1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS UVÁDÍ 2 00:00:41,291 --> 00:00:45,212 ČTYŘI ROKY A DVA MĚSÍCE PŘED SCHMIGADOONEM 3 00:00:58,725 --> 00:01:00,227 Tohle je skvělý. 4 00:01:02,729 --> 00:01:07,109 Tohle klukům po prvním přespání většinou neříkám. 5 00:01:07,192 --> 00:01:13,323 A „klukama“ myslím dospělé muže, chlapy nebo lidi, co jako chlapi vypadají. 6 00:01:13,407 --> 00:01:18,078 Chtěla bych, abys věděl, 7 00:01:18,161 --> 00:01:21,540 že by mi nevadilo, kdyby to bylo jen na jednu noc, 8 00:01:21,623 --> 00:01:26,128 a kdyby to bylo na víc než na jednu noc, tak mi to taky nevadí. 9 00:01:26,211 --> 00:01:28,213 Takže... Jo. 10 00:01:28,297 --> 00:01:32,968 A jak to vlastně vidíš ty? 11 00:01:34,761 --> 00:01:36,805 Myslím, že to není jen na jednu noc. 12 00:01:37,931 --> 00:01:41,393 Takže... na dvě noci? 13 00:01:42,352 --> 00:01:47,524 Melisso, jsi krásná, je s tebou legrace a jsi doktorka... 14 00:01:49,610 --> 00:01:51,820 Možná to budou dvě noci. Možná tři. 15 00:01:52,487 --> 00:01:55,199 Kdoví? Třeba spolu budeme navěky. 16 00:01:55,282 --> 00:02:01,038 Ale... mohli bychom na to zatím jít pomalu? 17 00:02:01,830 --> 00:02:02,831 Jo. 18 00:02:02,915 --> 00:02:04,124 Jo, v tom jsem dobrá. 19 00:02:05,250 --> 00:02:08,836 Tak jo. Fajn. Takže dvě noci? 20 00:02:08,920 --> 00:02:13,258 Třeba budou dvě. Třeba spolu budem navěky. Třeba to bude něco mezi. 21 00:02:13,342 --> 00:02:15,802 Promiň, kazím to. 22 00:02:21,058 --> 00:02:23,769 Já to nechápu. Proč nešel přejít? 23 00:02:23,852 --> 00:02:26,021 - No... - Co? 24 00:02:26,104 --> 00:02:27,523 Celý je to šílený. 25 00:02:27,606 --> 00:02:29,858 Snažím se to nějak pochopit. 26 00:02:29,942 --> 00:02:33,904 Ale podle toho skřítka tohle očividně není pravá láska. 27 00:02:33,987 --> 00:02:36,532 Takže mě vlastně nemiluješ? 28 00:02:36,615 --> 00:02:38,283 To jsem neřekl. Miluju. 29 00:02:38,367 --> 00:02:39,910 Tak co tím chceš říct? 30 00:02:39,993 --> 00:02:43,830 Já nic, ale vesmír zřejmě vyřkl nějaký rozsudek 31 00:02:43,914 --> 00:02:45,541 a my jsme neuspěli. Nic víc. 32 00:02:45,624 --> 00:02:49,503 Chceš náš vztah zahodit kvůli tomu, co ti řekl nějakej skřítek? 33 00:02:49,586 --> 00:02:54,216 Ne, počkej. Jen se snažím přijít na to, jak se odtud dostat zpátky do reality. 34 00:02:54,299 --> 00:02:56,009 Ale ne my dva spolu. 35 00:02:56,093 --> 00:02:57,427 Už jsme to spolu zkusili. 36 00:02:57,928 --> 00:03:00,556 No a? Počkat, chceš to zkusit s někým jiným? 37 00:03:02,474 --> 00:03:06,061 To ne. Písničku prosím ne. Udělám cokoliv. 38 00:03:06,144 --> 00:03:08,605 Jo, my se tady teď zrovna... 39 00:03:10,440 --> 00:03:14,987 Kdo pole oře, narazí na kámen. 40 00:03:15,070 --> 00:03:20,117 V každým steaku bývá tlustý. 41 00:03:20,200 --> 00:03:22,411 - V každé rybě jsou... - Jsou. 42 00:03:22,494 --> 00:03:25,080 - ...kosti přece jen. - Jen. 43 00:03:25,163 --> 00:03:27,416 - A láska není... - Láska není. 44 00:03:27,499 --> 00:03:32,671 - ...možná bez partnerské hádky. - Partnerské hádky. 45 00:03:32,754 --> 00:03:34,506 Dáte nám chvilku o samotě? 46 00:03:34,590 --> 00:03:35,757 Opravdu. Prosím. 47 00:03:35,841 --> 00:03:38,886 Prvně řekne něco, co ho naštve. 48 00:03:39,469 --> 00:03:42,097 A on pak řekne něco proti ní. 49 00:03:43,182 --> 00:03:46,268 Ona mu však vyčte, že ji nechápe. 50 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 Pak jí jednu uštědří. 51 00:03:50,189 --> 00:03:54,526 Ne! To ne. To není správný. Pokud to teda není dobrovolný. 52 00:03:55,402 --> 00:04:01,700 Je to jen partnerská hádka. 53 00:04:02,826 --> 00:04:04,328 Hádáte se, jo. 54 00:04:04,411 --> 00:04:06,079 Ale nevzdávejte to. 55 00:04:06,163 --> 00:04:10,000 Je to jasný jako facka. 56 00:04:10,083 --> 00:04:12,961 Je to jen partnerská hádka. 57 00:04:13,545 --> 00:04:14,546 On řekne: 58 00:04:15,130 --> 00:04:16,507 Mě z toho vynechte. 59 00:04:16,589 --> 00:04:17,716 A ona: 60 00:04:17,798 --> 00:04:19,885 Nečekaně. Nechceš o tom mluvit. 61 00:04:19,968 --> 00:04:21,094 A on pak: 62 00:04:21,762 --> 00:04:23,055 Co to má znamenat? 