1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
ЛОРН МАЙКЛЗ ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:14,181 --> 00:00:17,184
Шмигадун!
3
00:00:41,291 --> 00:00:45,212
ЧОТИРИ РОКИ І ДВА МІСЯЦІ
ДО ШМИГАДУНА
4
00:00:58,725 --> 00:01:00,227
Чудово.
5
00:01:02,729 --> 00:01:07,109
Зазвичай я не кажу такого
після першої ночі з хлопчиком,
6
00:01:07,192 --> 00:01:13,323
тобто з чоловіком, е, зі статевозрілим
представником протилежної статі.
7
00:01:13,407 --> 00:01:18,078
Проте хочу викласти таким чином,
8
00:01:18,161 --> 00:01:21,540
що я не проти,
якщо це секс на одну ніч,
9
00:01:21,623 --> 00:01:26,128
а якщо це більше ніж на ніч...
я теж не проти.
10
00:01:26,211 --> 00:01:28,213
Та й таке.
11
00:01:28,297 --> 00:01:32,968
А яка твоя позиція з цього питання?
12
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
Не думаю, що це секс на одну ніч.
13
00:01:37,931 --> 00:01:41,393
То... на дві ночі?
14
00:01:42,352 --> 00:01:47,524
Меліссо, ти чарівна й смішна,
та ще й доктор.
15
00:01:49,610 --> 00:01:51,820
Може, на дві ночі. Може, навіть на три.
16
00:01:52,487 --> 00:01:55,199
Хтозна, може, ми будемо разом довіку.
17
00:01:55,282 --> 00:02:01,038
Може, поки що не варто спішити?
18
00:02:01,830 --> 00:02:02,831
Так.
19
00:02:02,915 --> 00:02:04,124
Не спішити я вмію.
20
00:02:05,250 --> 00:02:08,836
То що, дві ночі?
21
00:02:08,920 --> 00:02:13,258
Може бути на дві ночі. Може, назавжди.
Може, десь посередині.
22
00:02:13,342 --> 00:02:14,510
Пробач, я все псую.
23
00:02:14,593 --> 00:02:15,802
Я все псую.
24
00:02:21,058 --> 00:02:23,769
Не розумію.Чому ми не перейшли туди?
25
00:02:23,852 --> 00:02:26,021
-Ну...
-Що?
26
00:02:26,104 --> 00:02:27,523
Це якесь божевілля.
27
00:02:27,606 --> 00:02:29,858
Я й досі пробую все це осягнути.
28
00:02:29,942 --> 00:02:33,904
Проте, якщо вірити леприкону,
це не справжнє кохання.
29
00:02:33,987 --> 00:02:36,532
То ти мене не любиш?
30
00:02:36,615 --> 00:02:38,283
Я такого не казав. Авжеж люблю.
31
00:02:38,367 --> 00:02:39,910
То що ти пробуєш сказати?
32
00:02:39,993 --> 00:02:41,203
Я нічого не пробую,
33
00:02:41,286 --> 00:02:43,830
проте, схоже, вищі сили ухвалили вирок,
34
00:02:43,914 --> 00:02:45,541
і нам кінець. От і все.
35
00:02:45,624 --> 00:02:49,503
То ти готовий розірвати наші стосунки,
бо так сказав леприкон?
36
00:02:49,586 --> 00:02:52,881
Перестань. Я лише пробую
зрозуміти, як вибратися звідси
37
00:02:52,965 --> 00:02:54,216
й вернутися в реальність.
38
00:02:54,299 --> 00:02:56,009
Але не разом.
39
00:02:56,093 --> 00:02:57,427
Разом ми вже пробували.
40
00:02:57,928 --> 00:03:00,556
То що? Хочеш спробувати з іншими?
41
00:03:02,474 --> 00:03:04,476
О ні. Будь ласка, без пісень.
42
00:03:04,560 --> 00:03:06,061
Я на все готовий.
43
00:03:06,144 --> 00:03:08,605
Так, у нас тут серйозна розмо...
44
00:03:10,440 --> 00:03:14,987
Поле не зореш
Не наткнувшись на каміння
45
00:03:15,070 --> 00:03:20,117
У м'ясі завжди є трохи жиру
46
00:03:20,200 --> 00:03:22,411
-Рибу не з'їси
-Не з'їси
47
00:03:22,494 --> 00:03:25,080
-Не вибравши кісток
-Кісток
48
00:03:25,163 --> 00:03:27,416
-Як нема любові
-Нема любові
49
00:03:27,499 --> 00:03:32,671
-Без сварок закоханих
-Сварок закоханих
50
00:03:32,754 --> 00:03:34,506
Залишіть нас самих хоч на хвилинку.
51
00:03:34,590 --> 00:03:35,757
Серйозно.
52
00:03:35,841 --> 00:03:38,886
Вона каже щось, щоб йому допекти
53
00:03:39,469 --> 00:03:42,097
Сердито їй відповідає він
54
00:03:43,182 --> 00:03:46,268
Вона жаліється
«Мене не розумієш ти»
55
00:03:47,144 --> 00:03:49,438
І шльопання лунає дзвін
56
00:03:50,189 --> 00:03:52,733
Ні! О ні, так не можна.
57
00:03:52,816 --> 00:03:54,526
Лише за взаємною згодою.
58
00:03:55,402 --> 00:04:01,700
Просто сварка закоханих
59
00:04:02,826 --> 00:04:04,328
Звичайну сварку мати
60
00:04:04,411 --> 00:04:06,079
Не значить з ним порвати
61
00:04:06,163 --> 00:04:10,000
Звичайна сварка закоханих
62
00:04:10,083 --> 00:04:12,961
Просто сварка закоханих
63
00:04:13,545 --> 00:04:14,546
Він каже:
64
00:04:15,130 --> 00:04:16,507
Я не братиму в цьому участі.
65
00:04:16,589 --> 00:04:17,716
А вона каже:
66
00:04:17,798 --> 00:04:19,885
Як дивно. Ти не хочеш про це говорити.
