldito Sentimiento Skinner!
Es una maldición, eso es lo que es.
228
00:12:50,395 --> 00:12:52,731
Mi papá no estará feliz.
229
00:12:52,814 --> 00:12:55,734
Sí, tal vez no deberíamos decirle
230
00:12:55,817 --> 00:12:59,029
¿por consideración a sus sentimientos
y a mi vida?
231
00:12:59,112 --> 00:13:00,906
¡Papá!
232
00:13:00,989 --> 00:13:03,075
¡Espera! En serio.
¡No le digas a tu papá!
233
00:13:03,992 --> 00:13:07,371
Estarás bien, Betsy.
Hay muchos otros hombres ahí afuera.
234
00:13:07,454 --> 00:13:09,915
¡Tal vez alguien más cercano a tu edad!
235
00:13:09,998 --> 00:13:11,124
Cualquiera que sea.
236
00:13:12,376 --> 00:13:13,627
Solo tienes...
237
00:13:17,673 --> 00:13:18,924
...que seguir intentando.
238
00:13:19,007 --> 00:13:21,260
Dime, ¿en qué te puedo ayudar, querida?
239
00:13:21,343 --> 00:13:23,846
En realidad, estoy buscando al alcalde.
¿Está en casa?
240
00:13:23,929 --> 00:13:27,015
Lo siento, pero no.
Está en una de sus caminatas.
241
00:13:27,099 --> 00:13:29,184
Le encanta salir a caminar.
242
00:13:29,268 --> 00:13:31,353
¿Les gustan sus habitaciones de hotel?
243
00:13:31,979 --> 00:13:35,232
Yo siempre uso un pedazo de hilo
atado a la perilla.
244
00:13:35,315 --> 00:13:37,359
De hecho, por eso estoy aquí.
245
00:13:37,442 --> 00:13:39,695
Resulta que Mildred Layton
hizo que nos echaran
246
00:13:39,778 --> 00:13:42,531
y les dijo a todos en el pueblo
que no nos dieran alojo.
247
00:13:42,614 --> 00:13:45,033
Y esperaba que el alcalde
pudiera intervenir.
248
00:13:45,117 --> 00:13:46,285
No.
249
00:13:46,368 --> 00:13:49,746
El alcalde no quiere molestar
a las Madres Contra el Futuro.
250
00:13:50,455 --> 00:13:52,165
Yo creo que son brujas.
251
00:13:53,250 --> 00:13:55,502
¿Y entonces dónde podemos quedarnos?
252
00:13:55,586 --> 00:13:58,922
No estoy segura. ¿Piensan estar juntos?
253
00:13:59,673 --> 00:14:03,635
Eso creo. Aún es un poco complicado.
254
00:14:04,469 --> 00:14:07,973
Escuché que el Dr. López
busca una nueva enfermera.
255
00:14:08,056 --> 00:14:10,100
Y el trabajo viene con comida y vivienda.
256
00:14:10,184 --> 00:14:14,396
Estoy un poco sobrecalificada
para ser enfermera porque soy doctora.
257
00:14:16,773 --> 00:14:20,694
Bueno, tal vez el alcalde podrá ayudarte
una vez que regrese de su caminata.
258
00:14:20,777 --> 00:14:23,071
Él adora sus caminatas.
259
00:14:23,155 --> 00:14:28,410
A veces creo que se va durante horas
a caminar y caminar.
260
00:14:30,579 --> 00:14:33,957
Sra. Menlove, perdóneme por preguntar,
261
00:14:34,791 --> 00:14:39,087
pero ¿qué tanto cree conocer a su esposo?
262
00:14:39,922 --> 00:14:41,632
Es una buena pregunta.
263
00:14:42,299 --> 00:14:44,927
Es un hombre difícil de conocer.
Eso parece.
264
00:14:45,719 --> 00:14:47,012
Es diferente.
265
00:14:47,804 --> 00:14:53,519
Algunos hombres les gusta pelear
Fuman, beben y gritan
266
00:14:54,061 --> 00:14:59,608
Se van de casa, o peor aún
Hacen de su casa un infierno
267
00:14:59,691 --> 00:15:05,614
Pero mi hombre es amable
Tierno y sentimental
268
00:15:06,281 --> 00:15:11,203
Como cualquier lazo
Que adorna un regalo de Valentín
269
00:15:11,286 --> 00:15:14,289
Es diferente
270
00:15:14,373 --> 00:15:21,004
Y es mi hombre
271
00:15:21,797 --> 00:15:22,798
Querida.
