1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS GIỚI THIỆU 2 00:00:41,291 --> 00:00:45,212 BỐN NĂM VÀ HAI THÁNG TRƯỚC KHI LẠC VÀO XỨ SCHMIGADOON 3 00:00:58,725 --> 00:01:00,227 Tuyệt quá đi. 4 00:01:02,729 --> 00:01:07,109 Ừm, thường em không nói thế này trong đêm đầu tiên với con trai, 5 00:01:07,192 --> 00:01:13,323 "con trai" ở đây ý là đàn ông, nam giới, thanh niên đủ tuổi. 6 00:01:13,407 --> 00:01:18,078 Nhưng em chỉ muốn nói là, 7 00:01:18,161 --> 00:01:21,540 nếu đây chỉ là tình một đêm thì cũng được thôi. 8 00:01:21,623 --> 00:01:26,128 và nếu có hơn một đêm, thì cũng được luôn. 9 00:01:26,211 --> 00:01:28,213 Nên, vậy đó. 10 00:01:28,297 --> 00:01:32,968 Còn ý anh sao? 11 00:01:34,761 --> 00:01:36,805 Anh không nghĩ sẽ chỉ là một đêm. 12 00:01:37,931 --> 00:01:41,393 Vậy là... hai đêm hả? 13 00:01:42,352 --> 00:01:47,524 Melissa, em xinh đẹp, vui tính, và em là bác sĩ. 14 00:01:49,610 --> 00:01:51,820 Có khi là hai đêm. Cũng có khi là ba đêm. 15 00:01:52,487 --> 00:01:55,199 Ai mà biết được? Có khi ta bên nhau trọn đời. 16 00:01:55,282 --> 00:02:01,038 Nhưng trước mắt thì cứ đến đâu hay đến đó nhé? 17 00:02:01,830 --> 00:02:02,831 Ừ. 18 00:02:02,915 --> 00:02:04,124 Ừ, em giỏi vụ đó lắm. 19 00:02:05,250 --> 00:02:08,836 Được rồi. Vậy là hai đêm? 20 00:02:08,920 --> 00:02:13,258 Có thể là hai đêm. Có thể trọn đời. Có thể bao lâu cũng được. 21 00:02:13,342 --> 00:02:14,510 Xin lỗi, em làm mất hứng quá. 22 00:02:14,593 --> 00:02:15,802 Em làm mất hứng quá. 23 00:02:21,058 --> 00:02:23,769 Em không hiểu. Sao ta không thể qua cầu? 24 00:02:23,852 --> 00:02:26,021 - Ý anh là... - Sao? 25 00:02:26,104 --> 00:02:27,523 Toàn bộ chuyện này thật điên rồ. 26 00:02:27,606 --> 00:02:29,858 Anh vẫn đang cố lý giải. 27 00:02:29,942 --> 00:02:33,904 Nhưng rõ ràng, theo yêu tinh, đây không phải tình yêu đích thực. 28 00:02:33,987 --> 00:02:36,532 Vậy anh không thật sự yêu em? 29 00:02:36,615 --> 00:02:38,283 Anh đâu nói thế. Dĩ nhiên anh yêu em. 30 00:02:38,367 --> 00:02:39,910 Vậy ý anh muốn nói là gì? 31 00:02:39,993 --> 00:02:41,203 Anh đâu nói gì, 32 00:02:41,286 --> 00:02:43,830 nhưng rõ ràng, vũ trụ đã ra phán quyết, 33 00:02:43,914 --> 00:02:45,541 và ta đã thất bại. Thế thôi. 34 00:02:45,624 --> 00:02:49,503 Vậy anh sẵn sàng chia tay chỉ vì yêu tinh nói thế à? 35 00:02:49,586 --> 00:02:52,881 Không, thôi đi. Anh chỉ đang cố tìm cách ra khỏi đây 36 00:02:52,965 --> 00:02:54,216 và quay lại thực tại. 37 00:02:54,299 --> 00:02:56,009 Nhưng thân ai nấy lo. 38 00:02:56,093 --> 00:02:57,427 Thì ta đã thử cùng lo rồi mà. 39 00:02:57,928 --> 00:03:00,556 Rồi sao? Khoan, anh muốn thử với người khác? 40 00:03:02,474 --> 00:03:04,476 Ôi, không. Xin đừng hát. 41 00:03:04,560 --> 00:03:06,061 Tôi sẽ làm bất cứ gì. 42 00:03:06,144 --> 00:03:08,605 Phải, mọi người à, thật ra, chúng tôi đang... 43 00:03:10,440 --> 00:03:14,987 Cày cấy kiểu gì chả vấp phải đá 44 00:03:15,070 --> 00:03:20,117 Miếng bít tết nào mà chả có mỡ 45 00:03:20,200 --> 00:03:22,411 - Ăn cá - Cá 46 00:03:22,494 --> 00:03:25,080 - Kiểu gì mà chả có xương - Xương 47 00:03:25,163 --> 00:03:27,416 - Và đôi nào yêu nhau - Đôi nào yêu nhau 48 00:03:27,499 --> 00:03:32,671 - Mà chẳng cãi nhau - Cãi nhau 49 00:03:32,754 --> 00:03:34,506 Để chúng tôi yên một chút được chứ? 50 00:03:34,590 --> 00:03:35,757 Thật đó, nhé? 51 00:03:35,841 --> 00:03:38,886 Ban đầu, cô ấy nói gì đó Khiến anh ấy tức giận 52 00:03:39,469 --> 00:03:42,097 Rồi anh ấy buông lời cay độc Để ăn miếng trả miếng 53 00:03:43,182 --> 00:03:46,268 Thế là cô ấy phàn nàn Rằng anh ấy chẳng hiểu mình 54 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 Thế là anh ấy tét mông cô ấy 55 00:03:50,189 --> 00:03:52,733 Không, vậy không được đâu. 56 00:03:52,816 --> 00:03:54,526 Trừ khi cô ấy đồng ý. 57 00:03:55,402 --> 00:04:01,700 Chỉ là hai người yêu nhau Cãi nhau thôi 58 00:04:02,826 --> 00:04:04,328 Hai người cãi nhau 59 00:04:04,411 --> 00:04:06,079 Đâu có nghĩa hai người chia tay 60 00:04:06,163 --> 00:04:10,000 Chỉ đơn giản vậy thôi 61 00:04:10,083 --> 00:04:12,961 Chỉ là hai người yêu nhau Cãi nhau thôi 62 00:04:13,545 --> 00:04:14,546 Ban đầu, anh ấy nói: 63 00:04:15,130 --> 00:04:16,507 Anh sẽ không nói gì hết. 64 00:04:16,589 --> 00:04:17,716 Rồi cô ấy nói: 65 00:04:17,798 --> 00:04:19,885 Ngạc nhiên ghê. Anh không muốn nói về chuyện đó. 66 00:04:19,968 --> 00:04:21,094 Rồi anh ấy nói: 67 00:04:21,762 --> 