1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 ЛОРН МАЙКЛЗ ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:14,181 --> 00:00:17,184 Шмигадун! 3 00:00:41,291 --> 00:00:45,212 ЧОТИРИ РОКИ І ДВА МІСЯЦІ ДО ШМИГАДУНА 4 00:00:58,725 --> 00:01:00,227 Чудово. 5 00:01:02,729 --> 00:01:07,109 Зазвичай я не кажу такого після першої ночі з хлопчиком, 6 00:01:07,192 --> 00:01:13,323 тобто з чоловіком, е, зі статевозрілим представником протилежної статі. 7 00:01:13,407 --> 00:01:18,078 Проте хочу викласти таким чином, 8 00:01:18,161 --> 00:01:21,540 що я не проти, якщо це секс на одну ніч, 9 00:01:21,623 --> 00:01:26,128 а якщо це більше ніж на ніч... я теж не проти. 10 00:01:26,211 --> 00:01:28,213 Та й таке. 11 00:01:28,297 --> 00:01:32,968 А яка твоя позиція з цього питання? 12 00:01:34,761 --> 00:01:36,805 Не думаю, що це секс на одну ніч. 13 00:01:37,931 --> 00:01:41,393 То... на дві ночі? 14 00:01:42,352 --> 00:01:47,524 Меліссо, ти чарівна й смішна, та ще й доктор. 15 00:01:49,610 --> 00:01:51,820 Може, на дві ночі. Може, навіть на три. 16 00:01:52,487 --> 00:01:55,199 Хтозна, може, ми будемо разом довіку. 17 00:01:55,282 --> 00:02:01,038 Може, поки що не варто спішити? 18 00:02:01,830 --> 00:02:02,831 Так. 19 00:02:02,915 --> 00:02:04,124 Не спішити я вмію. 20 00:02:05,250 --> 00:02:08,836 То що, дві ночі? 21 00:02:08,920 --> 00:02:13,258 Може бути на дві ночі. Може, назавжди. Може, десь посередині. 22 00:02:13,342 --> 00:02:14,510 Пробач, я все псую. 23 00:02:14,593 --> 00:02:15,802 Я все псую. 24 00:02:21,058 --> 00:02:23,769 Не розумію.Чому ми не перейшли туди? 25 00:02:23,852 --> 00:02:26,021 -Ну... -Що? 26 00:02:26,104 --> 00:02:27,523 Це якесь божевілля. 27 00:02:27,606 --> 00:02:29,858 Я й досі пробую все це осягнути. 28 00:02:29,942 --> 00:02:33,904 Проте, якщо вірити леприкону, це не справжнє кохання. 29 00:02:33,987 --> 00:02:36,532 То ти мене не любиш? 30 00:02:36,615 --> 00:02:38,283 Я такого не казав. Авжеж люблю. 31 00:02:38,367 --> 00:02:39,910 То що ти пробуєш сказати? 32 00:02:39,993 --> 00:02:41,203 Я нічого не пробую, 33 00:02:41,286 --> 00:02:43,830 проте, схоже, вищі сили ухвалили вирок, 34 00:02:43,914 --> 00:02:45,541 і нам кінець. От і все. 35 00:02:45,624 --> 00:02:49,503 То ти готовий розірвати наші стосунки, бо так сказав леприкон? 36 00:02:49,586 --> 00:02:52,881 Перестань. Я лише пробую зрозуміти, як вибратися звідси 37 00:02:52,965 --> 00:02:54,216 й вернутися в реальність. 38 00:02:54,299 --> 00:02:56,009 Але не разом. 39 00:02:56,093 --> 00:02:57,427 Разом ми вже пробували. 40 00:02:57,928 --> 00:03:00,556 То що? Хочеш спробувати з іншими? 41 00:03:02,474 --> 00:03:04,476 О ні. Будь ласка, без пісень. 42 00:03:04,560 --> 00:03:06,061 Я на все готовий. 43 00:03:06,144 --> 00:03:08,605 Так, у нас тут серйозна розмо... 44 00:03:10,440 --> 00:03:14,987 Поле не зореш Не наткнувшись на каміння 45 00:03:15,070 --> 00:03:20,117 У м'ясі завжди є трохи жиру 46 00:03:20,200 --> 00:03:22,411 -Рибу не з'їси -Не з'їси 47 00:03:22,494 --> 00:03:25,080 -Не вибравши кісток -Кісток 48 00:03:25,163 --> 00:03:27,416 -Як нема любові -Нема любові 49 00:03:27,499 --> 00:03:32,671 -Без сварок закоханих -Сварок закоханих 50 00:03:32,754 --> 00:03:34,506 Залишіть нас самих хоч на хвилинку. 51 00:03:34,590 --> 00:03:35,757 Серйозно. 52 00:03:35,841 --> 00:03:38,886 Вона каже щось, щоб йому допекти 53 00:03:39,469 --> 00:03:42,097 Сердито їй відповідає він 54 00:03:43,182 --> 00:03:46,268 Вона жаліється «Мене не розумієш ти» 55 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 І шльопання лунає дзвін 56 00:03:50,189 --> 00:03:52,733 Ні! О ні, так не можна. 57 00:03:52,816 --> 00:03:54,526 Лише за взаємною згодою. 58 00:03:55,402 --> 00:04:01,700 Просто сварка закоханих 59 00:04:02,826 --> 00:04:04,328 Звичайну сварку мати 60 00:04:04,411 --> 00:04:06,079 Не значить з ним порвати 61 00:04:06,163 --> 00:04:10,000 Звичайна сварка закоханих 62 00:04:10,083 --> 00:04:12,961 Просто сварка закоханих 63 00:04:13,545 --> 00:04:14,546 Він каже: 64 00:04:15,130 --> 00:04:16,507 Я не братиму в цьому участі. 