67
00:04:19,968 --> 00:04:21,094
Він каже:
68
00:04:21,762 --> 00:04:23,055
Що це має означати?
69
00:04:23,138 --> 00:04:24,139
А вона каже:
70
00:04:24,223 --> 00:04:26,391
Нічого це не має означати.
Я прямо сказала.
71
00:04:26,475 --> 00:04:27,726
А він каже:
72
00:04:27,809 --> 00:04:29,061
Я не можу, поки вони тут.
73
00:04:29,144 --> 00:04:30,312
А вона каже:
74
00:04:30,395 --> 00:04:32,189
Ти просто не можеш, і крапка.
75
00:04:32,898 --> 00:04:36,818
Усі хлопці й дівчата
Так люблять кричати
76
00:04:36,902 --> 00:04:38,654
-Забираймося звідси.
-Так.
77
00:04:42,950 --> 00:04:46,411
В Едемі гралися Адам і Єва
78
00:04:47,037 --> 00:04:49,540
Жили вони весело й щасливо
79
00:04:49,623 --> 00:04:50,749
Та ну!
80
00:04:50,832 --> 00:04:54,253
«Даруй, кохана»
Сказав Адам поштиво
81
00:04:54,336 --> 00:04:57,130
«Що за укус на яблуку моєму?»
82
00:04:57,714 --> 00:05:01,093
Отака
83
00:05:01,176 --> 00:05:04,847
Сварка закоханих
84
00:05:04,930 --> 00:05:06,598
Якщо ви сперечаєтесь
85
00:05:06,682 --> 00:05:08,392
Стосунки не кінчаються
86
00:05:08,475 --> 00:05:12,229
Це звичайна сварка закоханих
87
00:05:12,312 --> 00:05:14,982
Просто сварка закоханих
88
00:05:15,858 --> 00:05:16,859
Вона каже:
89
00:05:16,942 --> 00:05:18,694
То що плануєш, Джош? Знайдеш іншу?
90
00:05:18,777 --> 00:05:19,778
А він каже:
91
00:05:19,862 --> 00:05:21,947
Я не вестиму дискусій під музику.
92
00:05:22,030 --> 00:05:23,282
А вона каже:
93
00:05:23,365 --> 00:05:25,075
Чому не відповідаєш на питання?
94
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
А він каже:
95
00:05:26,243 --> 00:05:28,287
Добре. Так, якщо це поможе вибратися.
96
00:05:28,370 --> 00:05:29,454
А вона каже:
97
00:05:29,538 --> 00:05:31,331
Я знала. Так і знала!
98
00:05:31,415 --> 00:05:32,541
А він каже:
99
00:05:37,546 --> 00:05:39,756
Одночасно «І мертві підуть» і «Хор».
100
00:05:39,840 --> 00:05:41,717
-Ти дивився «Хор»?
-Чув про нього.
101
00:05:41,800 --> 00:05:44,803
Це звичайна
102
00:05:44,887 --> 00:05:46,889
Сварка закоханих
103
00:05:46,972 --> 00:05:48,223
От чорт.
104
00:05:48,307 --> 00:05:49,766
Якщо ви сперечаєтесь
105
00:05:49,850 --> 00:05:51,518
Не конче розпрощаєтесь
106
00:05:51,602 --> 00:05:54,396
Це звичайна сварка закоханих
107
00:05:55,147 --> 00:05:57,608
Просто сварка закоханих
108
00:05:58,483 --> 00:06:01,945
Коли він щось питає
Вона отрутою стріляє
109
00:06:02,029 --> 00:06:05,532
Два чоботи – пара
Гарантована чвара
110
00:06:05,616 --> 00:06:08,285
Ніщо не знищить кохання
І цілуються
111
00:06:08,368 --> 00:06:11,914
На прощання
112
00:06:14,166 --> 00:06:15,959
Думаєш, це справжнє кохання?
113
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Що?
114
00:06:17,711 --> 00:06:21,298
Ти думаєш, що в нас з тобою
справжнє кохання?
115
00:06:23,425 --> 00:06:24,510
Ні?
116
00:06:25,344 --> 00:06:27,429
Не думаєш. Ясно. Буду знати.
117
00:06:27,513 --> 00:06:29,306
Справжнє кохання – що це взагалі таке?
118
00:06:29,389 --> 00:06:32,100
Ти просто вигадала собі образ
ідеального кохання.
119
00:06:32,184 --> 00:06:33,393
Може, його не існує.
120
00:06:33,477 --> 00:06:36,188
Навіть якщо мета складна,
вона не обов'язково недосяжна.
121
00:06:36,271 --> 00:06:39,233
Треба постаратися.
Але ти старатись не бажаєш.
122
00:06:39,316 --> 00:06:42,152
Знаєш що? З мене досить. Це кінець.
123
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
-Мел.
-Я серйозно!
124
00:06:43,320 --> 00:06:44,863
Ми офіційно розходимося.
125
00:06:44,947 --> 00:06:48,700
Шукай справжнього кохання
з ким собі хочеш. На цьому все.
126
00:06:48,784 --> 00:06:51,203
Кінець. І ти гівнюк.
127
00:06:51,286 --> 00:06:53,622
Ненавиджу. Щоб ти здох.
128
00:06:54,331 --> 00:06:55,541
-Мел.
-Не «мелкай».
129
00:06:55,624 --> 00:06:57,251
Говориш, як останній дурник.
130
00:06:58,627 --> 00:07:00,963
Ось як закінчується
131
00:07:01,046 --> 00:07:02,840
Ось як закінчується
132
00:07:02,923 --> 00:07:06,009
Сварка закоханих
133
00:07:34,079 --> 00:07:35,622
Панно Меліссо.
134
00:07:35,706 --> 00:07:38,125
О, пане мер. Даруйте, я просто...
135
00:07:38,208 --> 00:07:41,003
Усе добре? Ви плакали?