00:04:23,055 Ý em là sao? 68 00:04:23,138 --> 00:04:24,139 Rồi cô ấy nói: 69 00:04:24,223 --> 00:04:26,391 Chẳng có ý gì cả. Em nói sao thì là vậy đó. 70 00:04:26,475 --> 00:04:27,726 Rồi anh ấy nói: 71 00:04:27,809 --> 00:04:29,061 Anh không thể nói khi có đám người này. 72 00:04:29,144 --> 00:04:30,312 Rồi cô ấy nói: 73 00:04:30,395 --> 00:04:32,189 Anh không thể đấy, chấm hết. 74 00:04:32,898 --> 00:04:36,818 Trai gái kiểu gì chả cãi nhau 75 00:04:36,902 --> 00:04:38,654 - Ta phải ra khỏi đây đã. - Ừ. 76 00:04:42,950 --> 00:04:46,411 Eva và Adam nô đùa ở vườn Địa Đàng 77 00:04:47,037 --> 00:04:49,540 Họ sống ở đó thật vui vẻ 78 00:04:49,623 --> 00:04:50,749 Thôi mà! 79 00:04:50,832 --> 00:04:54,253 Đến khi Adam nói "Eva, cho ta hỏi câu này 80 00:04:54,336 --> 00:04:57,130 Có người cắn trái táo của ta" 81 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Thế là họ 82 00:05:01,176 --> 00:05:04,847 Cãi nhau 83 00:05:04,930 --> 00:05:06,598 Hai người cãi nhau 84 00:05:06,682 --> 00:05:08,392 Đâu có nghĩa hai người chia tay 85 00:05:08,475 --> 00:05:12,229 Chỉ đơn giản vậy thôi 86 00:05:12,312 --> 00:05:14,982 Chỉ là hai người yêu nhau Cãi nhau thôi 87 00:05:15,858 --> 00:05:16,859 Ban đầu, cô ấy nói: 88 00:05:16,942 --> 00:05:18,694 Vậy anh tính sao, Josh? Tìm người mới? 89 00:05:18,777 --> 00:05:19,778 Rồi anh ấy nói: 90 00:05:19,862 --> 00:05:21,947 Anh không bàn như thể nó là nội dung vở nhạc kịch đâu. 91 00:05:22,030 --> 00:05:23,282 Rồi cô ấy nói: 92 00:05:23,365 --> 00:05:25,075 Sao anh không trả lời câu hỏi? 93 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 Rồi anh ấy nói: 94 00:05:26,243 --> 00:05:28,287 Được thôi. Phải. Nếu làm vậy ra khỏi đây được. 95 00:05:28,370 --> 00:05:29,454 Rồi cô ấy nói: 96 00:05:29,538 --> 00:05:31,331 Em biết ngay mà! 97 00:05:31,415 --> 00:05:32,541 Rồi anh ấy nói: 98 00:05:37,546 --> 00:05:39,756 Cứ như phim The Walking Dead kết hợp với Glee ấy. 99 00:05:39,840 --> 00:05:41,717 - Anh xem Glee sao? - Anh biết phim ra sao. 100 00:05:41,800 --> 00:05:44,803 Chỉ là hai người yêu nhau 101 00:05:44,887 --> 00:05:46,889 Cãi nhau thôi 102 00:05:46,972 --> 00:05:48,223 Trời đất ạ. 103 00:05:48,307 --> 00:05:49,766 Hai người cãi nhau 104 00:05:49,850 --> 00:05:51,518 Đâu có nghĩa hai người chia tay 105 00:05:51,602 --> 00:05:54,396 Chỉ đơn giản vậy thôi 106 00:05:55,147 --> 00:05:57,608 Chỉ là hai người yêu nhau Cãi nhau thôi 107 00:05:58,483 --> 00:06:01,945 Khi anh ấy đặt cô ấy vào thế bí Và cô ấy buông lời cay nghiệt 108 00:06:02,029 --> 00:06:05,532 Nồi nào vung nấy Ai cũng đinh ninh mình đúng 109 00:06:05,616 --> 00:06:08,285 Rồi họ thấy có cãi cũng vô ích Và họ hôn nhau 110 00:06:08,368 --> 00:06:11,914 Chúc ngủ ngon 111 00:06:14,166 --> 00:06:15,959 Anh có nghĩ đây là tình yêu đích thực không? 112 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Sao cơ? 113 00:06:17,711 --> 00:06:21,298 Anh có nghĩ tình yêu của ta là tình yêu đích thực không? 114 00:06:23,425 --> 00:06:24,510 Anh không nghĩ thế? 115 00:06:25,344 --> 00:06:27,429 Anh không nghĩ thế. Rồi. Biết thế cũng tốt. 116 00:06:27,513 --> 00:06:29,306 Mà tình yêu đích thực là gì chứ? 117 00:06:29,389 --> 00:06:32,100 Kiểu như em tưởng tượng một tình yêu hoàn hảo. 118 00:06:32,184 --> 00:06:33,393 Có khi nó còn không có thật. 119 00:06:33,477 --> 00:06:36,188 Thứ khó tìm thấy không có nghĩa không thể tìm thấy. 120 00:06:36,271 --> 00:06:39,233 Phải nỗ lực mới có được. Nhưng rõ ràng là anh không muốn làm thế. 121 00:06:39,316 --> 00:06:42,152 Anh biết gì không? Em chán rồi. Chia tay đi. 122 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 - Mel. - Không, em nói thật đấy! 123 00:06:43,320 --> 00:06:44,863 Giờ chúng ta chính thức chia tay. 124 00:06:44,947 --> 00:06:48,700 Anh cứ việc đi tìm tình yêu đích thực với bất kì ai. Vì ta kết thúc rồi. 125 00:06:48,784 --> 00:06:51,203 Hết phim. Và anh là đồ tồi. 126 00:06:51,286 --> 00:06:53,622 Em ghét anh. Hy vọng anh chết đi. 127 00:06:54,331 --> 00:06:55,541 - Mel. - Đừng gọi "Mel" nữa. 128 00:06:55,624 --> 00:06:57,251 Giọng anh như thằng ngốc ấy. 129 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 Đó là cách để kết thúc 130 00:07:01,046 --> 00:07:02,840 Cách để kết thúc cuộc tranh cãi 131 00:07:02,923 --> 00:07:06,009 Của đôi tình nhân 132 00:07:34,079 --> 00:07:35,622 Cô Melissa. 133 00:07:35,706 --> 00:07:38,125 Chào thị trưởng. Xin lỗi. Tôi vừa... 134 00:07:38,208 --> 00:07:41,003 Cô không sao chứ? Cô vừa khóc à? 135 00:07:44,631 --> 00:07:46,550 Lại đây. Có chuyện gì vậy? 136 00:07:47,217 --> 00:07:48,886 Ông không cần bận tâm đâu. 137 00:07:48,969 --> 00:07:52,723 Tôi là thị trưởng. Tôi bận tâm đến mọi việc xảy ra ở Schmigadoon. 138 00:07:53,765 --> 00:07:55,434 Rốt cuộc là chuyện gì nào? 139 00:07:55,517 --> 00:07:57,311 Tôi và Josh chia tay rồi. 140 00:07:57,394 --> 00:08:00,439 Ôi, không. Cô có chắc không phải chỉ là cãi nhau? 141 00:08:00,522 --> 00:08:02,524 Vâng, không chỉ là cãi nhau. 142 00:08:04,193 --> 00:08:07,154 Kết thúc rồi. Kết thúc thật rồi. 143 00:08:07,237 --> 00:08:09,781 Ôi, Melissa, tôi rất tiếc. 144 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 Tôi thật sự nghĩ anh ấy là một nửa của mình. 145 00:08:12,284 --> 00:08:13,285 Nhưng xem ra... 146 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 tôi chẳng biết gì cả. 147 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 Tôi biết giờ cô rất đau lòng, nhưng rồi sẽ qua thôi. 148 00:08:20,667 --> 00:08:25,839 Cô sẽ sớm quên được Josh và tìm được người mới tốt hơn. 149 00:08:25,923 --> 00:08:27,299 Không dễ vậy đâu. 150 00:08:27,382 --> 00:08:29,384 Tôi đâu bảo là dễ. 151 00:08:29,927 --> 00:08:32,929 Nhưng ngày đó sẽ đến. Tôi chắc chắn. 152 00:08:35,849 --> 00:08:41,313 Ở nơi nào đó, tình yêu đang chờ ta 153 00:08:42,523 --> 00:08:48,487 Một ngày nào đó, tình yêu sẽ đến 154 00:08:49,238 --> 00:08:55,827 Như mặt trời ló dạng vào mỗi sớm mai 155 00:08:55,911 --> 00:09:01,792 Ở nơi nào đó, tình yêu đang chờ ta 156 00:09:04,711 --> 00:09:05,963 Ồ, tôi có cần hát... 157 00:09:06,046 --> 00:09:08,841 Và khi ta tìm thấy anh ấy 158 00:09:08,924 --> 00:09:12,135 Chuông sẽ không gióng lên 159 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 Thiên thần sẽ không cất tiếng ca 160 00:09:15,472 --> 00:09:18,141 Để dẫn ta đến chỗ anh ấy 161 00:09:18,809 --> 00:09:21,812 Vì khi ta tìm thấy anh ấy 162 00:09:21,895 --> 00:09:25,190 Một giọng nói nhỏ 163 00:09:25,274 --> 00:09:28,819 Sẽ khiến ta 164 00:09:28,902 --> 00:09:33,031 Theo đuổi anh ấy 165 00:09:34,658 --> 00:09:39,246 Anh ấy sẽ mỉm cười và nắm lấy tay ta 166 00:09:39,329 --> 00:09:43,667 Và ngay lập tức Ta sẽ biết hạnh phúc là gì 167 00:09:43,750 --> 00:09:47,880 Anh ấy sẽ ôm chặt ta Trong vòng tay mạnh mẽ, rám nắng 168 00:09:47,963 --> 00:09:53,302 Con tim ta sẽ bùng cháy lửa tình 169 00:09:53,385 --> 00:09:56,555 Cuối cùng thì tình yêu bị cấm đoán 170 00:09:56,638 --> 00:10:02,352 Không còn bị giấu giếm nữa 171 00:10:07,399 --> 00:10:11,945 Ở nơi nào đó, tình yêu đang chờ 172 00:10:12,863 --> 00:10:19,828 Ta 173 00:10:24,499 --> 00:10:27,920 Thị trưởng, ông... đồng tính hả? 174 00:10:29,213 --> 00:10:30,214 Tôi luôn cố được thế. 175 00:10:31,340 --> 00:10:32,508 Phương châm của Schmigadoon là, 176 00:10:32,591 --> 00:10:35,302 "Luôn vươn đến hòa bình và hạnh phúc". 177 00:10:35,385 --> 00:10:39,556 Nên tôi cố trở thành tấm gương về niềm vui và hạnh phúc cho người dân. 178 00:10:41,433 --> 00:10:44,311 Nhưng đôi khi không dễ chút nào. 179 00:10:45,771 --> 00:10:47,147 Cuộc sống đôi khi khó khăn lắm. 180 00:10:49,024 --> 00:10:53,904 Có lẽ đây là nơi tôi đến mỗi khi muốn được vui vẻ... 181 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 nhưng không thể. 182 00:11:01,203 --> 00:11:02,663 Thị trưởng, xin lỗi, tôi... 183 00:11:02,746 --> 00:11:04,957 Tôi cứ mải kể khổ 184 00:11:05,040 --> 00:11:07,584 trong khi lẽ ra tôi phải an ủi cô mới đúng. 185 00:11:07,668 --> 00:11:09,711 Ông có an ủi tôi mà. Tôi thấy vui hơn rồi. 186 00:11:09,795 --> 00:11:11,922 Tốt. Vì cô biết sao không? 187 00:11:13,090 --> 00:11:17,010 Ở Schmigadoon, ai cũng xứng đáng tìm được tình yêu đích thực. 188 00:11:18,595 --> 00:11:20,514 Vâng. Đúng thế. 189 00:11:26,603 --> 00:11:28,897 Hy vọng tìm được tình yêu đích thực. 190 00:11:34,403 --> 00:11:35,571 Ồ, điệp khúc kìa. 191 00:11:37,447 --> 00:11:41,410 Ở nơi nào đó, tình yêu đang chờ 192 00:11:41,493 --> 00:11:45,539 Ta 193 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 Au! 194 00:11:49,918 --> 00:11:51,044 Xin lỗi, Pete. 195 00:11:51,128 --> 00:11:55,883 Ta 196 00:12:00,262 --> 00:12:02,472 Xin chào, anh Skinner. 197 00:12:02,556 --> 00:12:04,892 Chào cô, Betsy đúng không? 198 00:12:04,975 --> 00:12:07,102 Ồ, anh nhớ tên tôi. 199 00:12:07,186 --> 00:12:09,062 Đây là các em của tôi, Laurey, Carrie, 200 00:12:09,146 --> 00:12:11,481 Nellie, Fiona, Cindy, và kia là bé Tootie. 201 00:12:11,565 --> 00:12:15,360 Đây là anh chàng đã nói đùa về việc ngủ như khúc gỗ hả? 202 00:12:15,444 --> 00:12:16,737 Chính anh ấy đó. 203 00:12:16,820 --> 00:12:18,947 Ôi, anh nói lại đi. Xin anh đó. 204 00:12:19,031 --> 00:12:20,574 Nói gì, tôi ngủ say như khúc gỗ hả? 205 00:12:21,950 --> 00:12:24,244 Chị đã bảo anh ấy rất hài hước mà. 206 00:12:24,328 --> 00:12:26,997 Tôi rất tiếc khi nghe tin anh chia tay với cô Melissa. 207 00:12:27,080 --> 00:12:28,999 Nhưng tôi đoán như vậy nghĩa là 208 00:12:29,082 --> 00:12:31,251 tối nay, anh sẽ tìm một cái giỏ để đấu giá. 209 00:12:31,335 --> 00:12:33,253 Ôi, không. Tôi... 210 00:12:33,337 --> 00:12:35,380 Ý tôi là... Giỏ... 211 00:12:35,464 --> 00:12:36,924 Giỏ gì cơ? 212 00:12:37,007 --> 00:12:38,884 Tối nay có buổi đấu giá giỏ dã ngoại thường niên 213 00:12:38,967 --> 00:12:40,969 để gây quỹ mua sách cho thư viện. 214 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 Thay cho số sách mà vợ của mục sư đốt cháy. 215 00:12:43,847 --> 00:12:47,559 Mỗi cô gái sẽ làm một giỏ dã ngoại để đem ra cho cánh đàn ông đấu giá, 216 00:12:47,643 --> 00:12:51,230 và người ra giá cao nhất sẽ giành được chiếc giỏ cùng cuộc hẹn với cô gái làm nó. 217 00:12:51,813 --> 00:12:53,941 Có lẽ cả thứ gì đó đặc biệt để tráng miệng nữa. 218 00:12:54,024 --> 00:12:56,318 Nhưng giỏ nào do ai làm là bí mật, 219 00:12:56,401 --> 00:12:58,570 nên dù có người muốn biết, 220 00:12:58,654 --> 00:13:01,365 anh ta cũng không thể nào biết giỏ nào là của tôi. 221 00:13:02,032 --> 00:13:04,243 Sao nào, anh Skinner? Tối nay, anh đến dự chứ? 222 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 - Ôi, đến đi. Anh nhất định phải đến. - Phải đó. Đến đi mà. 223 00:13:07,579 --> 00:13:10,541 Rồi. Tôi sẽ đến, được chưa? 224 00:13:10,624 --> 00:13:12,167 Vì thư viện. Đúng không? 225 00:13:12,251 --> 00:13:14,670 Và hãy gọi tôi là bác sĩ Skinner. 226 00:13:16,004 --> 00:13:19,132 Bác sĩ Skinner? Chao ôi. 227 00:13:20,133 --> 00:13:21,718 Được rồi, các em đi đi nào. 228 00:13:21,802 --> 00:13:23,929 Mấy cái ghế không tự xếp được đâu. 229 00:13:24,012 --> 00:13:25,806 Tạm biệt, bác sĩ Skinner. 230 00:13:26,390 --> 00:13:27,641 Rất vui được gặp các cô. 231 00:13:28,684 --> 00:13:30,811 Tối nay, giỏ của tôi sẽ chờ anh. 232 00:13:31,770 --> 00:13:34,147 Nó được gắn ruy băng nhung hồng, 233 00:13:34,231 --> 00:13:36,567 có mùi thơm như đào và kem ngọt. 234 00:13:37,901 --> 00:13:39,111 Hẹn gặp anh tối nay. 235 00:13:43,073 --> 00:13:44,283 Được rồi. 236 00:13:50,330 --> 00:13:51,790 - Chào. - Chào. 237 00:13:53,709 --> 00:13:55,836 Giờ anh đi bán bỏng ngô hả? 238 00:13:55,919 --> 00:13:59,173 Anh định ghé qua buổi đấu giá giỏ dã ngoại. 239 00:14:00,507 --> 00:14:02,426 Anh đến buổi đấu giá sao? 240 00:14:03,093 --> 00:14:07,639 Ta mới chia tay được hai tiếng mà giờ anh đã đi dự buổi đấu giá, 241 00:14:07,723 --> 00:14:10,851 nơi đàn ông ra giá mua phụ nữ như gia súc. 242 00:14:10,934 --> 00:14:13,312 Ừm, là cho thư viện mà. 243 00:14:13,395 --> 00:14:16,231 Để tôi đoán nhé. Anh sẽ đấu giá cô hầu bàn được học bổng Rhodes, 244 00:14:16,315 --> 00:14:18,734 người nghĩ "ngủ say như khúc gỗ" vô cùng buồn cười. 245 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Anh nghĩ... là do cách anh nói. 246 00:14:21,069 --> 00:14:22,779 Anh thật dễ đoán. Sao cũng được. 247 00:14:22,863 --> 00:14:25,157 Đi vui vẻ với cô gái mới lớn sáo rỗng của anh đi. 248 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 Cô ấy không phải gái mới lớn. 249 00:14:26,450 --> 00:14:29,036 Và anh chỉ đang cố thoát khỏi đây thôi. Em thì không à? 250 00:14:29,119 --> 00:14:32,456 Ừ, tôi đang cố hết sức đây. 251 00:14:32,539 --> 00:14:36,418 Giá mà tôi biết trước bí quyết là chỉ cần anh nói gì cũng cười là được. 252 00:14:36,502 --> 00:14:37,794 Mel, công bằng chút đi. 253 00:14:40,964 --> 00:14:43,133 Em cũng bị kẹt ở đây mà. 254 00:14:43,217 --> 00:14:45,844 Nếu là ở thế giới thực, anh sẽ không đề nghị cách này, 255 00:14:45,928 --> 00:14:48,931 nhưng vì cả hai đều kẹt lại ở đây, 256 00:14:49,014 --> 00:14:50,682 có lẽ em nên làm một chiếc giỏ. 257 00:14:50,766 --> 00:14:53,769 Ồ, thật sao? Để một gã có bốn chiếc răng mua tôi chứ gì. 258 00:14:53,852 --> 00:14:54,853 Thôi khỏi, cảm ơn. 259 00:14:55,646 --> 00:14:58,190 Được rồi. Hy vọng em thích ở đây. 260 00:14:58,273 --> 00:14:59,608 Giờ thì cảm phiền... 261 00:15:00,776 --> 00:15:02,152 Anh phải đi giành một cái giỏ. 262 00:15:04,696 --> 00:15:06,156 Này, mũ đẹp đấy. 263 00:15:06,240 --> 00:15:07,741 Em ước em có chiếc mũ này đấy. 264 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 Hài đấy. 265 00:15:11,203 --> 00:15:13,664 Đây là buổi đấu giá giỏ dã ngoại. 266 00:15:25,551 --> 00:15:26,802 Vì bọn họ... 267 00:15:32,599 --> 00:15:34,893 Ô, cô không nên uống thứ đó, cô gái. 268 00:15:34,977 --> 00:15:36,979 Đó là đồ uống của cánh đàn ông. 269 00:15:37,646 --> 00:15:38,814 Có cồn đấy. 270 00:15:40,566 --> 00:15:43,235 Cảm ơn đã cảnh báo, lính cứu hỏa Larry. 271 00:15:45,153 --> 00:15:49,199 Đến giờ rồi. Đến giờ đấu giá rồi. 272 00:15:49,283 --> 00:15:50,409 Cậu bé đó là ai? 273 00:15:51,118 --> 00:15:53,328 Việc của nó là thông báo mọi thứ hả? 274 00:15:53,412 --> 00:15:55,914 Nó là Carson, em trai của cô giáo Tate. 275 00:15:55,998 --> 00:15:59,293 Bố mẹ họ đã mất, nên cô ấy phải tự nuôi em trai. 276 00:15:59,376 --> 00:16:00,711 Thằng nhóc tội nghiệp chẳng có bạn bè. 277 00:16:00,794 --> 00:16:04,256 Vì cái lưỡi của nó to hơn cái miệng. 278 00:16:05,632 --> 00:16:06,633 Được rồi, các quý ông, 279 00:16:06,717 --> 00:16:10,179 đã đến lúc tiêu tiền để gây quỹ cho thư viện. 280 00:16:10,262 --> 00:16:13,182 Thay thế cho số sách vừa bị phá hủy. 281 00:16:13,265 --> 00:16:15,100 - Vì chúng dơ bẩn. - Dơ bẩn? 282 00:16:15,184 --> 00:16:17,269 Không, đều là kiệt tác văn học mà. 283 00:16:17,352 --> 00:16:19,897 Chaucer, Voltaire, Balzac. 284 00:16:19,980 --> 00:16:22,983 - Không lấy nổi chồng đâu. - Được rồi, nói nhảm đủ rồi. 285 00:16:23,066 --> 00:16:24,651 Mọi người đều đã biết luật. 286 00:16:24,735 --> 00:16:28,030 Không ai được biết giỏ nào là của cô gái nào. 287 00:16:28,113 --> 00:16:31,033 Nhưng dĩ nhiên, nếu người yêu cho các bạn biết giỏ của mình trông thế nào, 288 00:16:31,116 --> 00:16:32,284 thì đó không phải việc của tôi. 289 00:16:35,412 --> 00:16:40,167 Có phải mùi bánh mận gai không nhỉ? 290 00:16:40,250 --> 00:16:41,752 Các bạn ra giá bao nhiêu cho chiếc giỏ này? 291 00:16:41,835 --> 00:16:44,338 Preston trả hai đồng. Ba đồng! 292 00:16:44,421 --> 00:16:46,006 Barnaby ở phía sau trả bốn đồng. 293 00:16:46,089 --> 00:16:48,509 Năm đồng. Cảm ơn, năm. Sáu đồng. 294 00:16:48,592 --> 00:16:51,178 Sáu đồng lần một. Sáu đồng lần hai. 295 00:16:51,261 --> 00:16:53,472 Bán cho Jeremiah ở hàng ghế đầu. 296 00:16:53,555 --> 00:16:56,225 - Một đồng là bao nhiêu? - Mười hai xu rưỡi. 297 00:16:56,308 --> 00:16:59,603 Sao lại là 12,5 xu? Như thế có lợi gì? 298 00:16:59,686 --> 00:17:01,855 Tôi vừa nghe bao nhiêu ấy nhỉ? Hai đồng. Cảm ơn anh. 299 00:17:01,939 --> 00:17:05,983 Ba đồng. Bốn đồng. Năm đồng. Sáu đồng. Bảy đồng. 300 00:17:06,068 --> 00:17:08,904 Bán cho quý ông mũ lưỡi trai bên kia. 301 00:17:08,987 --> 00:17:11,073 Bán cho chú Otis ở hàng ghế thứ ba. 302 00:17:11,156 --> 00:17:13,200 Bán cho Enoch của tờ The Schmigazette. 303 00:17:13,282 --> 00:17:15,243 Bán cho Curly với giá năm đồng. 304 00:17:15,327 --> 00:17:17,329 Bán cho Marcellus với giá ba đồng. 305 00:17:17,412 --> 00:17:20,332 Rồi, chỉ còn lại một giỏ thôi. 306 00:17:20,415 --> 00:17:24,837 Và tôi đoán chiếc giỏ này sẽ đắt khách lắm đây. 307 00:17:24,920 --> 00:17:27,839 Các bạn ra giá bao nhiêu cho chiếc giỏ xinh đẹp này? 308 00:17:27,923 --> 00:17:29,633 - Hai đồng! - Bốn đồng! 309 00:17:29,716 --> 00:17:31,426 - Bốn đồng, cảm ơn anh. - Chết tiệt. 310 00:17:31,510 --> 00:17:33,554 - Sáu đồng! - Hai đô! 311 00:17:33,637 --> 00:17:34,763 Hai đô sao? 312 00:17:35,806 --> 00:17:38,308 Chưa từng có ai ra giá hai đô. 313 00:17:39,142 --> 00:17:41,520 Được rồi, hai đô. Lần một... 314 00:17:41,603 --> 00:17:43,105 Hai đô, hai đồng. 315 00:17:44,565 --> 00:17:46,316 Tôi không tranh nổi rồi. 316 00:17:46,400 --> 00:17:51,572 Xem ra chiếc giỏ này sẽ về tay Henry với giá hai đô, hai đồng. 317 00:17:51,655 --> 00:17:54,491 Lần một. Lần hai. 318 00:17:54,575 --> 00:17:56,410 Chờ đã, thị trưởng. 319 00:17:59,413 --> 00:18:00,747 Hai mươi đô. 320 00:18:01,957 --> 00:18:06,128 Bán cho người mới đến, anh Skinner, với giá 20 đô. 321 00:18:06,753 --> 00:18:08,422 Là bác sĩ Skinner. 322 00:18:10,007 --> 00:18:12,176 Này, tôi cũng là bác sĩ đấy. 323 00:18:12,926 --> 00:18:14,178 Nhưng cô là phụ nữ mà. 324 00:18:14,261 --> 00:18:15,888 Tôi nghĩ tất cả đều nhất trí rằng 325 00:18:15,971 --> 00:18:19,892 đây là buổi đấu giá giỏ dã ngoại thành công nhất từ trước đến nay. 326 00:18:19,975 --> 00:18:20,976 Nhờ những người đấu giá... 327 00:18:21,059 --> 00:18:22,227 Chờ đã. 328 00:18:22,311 --> 00:18:25,439 Xin phép, tôi xin lỗi. Xin lỗi. 329 00:18:25,522 --> 00:18:28,025 Buổi đấu giá chưa kết thúc. 330 00:18:29,443 --> 00:18:32,988 Cô Melissa, cô quyết định làm một chiếc giỏ ư? 331 00:18:33,071 --> 00:18:36,283 Không, tôi chính là chiếc giỏ, cưng à. 332 00:18:38,619 --> 00:18:42,247 Chắc cô chưa hiểu cách thức của buổi đấu giá rồi. 333 00:18:42,331 --> 00:18:44,917 Ồ, không, tôi hiểu chứ. 334 00:18:45,000 --> 00:18:49,421 Mấy tên hám gái bệnh hoạn trả giá mua phụ nữ như mua thịt. 335 00:18:49,505 --> 00:18:50,506 Được rồi. 336 00:18:50,589 --> 00:18:51,965 - Đoán thử xem. - Được rồi. 337 00:18:52,049 --> 00:18:54,510 Miếng thịt này có não. 338 00:18:54,593 --> 00:18:57,888 Và nó chứa đầy suy nghĩ và ý tưởng. 339 00:18:57,971 --> 00:19:00,349 Vậy nên khai tiệc thôi nào. 340 00:19:00,432 --> 00:19:02,601 Ai muốn mua giỏ thịt này? 341 00:19:03,685 --> 00:19:05,896 Mel, làm ơn. Đi xuống đi. 342 00:19:05,979 --> 00:19:08,857 Anh xuống thì có. Im đi. Anh đang ghen thôi. 343 00:19:08,941 --> 00:19:13,445 Và này, ở chỗ chúng tôi, 20 đô chẳng là gì cả. 344 00:19:13,529 --> 00:19:17,699 Bằng giá chiếc pizza cỡ vừa thôi. Đừng ấn tượng quá. 345 00:19:20,035 --> 00:19:22,371 Được rồi. Vậy thì... 346 00:19:23,330 --> 00:19:25,791 bắt đầu ở mức giá hai đồng. 347 00:19:25,874 --> 00:19:27,125 Có ai trả hai đồng không? 348 00:19:29,670 --> 00:19:30,921 Bắt đầu từ hai đồng. 349 00:19:32,047 --> 00:19:36,260 Hay là một đồng nhé? Một đồng cho cô Melissa đáng yêu. 350 00:19:39,638 --> 00:19:41,098 Có ai trả năm xu không? 351 00:19:42,349 --> 00:19:43,642 Có người trả năm xu rồi. 352 00:19:43,725 --> 00:19:47,396 Thật ra, tôi có thắc mắc. Tôi không hiểu. Có bánh không? 353 00:19:48,438 --> 00:19:50,732 Không, nhưng có một thứ còn tốt hơn. 354 00:19:50,816 --> 00:19:52,651 - Bánh nướng? - Không. 355 00:19:52,734 --> 00:19:59,449 Người phụ nữ mạnh mẽ, độc lập, không chấp nhận người không xứng với mình lần nữa. 356 00:19:59,533 --> 00:20:01,201 Giờ thì ai muốn mua tôi nào? 357 00:20:01,994 --> 00:20:04,580 - Vâng, Henry ra giá năm xu. - Không, tôi cũng có thắc mắc. 358 00:20:04,663 --> 00:20:07,666 Cô có sẵn lòng nướng bánh không? Trong một cuộc hẹn sau này? 359 00:20:07,749 --> 00:20:13,380 Không! Không có bánh hay chất bảo quản gì hết. Chỉ có tôi thôi. 360 00:20:14,173 --> 00:20:15,382 Thôi mà. 361 00:20:15,465 --> 00:20:18,051 Tôi xinh đẹp, có học vấn. 362 00:20:18,135 --> 00:20:22,055 Tôi kiếm được nhiều tiền. Tôi làm tình nguyện, hoặc định làm thế. 363 00:20:22,139 --> 00:20:23,932 Và tôi vui tính nữa. Anh im đi! 364 00:20:24,016 --> 00:20:25,726 - Anh biết tôi vui tính mà. - Tôi có nói... 365 00:20:25,809 --> 00:20:28,061 Thôi nào. Ra giá đi. 366 00:20:29,938 --> 00:20:31,315 Nào, các anh bạn. 367 00:20:31,398 --> 00:20:33,025 Vì thư viện mà. 368 00:20:35,736 --> 00:20:36,778 Hai đô. 369 00:20:40,532 --> 00:20:41,700 Cả gia tài của tôi đó. 370 00:20:42,409 --> 00:20:44,244 Danny Bailey đã ra giá hai đô. 371 00:20:44,328 --> 00:20:45,829 Lần một. Lần hai. Bán! 372 00:20:47,039 --> 00:20:48,749 Anh thấy chưa? 373 00:20:48,832 --> 00:20:52,419 Anh chàng siêu hấp dẫn này đã mua tôi với giá hai đô. Phải đó. 374 00:20:52,503 --> 00:20:55,380 Vung tiền đi, Danny Bailey. 375 00:20:55,464 --> 00:20:57,508 Chà, vui thật. 376 00:20:57,591 --> 00:21:00,719 Rõ ràng mấy cái biển chỗ đồ uống không có tác dụng gì. 377 00:21:00,802 --> 00:21:02,179 Chúc mọi người ngủ ngon. 378 00:21:02,262 --> 00:21:05,766 BƯỚC LÊN NÀO! - ĐƯỜNG HẦM TÌNH YÊU 379 00:21:05,849 --> 00:21:07,851 Lúc nãy, anh làm em hơi hồi hộp đó. 380 00:21:07,935 --> 00:21:08,936 Ừ. 381 00:21:10,437 --> 00:21:14,191 Em không thích hai kẻ ngoại lai đó, cả ý tưởng thành phố mới lạ của họ nữa. 382 00:21:14,274 --> 00:21:15,526 Họ không thuộc về nơi này. 383 00:21:16,109 --> 00:21:17,444 Anh không chắc đâu, Mildred. 384 00:21:17,528 --> 00:21:19,571 Em biết, thế nên em mới nói với anh. 385 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Họ phải biến đi. 386 00:21:24,952 --> 00:21:28,580 - Vậy, anh là Danny Bailey. - Đúng người đúng tội. 387 00:21:28,664 --> 00:21:30,082 Đến khi được chứng minh vô tội. 388 00:21:30,165 --> 00:21:32,376 Hoặc vô tội vì phủ nhận chính đáng. 389 00:21:32,459 --> 00:21:35,128 Công tố viên làm việc tắc trách. Xét xử sai thủ tục. 390 00:21:36,088 --> 00:21:37,172 Vui thật đấy. 391 00:21:37,256 --> 00:21:39,174 Anh có vui không? Chúng ta đang vui. 392 00:21:39,258 --> 00:21:41,760 Vui hơn Josh và cô phục vụ ngu ngốc kia nhiều. 393 00:21:41,844 --> 00:21:43,887 - Đúng không nào? - Chắc thế. 394 00:21:43,971 --> 00:21:46,598 Này, cô thấy con gấu bông đó thế nào? 395 00:21:46,682 --> 00:21:48,100 Đáng sợ thế. 396 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 - Cô thích không? - Thích. 397 00:21:49,685 --> 00:21:51,562 - Anh sẽ giành nó cho tôi hả? - Không đời nào. 398 00:21:51,645 --> 00:21:55,107 Cô là người phụ nữ mạnh mẽ, độc lập. Cô tự đi mà giành. 399 00:21:56,400 --> 00:21:59,653 CỨ CHƠI LÀ THẮNG! THỬ THÁCH KĨ NĂNG - COI CHỪNG TẦM NGẮM 400 00:22:01,697 --> 00:22:03,657 Khoan. Đây là súng thật à? 401 00:22:03,740 --> 00:22:05,117 Dĩ nhiên. 402 00:22:05,200 --> 00:22:08,579 Giờ, cô đặt tay trái lên nòng súng, 403 00:22:08,662 --> 00:22:10,747 còn ngón tay lên cò. 404 00:22:10,831 --> 00:22:12,124 Cẩn thận. 405 00:22:12,207 --> 00:22:16,044 Làm đúng cách thì vuốt nhẹ thôi là nó cũng nổ. 406 00:22:16,128 --> 00:22:19,381 Nên phải để ý ngón tay và nhớ là 407 00:22:19,464 --> 00:22:22,801 mấy thứ này được thiết kế để phát nổ. 408 00:22:23,594 --> 00:22:25,137 - Danny này. - Ừ, Melissa. 409 00:22:25,971 --> 00:22:28,098 Chuyện này hơi phức tạp 410 00:22:28,182 --> 00:22:31,935 vì tôi hơi say nên không thể đồng thuận một trăm phần trăm, 411 00:22:32,019 --> 00:22:36,982 nhưng giờ tôi chỉ có thể nghĩ đến việc cổ anh rất thơm 412 00:22:37,065 --> 00:22:41,278 và tôi sẵn sàng đẩy mẹ tôi ra trước đầu xe buýt 413 00:22:41,361 --> 00:22:44,156 để có cơ hội lên giường với anh. 414 00:22:45,449 --> 00:22:48,577 Cô vui tính thật. Xe buýt là gì? 415 00:22:50,078 --> 00:22:52,539 Cô gái đã giành được phần thưởng. 416 00:22:55,375 --> 00:22:57,127 Của cô đấy, Melissa. 417 00:22:57,211 --> 00:22:59,963 Kể cả cách... 418 00:23:00,047 --> 00:23:04,176 anh nói tên tôi cũng làm chân tôi bủn rủn. 419 00:23:04,259 --> 00:23:06,637 Tôi không quen với việc này. 420 00:23:06,720 --> 00:23:09,681 Thường thì tôi khá tỉnh táo và lý trí. 421 00:23:09,765 --> 00:23:11,016 Tuyệt cú mèo. 422 00:23:11,642 --> 00:23:13,519 - Tuyệt cú mèo? - Đúng thế. 423 00:23:13,602 --> 00:23:16,772 Tôi thích phụ nữ biết tự suy nghĩ. Nhưng đôi lúc... 424 00:23:18,106 --> 00:23:19,525 cô nên bớt suy nghĩ lại. 425 00:23:25,697 --> 00:23:26,865 Giờ em thấy sao? 426 00:23:28,158 --> 00:23:30,035 Trời đất ơi. Em sắp có một bài hát à? 427 00:23:30,661 --> 00:23:33,330 Bài hát của riêng em? Đúng thật rồi! 428 00:23:38,335 --> 00:23:42,673 Trong chuyện tình cảm yêu đương 429 00:23:42,756 --> 00:23:47,052 Em chưa từng phó mặc cho số phận 430 00:23:47,135 --> 00:23:51,849 Quá ư là cứng nhắc 431 00:23:51,932 --> 00:23:56,186 Giờ đã đến lúc tận hưởng tình yêu 432 00:23:57,145 --> 00:23:58,981 Ồ, hợp với chất giọng của em luôn. 433 00:24:01,441 --> 00:24:03,986 Còn kế hoạch em vạch ra thì sao? 434 00:24:04,069 --> 00:24:05,863 Kế hoạch dành cho kẻ hèn nhát 435 00:24:05,946 --> 00:24:08,615 Nghe nói em chưa từng đi sai kế hoạch 436 00:24:08,699 --> 00:24:10,409 Mm, cứ hôn em đi đã 437 00:24:10,492 --> 00:24:14,913 Em vốn luôn để lý trí dẫn lối 438 00:24:14,997 --> 00:24:19,293 Giờ đã đến lúc tận hưởng tình yêu 439 00:24:24,506 --> 00:24:28,760 Thật dễ dàng làm sao 440 00:24:28,844 --> 00:24:33,640 Vô cùng dễ dàng 441 00:24:33,724 --> 00:24:38,145 Em đã sẵn sàng nếm trải Những điều em chưa từng trải qua 442 00:24:38,228 --> 00:24:42,816 Chao ôi! Lưng quần anh cao thế 443 00:24:42,900 --> 00:24:45,527 Em còn muốn làm gái ngoan không? 444 00:24:45,611 --> 00:24:47,446 Giờ em muốn hư hỏng 445 00:24:47,529 --> 00:24:50,199 Làm những điều nên làm? 446 00:24:50,282 --> 00:24:51,992 Giờ anh là bố em sao? 447 00:24:52,075 --> 00:24:56,413 Hãy cho em những thú vui Mà em chưa từng được có 448 00:24:56,496 --> 00:25:00,709 Giờ đã đến lúc tận hưởng tình yêu 449 00:25:14,014 --> 00:25:15,015 Ụt, ịt 450 00:25:45,921 --> 00:25:47,047 Tuyệt. 451 00:25:52,553 --> 00:25:55,180 Chỗ này gần thật đấy. 452 00:25:55,764 --> 00:25:58,183 Em nghĩ đi xa thì tốt hơn. 453 00:25:58,267 --> 00:26:00,602 Nhất là tránh xa Melissa nhẫn tâm đó. 454 00:26:00,686 --> 00:26:03,063 Đừng nói về Melissa nữa. 455 00:26:03,814 --> 00:26:05,566 Tội anh quá. 456 00:26:05,649 --> 00:26:07,609 Chắc anh đau lòng lắm. 457 00:26:08,235 --> 00:26:12,239 Nhưng đừng lo. Betsy sẽ làm anh vui lên. 458 00:26:13,407 --> 00:26:14,616 Anh thích thế không? 459 00:26:15,534 --> 00:26:17,536 Có, thích chứ. 460 00:26:21,081 --> 00:26:23,834 Em thích nơi này lắm. 461 00:26:24,418 --> 00:26:27,462 Đám trẻ cấp ba gọi nó là "Thánh địa Phá trinh". 462 00:26:27,546 --> 00:26:30,674 Đây là nơi bọn nó đi "dã ngoại". 463 00:26:31,800 --> 00:26:35,053 Nhưng em chưa từng đến đây đâu. Hí hí. 464 00:26:37,514 --> 00:26:39,725 Ừm, nếu em từng đến đây, 465 00:26:39,808 --> 00:26:41,727 thì chắc cũng lâu lắm rồi, 466 00:26:41,810 --> 00:26:44,104 vì thời cấp ba của em chắc cách đây lâu rồi. 467 00:26:44,188 --> 00:26:45,272 Đúng không? 468 00:26:45,355 --> 00:26:47,691 Ôi, nhìn kìa! Em từng chơi trên xích đu đó 469 00:26:47,774 --> 00:26:49,943 vào mùa hè năm 14 tuổi. 470 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 Cứ như mới hôm qua. 471 00:26:52,905 --> 00:26:54,364 Nhưng không phải, đúng không? 472 00:26:54,448 --> 00:26:56,116 Ồ, và ở xa xa kia, 473 00:26:56,200 --> 00:26:59,661 là cái cây đặc biệt bố em trồng vào ngày em ra đời. 474 00:27:00,579 --> 00:27:02,206 Ôi, không. 475 00:27:02,289 --> 00:27:04,249 Em thật sự còn quá nhỏ. 476 00:27:04,333 --> 00:27:08,629 Betsy, anh nghĩ giờ là lúc đặt ra quy định 477 00:27:08,712 --> 00:27:11,798 về những việc sẽ xảy ra đêm nay giữa chúng ta. 478 00:27:12,883 --> 00:27:14,468 Ơ kìa, bác sĩ Skinner, 479 00:27:14,551 --> 00:27:17,888 sao anh lại nghĩ sẽ có gì đó xảy ra giữa chúng ta? 480 00:27:17,971 --> 00:27:20,516 Em nghĩ anh hiểu nhầm về em rồi. 481 00:27:21,225 --> 00:27:25,354 Các cô gái khác tán tỉnh Và bàn chuyện yêu 482 00:27:25,437 --> 00:27:29,525 Ngay khi thấy bóng dáng cái quần dài 483 00:27:29,608 --> 00:27:34,696 Khi mặt trời lặn, họ dẹp bỏ đạo đức 484 00:27:34,780 --> 00:27:38,825 Nhưng em sẽ chờ đến ngày làm cô dâu 485 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 Thế thì tốt quá, Betsy, nhưng chuyện là thế này. 486 00:27:42,913 --> 00:27:44,540 Em còn quá nhỏ... 487 00:27:44,623 --> 00:27:48,126 Các cô gái khác khoe da khoe thịt 488 00:27:48,210 --> 00:27:52,631 Khiến đàn ông nảy ý đồ đen tối 489 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Sẵn sàng làm những thứ Em chưa từng thử bao giờ 490 00:27:57,928 --> 00:28:02,266 Vì em sẽ chờ đến ngày làm cô dâu 491 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 Rồi, em làm anh thấy khó hiểu quá. 492 00:28:11,024 --> 00:28:14,862 Cưng à, em thật tuyệt làm sao 493 00:28:14,945 --> 00:28:17,364 Em đã mất hết lý trí 494 00:28:17,447 --> 00:28:21,577 Hy vọng em vẫn còn tỉnh táo 495 00:28:21,660 --> 00:28:23,912 Em hoàn toàn đầu hàng rồi 496 00:28:23,996 --> 00:28:30,294 Cưng à, em có muốn biết Bên trong có gì không? 497 00:28:30,377 --> 00:28:31,545 Có. 498 00:28:31,628 --> 00:28:36,133 Giờ đã đến lúc tận hưởng 499 00:28:36,216 --> 00:28:43,182 Tình yêu 500 00:28:47,519 --> 00:28:49,354 Nghĩ lại thì, sao phải chờ nhỉ? 501 00:28:52,608 --> 00:28:53,817 Bố! 502 00:28:54,443 --> 00:28:56,445 Cậu nên cầu hôn đi, con trai. 503 00:29:01,617 --> 00:29:04,661 Ban đầu, cô ấy nói gì đó Khiến anh ấy tức giận 504 00:29:05,495 --> 00:29:08,081 Rồi anh ấy buông lời cay độc Để ăn miếng trả miếng 505 00:29:09,291 --> 00:29:12,169 Thế là cô ấy phàn nàn Rằng anh ấy chẳng hiểu mình 506 00:29:13,086 --> 00:29:15,714 Thế là anh ấy tét mông cô ấy 507 00:29:20,844 --> 00:29:27,476 Chỉ là hai người yêu nhau Cãi nhau thôi 508 00:29:28,018 --> 00:29:29,520 Hai người cãi nhau 509 00:29:29,603 --> 00:29:31,271 Đâu có nghĩa hai người chia tay 510 00:29:31,355 --> 00:29:35,192 Chỉ đơn giản vậy thôi 511 00:29:35,275 --> 00:29:38,153 Chỉ là hai người yêu nhau Cãi nhau thôi 512 00:29:38,862 --> 00:29:40,113 Ban đầu, anh ấy nói: 513 00:29:42,032 --> 00:29:43,158 Rồi cô ấy nói: 514 00:29:45,452 --> 00:29:49,373 Trai gái kiểu gì chả cãi nhau 515 00:29:55,921 --> 00:29:59,591 Eva và Adam nô đùa ở vườn Địa Đàng 516 00:29:59,675 --> 00:30:02,511 Họ sống ở đó thật vui vẻ 517 00:30:03,303 --> 00:30:06,723 Đến khi Adam nói "Eva, cho ta hỏi câu này 518 00:30:06,807 --> 00:30:10,102 Có người cắn trái táo của ta" 519 00:30:10,185 --> 00:30:13,564 Thế là họ 520 00:30:13,647 --> 00:30:17,317 Cãi nhau 521 00:30:17,401 --> 00:30:19,069 Hai người cãi nhau 522 00:30:19,152 --> 00:30:20,863 Đâu có nghĩa hai người chia tay 523 00:30:20,946 --> 00:30:22,656 Chỉ đơn giản vậy thôi... 524 00:30:22,739 --> 00:30:24,741 Biên dịch: Gió