272
00:15:23,465 --> 00:15:28,846
Algunos hombres llegan en la noche
Y quieren cena y postre
273
00:15:29,888 --> 00:15:35,102
A otros hombres les brillan los ojos
Cada vez que ven una falda
274
00:15:35,811 --> 00:15:41,525
Pero mi hombre cocina
Y nunca se ha fijado
275
00:15:41,608 --> 00:15:47,030
En otras mujeres más jóvenes,
Pequeñas o promedio
276
00:15:47,114 --> 00:15:50,409
Él es diferente
277
00:15:50,492 --> 00:15:56,498
Y es mi hombre
278
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
Me recuerda a mí en la preparatoria.
279
00:15:59,918 --> 00:16:05,799
Muéstrenme otros hombres
Más tiernos o expresivos
280
00:16:05,883 --> 00:16:09,928
Solo deseo que todas las noches
281
00:16:10,012 --> 00:16:15,475
Fuera un poco más agresivo
282
00:16:15,559 --> 00:16:16,727
Y ahí está.
283
00:16:16,810 --> 00:16:21,982
A veces parece que es demasiado bueno
Para ser verdad
284
00:16:22,649 --> 00:16:26,069
Como si hubiera un hombre
Que no puedo ver
285
00:16:26,153 --> 00:16:28,614
Un hombre que desea abrirse
286
00:16:28,697 --> 00:16:33,994
Desearía poder liberarlo
Y así poder verlo
287
00:16:34,661 --> 00:16:39,791
Y ver su verdadera esencia
Y lo dejaré brillar
288
00:16:39,875 --> 00:16:43,879
Es diferente
289
00:16:43,962 --> 00:16:50,928
Y es mi hombre
290
00:16:56,266 --> 00:17:00,103
Sra. Menlove, siempre puede
darle a su esposo un empujón
291
00:17:00,187 --> 00:17:02,439
para ayudarle a salir del caparazón.
292
00:17:02,523 --> 00:17:04,191
No. Yo nunca podría hacerlo.
293
00:17:04,273 --> 00:17:06,276
Él debe decidir eso, no yo.
294
00:17:06,984 --> 00:17:09,780
¡Se cancela! El Dr. Skinner canceló.
295
00:17:09,863 --> 00:17:11,114
Carson, ¿de qué hablas?
296
00:17:11,198 --> 00:17:12,699
Espera, ¿quién canceló qué cosa?
297
00:17:12,782 --> 00:17:14,910
Además, ¿puede entrar a dónde quiera?
298
00:17:14,992 --> 00:17:17,704
¡El Dr. Skinner! Rompió el compromiso.
299
00:17:17,788 --> 00:17:21,165
Y ahora Betsy está devastada. ¡Se cancela!
300
00:17:23,627 --> 00:17:27,964
Vaya. Lo hizo. Realmente lo hizo.
301
00:17:28,632 --> 00:17:32,886
Tal vez Josh por fin esté listo
para trabajar en nuestra relación.
302
00:17:32,970 --> 00:17:36,849
Y el abuelo dijo,
una vez que cruzó el puente con la abuela,
303
00:17:36,932 --> 00:17:39,768
supo, sin lugar a dudas,
que ese era amor verdadero.
304
00:17:39,852 --> 00:17:40,853
Vaya.
305
00:17:40,936 --> 00:17:43,355
Lo llamó: "El Sentimiento Skinner".
306
00:17:44,857 --> 00:17:46,984
¿Quién quiere cruzar el puente conmigo?
307
00:17:47,067 --> 00:17:49,820
Apresúrense,
porque hay un granjero que quiere matarme.
308
00:17:49,903 --> 00:17:51,196
Espero ser yo.
309
00:17:51,280 --> 00:17:53,532
Yo no sabía de esto hace 10 segundos,
310
00:17:53,615 --> 00:17:55,576
pero ahora es mi único sueño.
311
00:17:56,618 --> 00:18:00,622
¡Sí! Seguro. Hagamos un número musical.
¿Por qué no?