136
00:07:44,631 --> 00:07:46,550
Підійдіть. Що сталося?
137
00:07:47,217 --> 00:07:48,886
Не хочу вас цим турбувати.
138
00:07:48,969 --> 00:07:52,723
Я мер. Мене турбує все,
що діється в Шмигадуні.
139
00:07:53,765 --> 00:07:55,434
То що сталося?
140
00:07:55,517 --> 00:07:57,311
Ми з Джошем порвали.
141
00:07:57,394 --> 00:08:00,439
О ні. Це точно
не звичайна сварка закоханих?
142
00:08:00,522 --> 00:08:02,524
Це точно не сварка закоханих.
143
00:08:04,193 --> 00:08:07,154
Це кінець. Справді кінець.
144
00:08:07,237 --> 00:08:09,781
Меліссо, мені так прикро.
145
00:08:09,865 --> 00:08:12,201
Я справді вважала його тим єдиним.
146
00:08:12,284 --> 00:08:13,285
А тепер...
147
00:08:13,952 --> 00:08:14,953
не знаю.
148
00:08:16,622 --> 00:08:19,833
Знаю, вам боляче,
але так буде не завжди.
149
00:08:20,667 --> 00:08:25,839
Скоро ви забудете про Джоша
і знайдете когось іншого й кращого.
150
00:08:25,923 --> 00:08:27,299
Усе не так просто.
151
00:08:27,382 --> 00:08:29,384
Я не казав, що буде просто.
152
00:08:29,927 --> 00:08:32,929
Однак це станеться. Не сумніваюся.
153
00:08:35,849 --> 00:08:41,313
Кохання ще чекає вас
154
00:08:42,523 --> 00:08:48,487
Воно прилине в слушний час
155
00:08:49,238 --> 00:08:55,827
Як сонце на небі
З'являється зрання
156
00:08:55,911 --> 00:09:01,792
Так ваше чекає кохання
157
00:09:04,711 --> 00:09:05,963
О, я теж повинна спі...
158
00:09:06,046 --> 00:09:08,841
Як знайдете ви його
159
00:09:08,924 --> 00:09:12,135
Дзвони не дзвонитимуть
160
00:09:12,219 --> 00:09:15,389
Янголи не співатимуть
161
00:09:15,472 --> 00:09:18,141
Не вестимуть до нього
162
00:09:18,809 --> 00:09:21,812
Як знайдете ви його
163
00:09:21,895 --> 00:09:25,190
Внутрішній голосок
164
00:09:25,274 --> 00:09:28,819
Без зайвих думок
165
00:09:28,902 --> 00:09:33,031
Поведе до нього
166
00:09:34,658 --> 00:09:39,246
Він вам усміхнеться
Візьме за руку
167
00:09:39,329 --> 00:09:43,667
І ви пізнаєте справжню радість
168
00:09:43,750 --> 00:09:47,880
Він міцно вас пригорне
Сильними й засмаглими руками
169
00:09:47,963 --> 00:09:53,302
Серце ваше запалає
І тривога не звучатиме між вами
170
00:09:53,385 --> 00:09:56,555
Нарешті вільно зможете кохати
171
00:09:56,638 --> 00:10:02,352
Заборонене кохання не ховати
172
00:10:07,399 --> 00:10:11,945
Кохання ще чекає
173
00:10:12,863 --> 00:10:19,828
Вас
174
00:10:24,499 --> 00:10:27,920
Пане мер, ви... любите чоловіків?
175
00:10:29,213 --> 00:10:30,214
Намагаюся.
176
00:10:31,340 --> 00:10:32,508
Гасло Шмигадуна:
177
00:10:32,591 --> 00:10:35,302
«Ми завжди прагнемо миру й щастя».
178
00:10:35,385 --> 00:10:39,556
Я пробую стати прикладом щасливої
й люблячої людини для всіх мешканців.
179
00:10:41,433 --> 00:10:44,311
Однак це не завжди просто.
180
00:10:45,771 --> 00:10:47,147
Життя часом таке складне.
181
00:10:49,024 --> 00:10:53,904
Я приходжу сюди, коли хочу всіх любити...
182
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
але не можу.
183
00:11:01,203 --> 00:11:02,663
Пане мер, пробачте, я...
184
00:11:02,746 --> 00:11:04,957
Що ж це я скиглю й скиглю,
185
00:11:05,040 --> 00:11:07,584
коли це я маю вас утішати.
186
00:11:07,668 --> 00:11:09,711
Ви втішили. Мені вже краще.
187
00:11:09,795 --> 00:11:11,922
Добре. Бо знаєте що?
188
00:11:13,090 --> 00:11:17,010
Усі в Шмигадуні заслуговують
на справжнє кохання.
189
00:11:18,595 --> 00:11:20,514
Так. Заслуговують.
190
00:11:25,310 --> 00:11:26,520
ДЖОШ
191
00:11:26,603 --> 00:11:28,897
За пошуки справжнього кохання.
192
00:11:34,403 --> 00:11:35,571
О, реприза.
193
00:11:37,447 --> 00:11:41,410
Кохання ще чекає
194
00:11:41,493 --> 00:11:45,539
Вас
195
00:11:48,417 --> 00:11:49,418
Ай!
196
00:11:49,918 --> 00:11:51,044
Вибач, Піт.
197
00:11:51,128 --> 00:11:55,883
Вас
198
00:12:00,262 --> 00:12:02,472
Вітаю, пане Скіннер.
199
00:12:02,556 --> 00:12:04,892
Привіт, ви ж Бетсі?
200
00:12:04,975 --> 00:12:07,102
Ви запам'ятали.
201
00:12:07,186 --> 00:12:09,062
А це мої сестри – Лорі, Керрі,
202
00:12:09,146 --> 00:12:11,481
Неллі, Фіона, Сінді
і найменшенька Туті.
203
00:12:11,565 --> 00:12:15,360
Це він жартував про те,
що спав, як колода?
204
00:12:15,444 --> 00:12:16,737
Це він.
