1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS UVÁDÍ
2
00:00:41,291 --> 00:00:45,212
ČTYŘI ROKY A DVA MĚSÍCE
PŘED SCHMIGADOONEM
3
00:00:58,725 --> 00:01:00,227
Tohle je skvělý.
4
00:01:02,729 --> 00:01:07,109
Tohle klukům
po prvním přespání většinou neříkám.
5
00:01:07,192 --> 00:01:13,323
A „klukama“ myslím dospělé muže, chlapy
nebo lidi, co jako chlapi vypadají.
6
00:01:13,407 --> 00:01:18,078
Chtěla bych, abys věděl,
7
00:01:18,161 --> 00:01:21,540
že by mi nevadilo,
kdyby to bylo jen na jednu noc,
8
00:01:21,623 --> 00:01:26,128
a kdyby to bylo na víc
než na jednu noc, tak mi to taky nevadí.
9
00:01:26,211 --> 00:01:28,213
Takže... Jo.
10
00:01:28,297 --> 00:01:32,968
A jak to vlastně vidíš ty?
11
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
Myslím, že to není jen na jednu noc.
12
00:01:37,931 --> 00:01:41,393
Takže... na dvě noci?
13
00:01:42,352 --> 00:01:47,524
Melisso, jsi krásná,
je s tebou legrace a jsi doktorka...
14
00:01:49,610 --> 00:01:51,820
Možná to budou dvě noci. Možná tři.
15
00:01:52,487 --> 00:01:55,199
Kdoví? Třeba spolu budeme navěky.
16
00:01:55,282 --> 00:02:01,038
Ale... mohli bychom na to zatím jít pomalu?
17
00:02:01,830 --> 00:02:02,831
Jo.
18
00:02:02,915 --> 00:02:04,124
Jo, v tom jsem dobrá.
19
00:02:05,250 --> 00:02:08,836
Tak jo. Fajn. Takže dvě noci?
20
00:02:08,920 --> 00:02:13,258
Třeba budou dvě. Třeba spolu budem navěky.
Třeba to bude něco mezi.
21
00:02:13,342 --> 00:02:15,802
Promiň, kazím to.
22
00:02:21,058 --> 00:02:23,769
Já to nechápu. Proč nešel přejít?
23
00:02:23,852 --> 00:02:26,021
- No...
- Co?
24
00:02:26,104 --> 00:02:27,523
Celý je to šílený.
25
00:02:27,606 --> 00:02:29,858
Snažím se to nějak pochopit.
26
00:02:29,942 --> 00:02:33,904
Ale podle toho skřítka
tohle očividně není pravá láska.
27
00:02:33,987 --> 00:02:36,532
Takže mě vlastně nemiluješ?
28
00:02:36,615 --> 00:02:38,283
To jsem neřekl. Miluju.
29
00:02:38,367 --> 00:02:39,910
Tak co tím chceš říct?
30
00:02:39,993 --> 00:02:43,830
Já nic,
ale vesmír zřejmě vyřkl nějaký rozsudek
31
00:02:43,914 --> 00:02:45,541
a my jsme neuspěli. Nic víc.
32
00:02:45,624 --> 00:02:49,503
Chceš náš vztah zahodit kvůli tomu,
co ti řekl nějakej skřítek?
33
00:02:49,586 --> 00:02:54,216
Ne, počkej. Jen se snažím přijít na to,
jak se odtud dostat zpátky do reality.
34
00:02:54,299 --> 00:02:56,009
Ale ne my dva spolu.
35
00:02:56,093 --> 00:02:57,427
Už jsme to spolu zkusili.
36
00:02:57,928 --> 00:03:00,556
No a?
Počkat, chceš to zkusit s někým jiným?
37
00:03:02,474 --> 00:03:06,061
To ne. Písničku prosím ne.
Udělám cokoliv.
38
00:03:06,144 --> 00:03:08,605
Jo, my se tady teď zrovna...
39
00:03:10,440 --> 00:03:14,987
Kdo pole oře, narazí na kámen.
40
00:03:15,070 --> 00:03:20,117
V každým steaku bývá tlustý.
41
00:03:20,200 --> 00:03:22,411
- V každé rybě jsou...
- Jsou.
42
00:03:22,494 --> 00:03:25,080
- ...kosti přece jen.
- Jen.
43
00:03:25,163 --> 00:03:27,416
- A láska není...
- Láska není.
44
00:03:27,499 --> 00:03:32,671
- ...možná bez partnerské hádky.
- Partnerské hádky.
45
00:03:32,754 --> 00:03:34,506
Dáte nám chvilku o samotě?
46
00:03:34,590 --> 00:03:35,757
Opravdu. Prosím.
47
00:03:35,841 --> 00:03:38,886
Prvně řekne něco, co ho naštve.
48
00:03:39,469 --> 00:03:42,097
A on pak řekne něco proti ní.
49
00:03:43,182 --> 00:03:46,268
Ona mu však vyčte, že ji nechápe.
50
00:03:47,144 --> 00:03:49,438
Pak jí jednu uštědří.
51
00:03:50,189 --> 00:03:54,526
Ne! To ne. To není správný.
Pokud to teda není dobrovolný.
52
00:03:55,402 --> 00:04:01,700
Je to jen partnerská hádka.
53
00:04:02,826 --> 00:04:04,328
Hádáte se, jo.
54
00:04:04,411 --> 00:04:06,079
Ale nevzdávejte to.
55
00:04:06,163 --> 00:04:10,000
Je to jasný jako facka.
56
00:04:10,083 --> 00:04:12,961
Je to jen partnerská hádka.
57
00:04:13,545 --> 00:04:14,546
On řekne:
58
00:04:15,130 --> 00:04:16,507
Mě z toho vynechte.
59
00:04:16,589 --> 00:04:17,716
A ona:
60
00:04:17,798 --> 00:04:19,885
Nečekaně. Nechceš o tom mluvit.
61
00:04:19,968 --> 00:04:21,094
A on pak:
62
00:04:21,762 --> 00:04:23,055
Co to má znamenat?