312
00:18:00,706 --> 00:18:06,003
Lo he escuchado tantas veces
Que ya no me afecta
313
00:18:06,086 --> 00:18:11,508
"Hay que cruzar el puente
Cuando llegue el momento"
314
00:18:11,592 --> 00:18:16,847
Pero ahora que sigo soltera
A mis 23
315
00:18:16,930 --> 00:18:22,186
Tengo una nueva filosofía
316
00:18:23,228 --> 00:18:27,107
Encuentra el puente
Y crúzalo ya
317
00:18:27,191 --> 00:18:31,361
Encuentra el puente
Y crúzalo ya
318
00:18:31,445 --> 00:18:35,824
Deja que las otras chicas esperen
Que pierdan el tiempo y procrastinen
319
00:18:35,908 --> 00:18:39,286
Encuentra el puente
Y crúzalo ya
320
00:18:39,369 --> 00:18:41,371
- Encuentra un hombre
- Encuentra un hombre
321
00:18:41,455 --> 00:18:43,582
- Consigue ese anillo
- Consigue ese anillo
322
00:18:43,665 --> 00:18:47,586
Consigue un hombre
Consigue ese anillo
323
00:18:47,669 --> 00:18:51,715
Deja que las otras chicas vacilen
Mientras compiten por llegar al altar
324
00:18:51,798 --> 00:18:56,345
Encuentra un hombre
Y consigue ese anillo
325
00:18:56,428 --> 00:19:00,098
Aquí viene el novio y la novia
Los encontraremos en el otro lado
326
00:19:00,182 --> 00:19:04,269
Aquí viene el novio y la novia
Los encontraremos en el otro lado
327
00:19:04,353 --> 00:19:08,607
Los encontraremos en el otro lado
Los encontraremos en el otro lado
328
00:19:12,778 --> 00:19:15,906
Lo siento. Bueno, adiós.
329
00:19:16,657 --> 00:19:20,744
No es una metáfora
No, es algo más
330
00:19:20,827 --> 00:19:24,665
Es un puente tal cual
331
00:19:24,748 --> 00:19:29,878
Hermana, ve por ese hombre
332
00:19:29,962 --> 00:19:32,381
Ve por él
333
00:19:33,340 --> 00:19:37,052
No es una metáfora
No, es algo más
334
00:19:37,135 --> 00:19:39,847
Es un puente tal cual
335
00:19:39,930 --> 00:19:40,931
No.
336
00:19:41,014 --> 00:19:46,186
Hermana, ve por ese hombre
337
00:19:46,270 --> 00:19:48,480
Ve por él
338
00:19:48,564 --> 00:19:51,525
- Encuentra el puente y crúzalo ya
- No es una metáfora
339
00:19:51,608 --> 00:19:53,402
No, es algo más
340
00:19:53,485 --> 00:19:56,363
- Encuentra el puente y crúzalo ya
- Es un puente tal cual
341
00:19:56,446 --> 00:19:58,907
- Vete, vete. Ya.
- Si todos los días dudas
342
00:19:58,991 --> 00:20:00,617
Si tu aspecto desvanece
343
00:20:00,701 --> 00:20:02,035
Encuentra el puente
344
00:20:02,119 --> 00:20:04,955
- Y crúzalo ya
- De acuerdo. Justo como lo pensé.
345
00:20:05,038 --> 00:20:08,375
Encuentra el puente y crúzalo ya
346
00:20:09,459 --> 00:20:10,919
¡Alguna debe ser la correcta!
347
00:20:11,003 --> 00:20:13,213
Encuentra el puente y crúzalo ya
Crúzalo ya
348
00:20:13,297 --> 00:20:17,176
Las chicas que titubean
Terminan muertas en un callejón
349
00:20:17,259 --> 00:20:23,891
Encuentra el puente
Y crúzalo ya
350
00:20:23,974 --> 00:20:25,809
¡Encuentra el puente y crúzalo ya!
351
00:20:26,310 --> 00:20:28,854
De acuerdo, ¿quién sigue?
352
00:20:29,980 --> 00:20:31,857
Por favor, no pueden ser todas.
353
00:20:32,649 --> 00:20:34,359
¿En serio? ¿No queda nadie?
354
00:20:36,403 --> 00:20:37,446
¡Sí!