63 00:04:23,138 --> 00:04:24,139 A ona: 64 00:04:24,223 --> 00:04:26,391 Nic. Znamená to to, co jsem řekla. 65 00:04:26,475 --> 00:04:27,726 A on pak: 66 00:04:27,809 --> 00:04:29,061 Tady to řešit nebudu. 67 00:04:29,144 --> 00:04:30,312 A ona: 68 00:04:30,395 --> 00:04:32,189 Ne, ty to nechceš řešit vůbec. 69 00:04:32,898 --> 00:04:36,818 Každej chlap a ženská pohádají se hnedka. 70 00:04:36,902 --> 00:04:38,654 - Pojďme pryč. - Jo. 71 00:04:42,950 --> 00:04:46,411 Eva a Adam dováděli spolu 72 00:04:47,037 --> 00:04:49,540 v zahradě a byla to bašta. 73 00:04:49,623 --> 00:04:50,749 Ale no tak! 74 00:04:50,832 --> 00:04:54,253 Pak Adam řekl: „Madam, mám otázku: 75 00:04:54,336 --> 00:04:57,130 kousla jste mi do jablka?“ 76 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Byla to 77 00:05:01,176 --> 00:05:04,847 partnerská hádka. 78 00:05:04,930 --> 00:05:06,598 Dohadujete se, 79 00:05:06,682 --> 00:05:08,392 ale nerozejděte se. 80 00:05:08,475 --> 00:05:12,229 Je to jasný jako facka. 81 00:05:12,312 --> 00:05:14,982 Je to jen partnerská hádka. 82 00:05:15,858 --> 00:05:16,859 Ona řekne: 83 00:05:16,942 --> 00:05:18,694 Takže si najdeš někoho jinýho? 84 00:05:18,777 --> 00:05:19,778 A on pak: 85 00:05:19,862 --> 00:05:21,947 Nebudu tady doplňovat hudební číslo. 86 00:05:22,030 --> 00:05:23,282 A ona: 87 00:05:23,365 --> 00:05:25,075 Proč mi neodpovíš? 88 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 A on pak: 89 00:05:26,243 --> 00:05:28,287 Klidně, jestli budeme moct vypadnout. 90 00:05:28,370 --> 00:05:29,454 A ona: 91 00:05:29,538 --> 00:05:31,331 Já to věděla! 92 00:05:31,415 --> 00:05:32,541 A on pak: 93 00:05:37,546 --> 00:05:39,756 To je jak Živí mrtví a Glee dohromady. 94 00:05:39,840 --> 00:05:41,717 - Tys viděl Glee? - Vím, že existuje. 95 00:05:41,800 --> 00:05:44,803 Je to jen... 96 00:05:44,887 --> 00:05:46,889 ...partnerská hádka. 97 00:05:46,972 --> 00:05:48,223 Kristepane. 98 00:05:48,307 --> 00:05:49,766 I když se škorpíte, 99 00:05:49,850 --> 00:05:51,518 přece to neskončíte. 100 00:05:51,602 --> 00:05:54,396 Je to jasný jako facka. 101 00:05:55,147 --> 00:05:57,608 Je to jen partnerská hádka. 102 00:05:58,483 --> 00:06:01,945 Když ji do úzkých dostane a ona ztratí hlavu, 103 00:06:02,029 --> 00:06:05,532 v obou to dost vře, oba mají svou pravdu. 104 00:06:05,616 --> 00:06:08,285 Smíří se a políbí se na noc 105 00:06:08,368 --> 00:06:11,914 dobrou. 106 00:06:14,166 --> 00:06:15,959 Myslíš, že jde o pravou lásku? 107 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Cože? 108 00:06:17,711 --> 00:06:21,298 Myslíš, že je v našem vztahu pravá láska? 109 00:06:23,425 --> 00:06:24,510 Nemyslíš. 110 00:06:25,344 --> 00:06:27,429 Nemyslíš. Fajn. Dobrý vědět. 111 00:06:27,513 --> 00:06:29,306 Co vlastně pravá láska znamená? 112 00:06:29,389 --> 00:06:32,100 Jako bys měla dokonalou představu, co to má být. 113 00:06:32,184 --> 00:06:33,393 Třeba neexistuje. 114 00:06:33,477 --> 00:06:36,188 Že je něco těžký, neznamená, že to je nedosažitelný. 115 00:06:36,271 --> 00:06:39,233 Je potřeba se snažit. Ale to ty očividně nechceš. 116 00:06:39,316 --> 00:06:42,152 Víš ty co? Už nemůžu. Je konec. 117 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 - Mel. - Ne, vážně! 118 00:06:43,320 --> 00:06:44,863 Už spolu nechodíme. 119 00:06:44,947 --> 00:06:48,700 Najdi si pravou lásku u nějaké jiné. Ale já končím. 120 00:06:48,784 --> 00:06:51,203 Je konec. A ty stojíš za prd. 121 00:06:51,286 --> 00:06:53,622 A nesnáším tě. A doufám, že chcípneš. 122 00:06:54,331 --> 00:06:55,541 - Mel. - Nevolej na mě. 123 00:06:55,624 --> 00:06:57,251 Zníš jako totální idiot. 124 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 Tak se končí partnerská... 125 00:07:01,046 --> 00:07:02,840 Končí partnerská 126 00:07:02,923 --> 00:07:06,009 hádka. 127 00:07:34,079 --> 00:07:35,622 Slečno Melisso. 128 00:07:35,706 --> 00:07:38,125 Pane starosto. Promiňte. Jen jsem... 129 00:07:38,208 --> 00:07:41,003 Jste v pořádku? Vy jste plakala? 130 00:07:44,631 --> 00:07:46,550 Pojďte za mnou. Copak se děje? 131 00:07:47,217 --> 00:07:48,886 Nemusíte si dělat starosti. 