1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS GIỚI THIỆU
2
00:00:41,291 --> 00:00:45,212
BỐN NĂM VÀ HAI THÁNG
TRƯỚC KHI LẠC VÀO XỨ SCHMIGADOON
3
00:00:58,725 --> 00:01:00,227
Tuyệt quá đi.
4
00:01:02,729 --> 00:01:07,109
Ừm, thường em không nói thế này
trong đêm đầu tiên với con trai,
5
00:01:07,192 --> 00:01:13,323
"con trai" ở đây ý là đàn ông,
nam giới, thanh niên đủ tuổi.
6
00:01:13,407 --> 00:01:18,078
Nhưng em chỉ muốn nói là,
7
00:01:18,161 --> 00:01:21,540
nếu đây chỉ là tình một đêm
thì cũng được thôi.
8
00:01:21,623 --> 00:01:26,128
và nếu có hơn một đêm,
thì cũng được luôn.
9
00:01:26,211 --> 00:01:28,213
Nên, vậy đó.
10
00:01:28,297 --> 00:01:32,968
Còn ý anh sao?
11
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
Anh không nghĩ sẽ chỉ là một đêm.
12
00:01:37,931 --> 00:01:41,393
Vậy là... hai đêm hả?
13
00:01:42,352 --> 00:01:47,524
Melissa, em xinh đẹp, vui tính,
và em là bác sĩ.
14
00:01:49,610 --> 00:01:51,820
Có khi là hai đêm. Cũng có khi là ba đêm.
15
00:01:52,487 --> 00:01:55,199
Ai mà biết được?
Có khi ta bên nhau trọn đời.
16
00:01:55,282 --> 00:02:01,038
Nhưng trước mắt
thì cứ đến đâu hay đến đó nhé?
17
00:02:01,830 --> 00:02:02,831
Ừ.
18
00:02:02,915 --> 00:02:04,124
Ừ, em giỏi vụ đó lắm.
19
00:02:05,250 --> 00:02:08,836
Được rồi. Vậy là hai đêm?
20
00:02:08,920 --> 00:02:13,258
Có thể là hai đêm. Có thể trọn đời.
Có thể bao lâu cũng được.
21
00:02:13,342 --> 00:02:14,510
Xin lỗi, em làm mất hứng quá.
22
00:02:14,593 --> 00:02:15,802
Em làm mất hứng quá.
23
00:02:21,058 --> 00:02:23,769
Em không hiểu. Sao ta không thể qua cầu?
24
00:02:23,852 --> 00:02:26,021
- Ý anh là...
- Sao?
25
00:02:26,104 --> 00:02:27,523
Toàn bộ chuyện này thật điên rồ.
26
00:02:27,606 --> 00:02:29,858
Anh vẫn đang cố lý giải.
27
00:02:29,942 --> 00:02:33,904
Nhưng rõ ràng, theo yêu tinh,
đây không phải tình yêu đích thực.
28
00:02:33,987 --> 00:02:36,532
Vậy anh không thật sự yêu em?
29
00:02:36,615 --> 00:02:38,283
Anh đâu nói thế. Dĩ nhiên anh yêu em.
30
00:02:38,367 --> 00:02:39,910
Vậy ý anh muốn nói là gì?
31
00:02:39,993 --> 00:02:41,203
Anh đâu nói gì,
32
00:02:41,286 --> 00:02:43,830
nhưng rõ ràng, vũ trụ đã ra phán quyết,
33
00:02:43,914 --> 00:02:45,541
và ta đã thất bại. Thế thôi.
34
00:02:45,624 --> 00:02:49,503
Vậy anh sẵn sàng chia tay
chỉ vì yêu tinh nói thế à?
35
00:02:49,586 --> 00:02:52,881
Không, thôi đi.
Anh chỉ đang cố tìm cách ra khỏi đây
36
00:02:52,965 --> 00:02:54,216
và quay lại thực tại.
37
00:02:54,299 --> 00:02:56,009
Nhưng thân ai nấy lo.
38
00:02:56,093 --> 00:02:57,427
Thì ta đã thử cùng lo rồi mà.
39
00:02:57,928 --> 00:03:00,556
Rồi sao?
Khoan, anh muốn thử với người khác?
40
00:03:02,474 --> 00:03:04,476
Ôi, không. Xin đừng hát.
41
00:03:04,560 --> 00:03:06,061
Tôi sẽ làm bất cứ gì.
42
00:03:06,144 --> 00:03:08,605
Phải, mọi người à,
thật ra, chúng tôi đang...
43
00:03:10,440 --> 00:03:14,987
Cày cấy kiểu gì chả vấp phải đá
44
00:03:15,070 --> 00:03:20,117
Miếng bít tết nào mà chả có mỡ
45
00:03:20,200 --> 00:03:22,411
- Ăn cá
- Cá
46
00:03:22,494 --> 00:03:25,080
- Kiểu gì mà chả có xương
- Xương
47
00:03:25,163 --> 00:03:27,416
- Và đôi nào yêu nhau
- Đôi nào yêu nhau
48
00:03:27,499 --> 00:03:32,671
- Mà chẳng cãi nhau
- Cãi nhau
49
00:03:32,754 --> 00:03:34,506
Để chúng tôi yên một chút được chứ?
50
00:03:34,590 --> 00:03:35,757
Thật đó, nhé?
51
00:03:35,841 --> 00:03:38,886
Ban đầu, cô ấy nói gì đó
Khiến anh ấy tức giận
52
00:03:39,469 --> 00:03:42,097
Rồi anh ấy buông lời cay độc
Để ăn miếng trả miếng
53
00:03:43,182 --> 00:03:46,268
Thế là cô ấy phàn nàn
Rằng anh ấy chẳng hiểu mình
54
00:03:47,144 --> 00:03:49,438
Thế là anh ấy tét mông cô ấy
55
00:03:50,189 --> 00:03:52,733
Không, vậy không được đâu.
56
00:03:52,816 --> 00:03:54,526
Trừ khi cô ấy đồng ý.
57
00:03:55,402 --> 00:04:01,700
Chỉ là hai người yêu nhau
Cãi nhau thôi
58
00:04:02,826 --> 00:04:04,328
Hai người cãi nhau
59
00:04:04,411 --> 00:04:06,079
Đâu có nghĩa hai người chia tay
60
00:04:06,163 --> 00:04:10,000
Chỉ đơn giản vậy thôi
61
00:04:10,083 --> 00:04:12,961
Chỉ là hai người yêu nhau
Cãi nhau thôi
62
00:04:13,545 --> 00:04:14,546
Ban đầu, anh ấy nói:
63
00:04:15,130 --> 00:04:16,507
Anh sẽ không nói gì hết.
64
00:04:16,589 --> 00:04:17,716
Rồi cô ấy nói:
65
00:04:17,798 --> 00:04:19,885
Ngạc nhiên ghê.