205
00:12:16,820 --> 00:12:18,947
Давайте ще раз. Будь ласка.
206
00:12:19,031 --> 00:12:20,574
Сказати, що я спав, як колода?
207
00:12:21,950 --> 00:12:24,244
Я ж казала, що він смішний.
208
00:12:24,328 --> 00:12:26,997
Мені так жаль,
що ви з Меліссою розсталися.
209
00:12:27,080 --> 00:12:28,999
Ви, мабуть, тепер думаєте,
210
00:12:29,082 --> 00:12:31,251
на якому кошику зупинитися.
211
00:12:31,335 --> 00:12:33,253
О, ні. Я...
212
00:12:33,337 --> 00:12:35,380
Тобто... Який...
213
00:12:35,464 --> 00:12:36,924
Який іще кошик?
214
00:12:37,007 --> 00:12:38,884
Щорічний аукціон пікнікових кошиків
215
00:12:38,967 --> 00:12:40,969
для збору коштів
на книжки в бібліотеку.
216
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
І заміну тих,
які спалила дружина священника.
217
00:12:43,847 --> 00:12:47,559
Кожна дівчина складає пікніковий кошик,
а чоловіки торгуються,
218
00:12:47,643 --> 00:12:51,230
і переможець аукціону отримує кошик
та обід з дівчиною, яка його склала.
219
00:12:51,813 --> 00:12:53,941
А часом щось особливе на десерт.
220
00:12:54,024 --> 00:12:56,318
Ніхто не знає, де чий кошик,
221
00:12:56,401 --> 00:12:58,570
тому, навіть якби хтось хотів,
222
00:12:58,654 --> 00:13:01,365
то не зміг би дізнатись,
який з кошиків мій.
223
00:13:02,032 --> 00:13:04,243
Що скажете, пане Скіннер?
Прийдете сьогодні?
224
00:13:04,952 --> 00:13:07,496
-О так. Приходьте. Обов'язково.
-Приходьте.
225
00:13:07,579 --> 00:13:10,541
Добре. Я прийду. Домовились.
226
00:13:10,624 --> 00:13:12,167
Усе заради бібліотеки.
227
00:13:12,251 --> 00:13:14,670
До речі, я доктор Скіннер.
228
00:13:16,004 --> 00:13:19,132
Доктор Скіннер? Ого.
229
00:13:20,133 --> 00:13:21,718
Усе, розходимося.
230
00:13:21,802 --> 00:13:23,929
Стільці самі себе не розставлять.
231
00:13:24,012 --> 00:13:25,806
Бувайте, доктор Скіннер.
232
00:13:26,390 --> 00:13:27,641
Приємно познайомитися.
233
00:13:28,684 --> 00:13:30,811
Мій кошик чекатиме вас сьогодні.
234
00:13:31,770 --> 00:13:34,147
Він перев'язаний рожевою
оксамитовою стрічкою
235
00:13:34,231 --> 00:13:36,567
і пахне персиками й вершками.
236
00:13:37,901 --> 00:13:39,111
До зустрічі ввечері.
237
00:13:43,073 --> 00:13:44,283
Добре.
238
00:13:50,330 --> 00:13:51,790
-Гей.
-Гей.
239
00:13:53,709 --> 00:13:55,836
Ти тепер продаєш попкорн?
240
00:13:55,919 --> 00:13:59,173
Вирішив забігти на аукціон кошиків.
241
00:14:00,507 --> 00:14:02,426
Ти йдеш на аукціон кошиків?
242
00:14:03,093 --> 00:14:07,639
Ми порвали дві години тому,
а ти йдеш на аукціон кошиків,
243
00:14:07,723 --> 00:14:10,851
де чоловіки торгуються
за жінок, наче за худобу.
244
00:14:10,934 --> 00:14:13,312
Це для бібліотеки.
245
00:14:13,395 --> 00:14:16,231
Дай угадаю. Торгуватимешся
за офіціантку-інтелектуалку,
246
00:14:16,315 --> 00:14:18,734
яка думає, що «спати, як колода» –
це дуже смішно.
247
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Думаю... Це смішно через мою інтонацію.
248
00:14:21,069 --> 00:14:22,779
Ти такий передбачуваний. Ну й нехай.
249
00:14:22,863 --> 00:14:25,157
Побався з тією підлітковою банальністю.
250
00:14:25,240 --> 00:14:26,366
Вона не підліток.
251
00:14:26,450 --> 00:14:29,036
Я лише намагаюся
звідси вибратися. А ти?
252
00:14:29,119 --> 00:14:32,456
Я стараюся з усієї сили.
253
00:14:32,539 --> 00:14:36,418
Якби ж я знала, що для цього треба
сміятися з усього, що ти кажеш.
254
00:14:36,502 --> 00:14:37,794
Мел, не перебільшуй.
255
00:14:40,964 --> 00:14:43,133
Ти теж тут застрягла.
256
00:14:43,217 --> 00:14:45,844
Я не пропоную отак виряджатися
в реальному житті,
257
00:14:45,928 --> 00:14:48,931
але ми обоє застрягли в цьому світі,
258
00:14:49,014 --> 00:14:50,682
тому, може, склади й ти кошик.
259
00:14:50,766 --> 00:14:53,769
Невже? Щоб мене купив
якийсь мужик з чотирма зубами?
260
00:14:53,852 --> 00:14:54,853
Дякую, не треба.
261
00:14:55,646 --> 00:14:58,190
Що ж. Бачу, тобі тут подобається.
262
00:14:58,273 --> 00:14:59,608
А я мушу йти...
263
00:15:00,776 --> 00:15:02,152
Треба виграти кошик.
264
00:15:04,696 --> 00:15:06,156
Класний котелок.
265
00:15:06,240 --> 00:15:07,741
І не мрій про такий.
266
00:15:07,824 --> 00:15:09,076
Як дотепно.
267
00:15:11,203 --> 00:15:13,664
Аукціон пікнікових кошиків.