132 00:07:48,969 --> 00:07:52,723 Jsem přece starosta. Ve Schmigadoonu si dělám starosti se vším. 133 00:07:53,765 --> 00:07:55,434 Copak je za problém? 134 00:07:55,517 --> 00:07:57,311 Rozešli jsme se s Joshem. 135 00:07:57,394 --> 00:08:00,439 Ach, to ne. Nebyla to jen partnerská hádka? 136 00:08:00,522 --> 00:08:02,524 Nebyla to jen partnerská hádka. 137 00:08:04,193 --> 00:08:07,154 Je konec. Je po všem. 138 00:08:07,237 --> 00:08:09,781 Ach, Melisso, to je mi moc líto. 139 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 Myslela jsem si, že je ten pravý. 140 00:08:12,284 --> 00:08:13,285 Ale... 141 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 Asi to nepoznám. 142 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 Vím, že to teď bolí, ale to přejde. 143 00:08:20,667 --> 00:08:25,839 Brzy na Joshe zapomenete a najdete si někoho nového. Někoho lepšího. 144 00:08:25,923 --> 00:08:27,299 To není tak jednoduché. 145 00:08:27,382 --> 00:08:29,384 Já neříkal, že to bude jednoduché. 146 00:08:29,927 --> 00:08:32,929 Ale ono se to stane. Tím jsem si jistý. 147 00:08:35,849 --> 00:08:41,313 Láska někde čeká na vás. 148 00:08:42,523 --> 00:08:48,487 V jednu chvíli vás potká. 149 00:08:49,238 --> 00:08:55,827 Stejně jako ráno slunce vysvítá. 150 00:08:55,911 --> 00:09:01,792 Láska někde čeká na vás. 151 00:09:04,711 --> 00:09:05,963 Teď mám zpív... 152 00:09:06,046 --> 00:09:08,841 Až najdete ho, 153 00:09:08,924 --> 00:09:12,135 zvony zvonit nezačnou, 154 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 andělé pět nebudou, 155 00:09:15,472 --> 00:09:18,141 k němu vás nezavedou. 156 00:09:18,809 --> 00:09:21,812 Až najdete ho, 157 00:09:21,895 --> 00:09:25,190 hlásek tichý 158 00:09:25,274 --> 00:09:28,819 vám poradí 159 00:09:28,902 --> 00:09:33,031 následovat ho. 160 00:09:34,658 --> 00:09:39,246 On se usměje, ruku mu dáte 161 00:09:39,329 --> 00:09:43,667 a hned poznáte, že šťastná jste. 162 00:09:43,750 --> 00:09:47,880 Pak vás obejme silnýma rukama. 163 00:09:47,963 --> 00:09:53,302 To vás nažhaví. Oheň bude plápolat. 164 00:09:53,385 --> 00:09:56,555 Láska, co byla zakázaná, 165 00:09:56,638 --> 00:10:02,352 nesmí již být skrytá. 166 00:10:07,399 --> 00:10:11,945 Láska někde čeká na 167 00:10:12,863 --> 00:10:19,828 vás. 168 00:10:24,499 --> 00:10:27,920 Pane starosto, nejste teplý? 169 00:10:29,213 --> 00:10:30,214 Spíš vřelý. 170 00:10:31,340 --> 00:10:35,302 Motto Schmigadoonu je: „Usilujeme o mír a spokojenost.“ 171 00:10:35,385 --> 00:10:39,556 Snažím se být pro lidi ve městě příkladem radosti a vřelosti. 172 00:10:41,433 --> 00:10:44,311 Někdy to ale není snadné. 173 00:10:45,771 --> 00:10:47,147 Život může být pes. 174 00:10:49,024 --> 00:10:53,904 Sem chodívám, aby mě u srdce trochu přihřálo... 175 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 ...když to jinak nejde. 176 00:11:01,203 --> 00:11:02,663 Pane starosto, promiňte... 177 00:11:02,746 --> 00:11:04,957 Já tady pořád něco plácám, 178 00:11:05,040 --> 00:11:07,584 ale přitom vás mám utěšovat. 179 00:11:07,668 --> 00:11:09,711 Utěšil jste mě. Je mi líp. 180 00:11:09,795 --> 00:11:11,922 To je dobře. Víte co? 181 00:11:13,090 --> 00:11:17,010 Ve Schmigadoonu si pravou lásku zaslouží najít každý. 182 00:11:18,595 --> 00:11:20,514 Jo, máte pravdu. 183 00:11:26,603 --> 00:11:28,897 Tak na pravou lásku. 184 00:11:34,403 --> 00:11:35,571 No jasně, opakování. 185 00:11:37,447 --> 00:11:41,410 Láska někde čeká na 186 00:11:41,493 --> 00:11:45,539 vás. 187 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 Au! 188 00:11:49,918 --> 00:11:51,044 Promiň, Pete. 189 00:11:51,128 --> 00:11:55,883 Vás. 190 00:12:00,262 --> 00:12:02,472 Dobrý den, pane Skinnere. 191 00:12:02,556 --> 00:12:04,892 Dobrý den, Betsy, že? 192 00:12:04,975 --> 00:12:07,102 Vy jste si vzpomněl! 193 00:12:07,186 --> 00:12:11,481 Tohle jsou mé sestry. Laurey, Carrie, Nellie, Fiona, Cindy a malá Tootie. 194 00:12:11,565 --> 00:12:15,360 To je ten chlapík, co řekl ten vtip o spaní jako dřevo? 195 00:12:15,444 --> 00:12:16,737 To je on! 196 00:12:16,820 --> 00:12:18,947 Ach, řekněte ho znovu, prosím. 