355
00:20:39,907 --> 00:20:42,284
- Increíble.
- Mel.
356
00:20:42,367 --> 00:20:43,952
¿Esto has hecho todo el día?
357
00:20:44,036 --> 00:20:45,037
Era un experimento.
358
00:20:45,120 --> 00:20:47,456
Trataba de encontrar la manera
de sacarnos de aquí.
359
00:20:47,539 --> 00:20:49,082
Más bien para que tú salgas de aquí.
360
00:20:49,166 --> 00:20:53,253
¿Mientras yo voy por todo el pueblo
para encontrar un lugar donde quedarnos?
361
00:20:54,254 --> 00:21:00,969
Es como si fueras incapaz de hacer algo
que requiera el menor esfuerzo emocional.
362
00:21:01,053 --> 00:21:03,055
No sé cuál sea tu definición
de "esfuerzo",
363
00:21:03,138 --> 00:21:04,556
pero fue un gran número musical.
364
00:21:05,807 --> 00:21:07,726
- Adiós, Josh.
- No, Mel. No te vayas.
365
00:21:07,809 --> 00:21:11,021
No. Es obvio que cada quien seguirá
su camino.
366
00:21:11,813 --> 00:21:13,482
- Mel.
- Vete al diablo, Josh.
367
00:21:17,236 --> 00:21:19,363
Le rompiste el corazón a mi hija.
368
00:21:19,446 --> 00:21:22,074
- ¡Sí le dijo a su papá!
- Eres hombre muerto.
369
00:21:24,493 --> 00:21:26,161
Sí, su escopeta es real.
370
00:21:26,245 --> 00:21:27,371
¡Regresa, maldito!
371
00:21:29,414 --> 00:21:30,541
¡Mi trasero!
372
00:21:30,624 --> 00:21:31,834
¡Lo siento, Pete!
373
00:21:47,724 --> 00:21:49,726
¡Qué horror!
374
00:21:51,270 --> 00:21:52,312
¿Dr. Skinner?
375
00:21:52,396 --> 00:21:55,524
Hola, Reverendo.
Lo siento. ¿Está abierto...?
376
00:21:55,607 --> 00:21:59,027
La casa del Señor siempre está abierta.
Quédate el tiempo que necesites.
377
00:21:59,111 --> 00:22:00,404
Es mejor que ir a casa, ¿no?
378
00:22:03,615 --> 00:22:04,867
¿Hay algo que te moleste?
379
00:22:07,953 --> 00:22:09,371
Claro, ¿por qué no?
380
00:22:17,129 --> 00:22:19,131
He tenido un par de días difíciles aquí.
381
00:22:19,214 --> 00:22:20,883
Mi novia y yo rompimos,
382
00:22:20,966 --> 00:22:25,095
luego me obligaron a casarme
y ahora parece que estoy atrapado aquí
383
00:22:25,179 --> 00:22:28,015
porque al parecer no puedo
encontrar mi amor verdadero.
384
00:22:28,098 --> 00:22:29,391
Lo que sea que signifique.
385
00:22:29,474 --> 00:22:33,061
Bueno, la Biblia
tiene algo que decir al respecto.
386
00:22:34,062 --> 00:22:37,608
"El amor verdadero
todo lo sufre, todo lo cree,
387
00:22:37,691 --> 00:22:40,652
todo lo espera y todo lo soporta".
388
00:22:42,237 --> 00:22:43,947
En otras palabras, es mucho trabajo.
389
00:22:44,031 --> 00:22:46,992
Así que es probable
que no sea algo que encuentras,
390
00:22:47,075 --> 00:22:49,077
sino más bien algo que creas.
391
00:22:51,371 --> 00:22:52,581
¿Pero y si...?
392
00:22:53,957 --> 00:22:55,876
¿Y si no soy capaz?
393
00:22:59,463 --> 00:23:02,174
Si es el granjero McDonough,
dígale que ya me fui del pueblo.
394
00:23:07,596 --> 00:23:09,348
Emma, ¿qué te trae por aquí tan tarde?
395
00:23:09,431 --> 00:23:12,726
Lo siento. No podía dormir,
así que limpié el armario de Carson.
396
00:23:12,809 --> 00:23:14,811
Pensé que los pobres
podrían necesitar esto.
397
00:23:14,895 --> 00:23:15,938
Emma, es maravilloso.