65 00:04:16,589 --> 00:04:17,716 А вона каже: 66 00:04:17,798 --> 00:04:19,885 Як дивно. Ти не хочеш про це говорити. 67 00:04:19,968 --> 00:04:21,094 Він каже: 68 00:04:21,762 --> 00:04:23,055 Що це має означати? 69 00:04:23,138 --> 00:04:24,139 А вона каже: 70 00:04:24,223 --> 00:04:26,391 Нічого це не має означати. Я прямо сказала. 71 00:04:26,475 --> 00:04:27,726 А він каже: 72 00:04:27,809 --> 00:04:29,061 Я не можу, поки вони тут. 73 00:04:29,144 --> 00:04:30,312 А вона каже: 74 00:04:30,395 --> 00:04:32,189 Ти просто не можеш, і крапка. 75 00:04:32,898 --> 00:04:36,818 Усі хлопці й дівчата Так люблять кричати 76 00:04:36,902 --> 00:04:38,654 -Забираймося звідси. -Так. 77 00:04:42,950 --> 00:04:46,411 В Едемі гралися Адам і Єва 78 00:04:47,037 --> 00:04:49,540 Жили вони весело й щасливо 79 00:04:49,623 --> 00:04:50,749 Та ну! 80 00:04:50,832 --> 00:04:54,253 «Даруй, кохана» Сказав Адам поштиво 81 00:04:54,336 --> 00:04:57,130 «Що за укус на яблуку моєму?» 82 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Отака 83 00:05:01,176 --> 00:05:04,847 Сварка закоханих 84 00:05:04,930 --> 00:05:06,598 Якщо ви сперечаєтесь 85 00:05:06,682 --> 00:05:08,392 Стосунки не кінчаються 86 00:05:08,475 --> 00:05:12,229 Це звичайна сварка закоханих 87 00:05:12,312 --> 00:05:14,982 Просто сварка закоханих 88 00:05:15,858 --> 00:05:16,859 Вона каже: 89 00:05:16,942 --> 00:05:18,694 То що плануєш, Джош? Знайдеш іншу? 90 00:05:18,777 --> 00:05:19,778 А він каже: 91 00:05:19,862 --> 00:05:21,947 Я не вестиму дискусій під музику. 92 00:05:22,030 --> 00:05:23,282 А вона каже: 93 00:05:23,365 --> 00:05:25,075 Чому не відповідаєш на питання? 94 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 А він каже: 95 00:05:26,243 --> 00:05:28,287 Добре. Так, якщо це поможе вибратися. 96 00:05:28,370 --> 00:05:29,454 А вона каже: 97 00:05:29,538 --> 00:05:31,331 Я знала. Так і знала! 98 00:05:31,415 --> 00:05:32,541 А він каже: 99 00:05:37,546 --> 00:05:39,756 Одночасно «І мертві підуть» і «Хор». 100 00:05:39,840 --> 00:05:41,717 -Ти дивився «Хор»? -Чув про нього. 101 00:05:41,800 --> 00:05:44,803 Це звичайна 102 00:05:44,887 --> 00:05:46,889 Сварка закоханих 103 00:05:46,972 --> 00:05:48,223 От чорт. 104 00:05:48,307 --> 00:05:49,766 Якщо ви сперечаєтесь 105 00:05:49,850 --> 00:05:51,518 Не конче розпрощаєтесь 106 00:05:51,602 --> 00:05:54,396 Це звичайна сварка закоханих 107 00:05:55,147 --> 00:05:57,608 Просто сварка закоханих 108 00:05:58,483 --> 00:06:01,945 Коли він щось питає Вона отрутою стріляє 109 00:06:02,029 --> 00:06:05,532 Два чоботи – пара Гарантована чвара 110 00:06:05,616 --> 00:06:08,285 Ніщо не знищить кохання І цілуються 111 00:06:08,368 --> 00:06:11,914 На прощання 112 00:06:14,166 --> 00:06:15,959 Думаєш, це справжнє кохання? 113 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Що? 114 00:06:17,711 --> 00:06:21,298 Ти думаєш, що в нас з тобою справжнє кохання? 115 00:06:23,425 --> 00:06:24,510 Ні? 116 00:06:25,344 --> 00:06:27,429 Не думаєш. Ясно. Буду знати. 117 00:06:27,513 --> 00:06:29,306 Справжнє кохання – що це взагалі таке? 118 00:06:29,389 --> 00:06:32,100 Ти просто вигадала собі образ ідеального кохання. 119 00:06:32,184 --> 00:06:33,393 Може, його не існує. 120 00:06:33,477 --> 00:06:36,188 Навіть якщо мета складна, вона не обов'язково недосяжна. 121 00:06:36,271 --> 00:06:39,233 Треба постаратися. Але ти старатись не бажаєш. 122 00:06:39,316 --> 00:06:42,152 Знаєш що? З мене досить. Це кінець. 123 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 -Мел. -Я серйозно! 124 00:06:43,320 --> 00:06:44,863 Ми офіційно розходимося. 125 00:06:44,947 --> 00:06:48,700 Шукай справжнього кохання з ким собі хочеш. На цьому все. 126 00:06:48,784 --> 00:06:51,203 Кінець. І ти гівнюк. 127 00:06:51,286 --> 00:06:53,622 Ненавиджу. Щоб ти здох. 128 00:06:54,331 --> 00:06:55,541 -Мел. -Не «мелкай». 129 00:06:55,624 --> 00:06:57,251 Говориш, як останній дурник. 130 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 Ось як закінчується 131 00:07:01,046 --> 00:07:02,840 Ось як закінчується 132 00:07:02,923 --> 00:07:06,009 Сварка закоханих 133 00:07:34,079 --> 00:07:35,622 Панно Меліссо. 134 00:07:35,706 --> 00:07:38,125 О, пане мер. Даруйте, я просто... 135 00:07:38,208 --> 00:07:41,003 Усе добре? Ви плакали? 136 00:07:44,631 --> 00:07:46,550 Підійдіть. Що сталося? 137 00:07:47,217 --> 00:07:48,886 Не хочу вас цим турбувати. 138 00:07:48,969 --> 00:07:52,723 Я мер. Мене турбує все, що діється в Шмигадуні. 139 00:07:53,765 --> 00:07:55,434 То що сталося? 140 00:07:55,517 --> 00:07:57,311 Ми з Джошем порвали. 141 00:07:57,394 --> 00:08:00,439 О ні. Це точно не звичайна сварка закоханих? 142 00:08:00,522 --> 00:08:02,524 Це точно не сварка закоханих. 143 00:08:04,193 --> 00:08:07,154 Це кінець. Справді кінець. 144 00:08:07,237 --> 00:08:09,781 Меліссо, мені так прикро. 145 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 Я справді вважала його тим єдиним. 146 00:08:12,284 --> 00:08:13,285 А тепер... 147 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 не знаю. 148 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 Знаю, вам боляче, але так буде не завжди. 149 00:08:20,667 --> 00:08:25,839 Скоро ви забудете про Джоша і знайдете когось іншого й кращого. 150 00:08:25,923 --> 00:08:27,299 Усе не так просто. 151 00:08:27,382 --> 00:08:29,384 Я не казав, що буде просто. 152 00:08:29,927 --> 00:08:32,929 Однак це станеться. Не сумніваюся. 153 00:08:35,849 --> 00:08:41,313 Кохання ще чекає вас 154 00:08:42,523 --> 00:08:48,487 Воно прилине в слушний час 155 00:08:49,238 --> 00:08:55,827 Як сонце на небі З'являється зрання 156 00:08:55,911 --> 00:09:01,792 Так ваше чекає кохання 157 00:09:04,711 --> 00:09:05,963 О, я теж повинна спі... 158 00:09:06,046 --> 00:09:08,841 Як знайдете ви його 159 00:09:08,924 --> 00:09:12,135 Дзвони не дзвонитимуть 160 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 Янголи не співатимуть 161 00:09:15,472 --> 00:09:18,141 Не вестимуть до нього 162 00:09:18,809 --> 00:09:21,812 Як знайдете ви його 163 00:09:21,895 --> 00:09:25,190 Внутрішній голосок 164 00:09:25,274 --> 00:09:28,819 Без зайвих думок 165 00:09:28,902 --> 00:09:33,031 Поведе до нього 166 00:09:34,658 --> 00:09:39,246 Він вам усміхнеться Візьме за руку 167 00:09:39,329 --> 00:09:43,667 І ви пізнаєте справжню радість 168 00:09:43,750 --> 00:09:47,880 Він міцно вас пригорне Сильними й засмаглими руками 169 00:09:47,963 --> 00:09:53,302 Серце ваше запалає І тривога не звучатиме між вами 170 00:09:53,385 --> 00:09:56,555 Нарешті вільно зможете кохати 171 00:09:56,638 --> 00:10:02,352 Заборонене кохання не ховати 172 00:10:07,399 --> 00:10:11,945 Кохання ще чекає 173 00:10:12,863 --> 00:10:19,828 Вас 174 00:10:24,499 --> 00:10:27,920 Пане мер, ви... любите чоловіків? 175 00:10:29,213 --> 00:10:30,214 Намагаюся. 176 00:10:31,340 --> 00:10:32,508 Гасло Шмигадуна: 177 00:10:32,591 --> 00:10:35,302 «Ми завжди прагнемо миру й щастя». 178 00:10:35,385 --> 00:10:39,556 Я пробую стати прикладом щасливої й люблячої людини для всіх мешканців. 179 00:10:41,433 --> 00:10:44,311 Однак це не завжди просто. 180 00:10:45,771 --> 00:10:47,147 Життя часом таке складне. 181 00:10:49,024 --> 00:10:53,904 Я приходжу сюди, коли хочу всіх любити... 182 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 але не можу. 183 00:11:01,203 --> 00:11:02,663 Пане мер, пробачте, я... 184 00:11:02,746 --> 00:11:04,957 Що ж це я скиглю й скиглю, 185 00:11:05,040 --> 00:11:07,584 коли це я маю вас утішати. 186 00:11:07,668 --> 00:11:09,711 Ви втішили. Мені вже краще. 187 00:11:09,795 --> 00:11:11,922 Добре. Бо знаєте що? 188 00:11:13,090 --> 00:11:17,010 Усі в Шмигадуні заслуговують на справжнє кохання. 189 00:11:18,595 --> 00:11:20,514 Так. Заслуговують. 190 00:11:25,310 --> 00:11:26,520 ДЖОШ 191 00:11:26,603 --> 00:11:28,897 За пошуки справжнього кохання. 192 00:11:34,403 --> 00:11:35,571 О, реприза. 193 00:11:37,447 --> 00:11:41,410 Кохання ще чекає 194 00:11:41,493 --> 00:11:45,539 Вас 195 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 Ай! 196 00:11:49,918 --> 00:11:51,044 Вибач, Піт. 197 00:11:51,128 --> 00:11:55,883 Вас 198 00:12:00,262 --> 00:12:02,472 Вітаю, пане Скіннер. 199 00:12:02,556 --> 00:12:04,892 Привіт, ви ж Бетсі? 200 00:12:04,975 --> 00:12:07,102 Ви запам'ятали. 201 00:12:07,186 --> 00:12:09,062 А це мої сестри – Лорі, Керрі, 202 00:12:09,146 --> 00:12:11,481 Неллі, Фіона, Сінді і найменшенька Туті. 203 00:12:11,565 --> 00:12:15,360 Це він жартував про те, що спав, як колода? 204 00:12:15,444 --> 00:12:16,737 Це він. 205 00:12:16,820 --> 00:12:18,947 Давайте ще раз. Будь ласка. 206 00:12:19,031 --> 00:12:20,574 Сказати, що я спав, як колода? 207 00:12:21,950 --> 00:12:24,244 Я ж казала, що він смішний. 208 00:12:24,328 --> 00:12:26,997 Мені так жаль, що ви з Меліссою розсталися. 209 00:12:27,080 --> 00:12:28,999 Ви, мабуть, тепер думаєте, 210 00:12:29,082 --> 00:12:31,251 на якому кошику зупинитися. 211 00:12:31,335 --> 00:12:33,253 О, ні. Я... 212 00:12:33,337 --> 00:12:35,380 Тобто... Який... 213 00:12:35,464 --> 00:12:36,924 Який іще кошик? 214 00:12:37,007 --> 00:12:38,884 Щорічний аукціон пікнікових кошиків 215 00:12:38,967 --> 00:12:40,969 для збору коштів на книжки в бібліотеку. 216 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 І заміну тих, які спалила дружина священника. 217 00:12:43,847 --> 00:12:47,559 Кожна дівчина складає пікніковий кошик, а чоловіки торгуються, 218 00:12:47,643 --> 00:12:51,230 і переможець аукціону отримує кошик та обід з дівчиною, яка його склала. 219 00:12:51,813 --> 00:12:53,941 А часом щось особливе на десерт. 220 00:12:54,024 --> 00:12:56,318 Ніхто не знає, де чий кошик, 221 00:12:56,401 --> 00:12:58,570 тому, навіть якби хтось хотів, 222 00:12:58,654 --> 00:13:01,365 то не зміг би дізнатись, який з кошиків мій. 223 00:13:02,032 --> 00:13:04,243 Що скажете, пане Скіннер? Прийдете сьогодні? 224 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 -О так. Приходьте. Обов'язково. -Приходьте. 225 00:13:07,579 --> 00:13:10,541 Добре. Я прийду. Домовились. 226 00:13:10,624 --> 00:13:12,167 Усе заради бібліотеки. 227 00:13:12,251 --> 00:13:14,670 До речі, я доктор Скіннер. 228 00:13:16,004 --> 00:13:19,132 Доктор Скіннер? Ого. 229 00:13:20,133 --> 00:13:21,718 Усе, розходимося. 230 00:13:21,802 --> 00:13:23,929 Стільці самі себе не розставлять. 231 00:13:24,012 --> 00:13:25,806 Бувайте, доктор Скіннер. 232 00:13:26,390 --> 00:13:27,641 Приємно познайомитися. 233 00:13:28,684 --> 00:13:30,811 Мій кошик чекатиме вас сьогодні. 234 00:13:31,770 --> 00:13:34,147 Він перев'язаний рожевою оксамитовою стрічкою 235 00:13:34,231 --> 00:13:36,567 і пахне персиками й вершками. 236 00:13:37,901 --> 00:13:39,111 До зустрічі ввечері. 237 00:13:43,073 --> 00:13:44,283 Добре. 238 00:13:50,330 --> 00:13:51,790 -Гей. -Гей. 239 00:13:53,709 --> 00:13:55,836 Ти тепер продаєш попкорн? 240 00:13:55,919 --> 00:13:59,173 Вирішив забігти на аукціон кошиків. 241 00:14:00,507 --> 00:14:02,426 Ти йдеш на аукціон кошиків? 242 00:14:03,093 --> 00:14:07,639 Ми порвали дві години тому, а ти йдеш на аукціон кошиків, 243 00:14:07,723 --> 00:14:10,851 де чоловіки торгуються за жінок, наче за худобу. 244 00:14:10,934 --> 00:14:13,312 Це для бібліотеки. 245 00:14:13,395 --> 00:14:16,231 Дай угадаю. Торгуватимешся за офіціантку-інтелектуалку, 246 00:14:16,315 --> 00:14:18,734 яка думає, що «спати, як колода» – це дуже смішно. 247 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Думаю... Це смішно через мою інтонацію. 248 00:14:21,069 --> 00:14:22,779 Ти такий передбачуваний. Ну й нехай. 249 00:14:22,863 --> 00:14:25,157 Побався з тією підлітковою банальністю. 250 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 Вона не підліток. 251 00:14:26,450 --> 00:14:29,036 Я лише намагаюся звідси вибратися. А ти? 252 00:14:29,119 --> 00:14:32,456 Я стараюся з усієї сили. 253 00:14:32,539 --> 00:14:36,418 Якби ж я знала, що для цього треба сміятися з усього, що ти кажеш. 254 00:14:36,502 --> 00:14:37,794 Мел, не перебільшуй. 255 00:14:40,964 --> 00:14:43,133 Ти теж тут застрягла. 256 00:14:43,217 --> 00:14:45,844 Я не пропоную отак виряджатися в реальному житті, 257 00:14:45,928 --> 00:14:48,931 але ми обоє застрягли в цьому світі, 258 00:14:49,014 --> 00:14:50,682 тому, може, склади й ти кошик. 259 00:14:50,766 --> 00:14:53,769 Невже? Щоб мене купив якийсь мужик з чотирма зубами? 260 00:14:53,852 --> 00:14:54,853 Дякую, не треба. 261 00:14:55,646 --> 00:14:58,190 Що ж. Бачу, тобі тут подобається. 262 00:14:58,273 --> 00:14:59,608 А я мушу йти... 263 00:15:00,776 --> 00:15:02,152 Треба виграти кошик. 264 00:15:04,696 --> 00:15:06,156 Класний котелок. 265 00:15:06,240 --> 00:15:07,741 І не мрій про такий. 266 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 Як дотепно. 267 00:15:11,203 --> 00:15:13,664 Аукціон пікнікових кошиків. 268 00:15:25,551 --> 00:15:26,802 Розумієш, бо вони... 269 00:15:32,599 --> 00:15:34,893 Панночко, не раджу це пити. 270 00:15:34,977 --> 00:15:36,979 Це пунш для чоловіків. 271 00:15:37,646 --> 00:15:38,814 З алкоголем. 272 00:15:40,566 --> 00:15:43,235 Дякую за попередження, пожежнику Ларрі. 273 00:15:45,153 --> 00:15:49,199 Починається. Аукціон починається. 274 00:15:49,283 --> 00:15:50,409 Що це за малий? 275 00:15:51,118 --> 00:15:53,328 Він що, все тут оголошує? 276 00:15:53,412 --> 00:15:55,914 Це Карсон, молодший брат панни Тейт, учительки. 277 00:15:55,998 --> 00:15:59,293 Їхні батьки повмирали, і вона сама його виростила. 278 00:15:59,376 --> 00:16:00,711 У бідолашного нема друзів. 279 00:16:00,794 --> 00:16:04,256 Через те, що в нього язик не вміщається в роті. 280 00:16:05,632 --> 00:16:06,633 Добродії, 281 00:16:06,717 --> 00:16:10,179 готуйтеся розщедритися, щоб зібрати гроші для бібліотеки. 282 00:16:10,262 --> 00:16:13,182 І замінити нещодавно спалені книжки. 283 00:16:13,265 --> 00:16:15,100 -То були брудні книжки. -Брудні? 284 00:16:15,184 --> 00:16:17,269 Це були видатні літературні твори. 285 00:16:17,352 --> 00:16:19,897 Чосер, Вольтер, Бальзак. 286 00:16:19,980 --> 00:16:22,983 -Жінка без чоловіка! -Усе, усе. Годі базікати. 287 00:16:23,066 --> 00:16:24,651 Усі знають правила. 288 00:16:24,735 --> 00:16:28,030 Ніхто не знає, де чий кошик. 289 00:16:28,113 --> 00:16:31,033 Однак, якщо кохана сказала вам, який кошик її, 290 00:16:31,116 --> 00:16:32,284 мене це не стосується. 291 00:16:35,412 --> 00:16:40,167 Я чую запах аґрусового пирога? 292 00:16:40,250 --> 00:16:41,752 Що пропонуєте за цю красу? 293 00:16:41,835 --> 00:16:44,338 Два біти від Престона. Три біти! 294 00:16:44,421 --> 00:16:46,006 Чотири біти від Барнабі. 295 00:16:46,089 --> 00:16:48,509 П'ять бітів. Дякую, п'ять. Шість бітів. 296 00:16:48,592 --> 00:16:51,178 Шість бітів, раз. Шість бітів, два. 297 00:16:51,261 --> 00:16:53,472 Продано Єремії з першого ряду. 298 00:16:53,555 --> 00:16:56,225 -Біт – це скільки? -Дванадцять з половиною центів. 299 00:16:56,308 --> 00:16:59,603 Навіщо окрема назва для 12 з половиною центів? Який сенс? 300 00:16:59,686 --> 00:17:01,855 Які пропозиції? Два біти. Дякую. 301 00:17:01,939 --> 00:17:05,983 Три біти. Чотири біти. П'ять бітів. Шість бітів. Сім бітів. 302 00:17:06,068 --> 00:17:08,904 Продано добродієві в капелюсі. 303 00:17:08,987 --> 00:17:11,073 Продано дядькові Отісу в третьому ряду. 304 00:17:11,156 --> 00:17:13,200 Продано Еноху зі «Шмигазети». 305 00:17:13,282 --> 00:17:15,243 Продано Керлі за п'ять бітів. 306 00:17:15,327 --> 00:17:17,329 Продано Марцелові за три біти. 307 00:17:17,412 --> 00:17:20,332 Залишився останній кошик. 308 00:17:20,415 --> 00:17:24,837 Щось мені підказує, що він припаде вам до душі. 309 00:17:24,920 --> 00:17:27,839 Що пропонуєте за цей чудовий кошик? 310 00:17:27,923 --> 00:17:29,633 -Два біти! -Чотири біти! 311 00:17:29,716 --> 00:17:31,426 -Чотири біти, дякую. -От чорт! 312 00:17:31,510 --> 00:17:33,554 -Шість бітів! -Два долари! 313 00:17:33,637 --> 00:17:34,763 Два долари? 314 00:17:35,806 --> 00:17:38,308 Ще ніхто не пропонував два долари. 315 00:17:39,142 --> 00:17:41,520 Отже, два долари. Два долари, раз. 316 00:17:41,603 --> 00:17:43,105 Два долари і два біти. 317 00:17:44,565 --> 00:17:46,316 З таким не позмагаєшся. 318 00:17:46,400 --> 00:17:51,572 Схоже, цей кошик отримає Генрі за два долари й два біти. 319 00:17:51,655 --> 00:17:54,491 Раз, два. 320 00:17:54,575 --> 00:17:56,410 Пане мер, зачекайте. 321 00:17:59,413 --> 00:18:00,747 Двадцять доларів. 322 00:18:01,957 --> 00:18:06,128 Продано новенькому панові Скіннеру за 20 доларів. 323 00:18:06,753 --> 00:18:08,422 Він доктор Скіннер. 324 00:18:10,007 --> 00:18:12,176 До речі, я теж доктор. 325 00:18:12,926 --> 00:18:14,178 Але ж ви жінка. 326 00:18:14,261 --> 00:18:15,888 Думаю, всі погодяться, 327 00:18:15,971 --> 00:18:19,892 що це наш найуспішніший аукціон пікнікових кошиків. 328 00:18:19,975 --> 00:18:20,976 Дякую учасникам... 329 00:18:21,059 --> 00:18:22,227 Заждіть. 330 00:18:22,311 --> 00:18:25,439 Даруйте, вибачте, перепрошую. 331 00:18:25,522 --> 00:18:28,025 Аукціон ще не завершено. 332 00:18:29,443 --> 00:18:32,988 Панно Меліссо, ви вирішили запропонувати свій кошик? 333 00:18:33,071 --> 00:18:36,283 Ні. Я і є кошик, малята. 334 00:18:38,619 --> 00:18:42,247 Ви, мабуть, не зрозуміли, як влаштовані аукціони кошиків. 335 00:18:42,331 --> 00:18:44,917 О ні, я все чудово зрозуміла. 336 00:18:45,000 --> 00:18:49,421 Ці хтиві психи торгуються за жінок, наче за м'ясо на базарі. 337 00:18:49,505 --> 00:18:50,506 Ну аякже. 338 00:18:50,589 --> 00:18:51,965 -Знаєте що? -Авжеж. 339 00:18:52,049 --> 00:18:54,510 У цього м'яса є мозок. 340 00:18:54,593 --> 00:18:57,888 У якому повно ідей і думок. 341 00:18:57,971 --> 00:19:00,349 Тому починаймо. 342 00:19:00,432 --> 00:19:02,601 Хто хоче цей м'ясний кошик? 343 00:19:03,685 --> 00:19:05,896 Мел, прошу. Зійди зі сцени. 344 00:19:05,979 --> 00:19:08,857 Сам зійди. Замовкни. Ти просто ревнуєш. 345 00:19:08,941 --> 00:19:13,445 До речі, у нашому світі двадцять доларів – це ніщо. 346 00:19:13,529 --> 00:19:17,699 Ціна середньої піци. Тому нема чого ахати. 347 00:19:20,035 --> 00:19:22,371 Ну добре. Тож... 348 00:19:23,330 --> 00:19:25,791 почнімо аукціон з двох бітів. 349 00:19:25,874 --> 00:19:27,125 Хто пропонує два біти? 350 00:19:29,670 --> 00:19:30,921 Два біти, щоб почати. 351 00:19:32,047 --> 00:19:36,260 Може, один біт? Один біт за прекрасну панну Меліссу. 352 00:19:39,638 --> 00:19:41,098 Я почув «п'ять центів»? 353 00:19:42,349 --> 00:19:43,642 Ось і п'ять центів. 354 00:19:43,725 --> 00:19:47,396 Власне, я хотів тільки спитати. Я заплутався. А пиріг у вас є? 355 00:19:48,438 --> 00:19:50,732 Нема, але ви отримаєте щось краще. 356 00:19:50,816 --> 00:19:52,651 -Торт? -Ні. 357 00:19:52,734 --> 00:19:59,449 Сильну, незалежну жінку, яка не згодна на менше, ніж заслуговує. 358 00:19:59,533 --> 00:20:01,201 Хто хоче придбати мене? 359 00:20:01,994 --> 00:20:04,580 -Генрі, п'ять центів. -Ні, у мене теж питання. 360 00:20:04,663 --> 00:20:07,666 А спекти пиріг ви готові? На наше побачення? 361 00:20:07,749 --> 00:20:13,380 Ні! Ні пирогів, ні варення. Лише я. 362 00:20:14,173 --> 00:20:15,382 Та ну. 363 00:20:15,465 --> 00:20:18,051 Я приваблива. Освічена. 364 00:20:18,135 --> 00:20:22,055 Я добре заробляю. Займаюся волонтерством, принаймні збираюся. 365 00:20:22,139 --> 00:20:23,932 А ще я весела. Заткнися! 366 00:20:24,016 --> 00:20:25,726 -Ти знаєш, що я весела. -Що... 367 00:20:25,809 --> 00:20:28,061 Давайте. Робіть ставки. 368 00:20:29,938 --> 00:20:31,315 Панове, що ви. 369 00:20:31,398 --> 00:20:33,025 Це для бібліотеки. 370 00:20:35,736 --> 00:20:36,778 Два долари. 371 00:20:40,532 --> 00:20:41,700 Усе, що маю. 372 00:20:42,409 --> 00:20:44,244 Денні Бейлі ставить два долари. 373 00:20:44,328 --> 00:20:45,829 Раз, два, продано! 374 00:20:47,039 --> 00:20:48,749 Бачив? 375 00:20:48,832 --> 00:20:52,419 Цей красунчик купив мене за два долари. Ага. 376 00:20:52,503 --> 00:20:55,380 Сміти грошима, Денні Бейлі. 377 00:20:55,464 --> 00:20:57,508 Що ж, це було весело. 378 00:20:57,591 --> 00:21:00,719 Вочевидь, таблички біля чаш з пуншем не дуже помічні. 379 00:21:00,802 --> 00:21:02,179 Усім гарного вечора. 380 00:21:02,262 --> 00:21:05,766 ЗАХОДЬТЕ! ТУНЕЛЬ КОХАННЯ 381 00:21:05,849 --> 00:21:07,851 Я вже почала хвилюватися. 382 00:21:07,935 --> 00:21:08,936 Так. 383 00:21:10,437 --> 00:21:14,191 Говарде, мені не до вподоби ці чужинці і їхні новомодні міські звичаї. 384 00:21:14,274 --> 00:21:15,526 Їм тут не місце. 385 00:21:16,109 --> 00:21:17,444 Мілдред, навіть не знаю. 386 00:21:17,528 --> 00:21:19,571 Авжеж не знаєш, тому я тобі й кажу. 387 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Треба їх позбутися. 388 00:21:24,952 --> 00:21:28,580 -Отже, Денні Бейлі. -Винен по всіх пунктах. 389 00:21:28,664 --> 00:21:30,082 Поки не доведено протилежне. 390 00:21:30,165 --> 00:21:32,376 Або не винен через правдоподібне заперечення. 391 00:21:32,459 --> 00:21:35,128 Прокурор не виконав свою роботу. Процедурна помилка. 392 00:21:36,088 --> 00:21:37,172 А це весело. 393 00:21:37,256 --> 00:21:39,174 Тобі весело? Нам весело. 394 00:21:39,258 --> 00:21:41,760 Значно веселіше, ніж Джошу з дурною офіціанткою. 395 00:21:41,844 --> 00:21:43,887 -Правда? -Мабуть. 396 00:21:43,971 --> 00:21:46,598 Що скажеш про того плюшевого ведмедика? 397 00:21:46,682 --> 00:21:48,100 Він бридкий. 398 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 -Хочеш його? -Так. 399 00:21:49,685 --> 00:21:51,562 -Виграєш його для мене? -Аж ніяк. 400 00:21:51,645 --> 00:21:55,107 Ти сильна, незалежна жінка. Виграєш його сама. 401 00:21:56,400 --> 00:21:59,653 ТИ ЗАВЖДИ ПЕРЕМОЖЕЦЬ! ПЕРЕВІР НАВИЧКИ ПРИЦІЛЮВАННЯ 402 00:22:01,697 --> 00:22:03,657 Стоп, це справжня гвинтівка? 403 00:22:03,740 --> 00:22:05,117 Аякже. 404 00:22:05,200 --> 00:22:08,579 Тепер ліву руку поклади на ложу, 405 00:22:08,662 --> 00:22:10,747 а палець поклади на гачок. 406 00:22:10,831 --> 00:22:12,124 Обережно. 407 00:22:12,207 --> 00:22:16,044 Вона вистрелить, якщо торкнутися правильно, навіть коли ніжно. 408 00:22:16,128 --> 00:22:19,381 Тому тримай міцно й пам'ятай: 409 00:22:19,464 --> 00:22:22,801 вона створена, щоб стріляти. 410 00:22:23,594 --> 00:22:25,137 -Денні. -Так, Меліссо? 411 00:22:25,971 --> 00:22:28,098 Не знаю, що з цього вийде, 412 00:22:28,182 --> 00:22:31,935 бо я напідпитку й не готова приймати зважені рішення, 413 00:22:32,019 --> 00:22:36,982 але думаю лише про те, як гарно пахне твоя шия, 414 00:22:37,065 --> 00:22:41,278 і що я готова кинути рідну матір під автобус, 415 00:22:41,361 --> 00:22:44,156 щоб тебе осідлати. 416 00:22:45,449 --> 00:22:48,577 А ти смішна. Що таке автобус? 417 00:22:50,078 --> 00:22:52,539 Дама виграє приз. 418 00:22:55,375 --> 00:22:57,127 Він твій, Меліссо. 419 00:22:57,211 --> 00:22:59,963 Серйозно, навіть... 420 00:23:00,047 --> 00:23:04,176 те, як ти вживаєш моє ім'я в реченні, у мене ноги підкошуються. 421 00:23:04,259 --> 00:23:06,637 Я до такого не звикла. 422 00:23:06,720 --> 00:23:09,681 Зазвичай я розважлива й мислю раціонально. 423 00:23:09,765 --> 00:23:11,016 Що ж, еге-гей. 424 00:23:11,642 --> 00:23:13,519 -«Еге-гей?» -Саме так. 425 00:23:13,602 --> 00:23:16,772 Мені подобаються розумні жінки. Проте часом... 426 00:23:18,106 --> 00:23:19,525 треба менше думати. 427 00:23:25,697 --> 00:23:26,865 Ну як тобі тепер? 428 00:23:28,158 --> 00:23:30,035 Ніфіга собі. Мені дали пісню? 429 00:23:30,661 --> 00:23:33,330 Власну пісню? Саме так! 430 00:23:38,335 --> 00:23:42,673 У романтиці й любові 431 00:23:42,756 --> 00:23:47,052 Я не довіряю долі 432 00:23:47,135 --> 00:23:51,849 Застигла, як жабка у формальдегіді 433 00:23:51,932 --> 00:23:56,186 Тепер час для насолод 434 00:23:57,145 --> 00:23:58,981 Ого, мій вокальний діапазон. 435 00:24:01,441 --> 00:24:03,986 А як же твої плани? 