63
00:04:23,138 --> 00:04:24,139
A ona:
64
00:04:24,223 --> 00:04:26,391
Nic. Znamená to to, co jsem řekla.
65
00:04:26,475 --> 00:04:27,726
A on pak:
66
00:04:27,809 --> 00:04:29,061
Tady to řešit nebudu.
67
00:04:29,144 --> 00:04:30,312
A ona:
68
00:04:30,395 --> 00:04:32,189
Ne, ty to nechceš řešit vůbec.
69
00:04:32,898 --> 00:04:36,818
Každej chlap a ženská pohádají se hnedka.
70
00:04:36,902 --> 00:04:38,654
- Pojďme pryč.
- Jo.
71
00:04:42,950 --> 00:04:46,411
Eva a Adam dováděli spolu
72
00:04:47,037 --> 00:04:49,540
v zahradě a byla to bašta.
73
00:04:49,623 --> 00:04:50,749
Ale no tak!
74
00:04:50,832 --> 00:04:54,253
Pak Adam řekl: „Madam, mám otázku:
75
00:04:54,336 --> 00:04:57,130
kousla jste mi do jablka?“
76
00:04:57,714 --> 00:05:01,093
Byla to
77
00:05:01,176 --> 00:05:04,847
partnerská hádka.
78
00:05:04,930 --> 00:05:06,598
Dohadujete se,
79
00:05:06,682 --> 00:05:08,392
ale nerozejděte se.
80
00:05:08,475 --> 00:05:12,229
Je to jasný jako facka.
81
00:05:12,312 --> 00:05:14,982
Je to jen partnerská hádka.
82
00:05:15,858 --> 00:05:16,859
Ona řekne:
83
00:05:16,942 --> 00:05:18,694
Takže si najdeš někoho jinýho?
84
00:05:18,777 --> 00:05:19,778
A on pak:
85
00:05:19,862 --> 00:05:21,947
Nebudu tady doplňovat hudební číslo.
86
00:05:22,030 --> 00:05:23,282
A ona:
87
00:05:23,365 --> 00:05:25,075
Proč mi neodpovíš?
88
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
A on pak:
89
00:05:26,243 --> 00:05:28,287
Klidně, jestli budeme moct vypadnout.
90
00:05:28,370 --> 00:05:29,454
A ona:
91
00:05:29,538 --> 00:05:31,331
Já to věděla!
92
00:05:31,415 --> 00:05:32,541
A on pak:
93
00:05:37,546 --> 00:05:39,756
To je jak Živí mrtví a Glee dohromady.
94
00:05:39,840 --> 00:05:41,717
- Tys viděl Glee?
- Vím, že existuje.
95
00:05:41,800 --> 00:05:44,803
Je to jen...
96
00:05:44,887 --> 00:05:46,889
...partnerská hádka.
97
00:05:46,972 --> 00:05:48,223
Kristepane.
98
00:05:48,307 --> 00:05:49,766
I když se škorpíte,
99
00:05:49,850 --> 00:05:51,518
přece to neskončíte.
100
00:05:51,602 --> 00:05:54,396
Je to jasný jako facka.
101
00:05:55,147 --> 00:05:57,608
Je to jen partnerská hádka.
102
00:05:58,483 --> 00:06:01,945
Když ji do úzkých dostane
a ona ztratí hlavu,
103
00:06:02,029 --> 00:06:05,532
v obou to dost vře, oba mají svou pravdu.
104
00:06:05,616 --> 00:06:08,285
Smíří se a políbí se na noc
105
00:06:08,368 --> 00:06:11,914
dobrou.
106
00:06:14,166 --> 00:06:15,959
Myslíš, že jde o pravou lásku?
107
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Cože?
108
00:06:17,711 --> 00:06:21,298
Myslíš, že je v našem vztahu pravá láska?
109
00:06:23,425 --> 00:06:24,510
Nemyslíš.
110
00:06:25,344 --> 00:06:27,429
Nemyslíš. Fajn. Dobrý vědět.
111
00:06:27,513 --> 00:06:29,306
Co vlastně pravá láska znamená?
112
00:06:29,389 --> 00:06:32,100
Jako bys měla dokonalou představu,
co to má být.
113
00:06:32,184 --> 00:06:33,393
Třeba neexistuje.
114
00:06:33,477 --> 00:06:36,188
Že je něco těžký, neznamená,
že to je nedosažitelný.
115
00:06:36,271 --> 00:06:39,233
Je potřeba se snažit.
Ale to ty očividně nechceš.
116
00:06:39,316 --> 00:06:42,152
Víš ty co? Už nemůžu. Je konec.
117
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
- Mel.
- Ne, vážně!
118
00:06:43,320 --> 00:06:44,863
Už spolu nechodíme.
119
00:06:44,947 --> 00:06:48,700
Najdi si pravou lásku u nějaké jiné.
Ale já končím.
120
00:06:48,784 --> 00:06:51,203
Je konec. A ty stojíš za prd.
121
00:06:51,286 --> 00:06:53,622
A nesnáším tě. A doufám, že chcípneš.
122
00:06:54,331 --> 00:06:55,541
- Mel.
- Nevolej na mě.
123
00:06:55,624 --> 00:06:57,251
Zníš jako totální idiot.
124
00:06:58,627 --> 00:07:00,963
Tak se končí partnerská...
125
00:07:01,046 --> 00:07:02,840
Končí partnerská
126
00:07:02,923 --> 00:07:06,009
hádka.
127
00:07:34,079 --> 00:07:35,622
Slečno Melisso.
128
00:07:35,706 --> 00:07:38,125
Pane starosto. Promiňte. Jen jsem...
129
00:07:38,208 --> 00:07:41,003
Jste v pořádku? Vy jste plakala?
130
00:07:44,631 --> 00:07:46,550
Pojďte za mnou. Copak se děje?
131
00:07:47,217 --> 00:07:48,886
Nemusíte si dělat starosti.