268
00:15:25,551 --> 00:15:26,802
Розумієш, бо вони...
269
00:15:32,599 --> 00:15:34,893
Панночко, не раджу це пити.
270
00:15:34,977 --> 00:15:36,979
Це пунш для чоловіків.
271
00:15:37,646 --> 00:15:38,814
З алкоголем.
272
00:15:40,566 --> 00:15:43,235
Дякую за попередження, пожежнику Ларрі.
273
00:15:45,153 --> 00:15:49,199
Починається. Аукціон починається.
274
00:15:49,283 --> 00:15:50,409
Що це за малий?
275
00:15:51,118 --> 00:15:53,328
Він що, все тут оголошує?
276
00:15:53,412 --> 00:15:55,914
Це Карсон, молодший брат
панни Тейт, учительки.
277
00:15:55,998 --> 00:15:59,293
Їхні батьки повмирали,
і вона сама його виростила.
278
00:15:59,376 --> 00:16:00,711
У бідолашного нема друзів.
279
00:16:00,794 --> 00:16:04,256
Через те, що в нього язик
не вміщається в роті.
280
00:16:05,632 --> 00:16:06,633
Добродії,
281
00:16:06,717 --> 00:16:10,179
готуйтеся розщедритися,
щоб зібрати гроші для бібліотеки.
282
00:16:10,262 --> 00:16:13,182
І замінити нещодавно спалені книжки.
283
00:16:13,265 --> 00:16:15,100
-То були брудні книжки.
-Брудні?
284
00:16:15,184 --> 00:16:17,269
Це були видатні літературні твори.
285
00:16:17,352 --> 00:16:19,897
Чосер, Вольтер, Бальзак.
286
00:16:19,980 --> 00:16:22,983
-Жінка без чоловіка!
-Усе, усе. Годі базікати.
287
00:16:23,066 --> 00:16:24,651
Усі знають правила.
288
00:16:24,735 --> 00:16:28,030
Ніхто не знає, де чий кошик.
289
00:16:28,113 --> 00:16:31,033
Однак, якщо кохана сказала вам,
який кошик її,
290
00:16:31,116 --> 00:16:32,284
мене це не стосується.
291
00:16:35,412 --> 00:16:40,167
Я чую запах аґрусового пирога?
292
00:16:40,250 --> 00:16:41,752
Що пропонуєте за цю красу?
293
00:16:41,835 --> 00:16:44,338
Два біти від Престона. Три біти!
294
00:16:44,421 --> 00:16:46,006
Чотири біти від Барнабі.
295
00:16:46,089 --> 00:16:48,509
П'ять бітів. Дякую, п'ять. Шість бітів.
296
00:16:48,592 --> 00:16:51,178
Шість бітів, раз. Шість бітів, два.
297
00:16:51,261 --> 00:16:53,472
Продано Єремії з першого ряду.
298
00:16:53,555 --> 00:16:56,225
-Біт – це скільки?
-Дванадцять з половиною центів.
299
00:16:56,308 --> 00:16:59,603
Навіщо окрема назва для 12
з половиною центів? Який сенс?
300
00:16:59,686 --> 00:17:01,855
Які пропозиції? Два біти. Дякую.
301
00:17:01,939 --> 00:17:05,983
Три біти. Чотири біти.
П'ять бітів. Шість бітів. Сім бітів.
302
00:17:06,068 --> 00:17:08,904
Продано добродієві в капелюсі.
303
00:17:08,987 --> 00:17:11,073
Продано дядькові Отісу в третьому ряду.
304
00:17:11,156 --> 00:17:13,200
Продано Еноху зі «Шмигазети».
305
00:17:13,282 --> 00:17:15,243
Продано Керлі за п'ять бітів.
306
00:17:15,327 --> 00:17:17,329
Продано Марцелові за три біти.
307
00:17:17,412 --> 00:17:20,332
Залишився останній кошик.
308
00:17:20,415 --> 00:17:24,837
Щось мені підказує,
що він припаде вам до душі.
309
00:17:24,920 --> 00:17:27,839
Що пропонуєте за цей чудовий кошик?
310
00:17:27,923 --> 00:17:29,633
-Два біти!
-Чотири біти!
311
00:17:29,716 --> 00:17:31,426
-Чотири біти, дякую.
-От чорт!
312
00:17:31,510 --> 00:17:33,554
-Шість бітів!
-Два долари!
313
00:17:33,637 --> 00:17:34,763
Два долари?
314
00:17:35,806 --> 00:17:38,308
Ще ніхто не пропонував два долари.
315
00:17:39,142 --> 00:17:41,520
Отже, два долари. Два долари, раз.
316
00:17:41,603 --> 00:17:43,105
Два долари і два біти.
317
00:17:44,565 --> 00:17:46,316
З таким не позмагаєшся.
318
00:17:46,400 --> 00:17:51,572
Схоже, цей кошик отримає Генрі
за два долари й два біти.
319
00:17:51,655 --> 00:17:54,491
Раз, два.
320
00:17:54,575 --> 00:17:56,410
Пане мер, зачекайте.
321
00:17:59,413 --> 00:18:00,747
Двадцять доларів.
322
00:18:01,957 --> 00:18:06,128
Продано новенькому панові Скіннеру
за 20 доларів.
323
00:18:06,753 --> 00:18:08,422
Він доктор Скіннер.
324
00:18:10,007 --> 00:18:12,176
До речі, я теж доктор.
325
00:18:12,926 --> 00:18:14,178
Але ж ви жінка.
326
00:18:14,261 --> 00:18:15,888
Думаю, всі погодяться,
327
00:18:15,971 --> 00:18:19,892
що це наш найуспішніший
аукціон пікнікових кошиків.
328
00:18:19,975 --> 00:18:20,976
Дякую учасникам...
329
00:18:21,059 --> 00:18:22,227
Заждіть.
330
00:18:22,311 --> 00:18:25,439
Даруйте, вибачте, перепрошую.