Anh không muốn nói về chuyện đó.
66
00:04:19,968 --> 00:04:21,094
Rồi anh ấy nói:
67
00:04:21,762 --> 00:04:23,055
Ý em là sao?
68
00:04:23,138 --> 00:04:24,139
Rồi cô ấy nói:
69
00:04:24,223 --> 00:04:26,391
Chẳng có ý gì cả.
Em nói sao thì là vậy đó.
70
00:04:26,475 --> 00:04:27,726
Rồi anh ấy nói:
71
00:04:27,809 --> 00:04:29,061
Anh không thể nói khi có đám người này.
72
00:04:29,144 --> 00:04:30,312
Rồi cô ấy nói:
73
00:04:30,395 --> 00:04:32,189
Anh không thể đấy, chấm hết.
74
00:04:32,898 --> 00:04:36,818
Trai gái kiểu gì chả cãi nhau
75
00:04:36,902 --> 00:04:38,654
- Ta phải ra khỏi đây đã.
- Ừ.
76
00:04:42,950 --> 00:04:46,411
Eva và Adam nô đùa ở vườn Địa Đàng
77
00:04:47,037 --> 00:04:49,540
Họ sống ở đó thật vui vẻ
78
00:04:49,623 --> 00:04:50,749
Thôi mà!
79
00:04:50,832 --> 00:04:54,253
Đến khi Adam nói
"Eva, cho ta hỏi câu này
80
00:04:54,336 --> 00:04:57,130
Có người cắn trái táo của ta"
81
00:04:57,714 --> 00:05:01,093
Thế là họ
82
00:05:01,176 --> 00:05:04,847
Cãi nhau
83
00:05:04,930 --> 00:05:06,598
Hai người cãi nhau
84
00:05:06,682 --> 00:05:08,392
Đâu có nghĩa hai người chia tay
85
00:05:08,475 --> 00:05:12,229
Chỉ đơn giản vậy thôi
86
00:05:12,312 --> 00:05:14,982
Chỉ là hai người yêu nhau
Cãi nhau thôi
87
00:05:15,858 --> 00:05:16,859
Ban đầu, cô ấy nói:
88
00:05:16,942 --> 00:05:18,694
Vậy anh tính sao, Josh? Tìm người mới?
89
00:05:18,777 --> 00:05:19,778
Rồi anh ấy nói:
90
00:05:19,862 --> 00:05:21,947
Anh không bàn như thể
nó là nội dung vở nhạc kịch đâu.
91
00:05:22,030 --> 00:05:23,282
Rồi cô ấy nói:
92
00:05:23,365 --> 00:05:25,075
Sao anh không trả lời câu hỏi?
93
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
Rồi anh ấy nói:
94
00:05:26,243 --> 00:05:28,287
Được thôi. Phải.
Nếu làm vậy ra khỏi đây được.
95
00:05:28,370 --> 00:05:29,454
Rồi cô ấy nói:
96
00:05:29,538 --> 00:05:31,331
Em biết ngay mà!
97
00:05:31,415 --> 00:05:32,541
Rồi anh ấy nói:
98
00:05:37,546 --> 00:05:39,756
Cứ như phim The Walking Dead
kết hợp với Glee ấy.
99
00:05:39,840 --> 00:05:41,717
- Anh xem Glee sao?
- Anh biết phim ra sao.
100
00:05:41,800 --> 00:05:44,803
Chỉ là hai người yêu nhau
101
00:05:44,887 --> 00:05:46,889
Cãi nhau thôi
102
00:05:46,972 --> 00:05:48,223
Trời đất ạ.
103
00:05:48,307 --> 00:05:49,766
Hai người cãi nhau
104
00:05:49,850 --> 00:05:51,518
Đâu có nghĩa hai người chia tay
105
00:05:51,602 --> 00:05:54,396
Chỉ đơn giản vậy thôi
106
00:05:55,147 --> 00:05:57,608
Chỉ là hai người yêu nhau
Cãi nhau thôi
107
00:05:58,483 --> 00:06:01,945
Khi anh ấy đặt cô ấy vào thế bí
Và cô ấy buông lời cay nghiệt
108
00:06:02,029 --> 00:06:05,532
Nồi nào vung nấy
Ai cũng đinh ninh mình đúng
109
00:06:05,616 --> 00:06:08,285
Rồi họ thấy có cãi cũng vô ích
Và họ hôn nhau
110
00:06:08,368 --> 00:06:11,914
Chúc ngủ ngon
111
00:06:14,166 --> 00:06:15,959
Anh có nghĩ đây là
tình yêu đích thực không?
112
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Sao cơ?
113
00:06:17,711 --> 00:06:21,298
Anh có nghĩ tình yêu của ta
là tình yêu đích thực không?
114
00:06:23,425 --> 00:06:24,510
Anh không nghĩ thế?
115
00:06:25,344 --> 00:06:27,429
Anh không nghĩ thế.
Rồi. Biết thế cũng tốt.
116
00:06:27,513 --> 00:06:29,306
Mà tình yêu đích thực là gì chứ?
117
00:06:29,389 --> 00:06:32,100
Kiểu như em tưởng tượng
một tình yêu hoàn hảo.
118
00:06:32,184 --> 00:06:33,393
Có khi nó còn không có thật.
119
00:06:33,477 --> 00:06:36,188
Thứ khó tìm thấy
không có nghĩa không thể tìm thấy.
120
00:06:36,271 --> 00:06:39,233
Phải nỗ lực mới có được.
Nhưng rõ ràng là anh không muốn làm thế.
121
00:06:39,316 --> 00:06:42,152
Anh biết gì không?
Em chán rồi. Chia tay đi.
122
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
- Mel.
- Không, em nói thật đấy!
123
00:06:43,320 --> 00:06:44,863
Giờ chúng ta chính thức chia tay.
124
00:06:44,947 --> 00:06:48,700
Anh cứ việc đi tìm tình yêu đích thực
với bất kì ai. Vì ta kết thúc rồi.
125
00:06:48,784 --> 00:06:51,203
Hết phim. Và anh là đồ tồi.
126
00:06:51,286 --> 00:06:53,622
Em ghét anh. Hy vọng anh chết đi.
127
00:06:54,331 --> 00:06:55,541
- Mel.
- Đừng gọi "Mel" nữa.
128
00:06:55,624 --> 00:06:57,251
Giọng anh như thằng ngốc ấy.
129
00:06:58,627 --> 00:07:00,963
Đó là cách để kết thúc
130
00:07:01,046 --> 00:07:02,840
Cách để kết thúc cuộc tranh cãi
131
00:07:02,923 --> 00:07:06,009
Của đôi tình nhân
132
00:07:34,079 --> 00:07:35,622
Cô Melissa.
133
00:07:35,706 --> 00:07:38,125
Chào thị trưởng. Xin lỗi. Tôi vừa...
134
00:07:38,208 --> 00:07:41,003
Cô không sao chứ? Cô vừa khóc à?