132
00:07:48,969 --> 00:07:52,723
Jsem přece starosta.
Ve Schmigadoonu si dělám starosti se vším.
133
00:07:53,765 --> 00:07:55,434
Copak je za problém?
134
00:07:55,517 --> 00:07:57,311
Rozešli jsme se s Joshem.
135
00:07:57,394 --> 00:08:00,439
Ach, to ne.
Nebyla to jen partnerská hádka?
136
00:08:00,522 --> 00:08:02,524
Nebyla to jen partnerská hádka.
137
00:08:04,193 --> 00:08:07,154
Je konec. Je po všem.
138
00:08:07,237 --> 00:08:09,781
Ach, Melisso, to je mi moc líto.
139
00:08:09,865 --> 00:08:12,201
Myslela jsem si, že je ten pravý.
140
00:08:12,284 --> 00:08:13,285
Ale...
141
00:08:13,952 --> 00:08:14,953
Asi to nepoznám.
142
00:08:16,622 --> 00:08:19,833
Vím, že to teď bolí, ale to přejde.
143
00:08:20,667 --> 00:08:25,839
Brzy na Joshe zapomenete a najdete si
někoho nového. Někoho lepšího.
144
00:08:25,923 --> 00:08:27,299
To není tak jednoduché.
145
00:08:27,382 --> 00:08:29,384
Já neříkal, že to bude jednoduché.
146
00:08:29,927 --> 00:08:32,929
Ale ono se to stane. Tím jsem si jistý.
147
00:08:35,849 --> 00:08:41,313
Láska někde čeká na vás.
148
00:08:42,523 --> 00:08:48,487
V jednu chvíli vás potká.
149
00:08:49,238 --> 00:08:55,827
Stejně jako ráno slunce vysvítá.
150
00:08:55,911 --> 00:09:01,792
Láska někde čeká na vás.
151
00:09:04,711 --> 00:09:05,963
Teď mám zpív...
152
00:09:06,046 --> 00:09:08,841
Až najdete ho,
153
00:09:08,924 --> 00:09:12,135
zvony zvonit nezačnou,
154
00:09:12,219 --> 00:09:15,389
andělé pět nebudou,
155
00:09:15,472 --> 00:09:18,141
k němu vás nezavedou.
156
00:09:18,809 --> 00:09:21,812
Až najdete ho,
157
00:09:21,895 --> 00:09:25,190
hlásek tichý
158
00:09:25,274 --> 00:09:28,819
vám poradí
159
00:09:28,902 --> 00:09:33,031
následovat ho.
160
00:09:34,658 --> 00:09:39,246
On se usměje, ruku mu dáte
161
00:09:39,329 --> 00:09:43,667
a hned poznáte, že šťastná jste.
162
00:09:43,750 --> 00:09:47,880
Pak vás obejme silnýma rukama.
163
00:09:47,963 --> 00:09:53,302
To vás nažhaví. Oheň bude plápolat.
164
00:09:53,385 --> 00:09:56,555
Láska, co byla zakázaná,
165
00:09:56,638 --> 00:10:02,352
nesmí již být skrytá.
166
00:10:07,399 --> 00:10:11,945
Láska někde čeká na
167
00:10:12,863 --> 00:10:19,828
vás.
168
00:10:24,499 --> 00:10:27,920
Pane starosto, nejste teplý?
169
00:10:29,213 --> 00:10:30,214
Spíš vřelý.
170
00:10:31,340 --> 00:10:35,302
Motto Schmigadoonu je:
„Usilujeme o mír a spokojenost.“
171
00:10:35,385 --> 00:10:39,556
Snažím se být pro lidi ve městě
příkladem radosti a vřelosti.
172
00:10:41,433 --> 00:10:44,311
Někdy to ale není snadné.
173
00:10:45,771 --> 00:10:47,147
Život může být pes.
174
00:10:49,024 --> 00:10:53,904
Sem chodívám,
aby mě u srdce trochu přihřálo...
175
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
...když to jinak nejde.
176
00:11:01,203 --> 00:11:02,663
Pane starosto, promiňte...
177
00:11:02,746 --> 00:11:04,957
Já tady pořád něco plácám,
178
00:11:05,040 --> 00:11:07,584
ale přitom vás mám utěšovat.
179
00:11:07,668 --> 00:11:09,711
Utěšil jste mě. Je mi líp.
180
00:11:09,795 --> 00:11:11,922
To je dobře. Víte co?
181
00:11:13,090 --> 00:11:17,010
Ve Schmigadoonu
si pravou lásku zaslouží najít každý.
182
00:11:18,595 --> 00:11:20,514
Jo, máte pravdu.
183
00:11:26,603 --> 00:11:28,897
Tak na pravou lásku.
184
00:11:34,403 --> 00:11:35,571
No jasně, opakování.
185
00:11:37,447 --> 00:11:41,410
Láska někde čeká na
186
00:11:41,493 --> 00:11:45,539
vás.
187
00:11:48,417 --> 00:11:49,418
Au!
188
00:11:49,918 --> 00:11:51,044
Promiň, Pete.
189
00:11:51,128 --> 00:11:55,883
Vás.
190
00:12:00,262 --> 00:12:02,472
Dobrý den, pane Skinnere.
191
00:12:02,556 --> 00:12:04,892
Dobrý den, Betsy, že?
192
00:12:04,975 --> 00:12:07,102
Vy jste si vzpomněl!
193
00:12:07,186 --> 00:12:11,481
Tohle jsou mé sestry. Laurey, Carrie,
Nellie, Fiona, Cindy a malá Tootie.
194
00:12:11,565 --> 00:12:15,360
To je ten chlapík,
co řekl ten vtip o spaní jako dřevo?
195
00:12:15,444 --> 00:12:16,737
To je on!
196
00:12:16,820 --> 00:12:18,947
Ach, řekněte ho znovu, prosím.
197
00:12:19,031 --> 00:12:20,574
Co, že jsem spal jako dřevo?
198
00:12:21,950 --> 00:12:24,244
Já vám říkala, že je vtipný.
199
00:12:24,328 --> 00:12:26,997
Mrzí mě, že jste se
se slečnou Melissou rozešli.
200
00:12:27,080 --> 00:12:31,251
Asi tedy dnes večer
budete přihazovat na nějaký košík, že?
201
00:12:31,335 --> 00:12:33,253
To ne...
202
00:12:33,337 --> 00:12:35,380
Vlastně... Co to...
203
00:12:35,464 --> 00:12:36,924
Jakej košík?
204
00:12:37,007 --> 00:12:40,969
Dnes je aukce piknikových košíků.
Z výtěžku se koupí knihy do knihovny.
205
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
A nahradí se ty,
co spálila žena reverenda.
206
00:12:43,847 --> 00:12:47,559
Každé děvče vyrobí piknikový košík.
Muži je pak budou dražit
207
00:12:47,643 --> 00:12:51,230
a nejvyšší nabídka získá košík
a večeři s tou, co ho vyrobila.
208
00:12:51,813 --> 00:12:53,941
A možná i nějaký speciální dezert.
209
00:12:54,024 --> 00:12:56,318
Kdo vyrobil který košík, je však tajné,
210
00:12:56,401 --> 00:13:01,365
takže i kdyby někdo chtěl,
tak by nevěděl, který košík je můj.
211
00:13:02,032 --> 00:13:04,243
Tak co, pane Skinnere? Potěšíte mě?
212
00:13:04,952 --> 00:13:07,496
- Ach, ano. Potěšte ji a přijďte.
- Ach, ano.
213
00:13:07,579 --> 00:13:10,541
Dobře. Fajn, přijdu. Dobře?
214
00:13:10,624 --> 00:13:12,167
Kvůli knihovně, ano?
215
00:13:12,251 --> 00:13:14,670
A jsem vlastně doktor Skinner.
216
00:13:16,004 --> 00:13:19,132
Doktor Skinner? Božínku.
217
00:13:20,133 --> 00:13:21,718
Tak jo. Všichni do práce.
218
00:13:21,802 --> 00:13:23,929
Ty židle se samy neseřadí.
219
00:13:24,012 --> 00:13:25,806
Nashle, doktore Skinnere.
220
00:13:26,390 --> 00:13:27,641
Rád jsem vás poznal.
221
00:13:28,684 --> 00:13:30,811
Můj košík na vás bude večer čekat.
222
00:13:31,770 --> 00:13:36,567
Bude na něm růžová sametová stuha
a bude vonět jako broskve se šlehačkou.
223
00:13:37,901 --> 00:13:39,111
Uvidíme se večer.
224
00:13:43,073 --> 00:13:44,283
Tak jo.
225
00:13:50,330 --> 00:13:51,790
- Ahoj.
- Ahoj.
226
00:13:53,709 --> 00:13:55,836
To teď prodáváš popcorn, nebo co?
227
00:13:55,919 --> 00:13:59,173
Říkal jsem si,
že se stavím na tu aukci košíků.
228
00:14:00,507 --> 00:14:02,426
Ty jdeš na tu aukci košíků?
229
00:14:03,093 --> 00:14:07,639
Rozešli jsme se před dvěma hodinama
a ty jdeš hned na aukci košíků,
230
00:14:07,723 --> 00:14:10,851
kde chlapi draží ženský jako dobytek?
231
00:14:10,934 --> 00:14:13,312
No... Dělám to kvůli knihovně.
232
00:14:13,395 --> 00:14:16,231
Budeš určitě přihazovat
na tu intelektuálskou servírku,
233
00:14:16,315 --> 00:14:18,734
které přišlo „spím jako dřevo“ k popukání.
234
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Spíš jsem to nějak vtipně řekl.
235
00:14:21,069 --> 00:14:22,779
Jsi předvídatelnej. Ale co.
236
00:14:22,863 --> 00:14:25,157
Běž si s tou svojí puberťačkou užít.
237
00:14:25,240 --> 00:14:26,366
Není to puberťačka.
238
00:14:26,450 --> 00:14:29,036
Jen se snažím odtud vypadnout. Ty ne?
239
00:14:29,119 --> 00:14:32,456
Jo, snažím se co nejvíc.
240
00:14:32,539 --> 00:14:36,418
Kdybych tak předtím věděla,
že se stačí smát všemu, co řekneš.
241
00:14:36,502 --> 00:14:37,794
Mel, buď fér.
242
00:14:40,964 --> 00:14:43,133
Ty jsi tady taky uvízla.
243
00:14:43,217 --> 00:14:45,844
Neberu to tak, že je tohle skutečnej svět,
244
00:14:45,928 --> 00:14:50,682
ale jsme v tomhle světě oba, tak by sis
taky mohla nějakej košík vyrobit.
245
00:14:50,766 --> 00:14:53,769
Jo? Aby si mě koupili chlapi,
co mají čtyři zuby?
246
00:14:53,852 --> 00:14:54,853
Ne, díky.
247
00:14:55,646 --> 00:14:58,190
Fajn. Doufám, že se ti tady bude líbit.
248
00:14:58,273 --> 00:14:59,608
Teď mě omluv.
249
00:15:00,776 --> 00:15:02,152
Jdu vydražit košík.
250
00:15:04,696 --> 00:15:06,156
Hej, super klobouk.
251
00:15:06,240 --> 00:15:07,741
Nezáviď.
252
00:15:07,824 --> 00:15:09,076
Ten se poved!
253
00:15:11,203 --> 00:15:13,664
Toto je aukce piknikových košíků!
254
00:15:25,551 --> 00:15:26,802
Chápeš? Protože...
255
00:15:32,599 --> 00:15:34,893
Prr, tohle pít nechcete, slečinko.
256
00:15:34,977 --> 00:15:36,979
Tahle mísa na punč je pro pány.
257
00:15:37,646 --> 00:15:38,814
Je tam alkohol.
258
00:15:40,566 --> 00:15:43,235
Děkuji za varování, hasiči Larry.