331
00:18:25,522 --> 00:18:28,025
Аукціон ще не завершено.
332
00:18:29,443 --> 00:18:32,988
Панно Меліссо,
ви вирішили запропонувати свій кошик?
333
00:18:33,071 --> 00:18:36,283
Ні. Я і є кошик, малята.
334
00:18:38,619 --> 00:18:42,247
Ви, мабуть, не зрозуміли,
як влаштовані аукціони кошиків.
335
00:18:42,331 --> 00:18:44,917
О ні, я все чудово зрозуміла.
336
00:18:45,000 --> 00:18:49,421
Ці хтиві психи торгуються
за жінок, наче за м'ясо на базарі.
337
00:18:49,505 --> 00:18:50,506
Ну аякже.
338
00:18:50,589 --> 00:18:51,965
-Знаєте що?
-Авжеж.
339
00:18:52,049 --> 00:18:54,510
У цього м'яса є мозок.
340
00:18:54,593 --> 00:18:57,888
У якому повно ідей і думок.
341
00:18:57,971 --> 00:19:00,349
Тому починаймо.
342
00:19:00,432 --> 00:19:02,601
Хто хоче цей м'ясний кошик?
343
00:19:03,685 --> 00:19:05,896
Мел, прошу. Зійди зі сцени.
344
00:19:05,979 --> 00:19:08,857
Сам зійди. Замовкни. Ти просто ревнуєш.
345
00:19:08,941 --> 00:19:13,445
До речі, у нашому світі
двадцять доларів – це ніщо.
346
00:19:13,529 --> 00:19:17,699
Ціна середньої піци.
Тому нема чого ахати.
347
00:19:20,035 --> 00:19:22,371
Ну добре. Тож...
348
00:19:23,330 --> 00:19:25,791
почнімо аукціон з двох бітів.
349
00:19:25,874 --> 00:19:27,125
Хто пропонує два біти?
350
00:19:29,670 --> 00:19:30,921
Два біти, щоб почати.
351
00:19:32,047 --> 00:19:36,260
Може, один біт?
Один біт за прекрасну панну Меліссу.
352
00:19:39,638 --> 00:19:41,098
Я почув «п'ять центів»?
353
00:19:42,349 --> 00:19:43,642
Ось і п'ять центів.
354
00:19:43,725 --> 00:19:47,396
Власне, я хотів тільки спитати.
Я заплутався. А пиріг у вас є?
355
00:19:48,438 --> 00:19:50,732
Нема, але ви отримаєте щось краще.
356
00:19:50,816 --> 00:19:52,651
-Торт?
-Ні.
357
00:19:52,734 --> 00:19:59,449
Сильну, незалежну жінку, яка не згодна
на менше, ніж заслуговує.
358
00:19:59,533 --> 00:20:01,201
Хто хоче придбати мене?
359
00:20:01,994 --> 00:20:04,580
-Генрі, п'ять центів.
-Ні, у мене теж питання.
360
00:20:04,663 --> 00:20:07,666
А спекти пиріг ви готові?
На наше побачення?
361
00:20:07,749 --> 00:20:13,380
Ні! Ні пирогів, ні варення. Лише я.
362
00:20:14,173 --> 00:20:15,382
Та ну.
363
00:20:15,465 --> 00:20:18,051
Я приваблива. Освічена.
364
00:20:18,135 --> 00:20:22,055
Я добре заробляю. Займаюся
волонтерством, принаймні збираюся.
365
00:20:22,139 --> 00:20:23,932
А ще я весела. Заткнися!
366
00:20:24,016 --> 00:20:25,726
-Ти знаєш, що я весела.
-Що...
367
00:20:25,809 --> 00:20:28,061
Давайте. Робіть ставки.
368
00:20:29,938 --> 00:20:31,315
Панове, що ви.
369
00:20:31,398 --> 00:20:33,025
Це для бібліотеки.
370
00:20:35,736 --> 00:20:36,778
Два долари.
371
00:20:40,532 --> 00:20:41,700
Усе, що маю.
372
00:20:42,409 --> 00:20:44,244
Денні Бейлі ставить два долари.
373
00:20:44,328 --> 00:20:45,829
Раз, два, продано!
374
00:20:47,039 --> 00:20:48,749
Бачив?
375
00:20:48,832 --> 00:20:52,419
Цей красунчик купив мене
за два долари. Ага.
376
00:20:52,503 --> 00:20:55,380
Сміти грошима, Денні Бейлі.
377
00:20:55,464 --> 00:20:57,508
Що ж, це було весело.
378
00:20:57,591 --> 00:21:00,719
Вочевидь, таблички біля чаш з пуншем
не дуже помічні.
379
00:21:00,802 --> 00:21:02,179
Усім гарного вечора.
380
00:21:02,262 --> 00:21:05,766
ЗАХОДЬТЕ!
ТУНЕЛЬ КОХАННЯ
381
00:21:05,849 --> 00:21:07,851
Я вже почала хвилюватися.
382
00:21:07,935 --> 00:21:08,936
Так.
383
00:21:10,437 --> 00:21:14,191
Говарде, мені не до вподоби ці чужинці
і їхні новомодні міські звичаї.
384
00:21:14,274 --> 00:21:15,526
Їм тут не місце.
385
00:21:16,109 --> 00:21:17,444
Мілдред, навіть не знаю.
386
00:21:17,528 --> 00:21:19,571
Авжеж не знаєш, тому я тобі й кажу.
387
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Треба їх позбутися.
388
00:21:24,952 --> 00:21:28,580
-Отже, Денні Бейлі.
-Винен по всіх пунктах.
389
00:21:28,664 --> 00:21:30,082
Поки не доведено протилежне.
390
00:21:30,165 --> 00:21:32,376
Або не винен
через правдоподібне заперечення.
391
00:21:32,459 --> 00:21:35,128
Прокурор не виконав свою роботу.
Процедурна помилка.
392
00:21:36,088 --> 00:21:37,172
А це весело.