197 00:12:19,031 --> 00:12:20,574 Co, že jsem spal jako dřevo? 198 00:12:21,950 --> 00:12:24,244 Já vám říkala, že je vtipný. 199 00:12:24,328 --> 00:12:26,997 Mrzí mě, že jste se se slečnou Melissou rozešli. 200 00:12:27,080 --> 00:12:31,251 Asi tedy dnes večer budete přihazovat na nějaký košík, že? 201 00:12:31,335 --> 00:12:33,253 To ne... 202 00:12:33,337 --> 00:12:35,380 Vlastně... Co to... 203 00:12:35,464 --> 00:12:36,924 Jakej košík? 204 00:12:37,007 --> 00:12:40,969 Dnes je aukce piknikových košíků. Z výtěžku se koupí knihy do knihovny. 205 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 A nahradí se ty, co spálila žena reverenda. 206 00:12:43,847 --> 00:12:47,559 Každé děvče vyrobí piknikový košík. Muži je pak budou dražit 207 00:12:47,643 --> 00:12:51,230 a nejvyšší nabídka získá košík a večeři s tou, co ho vyrobila. 208 00:12:51,813 --> 00:12:53,941 A možná i nějaký speciální dezert. 209 00:12:54,024 --> 00:12:56,318 Kdo vyrobil který košík, je však tajné, 210 00:12:56,401 --> 00:13:01,365 takže i kdyby někdo chtěl, tak by nevěděl, který košík je můj. 211 00:13:02,032 --> 00:13:04,243 Tak co, pane Skinnere? Potěšíte mě? 212 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 - Ach, ano. Potěšte ji a přijďte. - Ach, ano. 213 00:13:07,579 --> 00:13:10,541 Dobře. Fajn, přijdu. Dobře? 214 00:13:10,624 --> 00:13:12,167 Kvůli knihovně, ano? 215 00:13:12,251 --> 00:13:14,670 A jsem vlastně doktor Skinner. 216 00:13:16,004 --> 00:13:19,132 Doktor Skinner? Božínku. 217 00:13:20,133 --> 00:13:21,718 Tak jo. Všichni do práce. 218 00:13:21,802 --> 00:13:23,929 Ty židle se samy neseřadí. 219 00:13:24,012 --> 00:13:25,806 Nashle, doktore Skinnere. 220 00:13:26,390 --> 00:13:27,641 Rád jsem vás poznal. 221 00:13:28,684 --> 00:13:30,811 Můj košík na vás bude večer čekat. 222 00:13:31,770 --> 00:13:36,567 Bude na něm růžová sametová stuha a bude vonět jako broskve se šlehačkou. 223 00:13:37,901 --> 00:13:39,111 Uvidíme se večer. 224 00:13:43,073 --> 00:13:44,283 Tak jo. 225 00:13:50,330 --> 00:13:51,790 - Ahoj. - Ahoj. 226 00:13:53,709 --> 00:13:55,836 To teď prodáváš popcorn, nebo co? 227 00:13:55,919 --> 00:13:59,173 Říkal jsem si, že se stavím na tu aukci košíků. 228 00:14:00,507 --> 00:14:02,426 Ty jdeš na tu aukci košíků? 229 00:14:03,093 --> 00:14:07,639 Rozešli jsme se před dvěma hodinama a ty jdeš hned na aukci košíků, 230 00:14:07,723 --> 00:14:10,851 kde chlapi draží ženský jako dobytek? 231 00:14:10,934 --> 00:14:13,312 No... Dělám to kvůli knihovně. 232 00:14:13,395 --> 00:14:16,231 Budeš určitě přihazovat na tu intelektuálskou servírku, 233 00:14:16,315 --> 00:14:18,734 které přišlo „spím jako dřevo“ k popukání. 234 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Spíš jsem to nějak vtipně řekl. 235 00:14:21,069 --> 00:14:22,779 Jsi předvídatelnej. Ale co. 236 00:14:22,863 --> 00:14:25,157 Běž si s tou svojí puberťačkou užít. 237 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 Není to puberťačka. 238 00:14:26,450 --> 00:14:29,036 Jen se snažím odtud vypadnout. Ty ne? 239 00:14:29,119 --> 00:14:32,456 Jo, snažím se co nejvíc. 240 00:14:32,539 --> 00:14:36,418 Kdybych tak předtím věděla, že se stačí smát všemu, co řekneš. 241 00:14:36,502 --> 00:14:37,794 Mel, buď fér. 242 00:14:40,964 --> 00:14:43,133 Ty jsi tady taky uvízla. 243 00:14:43,217 --> 00:14:45,844 Neberu to tak, že je tohle skutečnej svět, 244 00:14:45,928 --> 00:14:50,682 ale jsme v tomhle světě oba, tak by sis taky mohla nějakej košík vyrobit. 245 00:14:50,766 --> 00:14:53,769 Jo? Aby si mě koupili chlapi, co mají čtyři zuby? 246 00:14:53,852 --> 00:14:54,853 Ne, díky. 247 00:14:55,646 --> 00:14:58,190 Fajn. Doufám, že se ti tady bude líbit. 248 00:14:58,273 --> 00:14:59,608 Teď mě omluv. 249 00:15:00,776 --> 00:15:02,152 Jdu vydražit košík. 250 00:15:04,696 --> 00:15:06,156 Hej, super klobouk. 251 00:15:06,240 --> 00:15:07,741 Nezáviď. 252 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 Ten se poved! 253 00:15:11,203 --> 00:15:13,664 Toto je aukce piknikových košíků! 254 00:15:25,551 --> 00:15:26,802 Chápeš? Protože... 255 00:15:32,599 --> 00:15:34,893 Prr, tohle pít nechcete, slečinko. 256 00:15:34,977 --> 00:15:36,979 Tahle mísa na punč je pro pány. 257 00:15:37,646 --> 00:15:38,814 Je tam alkohol. 258 00:15:40,566 --> 00:15:43,235 Děkuji za varování, hasiči Larry. 259 00:15:45,153 --> 00:15:49,199 Je čas! Čas začít aukci! 260 00:15:49,283 --> 00:15:50,409 Co to je za děcko? 261 00:15:51,118 --> 00:15:53,328 Má za úkol tady všechno oznamovat? 262 00:15:53,412 --> 00:15:55,914 To je Carson, bráška paní učitelky Tateové. 263 00:15:55,998 --> 00:15:59,293 Jejich rodiče umřeli, takže ho musela vychovat sama. 264 00:15:59,376 --> 00:16:00,711 Nemá žádný kamarády. 265 00:16:00,794 --> 00:16:04,256 Má totiž moc velkej jazyk a moc malou pusu. 266 00:16:05,632 --> 00:16:06,633 Tak, pánové, 267 00:16:06,717 --> 00:16:10,179 je načase sáhnout do kapes a vybrat peníze pro knihovnu. 268 00:16:10,262 --> 00:16:13,182 A nahradit knihy, které byly nedávno zničeny. 269 00:16:13,265 --> 00:16:15,100 - Byly nemravné. - Nemravné? 270 00:16:15,184 --> 00:16:17,269 Ne, byla to velká literární díla. 271 00:16:17,352 --> 00:16:19,897 Chaucer, Voltaire, Balzac. 272 00:16:19,980 --> 00:16:22,983 - Není vdaná! - No jo. Dost toho tlachání. 273 00:16:23,066 --> 00:16:24,651 Pravidla znáte. 274 00:16:24,735 --> 00:16:28,030 Nemáte vědět, který košík patří které dívce. 275 00:16:28,113 --> 00:16:32,284 Ale jestli vám vaše drahá řekla, který je ten její, nic mi do toho není. 276 00:16:35,412 --> 00:16:40,167 Takže... Myslím, že cítím srstkový koláč. 277 00:16:40,250 --> 00:16:44,338 Co mi za tu krásku nabídnete? Dvě špetky od Prestona. Tři. 278 00:16:44,421 --> 00:16:46,006 Čtyři od Barnabyho. 279 00:16:46,089 --> 00:16:48,509 Pět špetek. Děkuji. Šest špetek. 280 00:16:48,592 --> 00:16:51,178 Poprvé. Podruhé. 281 00:16:51,261 --> 00:16:53,472 Prodáno Jeremiahovi v první řadě. 282 00:16:53,555 --> 00:16:56,225 - Kolik je špetka? - Dvanáct a půl centu. 283 00:16:56,308 --> 00:16:59,603 Proč existuje slovo pro 12 a půl centu? K čemu to jako je? 284 00:16:59,686 --> 00:17:01,855 Co tenhle? Dvě špetky. Děkuji, pane. 285 00:17:01,939 --> 00:17:05,983 Tři špetky. Čtyři špetky. Pět špetek. Šest špetek. Sedm špetek. 286 00:17:06,068 --> 00:17:08,904 Prodáno pánovi tam s tou čapkou. 287 00:17:08,987 --> 00:17:11,073 Prodáno strýci Otisovi ve třetí řadě. 288 00:17:11,156 --> 00:17:13,200 Prodáno Enochovi z Schmignovin. 289 00:17:13,282 --> 00:17:15,243 Prodáno Curlymu za pět špetek. 290 00:17:15,327 --> 00:17:17,329 Prodáno Marcellusovi za tři špetky. 291 00:17:17,412 --> 00:17:20,332 Tak jo. Zbývá nám tu poslední košík. 292 00:17:20,415 --> 00:17:24,837 A něco mi říká, že se bude hodně lidem líbit. 293 00:17:24,920 --> 00:17:27,839 Co mi za tento fajnový košík nabídnete? 294 00:17:27,923 --> 00:17:29,633 - Dvě špetky! - Čtyři špetky! 295 00:17:29,716 --> 00:17:31,426 - Čtyři špetky, děkuji. - Safra. 296 00:17:31,510 --> 00:17:33,554 - Šest špetek! - Dva dolary! 297 00:17:33,637 --> 00:17:34,763 Dva dolary? 298 00:17:35,806 --> 00:17:38,308 Dva dolary ještě nikdy nikdo nenabídl. 299 00:17:39,142 --> 00:17:41,520 Tak jo. Dva dolary poprvé. 300 00:17:41,603 --> 00:17:43,105 Dva dolary a dvě špetky. 301 00:17:44,565 --> 00:17:46,316 Tomu nemůžu konkurovat. 302 00:17:46,400 --> 00:17:51,572 Vypadá to, že tento košík připadne Henrymu za dva dolary a dvě špetky. 303 00:17:51,655 --> 00:17:54,491 Poprvé. Podruhé. 304 00:17:54,575 --> 00:17:56,410 Zadržte, pane starosto. 305 00:17:59,413 --> 00:18:00,747 Dvacet dolarů. 306 00:18:01,957 --> 00:18:06,128 Prodáno nováčkovi, panu Skinnerovi, za 20 dolarů! 307 00:18:06,753 --> 00:18:08,422 Je to doktor Skinner. 308 00:18:10,007 --> 00:18:12,176 Já jsem mimochodem taky doktorka. 309 00:18:12,926 --> 00:18:14,178 Vždyť jste ženská. 310 00:18:14,261 --> 00:18:15,888 Asi se shodneme, 311 00:18:15,971 --> 00:18:19,892 že to byla nejúspěšnější aukce piknikových košíků všech dob. 312 00:18:19,975 --> 00:18:20,976 Děkuji všem... 313 00:18:21,059 --> 00:18:22,227 Tak jo, zadržte. 314 00:18:22,311 --> 00:18:25,439 Promiňte. Omlouvám se. Pardon. 315 00:18:25,522 --> 00:18:28,025 Aukce ještě není u konce. 