135
00:07:44,631 --> 00:07:46,550
Lại đây. Có chuyện gì vậy?
136
00:07:47,217 --> 00:07:48,886
Ông không cần bận tâm đâu.
137
00:07:48,969 --> 00:07:52,723
Tôi là thị trưởng. Tôi bận tâm
đến mọi việc xảy ra ở Schmigadoon.
138
00:07:53,765 --> 00:07:55,434
Rốt cuộc là chuyện gì nào?
139
00:07:55,517 --> 00:07:57,311
Tôi và Josh chia tay rồi.
140
00:07:57,394 --> 00:08:00,439
Ôi, không.
Cô có chắc không phải chỉ là cãi nhau?
141
00:08:00,522 --> 00:08:02,524
Vâng, không chỉ là cãi nhau.
142
00:08:04,193 --> 00:08:07,154
Kết thúc rồi. Kết thúc thật rồi.
143
00:08:07,237 --> 00:08:09,781
Ôi, Melissa, tôi rất tiếc.
144
00:08:09,865 --> 00:08:12,201
Tôi thật sự nghĩ
anh ấy là một nửa của mình.
145
00:08:12,284 --> 00:08:13,285
Nhưng xem ra...
146
00:08:13,952 --> 00:08:14,953
tôi chẳng biết gì cả.
147
00:08:16,622 --> 00:08:19,833
Tôi biết giờ cô rất đau lòng,
nhưng rồi sẽ qua thôi.
148
00:08:20,667 --> 00:08:25,839
Cô sẽ sớm quên được Josh
và tìm được người mới tốt hơn.
149
00:08:25,923 --> 00:08:27,299
Không dễ vậy đâu.
150
00:08:27,382 --> 00:08:29,384
Tôi đâu bảo là dễ.
151
00:08:29,927 --> 00:08:32,929
Nhưng ngày đó sẽ đến. Tôi chắc chắn.
152
00:08:35,849 --> 00:08:41,313
Ở nơi nào đó, tình yêu đang chờ ta
153
00:08:42,523 --> 00:08:48,487
Một ngày nào đó, tình yêu sẽ đến
154
00:08:49,238 --> 00:08:55,827
Như mặt trời ló dạng vào mỗi sớm mai
155
00:08:55,911 --> 00:09:01,792
Ở nơi nào đó, tình yêu đang chờ ta
156
00:09:04,711 --> 00:09:05,963
Ồ, tôi có cần hát...
157
00:09:06,046 --> 00:09:08,841
Và khi ta tìm thấy anh ấy
158
00:09:08,924 --> 00:09:12,135
Chuông sẽ không gióng lên
159
00:09:12,219 --> 00:09:15,389
Thiên thần sẽ không cất tiếng ca
160
00:09:15,472 --> 00:09:18,141
Để dẫn ta đến chỗ anh ấy
161
00:09:18,809 --> 00:09:21,812
Vì khi ta tìm thấy anh ấy
162
00:09:21,895 --> 00:09:25,190
Một giọng nói nhỏ
163
00:09:25,274 --> 00:09:28,819
Sẽ khiến ta
164
00:09:28,902 --> 00:09:33,031
Theo đuổi anh ấy
165
00:09:34,658 --> 00:09:39,246
Anh ấy sẽ mỉm cười và nắm lấy tay ta
166
00:09:39,329 --> 00:09:43,667
Và ngay lập tức
Ta sẽ biết hạnh phúc là gì
167
00:09:43,750 --> 00:09:47,880
Anh ấy sẽ ôm chặt ta
Trong vòng tay mạnh mẽ, rám nắng
168
00:09:47,963 --> 00:09:53,302
Con tim ta sẽ bùng cháy lửa tình
169
00:09:53,385 --> 00:09:56,555
Cuối cùng thì tình yêu bị cấm đoán
170
00:09:56,638 --> 00:10:02,352
Không còn bị giấu giếm nữa
171
00:10:07,399 --> 00:10:11,945
Ở nơi nào đó, tình yêu đang chờ
172
00:10:12,863 --> 00:10:19,828
Ta
173
00:10:24,499 --> 00:10:27,920
Thị trưởng, ông... đồng tính hả?
174
00:10:29,213 --> 00:10:30,214
Tôi luôn cố được thế.
175
00:10:31,340 --> 00:10:32,508
Phương châm của Schmigadoon là,
176
00:10:32,591 --> 00:10:35,302
"Luôn vươn đến hòa bình và hạnh phúc".
177
00:10:35,385 --> 00:10:39,556
Nên tôi cố trở thành tấm gương
về niềm vui và hạnh phúc cho người dân.
178
00:10:41,433 --> 00:10:44,311
Nhưng đôi khi không dễ chút nào.
179
00:10:45,771 --> 00:10:47,147
Cuộc sống đôi khi khó khăn lắm.
180
00:10:49,024 --> 00:10:53,904
Có lẽ đây là nơi tôi đến
mỗi khi muốn được vui vẻ...
181
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
nhưng không thể.
182
00:11:01,203 --> 00:11:02,663
Thị trưởng, xin lỗi, tôi...
183
00:11:02,746 --> 00:11:04,957
Tôi cứ mải kể khổ
184
00:11:05,040 --> 00:11:07,584
trong khi lẽ ra
tôi phải an ủi cô mới đúng.
185
00:11:07,668 --> 00:11:09,711
Ông có an ủi tôi mà. Tôi thấy vui hơn rồi.
186
00:11:09,795 --> 00:11:11,922
Tốt. Vì cô biết sao không?
187
00:11:13,090 --> 00:11:17,010
Ở Schmigadoon, ai cũng xứng đáng
tìm được tình yêu đích thực.
188
00:11:18,595 --> 00:11:20,514
Vâng. Đúng thế.
189
00:11:26,603 --> 00:11:28,897
Hy vọng tìm được tình yêu đích thực.
190
00:11:34,403 --> 00:11:35,571
Ồ, điệp khúc kìa.
191
00:11:37,447 --> 00:11:41,410
Ở nơi nào đó, tình yêu đang chờ
192
00:11:41,493 --> 00:11:45,539
Ta
193
00:11:48,417 --> 00:11:49,418
Au!
194
00:11:49,918 --> 00:11:51,044
Xin lỗi, Pete.
195
00:11:51,128 --> 00:11:55,883
Ta
196
00:12:00,262 --> 00:12:02,472
Xin chào, anh Skinner.
197
00:12:02,556 --> 00:12:04,892
Chào cô, Betsy đúng không?
198
00:12:04,975 --> 00:12:07,102
Ồ, anh nhớ tên tôi.
199
00:12:07,186 --> 00:12:09,062
Đây là các em của tôi, Laurey, Carrie,
200
00:12:09,146 --> 00:12:11,481
Nellie, Fiona, Cindy, và kia là bé Tootie.
201
00:12:11,565 --> 00:12:15,360
Đây là anh chàng đã nói đùa
về việc ngủ như khúc gỗ hả?
202
00:12:15,444 --> 00:12:16,737
Chính anh ấy đó.
203
00:12:16,820 --> 00:12:18,947
Ôi, anh nói lại đi. Xin anh đó.
204
00:12:19,031 --> 00:12:20,574
Nói gì, tôi ngủ say như khúc gỗ hả?
205
00:12:21,950 --> 00:12:24,244
Chị đã bảo anh ấy rất hài hước mà.
206
00:12:24,328 --> 00:12:26,997
Tôi rất tiếc khi nghe tin
anh chia tay với cô Melissa.
207
00:12:27,080 --> 00:12:28,999
Nhưng tôi đoán như vậy nghĩa là
208
00:12:29,082 --> 00:12:31,251
tối nay, anh sẽ tìm
một cái giỏ để đấu giá.
209
00:12:31,335 --> 00:12:33,253
Ôi, không. Tôi...
210
00:12:33,337 --> 00:12:35,380
Ý tôi là... Giỏ...
211
00:12:35,464 --> 00:12:36,924
Giỏ gì cơ?
212
00:12:37,007 --> 00:12:38,884
Tối nay có buổi đấu giá
giỏ dã ngoại thường niên
213
00:12:38,967 --> 00:12:40,969
để gây quỹ mua sách cho thư viện.
214
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
Thay cho số sách
mà vợ của mục sư đốt cháy.
215
00:12:43,847 --> 00:12:47,559
Mỗi cô gái sẽ làm một giỏ dã ngoại
để đem ra cho cánh đàn ông đấu giá,
216
00:12:47,643 --> 00:12:51,230
và người ra giá cao nhất sẽ giành được
chiếc giỏ cùng cuộc hẹn với cô gái làm nó.
217
00:12:51,813 --> 00:12:53,941
Có lẽ cả thứ gì đó đặc biệt
để tráng miệng nữa.
218
00:12:54,024 --> 00:12:56,318
Nhưng giỏ nào do ai làm là bí mật,
219
00:12:56,401 --> 00:12:58,570
nên dù có người muốn biết,
220
00:12:58,654 --> 00:13:01,365
anh ta cũng không thể nào biết
giỏ nào là của tôi.
221
00:13:02,032 --> 00:13:04,243
Sao nào, anh Skinner?
Tối nay, anh đến dự chứ?
222
00:13:04,952 --> 00:13:07,496
- Ôi, đến đi. Anh nhất định phải đến.
- Phải đó. Đến đi mà.
223
00:13:07,579 --> 00:13:10,541
Rồi. Tôi sẽ đến, được chưa?
224
00:13:10,624 --> 00:13:12,167
Vì thư viện. Đúng không?
225
00:13:12,251 --> 00:13:14,670
Và hãy gọi tôi là bác sĩ Skinner.
226
00:13:16,004 --> 00:13:19,132
Bác sĩ Skinner? Chao ôi.
227
00:13:20,133 --> 00:13:21,718
Được rồi, các em đi đi nào.
228
00:13:21,802 --> 00:13:23,929
Mấy cái ghế không tự xếp được đâu.
229
00:13:24,012 --> 00:13:25,806
Tạm biệt, bác sĩ Skinner.
230
00:13:26,390 --> 00:13:27,641
Rất vui được gặp các cô.
231
00:13:28,684 --> 00:13:30,811
Tối nay, giỏ của tôi sẽ chờ anh.
232
00:13:31,770 --> 00:13:34,147
Nó được gắn ruy băng nhung hồng,
233
00:13:34,231 --> 00:13:36,567
có mùi thơm như đào và kem ngọt.
234
00:13:37,901 --> 00:13:39,111
Hẹn gặp anh tối nay.
235
00:13:43,073 --> 00:13:44,283
Được rồi.
236
00:13:50,330 --> 00:13:51,790
- Chào.
- Chào.
237
00:13:53,709 --> 00:13:55,836
Giờ anh đi bán bỏng ngô hả?
238
00:13:55,919 --> 00:13:59,173
Anh định ghé qua
buổi đấu giá giỏ dã ngoại.
239
00:14:00,507 --> 00:14:02,426
Anh đến buổi đấu giá sao?
240
00:14:03,093 --> 00:14:07,639
Ta mới chia tay được hai tiếng
mà giờ anh đã đi dự buổi đấu giá,
241
00:14:07,723 --> 00:14:10,851
nơi đàn ông ra giá mua phụ nữ như gia súc.
242
00:14:10,934 --> 00:14:13,312
Ừm, là cho thư viện mà.
243
00:14:13,395 --> 00:14:16,231
Để tôi đoán nhé. Anh sẽ đấu giá
cô hầu bàn được học bổng Rhodes,
244
00:14:16,315 --> 00:14:18,734
người nghĩ "ngủ say như khúc gỗ"
vô cùng buồn cười.
245
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Anh nghĩ... là do cách anh nói.
246
00:14:21,069 --> 00:14:22,779
Anh thật dễ đoán. Sao cũng được.
247
00:14:22,863 --> 00:14:25,157
Đi vui vẻ
với cô gái mới lớn sáo rỗng của anh đi.
248
00:14:25,240 --> 00:14:26,366
Cô ấy không phải gái mới lớn.
249
00:14:26,450 --> 00:14:29,036
Và anh chỉ đang cố
thoát khỏi đây thôi. Em thì không à?
250
00:14:29,119 --> 00:14:32,456
Ừ, tôi đang cố hết sức đây.
251
00:14:32,539 --> 00:14:36,418
Giá mà tôi biết trước bí quyết là
chỉ cần anh nói gì cũng cười là được.
252
00:14:36,502 --> 00:14:37,794
Mel, công bằng chút đi.
253
00:14:40,964 --> 00:14:43,133
Em cũng bị kẹt ở đây mà.
254
00:14:43,217 --> 00:14:45,844
Nếu là ở thế giới thực,
anh sẽ không đề nghị cách này,
255
00:14:45,928 --> 00:14:48,931
nhưng vì cả hai đều kẹt lại ở đây,
256
00:14:49,014 --> 00:14:50,682
có lẽ em nên làm một chiếc giỏ.
257
00:14:50,766 --> 00:14:53,769
Ồ, thật sao? Để một gã
có bốn chiếc răng mua tôi chứ gì.
258
00:14:53,852 --> 00:14:54,853
Thôi khỏi, cảm ơn.
259
00:14:55,646 --> 00:14:58,190
Được rồi. Hy vọng em thích ở đây.
260
00:14:58,273 --> 00:14:59,608
Giờ thì cảm phiền...
261
00:15:00,776 --> 00:15:02,152
Anh phải đi giành một cái giỏ.
262
00:15:04,696 --> 00:15:06,156
Này, mũ đẹp đấy.
263
00:15:06,240 --> 00:15:07,741
Em ước em có chiếc mũ này đấy.
264
00:15:07,824 --> 00:15:09,076
Hài đấy.
265
00:15:11,203 --> 00:15:13,664
Đây là buổi đấu giá giỏ dã ngoại.
266
00:15:25,551 --> 00:15:26,802
Vì bọn họ...
267
00:15:32,599 --> 00:15:34,893
Ô, cô không nên uống thứ đó, cô gái.
268
00:15:34,977 --> 00:15:36,979
Đó là đồ uống của cánh đàn ông.
269
00:15:37,646 --> 00:15:38,814
Có cồn đấy.
270
00:15:40,566 --> 00:15:43,235
Cảm ơn đã cảnh báo, lính cứu hỏa Larry.
271
00:15:45,153 --> 00:15:49,199
Đến giờ rồi. Đến giờ đấu giá rồi.
272
00:15:49,283 --> 00:15:50,409
Cậu bé đó là ai?
273
00:15:51,118 --> 00:15:53,328
Việc của nó là thông báo mọi thứ hả?
274
00:15:53,412 --> 00:15:55,914
Nó là Carson, em trai của cô giáo Tate.
275
00:15:55,998 --> 00:15:59,293
Bố mẹ họ đã mất,
nên cô ấy phải tự nuôi em trai.
276
00:15:59,376 --> 00:16:00,711
Thằng nhóc tội nghiệp chẳng có bạn bè.
277
00:16:00,794 --> 00:16:04,256
Vì cái lưỡi của nó to hơn cái miệng.
278
00:16:05,632 --> 00:16:06,633
Được rồi, các quý ông,
279
00:16:06,717 --> 00:16:10,179
đã đến lúc tiêu tiền
để gây quỹ cho thư viện.
280
00:16:10,262 --> 00:16:13,182
Thay thế cho số sách vừa bị phá hủy.
281
00:16:13,265 --> 00:16:15,100
- Vì chúng dơ bẩn.
- Dơ bẩn?
282
00:16:15,184 --> 00:16:17,269
Không, đều là kiệt tác văn học mà.
283
00:16:17,352 --> 00:16:19,897
Chaucer, Voltaire, Balzac.
284
00:16:19,980 --> 00:16:22,983
- Không lấy nổi chồng đâu.
- Được rồi, nói nhảm đủ rồi.
285
00:16:23,066 --> 00:16:24,651
Mọi người đều đã biết luật.
286
00:16:24,735 --> 00:16:28,030
Không ai được biết
giỏ nào là của cô gái nào.
287
00:16:28,113 --> 00:16:31,033
Nhưng dĩ nhiên, nếu người yêu cho các bạn
biết giỏ của mình trông thế nào,
288
00:16:31,116 --> 00:16:32,284
thì đó không phải việc của tôi.
289
00:16:35,412 --> 00:16:40,167
Có phải mùi bánh mận gai không nhỉ?
290
00:16:40,250 --> 00:16:41,752
Các bạn ra giá bao nhiêu
cho chiếc giỏ này?
291
00:16:41,835 --> 00:16:44,338
Preston trả hai đồng. Ba đồng!
292
00:16:44,421 --> 00:16:46,006
Barnaby ở phía sau trả bốn đồng.
293
00:16:46,089 --> 00:16:48,509
Năm đồng. Cảm ơn, năm. Sáu đồng.
294
00:16:48,592 --> 00:16:51,178
Sáu đồng lần một. Sáu đồng lần hai.
295
00:16:51,261 --> 00:16:53,472
Bán cho Jeremiah ở hàng ghế đầu.
296
00:16:53,555 --> 00:16:56,225
- Một đồng là bao nhiêu?
- Mười hai xu rưỡi.
297
00:16:56,308 --> 00:16:59,603
Sao lại là 12,5 xu? Như thế có lợi gì?
298
00:16:59,686 --> 00:17:01,855
Tôi vừa nghe bao nhiêu ấy nhỉ?
Hai đồng. Cảm ơn anh.
299
00:17:01,939 --> 00:17:05,983
Ba đồng. Bốn đồng.
Năm đồng. Sáu đồng. Bảy đồng.
300
00:17:06,068 --> 00:17:08,904
Bán cho quý ông mũ lưỡi trai bên kia.
301
00:17:08,987 --> 00:17:11,073
Bán cho chú Otis ở hàng ghế thứ ba.
302
00:17:11,156 --> 00:17:13,200
Bán cho Enoch của tờ The Schmigazette.
303
00:17:13,282 --> 00:17:15,243
Bán cho Curly với giá năm đồng.
304
00:17:15,327 --> 00:17:17,329
Bán cho Marcellus với giá ba đồng.
305
00:17:17,412 --> 00:17:20,332
Rồi, chỉ còn lại một giỏ thôi.
306
00:17:20,415 --> 00:17:24,837
Và tôi đoán chiếc giỏ này
sẽ đắt khách lắm đây.
307
00:17:24,920 --> 00:17:27,839
Các bạn ra giá bao nhiêu
cho chiếc giỏ xinh đẹp này?
308
00:17:27,923 --> 00:17:29,633
- Hai đồng!
- Bốn đồng!
309
00:17:29,716 --> 00:17:31,426
- Bốn đồng, cảm ơn anh.
- Chết tiệt.
310
00:17:31,510 --> 00:17:33,554
- Sáu đồng!
- Hai đô!
311
00:17:33,637 --> 00:17:34,763
Hai đô sao?
312
00:17:35,806 --> 00:17:38,308
Chưa từng có ai ra giá hai đô.
313
00:17:39,142 --> 00:17:41,520
Được rồi, hai đô. Lần một...
314
00:17:41,603 --> 00:17:43,105
Hai đô, hai đồng.
315
00:17:44,565 --> 00:17:46,316
Tôi không tranh nổi rồi.
316
00:17:46,400 --> 00:17:51,572
Xem ra chiếc giỏ này
sẽ về tay Henry với giá hai đô, hai đồng.
317
00:17:51,655 --> 00:17:54,491
Lần một. Lần hai.
318
00:17:54,575 --> 00:17:56,410
Chờ đã, thị trưởng.
319
00:17:59,413 --> 00:18:00,747
Hai mươi đô.
320
00:18:01,957 --> 00:18:06,128
Bán cho người mới đến,
anh Skinner, với giá 20 đô.
321
00:18:06,753 --> 00:18:08,422
Là bác sĩ Skinner.
322
00:18:10,007 --> 00:18:12,176
Này, tôi cũng là bác sĩ đấy.
323
00:18:12,926 --> 00:18:14,178
Nhưng cô là phụ nữ mà.
324
00:18:14,261 --> 00:18:15,888
Tôi nghĩ tất cả đều nhất trí rằng
325
00:18:15,971 --> 00:18:19,892
đây là buổi đấu giá giỏ dã ngoại
thành công nhất từ trước đến nay.