393
00:21:37,256 --> 00:21:39,174
Тобі весело? Нам весело.
394
00:21:39,258 --> 00:21:41,760
Значно веселіше,
ніж Джошу з дурною офіціанткою.
395
00:21:41,844 --> 00:21:43,887
-Правда?
-Мабуть.
396
00:21:43,971 --> 00:21:46,598
Що скажеш про того плюшевого ведмедика?
397
00:21:46,682 --> 00:21:48,100
Він бридкий.
398
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
-Хочеш його?
-Так.
399
00:21:49,685 --> 00:21:51,562
-Виграєш його для мене?
-Аж ніяк.
400
00:21:51,645 --> 00:21:55,107
Ти сильна, незалежна жінка.
Виграєш його сама.
401
00:21:56,400 --> 00:21:59,653
ТИ ЗАВЖДИ ПЕРЕМОЖЕЦЬ!
ПЕРЕВІР НАВИЧКИ ПРИЦІЛЮВАННЯ
402
00:22:01,697 --> 00:22:03,657
Стоп, це справжня гвинтівка?
403
00:22:03,740 --> 00:22:05,117
Аякже.
404
00:22:05,200 --> 00:22:08,579
Тепер ліву руку поклади на ложу,
405
00:22:08,662 --> 00:22:10,747
а палець поклади на гачок.
406
00:22:10,831 --> 00:22:12,124
Обережно.
407
00:22:12,207 --> 00:22:16,044
Вона вистрелить, якщо торкнутися
правильно, навіть коли ніжно.
408
00:22:16,128 --> 00:22:19,381
Тому тримай міцно й пам'ятай:
409
00:22:19,464 --> 00:22:22,801
вона створена, щоб стріляти.
410
00:22:23,594 --> 00:22:25,137
-Денні.
-Так, Меліссо?
411
00:22:25,971 --> 00:22:28,098
Не знаю, що з цього вийде,
412
00:22:28,182 --> 00:22:31,935
бо я напідпитку й не готова
приймати зважені рішення,
413
00:22:32,019 --> 00:22:36,982
але думаю лише про те,
як гарно пахне твоя шия,
414
00:22:37,065 --> 00:22:41,278
і що я готова кинути рідну матір
під автобус,
415
00:22:41,361 --> 00:22:44,156
щоб тебе осідлати.
416
00:22:45,449 --> 00:22:48,577
А ти смішна. Що таке автобус?
417
00:22:50,078 --> 00:22:52,539
Дама виграє приз.
418
00:22:55,375 --> 00:22:57,127
Він твій, Меліссо.
419
00:22:57,211 --> 00:22:59,963
Серйозно, навіть...
420
00:23:00,047 --> 00:23:04,176
те, як ти вживаєш моє ім'я в реченні,
у мене ноги підкошуються.
421
00:23:04,259 --> 00:23:06,637
Я до такого не звикла.
422
00:23:06,720 --> 00:23:09,681
Зазвичай я розважлива
й мислю раціонально.
423
00:23:09,765 --> 00:23:11,016
Що ж, еге-гей.
424
00:23:11,642 --> 00:23:13,519
-«Еге-гей?»
-Саме так.
425
00:23:13,602 --> 00:23:16,772
Мені подобаються розумні жінки.
Проте часом...
426
00:23:18,106 --> 00:23:19,525
треба менше думати.
427
00:23:25,697 --> 00:23:26,865
Ну як тобі тепер?
428
00:23:28,158 --> 00:23:30,035
Ніфіга собі. Мені дали пісню?
429
00:23:30,661 --> 00:23:33,330
Власну пісню? Саме так!
430
00:23:38,335 --> 00:23:42,673
У романтиці й любові
431
00:23:42,756 --> 00:23:47,052
Я не довіряю долі
432
00:23:47,135 --> 00:23:51,849
Застигла, як жабка у формальдегіді
433
00:23:51,932 --> 00:23:56,186
Тепер час для насолод
434
00:23:57,145 --> 00:23:58,981
Ого, мій вокальний діапазон.
435
00:24:01,441 --> 00:24:03,986
А як же твої плани?
436
00:24:04,069 --> 00:24:05,863
Плани для слабачків
437
00:24:05,946 --> 00:24:08,615
Я чув, ти вірна своїм переконанням
438
00:24:08,699 --> 00:24:10,409
Мені бракує твоїх поцілуночків
439
00:24:10,492 --> 00:24:14,913
Совість завжди вела мене вперед
440
00:24:14,997 --> 00:24:19,293
Тепер час для насолод
441
00:24:24,506 --> 00:24:28,760
Усе так просто
442
00:24:28,844 --> 00:24:33,640
Усе так просто
443
00:24:33,724 --> 00:24:38,145
Готова скуштувати все
Чого ще не куштувала
444
00:24:38,228 --> 00:24:42,816
Ого! Висока посадка твоїх штанів
Дуже мене здивувала
445
00:24:42,900 --> 00:24:45,527
Ти ж хороша дівчинка
446
00:24:45,611 --> 00:24:47,446
Хочу поганою стати
447
00:24:47,529 --> 00:24:50,199
Робиш усе, як треба
448
00:24:50,282 --> 00:24:51,992
Ти що, мені тато?
449
00:24:52,075 --> 00:24:56,413
Веселощів знайду собі й пригод
450
00:24:56,496 --> 00:25:00,709
Тепер же час для насолод
451
00:25:14,014 --> 00:25:15,015
Рох-рох
452
00:25:45,921 --> 00:25:47,047
Так.
453
00:25:52,553 --> 00:25:55,180
Ох і прогуляночка.
454
00:25:55,764 --> 00:25:58,183
Я подумала, що нам треба відпочити.
455
00:25:58,267 --> 00:26:00,602
Особливо від бездушної панни Мелісси.
456
00:26:00,686 --> 00:26:03,063
Давай не будемо про панну Меліссу.
457
00:26:03,814 --> 00:26:05,566
Бідолашний.