316 00:18:29,443 --> 00:18:32,988 Copak, slečno Melisso, rozhodla jste se vyrobit si košík? 317 00:18:33,071 --> 00:18:36,283 To ne. Ten košík jsem já, bejby. 318 00:18:38,619 --> 00:18:42,247 Myslím, že nevíte, jak aukce piknikových košíků funguje. 319 00:18:42,331 --> 00:18:44,917 Ale jo, vím, jak to funguje, jasný? 320 00:18:45,000 --> 00:18:49,421 Tihle nadrženci draží ženský jako nějaký kusy masa. 321 00:18:49,505 --> 00:18:50,506 Ach jo. 322 00:18:50,589 --> 00:18:51,965 - Ale víte co? - Bože. 323 00:18:52,049 --> 00:18:54,510 Tenhle kus masa má i mozek. 324 00:18:54,593 --> 00:18:57,888 A ten je plnej myšlenek a nápadů. 325 00:18:57,971 --> 00:19:00,349 Takže jdeme na to. 326 00:19:00,432 --> 00:19:02,601 Kdo chce tady tenhle košík plnej masa? 327 00:19:03,685 --> 00:19:05,896 Mel, prosím tě. Slez dolů. 328 00:19:05,979 --> 00:19:08,857 Sám si slez dolů! Sklapni. Jenom žárlíš. 329 00:19:08,941 --> 00:19:13,445 Jo, abych nezapomněla. Tam u nás není 20 dolarů skoro nic. 330 00:19:13,529 --> 00:19:17,699 Tolik stojí středně velká pizza. Takže nebuďte zas tak ohromení. 331 00:19:20,035 --> 00:19:22,371 Dobře. Takže... 332 00:19:23,330 --> 00:19:25,791 Začneme na dvou špetkách. 333 00:19:25,874 --> 00:19:27,125 Dá někdo dvě špetky? 334 00:19:29,670 --> 00:19:30,921 Začínáme na dvou. 335 00:19:32,047 --> 00:19:36,260 Co takhle jedna špetka? Špetku za příjemnou slečnu Melissu. 336 00:19:39,638 --> 00:19:41,098 Dá někdo pět centů? 337 00:19:42,349 --> 00:19:43,642 Pět centů. 338 00:19:43,725 --> 00:19:47,396 Chci se jen na něco zeptat. Jsem zmatený. Je k ní koláč? 339 00:19:48,438 --> 00:19:50,732 Není! Ale dostaneš něco lepšího. 340 00:19:50,816 --> 00:19:52,651 - Dort? - Ne! 341 00:19:52,734 --> 00:19:59,449 Silnou, nezávislou ženu, která neakceptuje nic horšího, než co si zaslouží. 342 00:19:59,533 --> 00:20:01,201 Tak kdo si mě teda koupí? 343 00:20:01,994 --> 00:20:04,580 - Henry za pět centů. - Ne, já se taky chci zeptat. 344 00:20:04,663 --> 00:20:07,666 Byla byste ochotná ten koláč aspoň upéct? Někdy příště? 345 00:20:07,749 --> 00:20:13,380 Ne! Žádný koláče ani kompoty, jasný? Dostanete jenom mě. 346 00:20:14,173 --> 00:20:15,382 No tak. 347 00:20:15,465 --> 00:20:18,051 Jsem přitažlivá. Vzdělaná. 348 00:20:18,135 --> 00:20:22,055 Vydělávám dost peněz. Dobrovolničím, nebo se na to aspoň chystám. 349 00:20:22,139 --> 00:20:23,932 A je se mnou sranda. Ticho, ty! 350 00:20:24,016 --> 00:20:25,726 - Víš to sám. - Nic jsem n... 351 00:20:25,809 --> 00:20:28,061 Tak šup! Přihazujte. 352 00:20:29,938 --> 00:20:31,315 No tak, lidi. 353 00:20:31,398 --> 00:20:33,025 Děláme to pro knihovnu. 354 00:20:35,736 --> 00:20:36,778 Dva dolary. 355 00:20:40,532 --> 00:20:41,700 Víc peněz už nemám. 356 00:20:42,409 --> 00:20:45,829 Dva dolary od Dannyho Baileyho. Poprvé, podruhé. Prodáno! 357 00:20:47,039 --> 00:20:48,749 Viděls to? 358 00:20:48,832 --> 00:20:52,419 Tadyten fešák si mě právě koupil za dva dolary. Jo. 359 00:20:52,503 --> 00:20:55,380 Obrať kapsy, Danny Bailey. 360 00:20:55,464 --> 00:20:57,508 No, to bylo zábavné. 361 00:20:57,591 --> 00:21:00,719 Ty cedulky u mís s punčem jsou očividně k ničemu. 362 00:21:00,802 --> 00:21:02,179 Dobrou noc, všichni! 363 00:21:02,262 --> 00:21:05,766 UDĚLEJ DALŠÍ KROK! TUNEL LÁSKY 364 00:21:05,849 --> 00:21:07,851 Trochu jste mě napínal. 365 00:21:07,935 --> 00:21:08,936 Jo. 366 00:21:10,437 --> 00:21:14,191 Ti dva cizinci se mi nelíbí, Howarde. Ani ty jejich měšťácké manýry. 367 00:21:14,274 --> 00:21:15,526 Nepatří sem. 368 00:21:16,109 --> 00:21:19,571 - Já ti nevím, Mildred. - Já vím, že nevíš. Proto ti to říkám. 369 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Musí odtud pryč. 370 00:21:24,952 --> 00:21:28,580 - Takže ty jsi Danny Bailey. - Dostalas mě. Přiznávám se. 371 00:21:28,664 --> 00:21:30,082 Třeba jsi nevinný. 372 00:21:30,165 --> 00:21:32,376 Nebo nejsi vinen díky hodnověrnému popření. 373 00:21:32,459 --> 00:21:35,128 Obžaloba to podělala. Zmateční řízení. 374 00:21:36,088 --> 00:21:37,172 Je to sranda. 375 00:21:37,256 --> 00:21:39,174 Bavíš se? Bavíme se. 376 00:21:39,258 --> 00:21:41,760 Mnohem víc než Josh a ta jeho blbá servírka. 377 00:21:41,844 --> 00:21:43,887 - Nemyslíš? - Asi jo. 378 00:21:43,971 --> 00:21:46,598 Co říkáš na toho medvídka? 379 00:21:46,682 --> 00:21:48,100 Je děsivej. 380 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 - Chceš ho? - Jistě! 381 00:21:49,685 --> 00:21:51,562 - Ty mi ho vyhraješ? - Ani náhodou. 382 00:21:51,645 --> 00:21:55,107 Jsi silná, nezávislá žena. Vyhraješ si ho sama. 383 00:21:56,400 --> 00:21:59,653 VYHRÁVÁ KAŽDÝ! ZKUS, CO UMÍŠ, A DOBŘE MIŘ 384 00:22:01,697 --> 00:22:03,657 Počkat. To je opravdická zbraň? 385 00:22:03,740 --> 00:22:05,117 To si piš. 386 00:22:05,200 --> 00:22:08,579 Tak, dáš levou ruku pod hlaveň 387 00:22:08,662 --> 00:22:10,747 a prst si připrav na spoušť. 388 00:22:10,831 --> 00:22:12,124 Ale opatrně. 389 00:22:12,207 --> 00:22:16,044 Může to vystřelit, dokonce i když to uděláš jemně. 390 00:22:16,128 --> 00:22:19,381 Takže dej pozor, jak to držíš, a pamatuj, 391 00:22:19,464 --> 00:22:22,801 že to je udělaný tak, aby to vystřelilo. 392 00:22:23,594 --> 00:22:25,137 - Danny. - Ano, Melisso? 393 00:22:25,971 --> 00:22:28,098 Tohle bude asi trochu těžký, 394 00:22:28,182 --> 00:22:31,935 protože jsem z hlediska povolnosti trošku líznutá. 395 00:22:32,019 --> 00:22:36,982 Myslím teď jen na to, jak ti krásně voní krk 396 00:22:37,065 --> 00:22:41,278 a že bych teď strčila pod autobus i vlastní matku, 397 00:22:41,361 --> 00:22:44,156 abych tě mohla ojet. 398 00:22:45,449 --> 00:22:48,577 Jsi hrozně zvláštní. Co znamená „autobus“? 399 00:22:50,078 --> 00:22:52,539 A slečna vyhrává odměnu! 400 00:22:55,375 --> 00:22:57,127 - Ty jo. - Je tvůj, Melisso. 401 00:22:57,211 --> 00:22:59,963 Dokonce i to, 402 00:23:00,047 --> 00:23:04,176 jak používáš moje jméno jako součást věty, mi podlamuje kolena. 403 00:23:04,259 --> 00:23:06,637 Na to nejsem zvyklá, chápeš? 404 00:23:06,720 --> 00:23:09,681 Bývám rozumná a racionální. 405 00:23:09,765 --> 00:23:11,016 Juch! 406 00:23:11,642 --> 00:23:13,519 - Juch? - Jo. 407 00:23:13,602 --> 00:23:16,772 Mám rád ženy, které myslí samy za sebe. Ale někdy... 408 00:23:18,106 --> 00:23:19,525 ...je třeba přemýšlet míň. 409 00:23:25,697 --> 00:23:26,865 Jak se teď cítíš? 410 00:23:28,158 --> 00:23:30,035 Ty vole. Já budu mít písničku? 411 00:23:30,661 --> 00:23:33,330 Svoji vlastní písničku? Je to tak! 412 00:23:38,335 --> 00:23:42,673 V lásce a v romantice 413 00:23:42,756 --> 00:23:47,052 nic nenechávám náhodě. 414 00:23:47,135 --> 00:23:51,849 Mrtvější než žába ve formaldehydu, 415 00:23:51,932 --> 00:23:56,186 teď je čas na velkou jízdu. 416 00:23:57,145 --> 00:23:58,981 Je to i v mým rozsahu a tak. 417 00:24:01,441 --> 00:24:03,986 Co plány, vymyslíš? 418 00:24:04,069 --> 00:24:05,863 Ty jsou pro bábovky. 419 00:24:05,946 --> 00:24:08,615 Prý nikdy nehřešíš. 420 00:24:08,699 --> 00:24:10,409 Dej mi dvě pusinky. 421 00:24:10,492 --> 00:24:14,913 Mé svědomí mě vždycky vedlo kupředu, 422 00:24:14,997 --> 00:24:19,293 teď je čas na velkou jízdu. 423 00:24:24,506 --> 00:24:28,760 Bezpracné, bezpracné, 424 00:24:28,844 --> 00:24:33,640 je to tak hrozně bezpracné. 425 00:24:33,724 --> 00:24:38,145 Jsem připravena ochutnat nepoznané. 426 00:24:38,228 --> 00:24:42,816 Kalhoty máš dost vytažené. 427 00:24:42,900 --> 00:24:45,527 Co být dobrý člověk? 428 00:24:45,611 --> 00:24:47,446 Teď chci být špatná. 429 00:24:47,529 --> 00:24:50,199 A dělat, co ti kdo řek? 430 00:24:50,282 --> 00:24:51,992 Jsi snad můj táta? 431 00:24:52,075 --> 00:24:56,413 Chci zábavu, co měla jsem zakázanou. 432 00:24:56,496 --> 00:25:00,709 Teď je čas na velkou jízdu. 433 00:25:45,921 --> 00:25:47,047 Jo. 434 00:25:52,553 --> 00:25:55,180 Tomu teda říkám malej výlet. 435 00:25:55,764 --> 00:25:58,183 Chtěla jsem někam odejít. 436 00:25:58,267 --> 00:26:00,602 Hlavně pryč od té kruté slečny Melissy. 437 00:26:00,686 --> 00:26:03,063 O slečně Melisse se nebavme. 438 00:26:03,814 --> 00:26:05,566 Vy chudáčku. 439 00:26:05,649 --> 00:26:07,609 Musí vás to moc bolet. 440 00:26:08,235 --> 00:26:12,239 Nebojte. Betsy to vše napraví. 441 00:26:13,407 --> 00:26:14,616 Líbilo by se vám to? 442 00:26:15,534 --> 00:26:17,536 Ano. Ano, líbilo. 443 00:26:21,081 --> 00:26:23,834 Tohle místo prostě miluji. 444 00:26:24,418 --> 00:26:27,462 Děcka ze školy tomu tady říkají „Panenské trosky“. 445 00:26:27,546 --> 00:26:30,674 Všichni sem totiž chodí na „piknik“. 446 00:26:31,800 --> 00:26:35,053 Ale já tady ještě nebyla. 447 00:26:37,514 --> 00:26:39,725 No, tak... Jestli jste tu už někdy byla, 448 00:26:39,808 --> 00:26:44,104 tak to muselo být už dávno, protože jste do školy chodila už hrozně dávno. 449 00:26:44,188 --> 00:26:45,272 Že? 450 00:26:45,355 --> 00:26:49,943 Koukněte! Na té houpačce jsem se houpávala. To léto mi bylo 14. 451 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 Jako by to bylo teprve včera. 452 00:26:52,905 --> 00:26:54,364 Ale ono nebylo, že? 453 00:26:54,448 --> 00:26:56,116 A tamhle... 454 00:26:56,200 --> 00:26:59,661 To je strom, který zasadil můj taťka, když jsem se narodila. 455 00:27:00,579 --> 00:27:02,206 To snad ne. 456 00:27:02,289 --> 00:27:04,249 Jsi hrozně mladá. 457 00:27:04,333 --> 00:27:08,629 Koukni, Betsy, myslím, že je načase si nějak určit, 458 00:27:08,712 --> 00:27:11,798 co se mezi námi dnes večer může stát. 459 00:27:12,883 --> 00:27:14,468 Doktore Skinnere, 460 00:27:14,551 --> 00:27:17,888 pročpak myslíte, že by se mezi námi něco mělo stát? 461 00:27:17,971 --> 00:27:20,516 Myslím, že jste mě nějak špatně pochopil. 462 00:27:21,225 --> 00:27:25,354 Ostatní holky flirtují, 463 00:27:25,437 --> 00:27:29,525 jakmile spatří kalhoty. 464 00:27:29,608 --> 00:27:34,696 Po západu slunce mravy stranou jdou, 465 00:27:34,780 --> 00:27:38,825 ale já čekám, až budu nevěstou. 466 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 To rád slyším, Betsy, protože věci se mají takhle. 467 00:27:42,913 --> 00:27:44,540 Jsi moc mladá... 468 00:27:44,623 --> 00:27:48,126 Holky kůži odhalují 469 00:27:48,210 --> 00:27:52,631 a kluci už si domýšlejí. 470 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Já nezkusila nic, co ony dovedou. 471 00:27:57,928 --> 00:28:02,266 Počkám si, až budu nevěstou. 472 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 Tak jo, jsem teď trochu zmatenej. 473 00:28:11,024 --> 00:28:14,862 Bejby, jsi pro mě tak... 474 00:28:14,945 --> 00:28:17,364 Přicházím o smysly. 475 00:28:17,447 --> 00:28:21,577 Snad ti ale zůstal hmat. 476 00:28:21,660 --> 00:28:23,912 Teď i o zábrany. 477 00:28:23,996 --> 00:28:30,294 Bejby, nechceš vědět, co je v mém nitru? 478 00:28:30,377 --> 00:28:31,545 Ano. 479 00:28:31,628 --> 00:28:36,133 Teď je čas na velkou 480 00:28:36,216 --> 00:28:43,182 jízdu. 481 00:28:47,519 --> 00:28:49,354 Na druhou stranu, proč čekat? 482 00:28:52,608 --> 00:28:53,817 Taťko! 483 00:28:54,443 --> 00:28:56,445 Začni žádat o ruku, mladej. 484 00:29:01,617 --> 00:29:04,661 Prvně řekne něco, co ho naštve. 485 00:29:05,495 --> 00:29:08,081 A on pak řekne něco proti ní. 486 00:29:09,291 --> 00:29:12,169 Ona mu však vyčte, že ji nechápe. 487 00:29:13,086 --> 00:29:15,714 Pak jí jednu uštědří. 488 00:29:20,844 --> 00:29:27,476 Je to jen partnerská hádka. 489 00:29:28,018 --> 00:29:29,520 Hádáte se, jo. 490 00:29:29,603 --> 00:29:31,271 Ale nevzdávejte to. 491 00:29:31,355 --> 00:29:35,192 Je to jasný jako facka. 492 00:29:35,275 --> 00:29:38,153 Je to jen partnerská hádka. 493 00:29:38,862 --> 00:29:40,113 On řekne: 494 00:29:42,032 --> 00:29:43,158 A ona: 495 00:29:45,452 --> 00:29:49,373 Každej chlap a ženská pohádají se hnedka. 496 00:29:55,921 --> 00:29:59,591 Eva a Adam dováděli spolu 497 00:29:59,675 --> 00:30:02,511 v zahradě a byla to bašta. 498 00:30:03,303 --> 00:30:06,723 Pak Adam řekl: „Madam, mám otázku: 499 00:30:06,807 --> 00:30:10,102 kousla jste mi do jablka?“ 500 00:30:10,185 --> 00:30:13,564 Byla to 501 00:30:13,647 --> 00:30:17,317 partnerská hádka. 502 00:30:17,401 --> 00:30:19,069 Dohadujete se, 503 00:30:19,152 --> 00:30:20,863 ale nerozejděte se. 504 00:30:20,946 --> 00:30:22,656 Je to jasný jako... 505 00:30:22,739 --> 00:30:24,741 Překlad titulků: Karel Himmer