326
00:18:19,975 --> 00:18:20,976
Nhờ những người đấu giá...
327
00:18:21,059 --> 00:18:22,227
Chờ đã.
328
00:18:22,311 --> 00:18:25,439
Xin phép, tôi xin lỗi. Xin lỗi.
329
00:18:25,522 --> 00:18:28,025
Buổi đấu giá chưa kết thúc.
330
00:18:29,443 --> 00:18:32,988
Cô Melissa, cô quyết định
làm một chiếc giỏ ư?
331
00:18:33,071 --> 00:18:36,283
Không, tôi chính là chiếc giỏ, cưng à.
332
00:18:38,619 --> 00:18:42,247
Chắc cô chưa hiểu cách thức
của buổi đấu giá rồi.
333
00:18:42,331 --> 00:18:44,917
Ồ, không, tôi hiểu chứ.
334
00:18:45,000 --> 00:18:49,421
Mấy tên hám gái bệnh hoạn
trả giá mua phụ nữ như mua thịt.
335
00:18:49,505 --> 00:18:50,506
Được rồi.
336
00:18:50,589 --> 00:18:51,965
- Đoán thử xem.
- Được rồi.
337
00:18:52,049 --> 00:18:54,510
Miếng thịt này có não.
338
00:18:54,593 --> 00:18:57,888
Và nó chứa đầy suy nghĩ và ý tưởng.
339
00:18:57,971 --> 00:19:00,349
Vậy nên khai tiệc thôi nào.
340
00:19:00,432 --> 00:19:02,601
Ai muốn mua giỏ thịt này?
341
00:19:03,685 --> 00:19:05,896
Mel, làm ơn. Đi xuống đi.
342
00:19:05,979 --> 00:19:08,857
Anh xuống thì có.
Im đi. Anh đang ghen thôi.
343
00:19:08,941 --> 00:19:13,445
Và này, ở chỗ chúng tôi,
20 đô chẳng là gì cả.
344
00:19:13,529 --> 00:19:17,699
Bằng giá chiếc pizza cỡ vừa thôi.
Đừng ấn tượng quá.
345
00:19:20,035 --> 00:19:22,371
Được rồi. Vậy thì...
346
00:19:23,330 --> 00:19:25,791
bắt đầu ở mức giá hai đồng.
347
00:19:25,874 --> 00:19:27,125
Có ai trả hai đồng không?
348
00:19:29,670 --> 00:19:30,921
Bắt đầu từ hai đồng.
349
00:19:32,047 --> 00:19:36,260
Hay là một đồng nhé?
Một đồng cho cô Melissa đáng yêu.
350
00:19:39,638 --> 00:19:41,098
Có ai trả năm xu không?
351
00:19:42,349 --> 00:19:43,642
Có người trả năm xu rồi.
352
00:19:43,725 --> 00:19:47,396
Thật ra, tôi có thắc mắc.
Tôi không hiểu. Có bánh không?
353
00:19:48,438 --> 00:19:50,732
Không, nhưng có một thứ còn tốt hơn.
354
00:19:50,816 --> 00:19:52,651
- Bánh nướng?
- Không.
355
00:19:52,734 --> 00:19:59,449
Người phụ nữ mạnh mẽ, độc lập, không chấp
nhận người không xứng với mình lần nữa.
356
00:19:59,533 --> 00:20:01,201
Giờ thì ai muốn mua tôi nào?
357
00:20:01,994 --> 00:20:04,580
- Vâng, Henry ra giá năm xu.
- Không, tôi cũng có thắc mắc.
358
00:20:04,663 --> 00:20:07,666
Cô có sẵn lòng nướng bánh không?
Trong một cuộc hẹn sau này?
359
00:20:07,749 --> 00:20:13,380
Không! Không có bánh
hay chất bảo quản gì hết. Chỉ có tôi thôi.
360
00:20:14,173 --> 00:20:15,382
Thôi mà.
361
00:20:15,465 --> 00:20:18,051
Tôi xinh đẹp, có học vấn.
362
00:20:18,135 --> 00:20:22,055
Tôi kiếm được nhiều tiền.
Tôi làm tình nguyện, hoặc định làm thế.
363
00:20:22,139 --> 00:20:23,932
Và tôi vui tính nữa. Anh im đi!
364
00:20:24,016 --> 00:20:25,726
- Anh biết tôi vui tính mà.
- Tôi có nói...
365
00:20:25,809 --> 00:20:28,061
Thôi nào. Ra giá đi.
366
00:20:29,938 --> 00:20:31,315
Nào, các anh bạn.
367
00:20:31,398 --> 00:20:33,025
Vì thư viện mà.
368
00:20:35,736 --> 00:20:36,778
Hai đô.
369
00:20:40,532 --> 00:20:41,700
Cả gia tài của tôi đó.
370
00:20:42,409 --> 00:20:44,244
Danny Bailey đã ra giá hai đô.
371
00:20:44,328 --> 00:20:45,829
Lần một. Lần hai. Bán!
372
00:20:47,039 --> 00:20:48,749
Anh thấy chưa?
373
00:20:48,832 --> 00:20:52,419
Anh chàng siêu hấp dẫn này
đã mua tôi với giá hai đô. Phải đó.
374
00:20:52,503 --> 00:20:55,380
Vung tiền đi, Danny Bailey.
375
00:20:55,464 --> 00:20:57,508
Chà, vui thật.
376
00:20:57,591 --> 00:21:00,719
Rõ ràng mấy cái biển
chỗ đồ uống không có tác dụng gì.
377
00:21:00,802 --> 00:21:02,179
Chúc mọi người ngủ ngon.
378
00:21:02,262 --> 00:21:05,766
BƯỚC LÊN NÀO! - ĐƯỜNG HẦM TÌNH YÊU
379
00:21:05,849 --> 00:21:07,851
Lúc nãy, anh làm em hơi hồi hộp đó.
380
00:21:07,935 --> 00:21:08,936
Ừ.
381
00:21:10,437 --> 00:21:14,191
Em không thích hai kẻ ngoại lai đó,
cả ý tưởng thành phố mới lạ của họ nữa.
382
00:21:14,274 --> 00:21:15,526
Họ không thuộc về nơi này.
383
00:21:16,109 --> 00:21:17,444
Anh không chắc đâu, Mildred.
384
00:21:17,528 --> 00:21:19,571
Em biết, thế nên em mới nói với anh.
385
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Họ phải biến đi.
386
00:21:24,952 --> 00:21:28,580
- Vậy, anh là Danny Bailey.
- Đúng người đúng tội.
387
00:21:28,664 --> 00:21:30,082
Đến khi được chứng minh vô tội.
388
00:21:30,165 --> 00:21:32,376
Hoặc vô tội vì phủ nhận chính đáng.
389
00:21:32,459 --> 00:21:35,128
Công tố viên làm việc tắc trách.
Xét xử sai thủ tục.
390
00:21:36,088 --> 00:21:37,172
Vui thật đấy.
391
00:21:37,256 --> 00:21:39,174
Anh có vui không? Chúng ta đang vui.
392
00:21:39,258 --> 00:21:41,760
Vui hơn Josh
và cô phục vụ ngu ngốc kia nhiều.
393
00:21:41,844 --> 00:21:43,887
- Đúng không nào?
- Chắc thế.
394
00:21:43,971 --> 00:21:46,598
Này, cô thấy con gấu bông đó thế nào?
395
00:21:46,682 --> 00:21:48,100
Đáng sợ thế.
396
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
- Cô thích không?
- Thích.
397
00:21:49,685 --> 00:21:51,562
- Anh sẽ giành nó cho tôi hả?
- Không đời nào.
398
00:21:51,645 --> 00:21:55,107
Cô là người phụ nữ mạnh mẽ, độc lập.
Cô tự đi mà giành.
399
00:21:56,400 --> 00:21:59,653
CỨ CHƠI LÀ THẮNG!
THỬ THÁCH KĨ NĂNG - COI CHỪNG TẦM NGẮM
400
00:22:01,697 --> 00:22:03,657
Khoan. Đây là súng thật à?
401
00:22:03,740 --> 00:22:05,117
Dĩ nhiên.
402
00:22:05,200 --> 00:22:08,579
Giờ, cô đặt tay trái lên nòng súng,
403
00:22:08,662 --> 00:22:10,747
còn ngón tay lên cò.
404
00:22:10,831 --> 00:22:12,124
Cẩn thận.
405
00:22:12,207 --> 00:22:16,044
Làm đúng cách
thì vuốt nhẹ thôi là nó cũng nổ.
406
00:22:16,128 --> 00:22:19,381
Nên phải để ý ngón tay và nhớ là
407
00:22:19,464 --> 00:22:22,801
mấy thứ này được thiết kế để phát nổ.
408
00:22:23,594 --> 00:22:25,137
- Danny này.
- Ừ, Melissa.
409
00:22:25,971 --> 00:22:28,098
Chuyện này hơi phức tạp
410
00:22:28,182 --> 00:22:31,935
vì tôi hơi say nên không thể
đồng thuận một trăm phần trăm,
411
00:22:32,019 --> 00:22:36,982
nhưng giờ tôi chỉ có thể
nghĩ đến việc cổ anh rất thơm
412
00:22:37,065 --> 00:22:41,278
và tôi sẵn sàng
đẩy mẹ tôi ra trước đầu xe buýt
413
00:22:41,361 --> 00:22:44,156
để có cơ hội lên giường với anh.
414
00:22:45,449 --> 00:22:48,577
Cô vui tính thật. Xe buýt là gì?
415
00:22:50,078 --> 00:22:52,539
Cô gái đã giành được phần thưởng.
416
00:22:55,375 --> 00:22:57,127
Của cô đấy, Melissa.
417
00:22:57,211 --> 00:22:59,963
Kể cả cách...
418
00:23:00,047 --> 00:23:04,176
anh nói tên tôi
cũng làm chân tôi bủn rủn.
419
00:23:04,259 --> 00:23:06,637
Tôi không quen với việc này.
420
00:23:06,720 --> 00:23:09,681
Thường thì tôi khá tỉnh táo và lý trí.
421
00:23:09,765 --> 00:23:11,016
Tuyệt cú mèo.
422
00:23:11,642 --> 00:23:13,519
- Tuyệt cú mèo?
- Đúng thế.
423
00:23:13,602 --> 00:23:16,772
Tôi thích phụ nữ biết tự suy nghĩ.
Nhưng đôi lúc...
424
00:23:18,106 --> 00:23:19,525
cô nên bớt suy nghĩ lại.
425
00:23:25,697 --> 00:23:26,865
Giờ em thấy sao?
426
00:23:28,158 --> 00:23:30,035
Trời đất ơi. Em sắp có một bài hát à?
427
00:23:30,661 --> 00:23:33,330
Bài hát của riêng em?
Đúng thật rồi!
428
00:23:38,335 --> 00:23:42,673
Trong chuyện tình cảm yêu đương
429
00:23:42,756 --> 00:23:47,052
Em chưa từng phó mặc cho số phận
430
00:23:47,135 --> 00:23:51,849
Quá ư là cứng nhắc
431
00:23:51,932 --> 00:23:56,186
Giờ đã đến lúc tận hưởng tình yêu
432
00:23:57,145 --> 00:23:58,981
Ồ, hợp với chất giọng của em luôn.
433
00:24:01,441 --> 00:24:03,986
Còn kế hoạch em vạch ra thì sao?
434
00:24:04,069 --> 00:24:05,863
Kế hoạch dành cho kẻ hèn nhát
435
00:24:05,946 --> 00:24:08,615
Nghe nói em chưa từng đi sai kế hoạch
436
00:24:08,699 --> 00:24:10,409
Mm, cứ hôn em đi đã
437
00:24:10,492 --> 00:24:14,913
Em vốn luôn để lý trí dẫn lối
438
00:24:14,997 --> 00:24:19,293
Giờ đã đến lúc tận hưởng tình yêu
439
00:24:24,506 --> 00:24:28,760
Thật dễ dàng làm sao
440
00:24:28,844 --> 00:24:33,640
Vô cùng dễ dàng
441
00:24:33,724 --> 00:24:38,145
Em đã sẵn sàng nếm trải
Những điều em chưa từng trải qua
442
00:24:38,228 --> 00:24:42,816
Chao ôi! Lưng quần anh cao thế
443
00:24:42,900 --> 00:24:45,527
Em còn muốn làm gái ngoan không?
444
00:24:45,611 --> 00:24:47,446
Giờ em muốn hư hỏng
445
00:24:47,529 --> 00:24:50,199
Làm những điều nên làm?
446
00:24:50,282 --> 00:24:51,992
Giờ anh là bố em sao?
447
00:24:52,075 --> 00:24:56,413
Hãy cho em những thú vui
Mà em chưa từng được có
448
00:24:56,496 --> 00:25:00,709
Giờ đã đến lúc tận hưởng tình yêu
449
00:25:14,014 --> 00:25:15,015
Ụt, ịt
450
00:25:45,921 --> 00:25:47,047
Tuyệt.
451
00:25:52,553 --> 00:25:55,180
Chỗ này gần thật đấy.
452
00:25:55,764 --> 00:25:58,183
Em nghĩ đi xa thì tốt hơn.
453
00:25:58,267 --> 00:26:00,602
Nhất là tránh xa Melissa nhẫn tâm đó.
454
00:26:00,686 --> 00:26:03,063
Đừng nói về Melissa nữa.
455
00:26:03,814 --> 00:26:05,566
Tội anh quá.
456
00:26:05,649 --> 00:26:07,609
Chắc anh đau lòng lắm.
457
00:26:08,235 --> 00:26:12,239
Nhưng đừng lo. Betsy sẽ làm anh vui lên.
458
00:26:13,407 --> 00:26:14,616
Anh thích thế không?
459
00:26:15,534 --> 00:26:17,536
Có, thích chứ.
460
00:26:21,081 --> 00:26:23,834
Em thích nơi này lắm.
461
00:26:24,418 --> 00:26:27,462
Đám trẻ cấp ba
gọi nó là "Thánh địa Phá trinh".
462
00:26:27,546 --> 00:26:30,674
Đây là nơi bọn nó đi "dã ngoại".
463
00:26:31,800 --> 00:26:35,053
Nhưng em chưa từng
đến đây đâu. Hí hí.
464
00:26:37,514 --> 00:26:39,725
Ừm, nếu em từng đến đây,
465
00:26:39,808 --> 00:26:41,727
thì chắc cũng lâu lắm rồi,
466
00:26:41,810 --> 00:26:44,104
vì thời cấp ba của em
chắc cách đây lâu rồi.
467
00:26:44,188 --> 00:26:45,272
Đúng không?
468
00:26:45,355 --> 00:26:47,691
Ôi, nhìn kìa! Em từng chơi trên xích đu đó
469
00:26:47,774 --> 00:26:49,943
vào mùa hè năm 14 tuổi.
470
00:26:50,861 --> 00:26:52,821
Cứ như mới hôm qua.
471
00:26:52,905 --> 00:26:54,364
Nhưng không phải, đúng không?
472
00:26:54,448 --> 00:26:56,116
Ồ, và ở xa xa kia,
473
00:26:56,200 --> 00:26:59,661
là cái cây đặc biệt
bố em trồng vào ngày em ra đời.
474
00:27:00,579 --> 00:27:02,206
Ôi, không.
475
00:27:02,289 --> 00:27:04,249
Em thật sự còn quá nhỏ.
476
00:27:04,333 --> 00:27:08,629
Betsy, anh nghĩ giờ là lúc đặt ra quy định
477
00:27:08,712 --> 00:27:11,798
về những việc
sẽ xảy ra đêm nay giữa chúng ta.
478
00:27:12,883 --> 00:27:14,468
Ơ kìa, bác sĩ Skinner,
479
00:27:14,551 --> 00:27:17,888
sao anh lại nghĩ
sẽ có gì đó xảy ra giữa chúng ta?
480
00:27:17,971 --> 00:27:20,516
Em nghĩ anh hiểu nhầm về em rồi.
481
00:27:21,225 --> 00:27:25,354
Các cô gái khác tán tỉnh
Và bàn chuyện yêu
482
00:27:25,437 --> 00:27:29,525
Ngay khi thấy bóng dáng cái quần dài
483
00:27:29,608 --> 00:27:34,696
Khi mặt trời lặn, họ dẹp bỏ đạo đức
484
00:27:34,780 --> 00:27:38,825
Nhưng em sẽ chờ đến ngày làm cô dâu
485
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
Thế thì tốt quá, Betsy,
nhưng chuyện là thế này.
486
00:27:42,913 --> 00:27:44,540
Em còn quá nhỏ...
487
00:27:44,623 --> 00:27:48,126
Các cô gái khác khoe da khoe thịt
488
00:27:48,210 --> 00:27:52,631
Khiến đàn ông nảy ý đồ đen tối
489
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Sẵn sàng làm những thứ
Em chưa từng thử bao giờ
490
00:27:57,928 --> 00:28:02,266
Vì em sẽ chờ đến ngày làm cô dâu
491
00:28:06,186 --> 00:28:08,814
Rồi, em làm anh thấy khó hiểu quá.
492
00:28:11,024 --> 00:28:14,862
Cưng à, em thật tuyệt làm sao
493
00:28:14,945 --> 00:28:17,364
Em đã mất hết lý trí
494
00:28:17,447 --> 00:28:21,577
Hy vọng em vẫn còn tỉnh táo
495
00:28:21,660 --> 00:28:23,912
Em hoàn toàn đầu hàng rồi
496
00:28:23,996 --> 00:28:30,294
Cưng à, em có muốn biết
Bên trong có gì không?
497
00:28:30,377 --> 00:28:31,545
Có.
498
00:28:31,628 --> 00:28:36,133
Giờ đã đến lúc tận hưởng
499
00:28:36,216 --> 00:28:43,182
Tình yêu
500
00:28:47,519 --> 00:28:49,354
Nghĩ lại thì, sao phải chờ nhỉ?
501
00:28:52,608 --> 00:28:53,817
Bố!
502
00:28:54,443 --> 00:28:56,445
Cậu nên cầu hôn đi, con trai.
503
00:29:01,617 --> 00:29:04,661
Ban đầu, cô ấy nói gì đó
Khiến anh ấy tức giận
504
00:29:05,495 --> 00:29:08,081
Rồi anh ấy buông lời cay độc
Để ăn miếng trả miếng
505
00:29:09,291 --> 00:29:12,169
Thế là cô ấy phàn nàn
Rằng anh ấy chẳng hiểu mình
506
00:29:13,086 --> 00:29:15,714
Thế là anh ấy tét mông cô ấy
507
00:29:20,844 --> 00:29:27,476
Chỉ là hai người yêu nhau
Cãi nhau thôi
508
00:29:28,018 --> 00:29:29,520
Hai người cãi nhau
509
00:29:29,603 --> 00:29:31,271
Đâu có nghĩa hai người chia tay
510
00:29:31,355 --> 00:29:35,192
Chỉ đơn giản vậy thôi
511
00:29:35,275 --> 00:29:38,153
Chỉ là hai người yêu nhau
Cãi nhau thôi
512
00:29:38,862 --> 00:29:40,113
Ban đầu, anh ấy nói:
513
00:29:42,032 --> 00:29:43,158
Rồi cô ấy nói:
514
00:29:45,452 --> 00:29:49,373
Trai gái kiểu gì chả cãi nhau
515
00:29:55,921 --> 00:29:59,591
Eva và Adam nô đùa ở vườn Địa Đàng
516
00:29:59,675 --> 00:30:02,511
Họ sống ở đó thật vui vẻ
517
00:30:03,303 --> 00:30:06,723
Đến khi Adam nói
"Eva, cho ta hỏi câu này
518
00:30:06,807 --> 00:30:10,102
Có người cắn trái táo của ta"
519
00:30:10,185 --> 00:30:13,564
Thế là họ
520
00:30:13,647 --> 00:30:17,317
Cãi nhau
521
00:30:17,401 --> 00:30:19,069
Hai người cãi nhau
522
00:30:19,152 --> 00:30:20,863
Đâu có nghĩa hai người chia tay
523
00:30:20,946 --> 00:30:22,656
Chỉ đơn giản vậy thôi...
524
00:30:22,739 --> 00:30:24,741
Biên dịch: Gió