259
00:15:45,153 --> 00:15:49,199
Je čas! Čas začít aukci!
260
00:15:49,283 --> 00:15:50,409
Co to je za děcko?
261
00:15:51,118 --> 00:15:53,328
Má za úkol tady všechno oznamovat?
262
00:15:53,412 --> 00:15:55,914
To je Carson,
bráška paní učitelky Tateové.
263
00:15:55,998 --> 00:15:59,293
Jejich rodiče umřeli,
takže ho musela vychovat sama.
264
00:15:59,376 --> 00:16:00,711
Nemá žádný kamarády.
265
00:16:00,794 --> 00:16:04,256
Má totiž moc velkej jazyk
a moc malou pusu.
266
00:16:05,632 --> 00:16:06,633
Tak, pánové,
267
00:16:06,717 --> 00:16:10,179
je načase sáhnout do kapes
a vybrat peníze pro knihovnu.
268
00:16:10,262 --> 00:16:13,182
A nahradit knihy,
které byly nedávno zničeny.
269
00:16:13,265 --> 00:16:15,100
- Byly nemravné.
- Nemravné?
270
00:16:15,184 --> 00:16:17,269
Ne, byla to velká literární díla.
271
00:16:17,352 --> 00:16:19,897
Chaucer, Voltaire, Balzac.
272
00:16:19,980 --> 00:16:22,983
- Není vdaná!
- No jo. Dost toho tlachání.
273
00:16:23,066 --> 00:16:24,651
Pravidla znáte.
274
00:16:24,735 --> 00:16:28,030
Nemáte vědět,
který košík patří které dívce.
275
00:16:28,113 --> 00:16:32,284
Ale jestli vám vaše drahá řekla,
který je ten její, nic mi do toho není.
276
00:16:35,412 --> 00:16:40,167
Takže... Myslím, že cítím srstkový koláč.
277
00:16:40,250 --> 00:16:44,338
Co mi za tu krásku nabídnete?
Dvě špetky od Prestona. Tři.
278
00:16:44,421 --> 00:16:46,006
Čtyři od Barnabyho.
279
00:16:46,089 --> 00:16:48,509
Pět špetek. Děkuji. Šest špetek.
280
00:16:48,592 --> 00:16:51,178
Poprvé. Podruhé.
281
00:16:51,261 --> 00:16:53,472
Prodáno Jeremiahovi v první řadě.
282
00:16:53,555 --> 00:16:56,225
- Kolik je špetka?
- Dvanáct a půl centu.
283
00:16:56,308 --> 00:16:59,603
Proč existuje slovo pro 12 a půl centu?
K čemu to jako je?
284
00:16:59,686 --> 00:17:01,855
Co tenhle? Dvě špetky. Děkuji, pane.
285
00:17:01,939 --> 00:17:05,983
Tři špetky. Čtyři špetky.
Pět špetek. Šest špetek. Sedm špetek.
286
00:17:06,068 --> 00:17:08,904
Prodáno pánovi tam s tou čapkou.
287
00:17:08,987 --> 00:17:11,073
Prodáno strýci Otisovi ve třetí řadě.
288
00:17:11,156 --> 00:17:13,200
Prodáno Enochovi z Schmignovin.
289
00:17:13,282 --> 00:17:15,243
Prodáno Curlymu za pět špetek.
290
00:17:15,327 --> 00:17:17,329
Prodáno Marcellusovi za tři špetky.
291
00:17:17,412 --> 00:17:20,332
Tak jo. Zbývá nám tu poslední košík.
292
00:17:20,415 --> 00:17:24,837
A něco mi říká,
že se bude hodně lidem líbit.
293
00:17:24,920 --> 00:17:27,839
Co mi za tento fajnový košík nabídnete?
294
00:17:27,923 --> 00:17:29,633
- Dvě špetky!
- Čtyři špetky!
295
00:17:29,716 --> 00:17:31,426
- Čtyři špetky, děkuji.
- Safra.
296
00:17:31,510 --> 00:17:33,554
- Šest špetek!
- Dva dolary!
297
00:17:33,637 --> 00:17:34,763
Dva dolary?
298
00:17:35,806 --> 00:17:38,308
Dva dolary ještě nikdy nikdo nenabídl.
299
00:17:39,142 --> 00:17:41,520
Tak jo. Dva dolary poprvé.
300
00:17:41,603 --> 00:17:43,105
Dva dolary a dvě špetky.
301
00:17:44,565 --> 00:17:46,316
Tomu nemůžu konkurovat.
302
00:17:46,400 --> 00:17:51,572
Vypadá to, že tento košík připadne
Henrymu za dva dolary a dvě špetky.
303
00:17:51,655 --> 00:17:54,491
Poprvé. Podruhé.
304
00:17:54,575 --> 00:17:56,410
Zadržte, pane starosto.
305
00:17:59,413 --> 00:18:00,747
Dvacet dolarů.
306
00:18:01,957 --> 00:18:06,128
Prodáno nováčkovi,
panu Skinnerovi, za 20 dolarů!
307
00:18:06,753 --> 00:18:08,422
Je to doktor Skinner.
308
00:18:10,007 --> 00:18:12,176
Já jsem mimochodem taky doktorka.
309
00:18:12,926 --> 00:18:14,178
Vždyť jste ženská.
310
00:18:14,261 --> 00:18:15,888
Asi se shodneme,
311
00:18:15,971 --> 00:18:19,892
že to byla nejúspěšnější aukce
piknikových košíků všech dob.
312
00:18:19,975 --> 00:18:20,976
Děkuji všem...
313
00:18:21,059 --> 00:18:22,227
Tak jo, zadržte.
314
00:18:22,311 --> 00:18:25,439
Promiňte. Omlouvám se. Pardon.
315
00:18:25,522 --> 00:18:28,025
Aukce ještě není u konce.
316
00:18:29,443 --> 00:18:32,988
Copak, slečno Melisso,
rozhodla jste se vyrobit si košík?
317
00:18:33,071 --> 00:18:36,283
To ne. Ten košík jsem já, bejby.
318
00:18:38,619 --> 00:18:42,247
Myslím, že nevíte,
jak aukce piknikových košíků funguje.
319
00:18:42,331 --> 00:18:44,917
Ale jo, vím, jak to funguje, jasný?
320
00:18:45,000 --> 00:18:49,421
Tihle nadrženci draží ženský
jako nějaký kusy masa.
321
00:18:49,505 --> 00:18:50,506
Ach jo.
322
00:18:50,589 --> 00:18:51,965
- Ale víte co?
- Bože.
323
00:18:52,049 --> 00:18:54,510
Tenhle kus masa má i mozek.
324
00:18:54,593 --> 00:18:57,888
A ten je plnej myšlenek a nápadů.
325
00:18:57,971 --> 00:19:00,349
Takže jdeme na to.
326
00:19:00,432 --> 00:19:02,601
Kdo chce tady tenhle košík plnej masa?
327
00:19:03,685 --> 00:19:05,896
Mel, prosím tě. Slez dolů.
328
00:19:05,979 --> 00:19:08,857
Sám si slez dolů! Sklapni. Jenom žárlíš.
329
00:19:08,941 --> 00:19:13,445
Jo, abych nezapomněla.
Tam u nás není 20 dolarů skoro nic.
330
00:19:13,529 --> 00:19:17,699
Tolik stojí středně velká pizza.
Takže nebuďte zas tak ohromení.
331
00:19:20,035 --> 00:19:22,371
Dobře. Takže...
332
00:19:23,330 --> 00:19:25,791
Začneme na dvou špetkách.
333
00:19:25,874 --> 00:19:27,125
Dá někdo dvě špetky?
334
00:19:29,670 --> 00:19:30,921
Začínáme na dvou.
335
00:19:32,047 --> 00:19:36,260
Co takhle jedna špetka?
Špetku za příjemnou slečnu Melissu.
336
00:19:39,638 --> 00:19:41,098
Dá někdo pět centů?
337
00:19:42,349 --> 00:19:43,642
Pět centů.
338
00:19:43,725 --> 00:19:47,396
Chci se jen na něco zeptat.
Jsem zmatený. Je k ní koláč?
339
00:19:48,438 --> 00:19:50,732
Není! Ale dostaneš něco lepšího.
340
00:19:50,816 --> 00:19:52,651
- Dort?
- Ne!
341
00:19:52,734 --> 00:19:59,449
Silnou, nezávislou ženu, která neakceptuje
nic horšího, než co si zaslouží.
342
00:19:59,533 --> 00:20:01,201
Tak kdo si mě teda koupí?
343
00:20:01,994 --> 00:20:04,580
- Henry za pět centů.
- Ne, já se taky chci zeptat.
344
00:20:04,663 --> 00:20:07,666
Byla byste ochotná ten koláč aspoň upéct?
Někdy příště?
345
00:20:07,749 --> 00:20:13,380
Ne! Žádný koláče ani kompoty, jasný?
Dostanete jenom mě.
346
00:20:14,173 --> 00:20:15,382
No tak.
347
00:20:15,465 --> 00:20:18,051
Jsem přitažlivá. Vzdělaná.
348
00:20:18,135 --> 00:20:22,055
Vydělávám dost peněz. Dobrovolničím,
nebo se na to aspoň chystám.
349
00:20:22,139 --> 00:20:23,932
A je se mnou sranda. Ticho, ty!
350
00:20:24,016 --> 00:20:25,726
- Víš to sám.
- Nic jsem n...
351
00:20:25,809 --> 00:20:28,061
Tak šup! Přihazujte.
352
00:20:29,938 --> 00:20:31,315
No tak, lidi.
353
00:20:31,398 --> 00:20:33,025
Děláme to pro knihovnu.
354
00:20:35,736 --> 00:20:36,778
Dva dolary.
355
00:20:40,532 --> 00:20:41,700
Víc peněz už nemám.
356
00:20:42,409 --> 00:20:45,829
Dva dolary od Dannyho Baileyho.
Poprvé, podruhé. Prodáno!
357
00:20:47,039 --> 00:20:48,749
Viděls to?
358
00:20:48,832 --> 00:20:52,419
Tadyten fešák
si mě právě koupil za dva dolary. Jo.
359
00:20:52,503 --> 00:20:55,380
Obrať kapsy, Danny Bailey.
360
00:20:55,464 --> 00:20:57,508
No, to bylo zábavné.
361
00:20:57,591 --> 00:21:00,719
Ty cedulky u mís s punčem
jsou očividně k ničemu.
362
00:21:00,802 --> 00:21:02,179
Dobrou noc, všichni!
363
00:21:02,262 --> 00:21:05,766
UDĚLEJ DALŠÍ KROK!
TUNEL LÁSKY
364
00:21:05,849 --> 00:21:07,851
Trochu jste mě napínal.
365
00:21:07,935 --> 00:21:08,936
Jo.
366
00:21:10,437 --> 00:21:14,191
Ti dva cizinci se mi nelíbí, Howarde.
Ani ty jejich měšťácké manýry.
367
00:21:14,274 --> 00:21:15,526
Nepatří sem.
368
00:21:16,109 --> 00:21:19,571
- Já ti nevím, Mildred.
- Já vím, že nevíš. Proto ti to říkám.
369
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Musí odtud pryč.
370
00:21:24,952 --> 00:21:28,580
- Takže ty jsi Danny Bailey.
- Dostalas mě. Přiznávám se.
371
00:21:28,664 --> 00:21:30,082
Třeba jsi nevinný.
372
00:21:30,165 --> 00:21:32,376
Nebo nejsi vinen
díky hodnověrnému popření.
373
00:21:32,459 --> 00:21:35,128
Obžaloba to podělala. Zmateční řízení.
374
00:21:36,088 --> 00:21:37,172
Je to sranda.
375
00:21:37,256 --> 00:21:39,174
Bavíš se? Bavíme se.
376
00:21:39,258 --> 00:21:41,760
Mnohem víc než Josh
a ta jeho blbá servírka.
377
00:21:41,844 --> 00:21:43,887
- Nemyslíš?
- Asi jo.
378
00:21:43,971 --> 00:21:46,598
Co říkáš na toho medvídka?
379
00:21:46,682 --> 00:21:48,100
Je děsivej.
380
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
- Chceš ho?
- Jistě!
381
00:21:49,685 --> 00:21:51,562
- Ty mi ho vyhraješ?
- Ani náhodou.
382
00:21:51,645 --> 00:21:55,107
Jsi silná, nezávislá žena.
Vyhraješ si ho sama.
383
00:21:56,400 --> 00:21:59,653
VYHRÁVÁ KAŽDÝ!
ZKUS, CO UMÍŠ, A DOBŘE MIŘ
384
00:22:01,697 --> 00:22:03,657
Počkat. To je opravdická zbraň?
385
00:22:03,740 --> 00:22:05,117
To si piš.
386
00:22:05,200 --> 00:22:08,579
Tak, dáš levou ruku pod hlaveň
387
00:22:08,662 --> 00:22:10,747
a prst si připrav na spoušť.
388
00:22:10,831 --> 00:22:12,124
Ale opatrně.
389
00:22:12,207 --> 00:22:16,044
Může to vystřelit,
dokonce i když to uděláš jemně.
390
00:22:16,128 --> 00:22:19,381
Takže dej pozor, jak to držíš, a pamatuj,
391
00:22:19,464 --> 00:22:22,801
že to je udělaný tak, aby to vystřelilo.
392
00:22:23,594 --> 00:22:25,137
- Danny.
- Ano, Melisso?
393
00:22:25,971 --> 00:22:28,098
Tohle bude asi trochu těžký,
394
00:22:28,182 --> 00:22:31,935
protože jsem z hlediska povolnosti
trošku líznutá.
395
00:22:32,019 --> 00:22:36,982
Myslím teď jen na to,
jak ti krásně voní krk
396
00:22:37,065 --> 00:22:41,278
a že bych teď
strčila pod autobus i vlastní matku,
397
00:22:41,361 --> 00:22:44,156
abych tě mohla ojet.
398
00:22:45,449 --> 00:22:48,577
Jsi hrozně zvláštní. Co znamená „autobus“?
399
00:22:50,078 --> 00:22:52,539
A slečna vyhrává odměnu!
400
00:22:55,375 --> 00:22:57,127
- Ty jo.
- Je tvůj, Melisso.
401
00:22:57,211 --> 00:22:59,963
Dokonce i to,
402
00:23:00,047 --> 00:23:04,176
jak používáš moje jméno jako součást věty,
mi podlamuje kolena.
403
00:23:04,259 --> 00:23:06,637
Na to nejsem zvyklá, chápeš?
404
00:23:06,720 --> 00:23:09,681
Bývám rozumná a racionální.
405
00:23:09,765 --> 00:23:11,016
Juch!
406
00:23:11,642 --> 00:23:13,519
- Juch?
- Jo.
407
00:23:13,602 --> 00:23:16,772
Mám rád ženy, které myslí samy za sebe.
Ale někdy...
408
00:23:18,106 --> 00:23:19,525
...je třeba přemýšlet míň.
409
00:23:25,697 --> 00:23:26,865
Jak se teď cítíš?
410
00:23:28,158 --> 00:23:30,035
Ty vole. Já budu mít písničku?
411
00:23:30,661 --> 00:23:33,330
Svoji vlastní písničku? Je to tak!
412
00:23:38,335 --> 00:23:42,673
V lásce a v romantice
413
00:23:42,756 --> 00:23:47,052
nic nenechávám náhodě.
414
00:23:47,135 --> 00:23:51,849
Mrtvější než žába ve formaldehydu,
415
00:23:51,932 --> 00:23:56,186
teď je čas na velkou jízdu.
416
00:23:57,145 --> 00:23:58,981
Je to i v mým rozsahu a tak.
417
00:24:01,441 --> 00:24:03,986
Co plány, vymyslíš?
418
00:24:04,069 --> 00:24:05,863
Ty jsou pro bábovky.
419
00:24:05,946 --> 00:24:08,615
Prý nikdy nehřešíš.
420
00:24:08,699 --> 00:24:10,409
Dej mi dvě pusinky.
421
00:24:10,492 --> 00:24:14,913
Mé svědomí mě vždycky vedlo kupředu,
422
00:24:14,997 --> 00:24:19,293
teď je čas na velkou jízdu.
423
00:24:24,506 --> 00:24:28,760
Bezpracné, bezpracné,
424
00:24:28,844 --> 00:24:33,640
je to tak hrozně bezpracné.
425
00:24:33,724 --> 00:24:38,145
Jsem připravena ochutnat nepoznané.
426
00:24:38,228 --> 00:24:42,816
Kalhoty máš dost vytažené.
427
00:24:42,900 --> 00:24:45,527
Co být dobrý člověk?
428
00:24:45,611 --> 00:24:47,446
Teď chci být špatná.
429
00:24:47,529 --> 00:24:50,199
A dělat, co ti kdo řek?
430
00:24:50,282 --> 00:24:51,992
Jsi snad můj táta?
431
00:24:52,075 --> 00:24:56,413
Chci zábavu, co měla jsem zakázanou.
432
00:24:56,496 --> 00:25:00,709
Teď je čas na velkou jízdu.
433
00:25:45,921 --> 00:25:47,047
Jo.
434
00:25:52,553 --> 00:25:55,180
Tomu teda říkám malej výlet.
435
00:25:55,764 --> 00:25:58,183
Chtěla jsem někam odejít.
436
00:25:58,267 --> 00:26:00,602
Hlavně pryč od té kruté slečny Melissy.
437
00:26:00,686 --> 00:26:03,063
O slečně Melisse se nebavme.
438
00:26:03,814 --> 00:26:05,566
Vy chudáčku.
439
00:26:05,649 --> 00:26:07,609
Musí vás to moc bolet.
440
00:26:08,235 --> 00:26:12,239
Nebojte. Betsy to vše napraví.
441
00:26:13,407 --> 00:26:14,616
Líbilo by se vám to?
442
00:26:15,534 --> 00:26:17,536
Ano. Ano, líbilo.
443
00:26:21,081 --> 00:26:23,834
Tohle místo prostě miluji.
444
00:26:24,418 --> 00:26:27,462
Děcka ze školy tomu tady říkají
„Panenské trosky“.
445
00:26:27,546 --> 00:26:30,674
Všichni sem totiž chodí na „piknik“.
446
00:26:31,800 --> 00:26:35,053
Ale já tady ještě nebyla.
447
00:26:37,514 --> 00:26:39,725
No, tak... Jestli jste tu už někdy byla,
448
00:26:39,808 --> 00:26:44,104
tak to muselo být už dávno, protože jste
do školy chodila už hrozně dávno.
449
00:26:44,188 --> 00:26:45,272
Že?
450
00:26:45,355 --> 00:26:49,943
Koukněte! Na té houpačce
jsem se houpávala. To léto mi bylo 14.
451
00:26:50,861 --> 00:26:52,821
Jako by to bylo teprve včera.
452
00:26:52,905 --> 00:26:54,364
Ale ono nebylo, že?
453
00:26:54,448 --> 00:26:56,116
A tamhle...
454
00:26:56,200 --> 00:26:59,661
To je strom, který zasadil můj taťka,
když jsem se narodila.
455
00:27:00,579 --> 00:27:02,206
To snad ne.
456
00:27:02,289 --> 00:27:04,249
Jsi hrozně mladá.
457
00:27:04,333 --> 00:27:08,629
Koukni, Betsy, myslím,
že je načase si nějak určit,
458
00:27:08,712 --> 00:27:11,798
co se mezi námi dnes večer může stát.
459
00:27:12,883 --> 00:27:14,468
Doktore Skinnere,
460
00:27:14,551 --> 00:27:17,888
pročpak myslíte,
že by se mezi námi něco mělo stát?
461
00:27:17,971 --> 00:27:20,516
Myslím, že jste mě nějak špatně pochopil.
462
00:27:21,225 --> 00:27:25,354
Ostatní holky flirtují,
463
00:27:25,437 --> 00:27:29,525
jakmile spatří kalhoty.
464
00:27:29,608 --> 00:27:34,696
Po západu slunce mravy stranou jdou,
465
00:27:34,780 --> 00:27:38,825
ale já čekám, až budu nevěstou.
466
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
To rád slyším, Betsy,
protože věci se mají takhle.
467
00:27:42,913 --> 00:27:44,540
Jsi moc mladá...
468
00:27:44,623 --> 00:27:48,126
Holky kůži odhalují
469
00:27:48,210 --> 00:27:52,631
a kluci už si domýšlejí.
470
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Já nezkusila nic, co ony dovedou.
471
00:27:57,928 --> 00:28:02,266
Počkám si, až budu nevěstou.
472
00:28:06,186 --> 00:28:08,814
Tak jo, jsem teď trochu zmatenej.
473
00:28:11,024 --> 00:28:14,862
Bejby, jsi pro mě tak...
474
00:28:14,945 --> 00:28:17,364
Přicházím o smysly.
475
00:28:17,447 --> 00:28:21,577
Snad ti ale zůstal hmat.
476
00:28:21,660 --> 00:28:23,912
Teď i o zábrany.
477
00:28:23,996 --> 00:28:30,294
Bejby, nechceš vědět, co je v mém nitru?
478
00:28:30,377 --> 00:28:31,545
Ano.
479
00:28:31,628 --> 00:28:36,133
Teď je čas na velkou
480
00:28:36,216 --> 00:28:43,182
jízdu.
481
00:28:47,519 --> 00:28:49,354
Na druhou stranu, proč čekat?
482
00:28:52,608 --> 00:28:53,817
Taťko!
483
00:28:54,443 --> 00:28:56,445
Začni žádat o ruku, mladej.
484
00:29:01,617 --> 00:29:04,661
Prvně řekne něco, co ho naštve.
485
00:29:05,495 --> 00:29:08,081
A on pak řekne něco proti ní.
486
00:29:09,291 --> 00:29:12,169
Ona mu však vyčte, že ji nechápe.
487
00:29:13,086 --> 00:29:15,714
Pak jí jednu uštědří.
488
00:29:20,844 --> 00:29:27,476
Je to jen partnerská hádka.
489
00:29:28,018 --> 00:29:29,520
Hádáte se, jo.
490
00:29:29,603 --> 00:29:31,271
Ale nevzdávejte to.
491
00:29:31,355 --> 00:29:35,192
Je to jasný jako facka.
492
00:29:35,275 --> 00:29:38,153
Je to jen partnerská hádka.
493
00:29:38,862 --> 00:29:40,113
On řekne:
494
00:29:42,032 --> 00:29:43,158
A ona:
495
00:29:45,452 --> 00:29:49,373
Každej chlap a ženská pohádají se hnedka.
496
00:29:55,921 --> 00:29:59,591
Eva a Adam dováděli spolu
497
00:29:59,675 --> 00:30:02,511
v zahradě a byla to bašta.
498
00:30:03,303 --> 00:30:06,723
Pak Adam řekl: „Madam, mám otázku:
499
00:30:06,807 --> 00:30:10,102
kousla jste mi do jablka?“
500
00:30:10,185 --> 00:30:13,564
Byla to
501
00:30:13,647 --> 00:30:17,317
partnerská hádka.
502
00:30:17,401 --> 00:30:19,069
Dohadujete se,
503
00:30:19,152 --> 00:30:20,863
ale nerozejděte se.
504
00:30:20,946 --> 00:30:22,656
Je to jasný jako...
505
00:30:22,739 --> 00:30:24,741
Překlad titulků: Karel Himmer