398
00:23:16,021 --> 00:23:18,232
Necesitábamos más trajes
de marinero, gracias.
399
00:23:18,315 --> 00:23:21,401
No se preocupe, reverendo.
Lo veré en la venta de pasteles.
400
00:23:24,279 --> 00:23:27,366
Ahora, para responder a tu pregunta,
creo que todos...
401
00:23:27,449 --> 00:23:28,700
¿Quién era ella?
402
00:23:28,784 --> 00:23:30,577
Emma Tate, la institutriz.
403
00:23:30,661 --> 00:23:34,331
¿Institutriz?
¿Y eso significa que está casada?
404
00:23:34,414 --> 00:23:37,793
No. Emma ha dejado muy claro
que no desea casarse.
405
00:23:39,378 --> 00:23:40,921
Ojalá yo tuviera su fortaleza.
406
00:23:43,841 --> 00:23:46,093
Ella no intentó cruzar el puente conmigo.
407
00:23:46,718 --> 00:23:47,761
Tiene que ser ella.
408
00:23:55,018 --> 00:23:59,982
Sí, aquí estoy
De nuevo por mi cuenta
409
00:24:00,065 --> 00:24:04,194
Vagando en las calles
Del pueblo yo sola
410
00:24:05,070 --> 00:24:09,533
Mi relación con Josh
Ha ido de mal en peor
411
00:24:11,243 --> 00:24:13,412
Supongo que es momento...
412
00:24:17,416 --> 00:24:19,459
- ¿Sí?
- ¿Dr. López?
413
00:24:19,543 --> 00:24:21,420
- Soy yo.
- ¿Quién es, cariño?
414
00:24:21,503 --> 00:24:24,631
Soy Melissa Gimble.
Estoy aquí por el trabajo de enfermera.
415
00:24:25,883 --> 00:24:28,594
Entonces buscas al otro Dr. López.
Un momento.
416
00:24:28,677 --> 00:24:30,053
Usted busca a nuestro hijo.
417
00:24:30,137 --> 00:24:32,097
Jorge, alguien vino a verte.
418
00:24:36,476 --> 00:24:37,686
Hola.
419
00:24:41,815 --> 00:24:43,609
Yi jonk.
420
00:24:48,405 --> 00:24:52,284
Encuentra el puente
Y crúzalo ya
421
00:24:52,367 --> 00:24:56,538
Encuentra el puente
Y crúzalo ya
422
00:24:56,622 --> 00:25:01,001
Deja que las otras chicas esperen,
Pierdan el tiempo y procrastinen
423
00:25:01,084 --> 00:25:04,254
Encuentra el puente
Y crúzalo ya
424
00:25:04,338 --> 00:25:06,465
- Encuentra un hombre
- Encuentra un hombre
425
00:25:06,548 --> 00:25:08,800
- Y consigue ese anillo
- Y consigue ese anillo
426
00:25:08,884 --> 00:25:12,763
Encuentra un hombre
Y consigue ese anillo
427
00:25:12,846 --> 00:25:16,892
Deja que las otras chicas vacilen
Mientras compiten por llegar al altar
428
00:25:16,975 --> 00:25:21,522
Encuentra un hombre
Y consigue ese anillo
429
00:25:21,605 --> 00:25:25,526
Aquí viene el novio y la novia
Veámoslos en el otro lado
430
00:25:25,609 --> 00:25:27,861
Veámoslos en el otro lado
431
00:25:35,244 --> 00:25:39,039
No es una metáfora
No, es algo más
432
00:25:39,122 --> 00:25:43,126
Es un puente tal cual
433
00:25:43,210 --> 00:25:48,048
Hermana, ve por ese hombre
434
00:25:48,131 --> 00:25:50,551
Ve por él
435
00:25:50,634 --> 00:25:54,513
Encuentra ese puente y crúzalo ya
436
00:25:54,596 --> 00:25:58,851
Encuentra el puente y crúzalo ya
Crúzalo ya
437
00:25:58,934 --> 00:26:02,938
Las chicas que titubean
Terminan muertas en un callejón
438
00:26:03,021 --> 00:26:09,862
Encuentra el puente
Y crúzalo ya...
439
00:26:09,945 --> 00:26:12,364
Subtítulos: Andrés Magos