458
00:26:05,649 --> 00:26:07,609
Вам, мабуть, так боляче.
459
00:26:08,235 --> 00:26:12,239
Не переживайте.
Бетсі зробить так, щоб вам стало краще.
460
00:26:13,407 --> 00:26:14,616
Ви цього хочете?
461
00:26:15,534 --> 00:26:17,536
Так, хочу.
462
00:26:21,081 --> 00:26:23,834
Як же тут гарно.
463
00:26:24,418 --> 00:26:27,462
Старшокласники звуть це місце
«Руїни цноти».
464
00:26:27,546 --> 00:26:30,674
Усі вони приходять сюди,
ну знаєте, на «пікнік».
465
00:26:31,800 --> 00:26:35,053
Не те щоб я тут раніше бувала. Хі-хі.
466
00:26:37,514 --> 00:26:39,725
Що ж, якщо ти бувала тут раніше,
467
00:26:39,808 --> 00:26:41,727
то це було дуже давно,
468
00:26:41,810 --> 00:26:44,104
коли ти ще вчилася в школі.
469
00:26:44,188 --> 00:26:45,272
Правда ж?
470
00:26:45,355 --> 00:26:47,691
Глянь! Гойдалка, на якій я гойдалася
471
00:26:47,774 --> 00:26:49,943
влітку, коли мені виповнилося 14.
472
00:26:50,861 --> 00:26:52,821
Це було наче вчора.
473
00:26:52,905 --> 00:26:54,364
Але це було не вчора?
474
00:26:54,448 --> 00:26:56,116
Там удалині
475
00:26:56,200 --> 00:26:59,661
видніється дерево, яке татко
посадив у день мого народження.
476
00:27:00,579 --> 00:27:02,206
О ні.
477
00:27:02,289 --> 00:27:04,249
Ти дуже юна.
478
00:27:04,333 --> 00:27:08,629
Бетсі, думаю, нам треба обговорити,
479
00:27:08,712 --> 00:27:11,798
що саме між нами сьогодні буде.
480
00:27:12,883 --> 00:27:14,468
Докторе Скіннер,
481
00:27:14,551 --> 00:27:17,888
чому ви думаєте, що між нами
взагалі щось буде?
482
00:27:17,971 --> 00:27:20,516
Не знаю, за кого ви мене маєте.
483
00:27:21,225 --> 00:27:25,354
Інші дівчата фліртують
До романів готові вони
484
00:27:25,437 --> 00:27:29,525
Щойно побачать хлопчачі штани
485
00:27:29,608 --> 00:27:34,696
Коли сонце заходить
Їх моральність зникає
486
00:27:34,780 --> 00:27:38,825
А я до весілля зачекаю
487
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
Радий це чути, Бетсі, бо ось у чім річ.
488
00:27:42,913 --> 00:27:44,540
Ти надто юна...
489
00:27:44,623 --> 00:27:48,126
Інші дівчата оголюються, і нехай
490
00:27:48,210 --> 00:27:52,631
Схиляють хлопців до гріха
491
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Готові на все те
Про що я й гадки не маю
492
00:27:57,928 --> 00:28:02,266
Бо я до весілля зачекаю
493
00:28:06,186 --> 00:28:08,814
Ти посилаєш суперечливі сигнали.
494
00:28:11,024 --> 00:28:14,862
Крихітко, ти така гаряча
495
00:28:14,945 --> 00:28:17,364
Я втрачаю голову
496
00:28:17,447 --> 00:28:21,577
Торкнуся тебе тремтячу
497
00:28:21,660 --> 00:28:23,912
Уся моя пильність зникає
498
00:28:23,996 --> 00:28:30,294
Крихітко, хочеш знати
Що любов обіцяє?
499
00:28:30,377 --> 00:28:31,545
Так.
500
00:28:31,628 --> 00:28:36,133
Тепер же час для насолод
501
00:28:36,216 --> 00:28:43,182
Пригод
502
00:28:47,519 --> 00:28:49,354
Зрештою навіщо чекати?
503
00:28:52,608 --> 00:28:53,817
Татко!
504
00:28:54,443 --> 00:28:56,445
Починай просити її руки, синку.
505
00:29:01,617 --> 00:29:04,661
Вона каже щось, щоб йому допекти
506
00:29:05,495 --> 00:29:08,081
Сердито їй відповідає він
507
00:29:09,291 --> 00:29:12,169
Вона жаліється
«Мене не розумієш ти»
508
00:29:13,086 --> 00:29:15,714
І шльопання чути дзвін
509
00:29:20,844 --> 00:29:27,476
Просто сварка закоханих
510
00:29:28,018 --> 00:29:29,520
Звичайну сварку мати
511
00:29:29,603 --> 00:29:31,271
Не значить з ним порвати
512
00:29:31,355 --> 00:29:35,192
Це звичайна сварка закоханих
513
00:29:35,275 --> 00:29:38,153
Просто сварка закоханих
514
00:29:38,862 --> 00:29:40,113
Він каже:
515
00:29:42,032 --> 00:29:43,158
А вона каже:
516
00:29:45,452 --> 00:29:49,373
Усі хлопці й дівчата
Люблять покричати
517
00:29:55,921 --> 00:29:59,591
В Едемі гралися Адам і Єва
518
00:29:59,675 --> 00:30:02,511
Жили вони весело й щасливо
519
00:30:03,303 --> 00:30:06,723
«Даруй, кохана»
Сказав Адам поштиво
520
00:30:06,807 --> 00:30:10,102
«Що за укус на яблуку моєму?»
521
00:30:10,185 --> 00:30:13,564
Отака
522
00:30:13,647 --> 00:30:17,317
Сварка закоханих
523
00:30:17,401 --> 00:30:19,069
Якщо ви сперечаєтесь
524
00:30:19,152 --> 00:30:20,863
Стосунки не кінчаються
525
00:30:20,946 --> 00:30:22,656
Це звичайна...
526
00:30:22,739 --> 00:30:24,741
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська