1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 (洛恩米高斯呈獻) 2 00:00:14,181 --> 00:00:17,184 《神奇小鎮舒密加頓》 3 00:00:41,291 --> 00:00:45,212 (來到舒密加頓前的四年兩個月) 4 00:00:58,725 --> 00:01:00,227 實在太完美了 5 00:01:02,729 --> 00:01:07,109 好了,我通常不會 在初次上床時跟男仔這麼說 6 00:01:07,192 --> 00:01:13,323 我說的“男仔”是指男士或男人 達到合法性行為年齡的男性 7 00:01:13,407 --> 00:01:18,078 但我想強調一點 8 00:01:18,161 --> 00:01:21,540 如果這只是一夜情,我不會介意 9 00:01:21,623 --> 00:01:26,128 但如果是多過一夜,我也不會介意 10 00:01:26,211 --> 00:01:28,213 所以就是這樣 11 00:01:28,297 --> 00:01:32,968 那你對此有何想法? 12 00:01:34,761 --> 00:01:36,805 我不覺得這只是一夜情 13 00:01:37,931 --> 00:01:41,393 所以是...兩夜情? 14 00:01:42,352 --> 00:01:47,524 瑪莉莎,你人靚又幽默,而且是個醫生 15 00:01:49,610 --> 00:01:51,820 這可能是兩夜情,或者三夜情 16 00:01:52,487 --> 00:01:55,199 誰知道呢?或許我們永遠都會在一起 17 00:01:55,282 --> 00:02:01,038 但我們暫且可以一步一步來嗎? 18 00:02:01,830 --> 00:02:02,831 好 19 00:02:02,915 --> 00:02:04,124 好的,我沒問題 20 00:02:05,250 --> 00:02:08,836 好吧,嘩,好的,所以是兩夜情? 21 00:02:08,920 --> 00:02:13,258 可能是兩夜情 可能是永遠,又或者兩者之間 22 00:02:13,342 --> 00:02:14,510 抱歉,我破壞了氣氛 23 00:02:14,593 --> 00:02:15,802 我破壞了氣氛 24 00:02:21,058 --> 00:02:23,769 我不明白,為甚麼我們過不到對面? 25 00:02:23,852 --> 00:02:26,021 -我是說... -怎麼了? 26 00:02:26,104 --> 00:02:27,523 成件事都非常荒唐 27 00:02:27,606 --> 00:02:29,858 我還在嘗試理解這一切 28 00:02:29,942 --> 00:02:33,904 但根據矮妖精的講法,這顯然不是真愛 29 00:02:33,987 --> 00:02:36,532 所以你並不愛我? 30 00:02:36,615 --> 00:02:38,283 我沒這麼說,我當然愛你了 31 00:02:38,367 --> 00:02:39,910 那你是甚麼意思? 32 00:02:39,993 --> 00:02:41,203 沒有特別意思 33 00:02:41,286 --> 00:02:43,830 但似乎某種神秘力量下了定論 34 00:02:43,914 --> 00:02:45,541 說我們失敗了,就這樣 35 00:02:45,624 --> 00:02:49,503 所以單憑一隻矮妖精的說話 你就決定要放棄我們這段關係? 36 00:02:49,586 --> 00:02:52,881 不是,夠了 我只是想搞清楚怎樣離開這裏 37 00:02:52,965 --> 00:02:54,216 回去現實世界 38 00:02:54,299 --> 00:02:56,009 但不是一起回去 39 00:02:56,093 --> 00:02:57,427 我們已經試過一起走 40 00:02:57,928 --> 00:03:00,556 所以呢?等陣 你想嘗試和其他人一起走嗎? 41 00:03:02,474 --> 00:03:04,476 不要...拜託別唱歌了 42 00:03:04,560 --> 00:03:06,061 我甚麼都肯做 43 00:03:06,144 --> 00:03:08,605 沒錯,各位,其實我們正在談... 44 00:03:10,440 --> 00:03:14,987 你犁地時少不免會碰到石頭 45 00:03:15,070 --> 00:03:20,117 每塊牛扒總會有些脂肪 46 00:03:20,200 --> 00:03:22,411 -你吃魚時 -魚 47 00:03:22,494 --> 00:03:25,080 -少不免會吃到魚骨 -魚骨 48 00:03:25,163 --> 00:03:27,416 -兩人相戀時 -相戀時 49 00:03:27,499 --> 00:03:32,671 -少不免會有伴侶間的小爭執 -伴侶間的小爭執 50 00:03:32,754 --> 00:03:34,506 你們可否讓我們單獨談一下? 51 00:03:34,590 --> 00:03:35,757 認真的,拜託 52 00:03:35,841 --> 00:03:38,886 首先她說一些肯定會激嬲他的話 53 00:03:39,469 --> 00:03:42,097 然後他以刻薄言論反撃她 54 00:03:43,182 --> 00:03:46,268 接著她抱怨對方根本不了解自己 55 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 他隨即打她屁股 56 00:03:50,189 --> 00:03:52,733 不要,不行,這樣不行 57 00:03:52,816 --> 00:03:54,526 除非雙方同意 58 00:03:55,402 --> 00:04:01,700 這只不過是伴侶間的小爭執 59 00:04:02,826 --> 00:04:04,328 就因為你們倆出現不和 60 00:04:04,411 --> 00:04:06,079 並不代表關係走到終點 61 00:04:06,163 --> 00:04:10,000 就是如此簡單 62 00:04:10,083 --> 00:04:12,961 這只不過是伴侶間的小爭執 63 00:04:13,545 --> 00:04:14,546 首先他說 64 00:04:15,130 --> 00:04:16,507 好了,我不會加入你們 65 00:04:16,589 --> 00:04:17,716 之後她說 66 00:04:17,798 --> 00:04:19,885 真令人意外,你不想談論此事 67 00:04:19,968 --> 00:04:21,094 他接著說 68 00:04:21,762 --> 00:04:23,055 那是甚麼意思? 69 00:04:23,138 --> 00:04:24,139 然後她回答 70 00:04:24,223 --> 00:04:26,391 沒有特別意思,就是字面的意思 71 00:04:26,475 --> 00:04:27,726 他接著回應 72 00:04:27,809 --> 00:04:29,061 我不想在這麼多人面前談 73 00:04:29,144 --> 00:04:30,312 然後她說 74 00:04:30,395 --> 00:04:32,189 總之你就是不想談吧 75 00:04:32,898 --> 00:04:36,818 每對拍拖男女,總會爭論錯對 76 00:04:36,902 --> 00:04:38,654 -我們要離開這裏 -對... 77 00:04:42,950 --> 00:04:46,411 亞當與夏娃在伊甸園裏嬉戲 78 00:04:47,037 --> 00:04:49,540 那裏的生活簡直充滿欣喜 79 00:04:49,623 --> 00:04:50,749 不是吧 80 00:04:50,832 --> 00:04:54,253 不料亞當說:“小姐,不好意思 81 00:04:54,336 --> 00:04:57,130 但我的蘋果被咬了一口” 82 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 兩人出現了 83 00:05:01,176 --> 00:05:04,847 伴侶間的小爭執 84 00:05:04,930 --> 00:05:06,598 就因為你們倆吵得火熱 85 00:05:06,682 --> 00:05:08,392 並不代表關係將要終結 86 00:05:08,475 --> 00:05:12,229 就是如此簡單 87 00:05:12,312 --> 00:05:14,982 這只不過是伴侶間的小爭執 88 00:05:15,858 --> 00:05:16,859 首先她說 89 00:05:16,942 --> 00:05:18,694 祖殊,那你打算怎樣?另找新歡嗎? 90 00:05:18,777 --> 00:05:19,778 之後他說 91 00:05:19,862 --> 00:05:21,947 我不想在一場音樂劇裏談這事 92 00:05:22,030 --> 00:05:23,282 她接著說 93 00:05:23,365 --> 00:05:25,075 你為甚麼不直接答我? 94 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 然後他回答 95 00:05:26,243 --> 00:05:28,287 好吧,沒錯,如果這是離開這裏的方法 96 00:05:28,370 --> 00:05:29,454 她接著回應 97 00:05:29,538 --> 00:05:31,331 我就知道... 98 00:05:31,415 --> 00:05:32,541 然後他說 99 00:05:37,546 --> 00:05:39,756 這就像《行屍》 和《吉列合唱團》的合體版 100 00:05:39,840 --> 00:05:41,717 -你看過《吉列合唱團》? -我聽過 101 00:05:41,800 --> 00:05:44,803 這只不過是 102 00:05:44,887 --> 00:05:46,889 伴侶間的小爭執 103 00:05:46,972 --> 00:05:48,223 撞鬼 104 00:05:48,307 --> 00:05:49,766 就因為你們倆發生爭吵 105 00:05:49,850 --> 00:05:51,518 並不代表戀情提早結束 106 00:05:51,602 --> 00:05:54,396 就是如此簡單 107 00:05:55,147 --> 00:05:57,608 這只不過是伴侶間的小爭執 108 00:05:58,483 --> 00:06:01,945 他使女方感到難堪,她就惡言反撃 109 00:06:02,029 --> 00:06:05,532 兩人不相伯仲,堅信自己是對的 110 00:06:05,616 --> 00:06:08,285 結果發現都是徒然的,於是親吻對方 111 00:06:08,368 --> 00:06:11,914 說晚安 112 00:06:14,166 --> 00:06:15,959 你覺得這是真愛嗎? 113 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 甚麼? 114 00:06:17,711 --> 00:06:21,298 你覺得我們之間是真愛嗎? 115 00:06:23,425 --> 00:06:24,510 你不這麼覺得? 116 00:06:25,344 --> 00:06:27,429 你不這麼覺得,好吧,知道也好 117 00:06:27,513 --> 00:06:29,306 究竟何謂真愛? 118 00:06:29,389 --> 00:06:32,100 你說到好像很了解愛情該是甚麼模樣 119 00:06:32,184 --> 00:06:33,393 也許根本沒有那回事 120 00:06:33,477 --> 00:06:36,188 就因為一件事很難做到 並不代表沒可能實現 121 00:06:36,271 --> 00:06:39,233 這是要下苦功的,但顯然你不願意付出 122 00:06:39,316 --> 00:06:42,152 你知道嗎?我受夠了,我們玩完了 123 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 -小瑪 -不,我是認真的 124 00:06:43,320 --> 00:06:44,863 我們現在正式分手 125 00:06:44,947 --> 00:06:48,700 隨便你去找真愛 找誰都可以,因為我們玩完了 126 00:06:48,784 --> 00:06:51,203 完結了,還有你正一衰人 127 00:06:51,286 --> 00:06:53,622 我好憎你,希望你去死吧 128 00:06:54,331 --> 00:06:55,541 -小瑪 -別再叫我“小瑪”了 129 00:06:55,624 --> 00:06:57,251 你好似個傻佬 130 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 這就是如何結束伴侶間的 131 00:07:01,046 --> 00:07:02,840 如何結束伴侶間的 132 00:07:02,923 --> 00:07:06,009 小爭執 133 00:07:34,079 --> 00:07:35,622 瑪莉莎小姐 134 00:07:35,706 --> 00:07:38,125 鎮長先生,很抱歉,我只是... 135 00:07:38,208 --> 00:07:41,003 你還好嗎?你在哭嗎? 136 00:07:44,631 --> 00:07:46,550 過來吧,怎麼了? 137 00:07:47,217 --> 00:07:48,886 沒甚麼,不必擔心 138 00:07:48,969 --> 00:07:52,723 身為鎮長,我關心舒密加頓的一切大小事 139 00:07:53,765 --> 00:07:55,434 究竟發生了甚麼事? 140 00:07:55,517 --> 00:07:57,311 我和祖殊分了手 141 00:07:57,394 --> 00:08:00,439 真糟糕,這不只是 伴侶間的小爭執而已嗎? 142 00:08:00,522 --> 00:08:02,524 不是,這不只是小爭執 143 00:08:04,193 --> 00:08:07,154 玩完了,我們的關係玩完了 144 00:08:07,237 --> 00:08:09,781 瑪莉莎,我非常遺憾 145 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 我真的以為他就是我的真命天子 146 00:08:12,284 --> 00:08:13,285 但也許... 147 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 我還未看得透 148 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 我知道你現在很心痛,但不會永遠如此 149 00:08:20,667 --> 00:08:25,839 你很快就會忘記祖殊 另找新歡,找個更好的人 150 00:08:25,923 --> 00:08:27,299 不會那麼容易 151 00:08:27,382 --> 00:08:29,384 我沒說會很容易 152 00:08:29,927 --> 00:08:32,929 但你總會做得到,這點我肯定 153 00:08:35,849 --> 00:08:41,313 愛正在某處等候你 154 00:08:42,523 --> 00:08:48,487 某天時機到了它就會出現 155 00:08:49,238 --> 00:08:55,827 就像每早太陽出現於眼前 156 00:08:55,911 --> 00:09:01,792 愛正在某處等候你 157 00:09:04,711 --> 00:09:05,963 我是否要唱... 158 00:09:06,046 --> 00:09:08,841 當你找到命中注定 159 00:09:08,924 --> 00:09:12,135 不會有鐘聲響起 160 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 不會有天使歌聲 161 00:09:15,472 --> 00:09:18,141 來指引你到他旁 162 00:09:18,809 --> 00:09:21,812 皆因當你找到他 163 00:09:21,895 --> 00:09:25,190 內心的一把聲音 164 00:09:25,274 --> 00:09:28,819 將使你情不自禁 165 00:09:28,902 --> 00:09:33,031 一心追隨他一生 166 00:09:34,658 --> 00:09:39,246 然後他向你微笑,緊握你手 167 00:09:39,329 --> 00:09:43,667 那一刻你就知道何謂滿足 168 00:09:43,750 --> 00:09:47,880 接著他展開強而有力、黑黝黝的臂彎 把你擁抱入懷 169 00:09:47,963 --> 00:09:53,302 你的心燃起愛火,難以按捺 170 00:09:53,385 --> 00:09:56,555 最終這段曾是禁忌的愛 171 00:09:56,638 --> 00:10:02,352 遮遮掩掩不再 172 00:10:07,399 --> 00:10:11,945 愛正在某處等候 173 00:10:12,863 --> 00:10:19,828 你 174 00:10:24,499 --> 00:10:27,920 鎮長先生,你是否...好男色的? 175 00:10:29,213 --> 00:10:30,214 我愛快樂的顏色 176 00:10:31,340 --> 00:10:32,508 舒密加頓的座右銘是 177 00:10:32,591 --> 00:10:35,302 “我們時刻追求和平與快樂” 178 00:10:35,385 --> 00:10:39,556 所以我嘗試為鎮民當個快樂的榜樣 179 00:10:41,433 --> 00:10:44,311 但有時並不容易 180 00:10:45,771 --> 00:10:47,147 人生可以好艱難 181 00:10:49,024 --> 00:10:53,904 這裏應該就是我希望得到快樂的地方 182 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 但我得不到 183 00:11:01,203 --> 00:11:02,663 鎮長先生,我深表遺憾,我... 184 00:11:02,746 --> 00:11:04,957 我竟然一直在說自己的事 185 00:11:05,040 --> 00:11:07,584 應該是我要安慰你才對 186 00:11:07,668 --> 00:11:09,711 你有啊,我感覺好多了 187 00:11:09,795 --> 00:11:11,922 太好了,因為你知道嗎? 188 00:11:13,090 --> 00:11:17,010 舒密加頓的所有人都值得找到真愛 189 00:11:18,595 --> 00:11:20,514 對,沒錯 190 00:11:25,310 --> 00:11:26,520 (祖殊) 191 00:11:26,603 --> 00:11:28,897 願我們尋獲真愛 192 00:11:34,403 --> 00:11:35,571 是副歌 193 00:11:37,447 --> 00:11:41,410 愛正在某處等候 194 00:11:41,493 --> 00:11:45,539 你 195 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 痛呀 196 00:11:49,918 --> 00:11:51,044 彼特,對不起 197 00:11:51,128 --> 00:11:55,883 你 198 00:12:00,262 --> 00:12:02,472 史堅拿先生,你好 199 00:12:02,556 --> 00:12:04,892 唏,貝絲,是吧? 200 00:12:04,975 --> 00:12:07,102 你還記得 201 00:12:07,186 --> 00:12:09,062 她們是我的姐妹,羅莉、嘉莉 202 00:12:09,146 --> 00:12:11,481 奈莉、費安娜、蒨迪,還有妹妹杜蒂 203 00:12:11,565 --> 00:12:15,360 就是這個傢伙 講“睡到像死豬”的笑話嗎? 204 00:12:15,444 --> 00:12:16,737 就是他 205 00:12:16,820 --> 00:12:18,947 請你再講一次 206 00:12:19,031 --> 00:12:20,574 講甚麼?我睡到像死豬那樣? 207 00:12:21,950 --> 00:12:24,244 我就說了,他好盞鬼 208 00:12:24,328 --> 00:12:26,997 聽說你跟瑪莉莎小姐分了手,我非常遺憾 209 00:12:27,080 --> 00:12:28,999 不過我想這意味著 210 00:12:29,082 --> 00:12:31,251 你今晚會出價競投籃子 211 00:12:31,335 --> 00:12:33,253 不是...我... 212 00:12:33,337 --> 00:12:35,380 我是說...甚麼... 213 00:12:35,464 --> 00:12:36,924 甚麼籃子? 214 00:12:37,007 --> 00:12:38,884 今晚是每年一度的野餐籃拍賣會 215 00:12:38,967 --> 00:12:40,969 是為了籌款協助圖書館購入書籍 216 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 以填補牧師妻子所燒毀的書本 217 00:12:43,847 --> 00:12:47,559 鎮上的每位女生都會造一個野餐籃 給鎮上的男士們去競投 218 00:12:47,643 --> 00:12:51,230 而出價最高的人將得到籃子 還可以跟造籃子的女生共進晚餐 219 00:12:51,813 --> 00:12:53,941 可能還有一份特別的甜品 220 00:12:54,024 --> 00:12:56,318 但我們都不會知道籃子是誰造的 221 00:12:56,401 --> 00:12:58,570 所以即使有人想競投 222 00:12:58,654 --> 00:13:01,365 他也不會知道哪個籃子是我造的 223 00:13:02,032 --> 00:13:04,243 史堅拿先生 你覺得如何?你今晚會來嗎? 224 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 -對,你來吧,你一定要來 -對,你來吧 225 00:13:07,579 --> 00:13:10,541 好...沒問題,我會去...好吧? 226 00:13:10,624 --> 00:13:12,167 為了圖書館,對吧? 227 00:13:12,251 --> 00:13:14,670 還有其實我是史堅拿醫生 228 00:13:16,004 --> 00:13:19,132 史堅拿醫生?天啊 229 00:13:20,133 --> 00:13:21,718 好了,你們都走開 230 00:13:21,802 --> 00:13:23,929 這些椅子不會自己排好的 231 00:13:24,012 --> 00:13:25,806 -史堅拿醫生,拜拜 -拜拜 232 00:13:26,390 --> 00:13:27,641 幸會 233 00:13:28,684 --> 00:13:30,811 我的籃子今晚會等著你 234 00:13:31,770 --> 00:13:34,147 會有粉紅色的天鵝絨絲帶包著 235 00:13:34,231 --> 00:13:36,567 而且聞起來有蜜桃和甜忌廉的味道 236 00:13:37,901 --> 00:13:39,111 我們今晚見 237 00:13:43,073 --> 00:13:44,283 好吧 238 00:13:50,330 --> 00:13:51,790 -唏 -唏 239 00:13:53,709 --> 00:13:55,836 怎麼了?你轉行賣爆谷嗎? 240 00:13:55,919 --> 00:13:59,173 我只是打算順道看看那個籃子拍賣會 241 00:14:00,507 --> 00:14:02,426 你要去籃子拍賣會? 242 00:14:03,093 --> 00:14:07,639 我們兩個鐘前才分了手 你現在就去籃子拍賣會 243 00:14:07,723 --> 00:14:10,851 那裏的男人把女人當成家畜般拍賣 244 00:14:10,934 --> 00:14:13,312 那是要為圖書館籌款 245 00:14:13,395 --> 00:14:16,231 讓我猜猜 你打算競投那位絕世才女兼侍應 246 00:14:16,315 --> 00:14:18,734 她覺得你說的“睡到像死豬”很好笑 247 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 應該是我說的方式很好笑 248 00:14:21,069 --> 00:14:22,779 你真的很容易被猜透,算了 249 00:14:22,863 --> 00:14:25,157 跟你的學生妹玩得開心點吧 250 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 她不是學生妹 251 00:14:26,450 --> 00:14:29,036 我其實只想找辦法離開這裏,你不想嗎? 252 00:14:29,119 --> 00:14:32,456 當然想,我已經盡力而為 253 00:14:32,539 --> 00:14:36,418 但願我早知道 原來秘訣是要時刻笑著附和你 254 00:14:36,502 --> 00:14:37,794 小瑪,公道點吧 255 00:14:40,964 --> 00:14:43,133 你也被困在這裏 256 00:14:43,217 --> 00:14:45,844 在現實世界裏我不會提出這種建議 257 00:14:45,928 --> 00:14:48,931 但既然我們都被困在這個世界裏 258 00:14:49,014 --> 00:14:50,682 你或者應該造個籃子 259 00:14:50,766 --> 00:14:53,769 是嗎?好讓我被只有四隻牙的男人買下吧 260 00:14:53,852 --> 00:14:54,853 不了,謝謝 261 00:14:55,646 --> 00:14:58,190 好吧,希望你喜歡這地方 262 00:14:58,273 --> 00:14:59,608 現在容我失陪了 263 00:15:00,776 --> 00:15:02,152 我要去競投籃子 264 00:15:04,696 --> 00:15:06,156 唏,頂帽好型 265 00:15:06,240 --> 00:15:07,741 你很想要這頂帽吧 266 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 說得真好 267 00:15:11,203 --> 00:15:13,664 野餐籃拍賣會來到了 268 00:15:25,551 --> 00:15:26,802 看吧,因為他們... 269 00:15:32,599 --> 00:15:34,893 等陣,小姐,你不會想喝那個 270 00:15:34,977 --> 00:15:36,979 那是紳士賓治酒 271 00:15:37,646 --> 00:15:38,814 含有酒精的 272 00:15:40,566 --> 00:15:43,235 消防員賴利,謝謝你的提醒 273 00:15:45,153 --> 00:15:49,199 時間到了...拍賣會要開始了 274 00:15:49,283 --> 00:15:50,409 那個小孩是誰? 275 00:15:51,118 --> 00:15:53,328 他是負責宣佈的嗎? 276 00:15:53,412 --> 00:15:55,914 他是卡臣,是泰特老師的細佬 277 00:15:55,998 --> 00:15:59,293 他們的父母過世了,所以她要獨力養大他 278 00:15:59,376 --> 00:16:00,711 這個可憐的細路無朋友 279 00:16:00,794 --> 00:16:04,256 就因為他的舌頭太大,嘴巴裝不下 280 00:16:05,632 --> 00:16:06,633 好了,先生們 281 00:16:06,717 --> 00:16:10,179 準備慷慨解囊,為圖書館籌款 282 00:16:10,262 --> 00:16:13,182 以填補最近被燒毀的書籍 283 00:16:13,265 --> 00:16:15,100 -因為它們太猥褻了 -猥褻? 284 00:16:15,184 --> 00:16:17,269 不是,那些都是文學傑作 285 00:16:17,352 --> 00:16:19,897 喬叟、伏爾泰、巴爾扎克 286 00:16:19,980 --> 00:16:22,983 -難怪嫁不出去 -夠了...別再吵了 287 00:16:23,066 --> 00:16:24,651 現在大家都知道規矩了 288 00:16:24,735 --> 00:16:28,030 你們應該不知道籃子是哪個女生造的 289 00:16:28,113 --> 00:16:31,033 但當然了,如果你的愛人 跟你透露過她的籃子長甚麼樣子 290 00:16:31,116 --> 00:16:32,284 那就不關我的事了 291 00:16:35,412 --> 00:16:40,167 那是否醋栗批的味道? 292 00:16:40,250 --> 00:16:41,752 各位出價多少投這個美籃子? 293 00:16:41,835 --> 00:16:44,338 派斯頓出2咇,3咇 294 00:16:44,421 --> 00:16:46,006 後面的巴拿比出4咇 295 00:16:46,089 --> 00:16:48,509 5咇,謝謝,5咇,6咇... 296 00:16:48,592 --> 00:16:51,178 一次、兩次 297 00:16:51,261 --> 00:16:53,472 成交,由前排的積華邁投得 298 00:16:53,555 --> 00:16:56,225 -1咇即是多少? -12.5美分 299 00:16:56,308 --> 00:16:59,603 為甚麼12.5美分 要有專有名詞?有甚麼用? 300 00:16:59,686 --> 00:17:01,855 各位會出價多少投這個? 2咇,先生,謝謝你 301 00:17:01,939 --> 00:17:05,983 3咇,4咇,5咇,6咇,7咇 302 00:17:06,068 --> 00:17:08,904 成交,由戴帽子的那位男士投得 303 00:17:08,987 --> 00:17:11,073 成交,由第三排的奧提斯叔叔投得 304 00:17:11,156 --> 00:17:13,200 成交,由《舒密報》的伊諾投得 305 00:17:13,282 --> 00:17:15,243 成交,由鬈利以5咇投得 306 00:17:15,327 --> 00:17:17,329 成交,由馬修拿斯以3咇投得 307 00:17:17,412 --> 00:17:20,332 好了,只剩下一個籃子 308 00:17:20,415 --> 00:17:24,837 我有預感這會大受歡迎 309 00:17:24,920 --> 00:17:27,839 各位願意出價多少投這個美籃子? 310 00:17:27,923 --> 00:17:29,633 -2咇 -4咇 311 00:17:29,716 --> 00:17:31,426 -4咇,先生,謝謝你 -可惡 312 00:17:31,510 --> 00:17:33,554 -6咇 -2美元 313 00:17:33,637 --> 00:17:34,763 2美元? 314 00:17:35,806 --> 00:17:38,308 從來沒有人在競投中出過2美元 315 00:17:39,142 --> 00:17:41,520 好吧,2美元,一次 316 00:17:41,603 --> 00:17:43,105 2美元加2咇 317 00:17:44,565 --> 00:17:46,316 這個價錢我羸不了 318 00:17:46,400 --> 00:17:51,572 看來這個籃子將會由亨利 以2美元加2咇投得 319 00:17:51,655 --> 00:17:54,491 一次、兩次 320 00:17:54,575 --> 00:17:56,410 鎮長先生,等陣 321 00:17:59,413 --> 00:18:00,747 20美元 322 00:18:01,957 --> 00:18:06,128 成交,由新來的史堅拿先生以20美元投得 323 00:18:06,753 --> 00:18:08,422 應該是史堅拿醫生 324 00:18:10,007 --> 00:18:12,176 唏,順道一提,我也是個醫生 325 00:18:12,926 --> 00:18:14,178 但你是個女人 326 00:18:14,261 --> 00:18:15,888 大家都應該同意 327 00:18:15,971 --> 00:18:19,892 這是我們所舉辦過最成功的野餐籃拍賣會 328 00:18:19,975 --> 00:18:20,976 多謝各位競投者 329 00:18:21,059 --> 00:18:22,227 好了,等陣 330 00:18:22,311 --> 00:18:25,439 不好意思,抱歉,恕我打擾一下... 331 00:18:25,522 --> 00:18:28,025 拍賣會還未完 332 00:18:29,443 --> 00:18:32,988 瑪莉莎小姐,你決定了要造個籃子嗎? 333 00:18:33,071 --> 00:18:36,283 不是...寶貝,我就是個籃子 334 00:18:38,619 --> 00:18:42,247 你好像不太明白這個野餐籃拍賣會的運作 335 00:18:42,331 --> 00:18:44,917 不是,我明白是怎麼運作的,好嗎? 336 00:18:45,000 --> 00:18:49,421 因為這些鹹濕佬 把女人當成一塊肉那樣拍賣 337 00:18:49,505 --> 00:18:50,506 好了 338 00:18:50,589 --> 00:18:51,965 -你猜怎麼著? -好吧 339 00:18:52,049 --> 00:18:54,510 這塊肉有腦 340 00:18:54,593 --> 00:18:57,888 而且充滿思想和主意 341 00:18:57,971 --> 00:19:00,349 所以大家開始玩吧 342 00:19:00,432 --> 00:19:02,601 誰想買下這個人肉籃? 343 00:19:03,685 --> 00:19:05,896 小瑪,拜託,落台吧 344 00:19:05,979 --> 00:19:08,857 你才要落台,收聲吧,你只是呷醋了 345 00:19:08,941 --> 00:19:13,445 順道一提,20美元在我們家鄉 簡直是一文不值 346 00:19:13,529 --> 00:19:17,699 差不多是中型薄餅的價錢,明嗎? 所以不要大驚小怪 347 00:19:20,035 --> 00:19:22,371 好吧,那麼... 348 00:19:23,330 --> 00:19:25,791 我們由底價2咇開始吧 349 00:19:25,874 --> 00:19:27,125 有人要出2咇嗎? 350 00:19:29,670 --> 00:19:30,921 由2咇開始 351 00:19:32,047 --> 00:19:36,260 那1咇呢?用1咇買下美人瑪莉莎小姐 352 00:19:39,638 --> 00:19:41,098 5美分呢? 353 00:19:42,349 --> 00:19:43,642 有人出5美分了 354 00:19:43,725 --> 00:19:47,396 其實我只是有個問題 我困惑了,會有批吃嗎? 355 00:19:48,438 --> 00:19:50,732 不會,但你會得到更好的東西 356 00:19:50,816 --> 00:19:52,651 -蛋糕嗎? -不是 357 00:19:52,734 --> 00:19:59,449 一位堅強又獨立 且絕不會再委屈自己的女性 358 00:19:59,533 --> 00:20:01,201 那誰想買下我? 359 00:20:01,994 --> 00:20:04,580 -好,亨利出5美分 -不是,我也有個問題 360 00:20:04,663 --> 00:20:07,666 你在未來的一段日子裏會願意焗批嗎? 361 00:20:07,749 --> 00:20:13,380 不會,不會有批或果醬,明嗎?就只有我 362 00:20:14,173 --> 00:20:15,382 不過,拜託 363 00:20:15,465 --> 00:20:18,051 我人靚學歷高 364 00:20:18,135 --> 00:20:22,055 我人工高,又會做義工 或者說打算做義工 365 00:20:22,139 --> 00:20:23,932 而且我很風趣,你收聲 366 00:20:24,016 --> 00:20:25,726 -你知道我很風趣 -我沒... 367 00:20:25,809 --> 00:20:28,061 所以來吧,大家出價吧 368 00:20:29,938 --> 00:20:31,315 男士們,來吧 369 00:20:31,398 --> 00:20:33,025 是為了圖書館籌款 370 00:20:35,736 --> 00:20:36,778 2美元 371 00:20:40,532 --> 00:20:41,700 我成副身家 372 00:20:42,409 --> 00:20:44,244 丹尼比利出2美元競投 373 00:20:44,328 --> 00:20:45,829 一次、兩次,成交 374 00:20:47,039 --> 00:20:48,749 你們看到嗎? 375 00:20:48,832 --> 00:20:52,419 這位猛男剛剛用2美元買下我,好嘢 376 00:20:52,503 --> 00:20:55,380 丹尼比利,好大手筆 377 00:20:55,464 --> 00:20:57,508 真是精彩 378 00:20:57,591 --> 00:21:00,719 賓治酒那裏的標示顯然沒有用 379 00:21:00,802 --> 00:21:02,179 祝各位晚上好 380 00:21:02,262 --> 00:21:05,766 (愛情隧道,過來看看吧) 381 00:21:05,849 --> 00:21:07,851 你剛才讓我有點焦慮 382 00:21:07,935 --> 00:21:08,936 是的 383 00:21:10,437 --> 00:21:14,191 賀華德,我不喜歡那兩個城市來的外人 還有他們耍的花樣 384 00:21:14,274 --> 00:21:15,526 他們不屬於這裏 385 00:21:16,109 --> 00:21:17,444 麥祖德,這我不肯定 386 00:21:17,528 --> 00:21:19,571 我知道你不肯定,所以我才告訴你 387 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 他們必須離開 388 00:21:24,952 --> 00:21:28,580 -丹尼比利 -是,我認 389 00:21:28,664 --> 00:21:30,082 假定有罪直至證明無辜 390 00:21:30,165 --> 00:21:32,376 或證明無罪,皆因存在合理否定 391 00:21:32,459 --> 00:21:35,128 控方沒有盡好本分,審判無效 392 00:21:36,088 --> 00:21:37,172 真好玩 393 00:21:37,256 --> 00:21:39,174 你玩得開心嗎?我們玩得好開心 394 00:21:39,258 --> 00:21:41,760 比起祖殊和那個 人頭豬腦的女侍應玩得更開心 395 00:21:41,844 --> 00:21:43,887 -是吧? -我也這麼想 396 00:21:43,971 --> 00:21:46,598 對了,你覺得那個熊公仔如何? 397 00:21:46,682 --> 00:21:48,100 好詭異 398 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 -你想要嗎? -想啊 399 00:21:49,685 --> 00:21:51,562 -你要幫我贏到手嗎? -當然不是 400 00:21:51,645 --> 00:21:55,107 你是個堅強又獨立的女性 你要自己把它贏到手 401 00:21:56,400 --> 00:21:59,653 (每局都有大贏家 考驗自己的能力,瞄準目標) 402 00:22:01,697 --> 00:22:03,657 等等,這是真槍嗎? 403 00:22:03,740 --> 00:22:05,117 沒錯 404 00:22:05,200 --> 00:22:08,579 現在你要用左手托著槍管 405 00:22:08,662 --> 00:22:10,747 同時手指放在扳機上 406 00:22:10,831 --> 00:22:12,124 小心點 407 00:22:12,207 --> 00:22:16,044 如果你摸到正確的位置 即使只是輕輕碰到,它也會發射 408 00:22:16,128 --> 00:22:19,381 所以注意你的握力,還有記得 409 00:22:19,464 --> 00:22:22,801 這些玩意是設計來發射的 410 00:22:23,594 --> 00:22:25,137 -丹尼 -是,瑪莉莎 411 00:22:25,971 --> 00:22:28,098 這可能有點複雜 412 00:22:28,182 --> 00:22:31,935 因為我有點醉了,無法清醒地給予同意 413 00:22:32,019 --> 00:22:36,982 但我滿腦子都在想你的頸有多香 414 00:22:37,065 --> 00:22:41,278 還有我甘願把我媽媽推在巴士前 415 00:22:41,361 --> 00:22:44,156 只為了換取與你共度一宵 416 00:22:45,449 --> 00:22:48,577 你真是個風趣的細路女,巴士是甚麼? 417 00:22:50,078 --> 00:22:52,539 這位女士贏了獎 418 00:22:55,375 --> 00:22:57,127 瑪莉莎,這是屬於你的 419 00:22:57,211 --> 00:22:59,963 我是說,就連... 420 00:23:00,047 --> 00:23:04,176 聽到你在說話時講出我的名字 也令人怦然心動 421 00:23:04,259 --> 00:23:06,637 我不太習慣這種情況,明嗎? 422 00:23:06,720 --> 00:23:09,681 我向來都很冷靜和理智 423 00:23:09,765 --> 00:23:11,016 正斗 424 00:23:11,642 --> 00:23:13,519 -“正斗”? -沒錯 425 00:23:13,602 --> 00:23:16,772 我喜歡有獨立思想的女性,但有時候... 426 00:23:18,106 --> 00:23:19,525 你不要想那麼多 427 00:23:25,697 --> 00:23:26,865 你現在感覺如何? 428 00:23:28,158 --> 00:23:30,035 天啊,我現在要唱首歌嗎? 429 00:23:30,661 --> 00:23:33,330 我自己的歌?沒錯 430 00:23:38,335 --> 00:23:42,673 說到浪漫與愛情 431 00:23:42,756 --> 00:23:47,052 我從不交由運氣決定 432 00:23:47,135 --> 00:23:51,849 加諸自己局限與規定 433 00:23:51,932 --> 00:23:56,186 現在是時候享受這趟旅程 434 00:23:57,145 --> 00:23:58,981 剛剛好是我的音域 435 00:24:01,441 --> 00:24:03,986 那你訂下的計劃呢? 436 00:24:04,069 --> 00:24:05,863 懦夫才會訂定計劃 437 00:24:05,946 --> 00:24:08,615 聽說你從不背棄信念 438 00:24:08,699 --> 00:24:10,409 錫多我幾下 439 00:24:10,492 --> 00:24:14,913 以往總是由我的良心帶領 440 00:24:14,997 --> 00:24:19,293 現在是時候享受這趟旅程 441 00:24:24,506 --> 00:24:28,760 毫不費力... 442 00:24:28,844 --> 00:24:33,640 實在不費吹灰之力 443 00:24:33,724 --> 00:24:38,145 我準備好嘗試新事物 444 00:24:38,228 --> 00:24:42,816 嘩,你的褲子非常高腰 445 00:24:42,900 --> 00:24:45,527 那個乖乖女怎麼了? 446 00:24:45,611 --> 00:24:47,446 我現在想變得淘氣了 447 00:24:47,529 --> 00:24:50,199 你是在做該做的事嗎? 448 00:24:50,282 --> 00:24:51,992 你現在是誰?我爸爸嗎? 449 00:24:52,075 --> 00:24:56,413 給我一直以來被剝奪的樂趣 450 00:24:56,496 --> 00:25:00,709 現在是時候享受這趟旅程 451 00:25:14,014 --> 00:25:15,015 嗷嗷 452 00:25:45,921 --> 00:25:47,047 好嘢 453 00:25:52,553 --> 00:25:55,180 果然轉眼就到了 454 00:25:55,764 --> 00:25:58,183 我覺得遠離人煙也不錯啊 455 00:25:58,267 --> 00:26:00,602 尤其是那個負心人瑪莉莎小姐 456 00:26:00,686 --> 00:26:03,063 我們不要提起瑪莉莎小姐吧 457 00:26:03,814 --> 00:26:05,566 你真可憐 458 00:26:05,649 --> 00:26:07,609 你肯定非常心痛 459 00:26:08,235 --> 00:26:12,239 但不要擔心,貝絲會讓一切好起來 460 00:26:13,407 --> 00:26:14,616 你想我這麼做嗎? 461 00:26:15,534 --> 00:26:17,536 好...我想啊 462 00:26:21,081 --> 00:26:23,834 我好鍾意這地方 463 00:26:24,418 --> 00:26:27,462 那些高中生稱這裏為“失身之地” 464 00:26:27,546 --> 00:26:30,674 他們就是來這裏“野餐”的 465 00:26:31,800 --> 00:26:35,053 不是說我來過這裏,嘻嘻 466 00:26:37,514 --> 00:26:39,725 如果你來過這裏 467 00:26:39,808 --> 00:26:41,727 也是咸豐年前的事吧 468 00:26:41,810 --> 00:26:44,104 因為那是你高中時發生的事 469 00:26:44,188 --> 00:26:45,272 我說得對嗎? 470 00:26:45,355 --> 00:26:47,691 你看,我以前坐過這個韆鞦 471 00:26:47,774 --> 00:26:49,943 就在我踏入14歲的那年夏天 472 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 那些事情仿如昨天 473 00:26:52,905 --> 00:26:54,364 但其實不是吧? 474 00:26:54,448 --> 00:26:56,116 看看那裏 475 00:26:56,200 --> 00:26:59,661 那棵特別的樹 是我爸爸在我出生當天種下的 476 00:27:00,579 --> 00:27:02,206 大鑊 477 00:27:02,289 --> 00:27:04,249 你真的好細個 478 00:27:04,333 --> 00:27:08,629 聽著,貝絲,我覺得 現在該要訂下一些基本規矩 479 00:27:08,712 --> 00:27:11,798 針對今晚我們之間會發生的事情 480 00:27:12,883 --> 00:27:14,468 天啊,史堅拿醫生 481 00:27:14,551 --> 00:27:17,888 是甚麼讓你覺得我們之間會發生事情? 482 00:27:17,971 --> 00:27:20,516 你好像誤會了我 483 00:27:21,225 --> 00:27:25,354 其他女生談情說愛 484 00:27:25,437 --> 00:27:29,525 甫看到男裝褲就春心蕩漾 485 00:27:29,608 --> 00:27:34,696 當太陽下山時,道德淪喪於此 486 00:27:34,780 --> 00:27:38,825 但我要等到嫁人之時 487 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 聽到你這麼說太好了 貝絲,因為是這樣的 488 00:27:42,913 --> 00:27:44,540 你實在太細... 489 00:27:44,623 --> 00:27:48,126 其他女生喜歡暴露色相 490 00:27:48,210 --> 00:27:52,631 引起男生的邪念和想像 491 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 甘願做些我未曾做過的事 492 00:27:57,928 --> 00:28:02,266 因為我要等到嫁人之時 493 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 好了,你的言行令我感到好混淆 494 00:28:11,024 --> 00:28:14,862 寶貝,你實在太美好了 495 00:28:14,945 --> 00:28:17,364 我快失去理智了 496 00:28:17,447 --> 00:28:21,577 希望你還有觸覺 497 00:28:21,660 --> 00:28:23,912 我的防線鬆懈了 498 00:28:23,996 --> 00:28:30,294 寶貝,你想知道裏面有甚麼嗎? 499 00:28:30,377 --> 00:28:31,545 想啊 500 00:28:31,628 --> 00:28:36,133 現在是時候享受 501 00:28:36,216 --> 00:28:43,182 這趟旅程 502 00:28:47,519 --> 00:28:49,354 不過話說回來,何必苦等? 503 00:28:52,608 --> 00:28:53,817 爸爸 504 00:28:54,443 --> 00:28:56,445 小子,你最好給她求婚 505 00:29:01,617 --> 00:29:04,661 首先她說一些肯定會激嬲他的話 506 00:29:05,495 --> 00:29:08,081 然後他以刻薄言論反撃她 507 00:29:09,291 --> 00:29:12,169 接著她抱怨對方根本不了解自己 508 00:29:13,086 --> 00:29:15,714 他隨即打她屁股 509 00:29:20,844 --> 00:29:27,476 這只不過是伴侶間的小爭執 510 00:29:28,018 --> 00:29:29,520 就因為你們倆出現不和 511 00:29:29,603 --> 00:29:31,271 並不代表關係走到終點 512 00:29:31,355 --> 00:29:35,192 就是如此簡單 513 00:29:35,275 --> 00:29:38,153 這只不過是伴侶間的小爭執 514 00:29:38,862 --> 00:29:40,113 首先他說 515 00:29:42,032 --> 00:29:43,158 之後她說 516 00:29:45,452 --> 00:29:49,373 每對拍拖男女,總會爭論錯對 517 00:29:55,921 --> 00:29:59,591 亞當與夏娃在伊甸園裏嬉戲 518 00:29:59,675 --> 00:30:02,511 那裏的生活簡直充滿欣喜 519 00:30:03,303 --> 00:30:06,723 不料亞當說:“小姐,不好意思 520 00:30:06,807 --> 00:30:10,102 但我的蘋果被咬了一口” 521 00:30:10,185 --> 00:30:13,564 兩人出現了 522 00:30:13,647 --> 00:30:17,317 伴侶間的小爭執 523 00:30:17,401 --> 00:30:19,069 就因為你們倆吵得火熱 524 00:30:19,152 --> 00:30:20,863 並不代表關係將要終結 525 00:30:20,946 --> 00:30:22,656 就是如此簡單 526 00:30:22,739 --> 00:30:24,741 字幕翻譯:黃小娟