436 00:24:04,069 --> 00:24:05,863 Плани для слабачків 437 00:24:05,946 --> 00:24:08,615 Я чув, ти вірна своїм переконанням 438 00:24:08,699 --> 00:24:10,409 Мені бракує твоїх поцілуночків 439 00:24:10,492 --> 00:24:14,913 Совість завжди вела мене вперед 440 00:24:14,997 --> 00:24:19,293 Тепер час для насолод 441 00:24:24,506 --> 00:24:28,760 Усе так просто 442 00:24:28,844 --> 00:24:33,640 Усе так просто 443 00:24:33,724 --> 00:24:38,145 Готова скуштувати все Чого ще не куштувала 444 00:24:38,228 --> 00:24:42,816 Ого! Висока посадка твоїх штанів Дуже мене здивувала 445 00:24:42,900 --> 00:24:45,527 Ти ж хороша дівчинка 446 00:24:45,611 --> 00:24:47,446 Хочу поганою стати 447 00:24:47,529 --> 00:24:50,199 Робиш усе, як треба 448 00:24:50,282 --> 00:24:51,992 Ти що, мені тато? 449 00:24:52,075 --> 00:24:56,413 Веселощів знайду собі й пригод 450 00:24:56,496 --> 00:25:00,709 Тепер же час для насолод 451 00:25:14,014 --> 00:25:15,015 Рох-рох 452 00:25:45,921 --> 00:25:47,047 Так. 453 00:25:52,553 --> 00:25:55,180 Ох і прогуляночка. 454 00:25:55,764 --> 00:25:58,183 Я подумала, що нам треба відпочити. 455 00:25:58,267 --> 00:26:00,602 Особливо від бездушної панни Мелісси. 456 00:26:00,686 --> 00:26:03,063 Давай не будемо про панну Меліссу. 457 00:26:03,814 --> 00:26:05,566 Бідолашний. 458 00:26:05,649 --> 00:26:07,609 Вам, мабуть, так боляче. 459 00:26:08,235 --> 00:26:12,239 Не переживайте. Бетсі зробить так, щоб вам стало краще. 460 00:26:13,407 --> 00:26:14,616 Ви цього хочете? 461 00:26:15,534 --> 00:26:17,536 Так, хочу. 462 00:26:21,081 --> 00:26:23,834 Як же тут гарно. 463 00:26:24,418 --> 00:26:27,462 Старшокласники звуть це місце «Руїни цноти». 464 00:26:27,546 --> 00:26:30,674 Усі вони приходять сюди, ну знаєте, на «пікнік». 465 00:26:31,800 --> 00:26:35,053 Не те щоб я тут раніше бувала. Хі-хі. 466 00:26:37,514 --> 00:26:39,725 Що ж, якщо ти бувала тут раніше, 467 00:26:39,808 --> 00:26:41,727 то це було дуже давно, 468 00:26:41,810 --> 00:26:44,104 коли ти ще вчилася в школі. 469 00:26:44,188 --> 00:26:45,272 Правда ж? 470 00:26:45,355 --> 00:26:47,691 Глянь! Гойдалка, на якій я гойдалася 471 00:26:47,774 --> 00:26:49,943 влітку, коли мені виповнилося 14. 472 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 Це було наче вчора. 473 00:26:52,905 --> 00:26:54,364 Але це було не вчора? 474 00:26:54,448 --> 00:26:56,116 Там удалині 475 00:26:56,200 --> 00:26:59,661 видніється дерево, яке татко посадив у день мого народження. 476 00:27:00,579 --> 00:27:02,206 О ні. 477 00:27:02,289 --> 00:27:04,249 Ти дуже юна. 478 00:27:04,333 --> 00:27:08,629 Бетсі, думаю, нам треба обговорити, 479 00:27:08,712 --> 00:27:11,798 що саме між нами сьогодні буде. 480 00:27:12,883 --> 00:27:14,468 Докторе Скіннер, 481 00:27:14,551 --> 00:27:17,888 чому ви думаєте, що між нами взагалі щось буде? 482 00:27:17,971 --> 00:27:20,516 Не знаю, за кого ви мене маєте. 483 00:27:21,225 --> 00:27:25,354 Інші дівчата фліртують До романів готові вони 484 00:27:25,437 --> 00:27:29,525 Щойно побачать хлопчачі штани 485 00:27:29,608 --> 00:27:34,696 Коли сонце заходить Їх моральність зникає 486 00:27:34,780 --> 00:27:38,825 А я до весілля зачекаю 487 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 Радий це чути, Бетсі, бо ось у чім річ. 488 00:27:42,913 --> 00:27:44,540 Ти надто юна... 489 00:27:44,623 --> 00:27:48,126 Інші дівчата оголюються, і нехай 490 00:27:48,210 --> 00:27:52,631 Схиляють хлопців до гріха 491 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Готові на все те Про що я й гадки не маю 492 00:27:57,928 --> 00:28:02,266 Бо я до весілля зачекаю 493 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 Ти посилаєш суперечливі сигнали. 494 00:28:11,024 --> 00:28:14,862 Крихітко, ти така гаряча 495 00:28:14,945 --> 00:28:17,364 Я втрачаю голову 496 00:28:17,447 --> 00:28:21,577 Торкнуся тебе тремтячу 497 00:28:21,660 --> 00:28:23,912 Уся моя пильність зникає 498 00:28:23,996 --> 00:28:30,294 Крихітко, хочеш знати Що любов обіцяє? 499 00:28:30,377 --> 00:28:31,545 Так. 500 00:28:31,628 --> 00:28:36,133 Тепер же час для насолод 501 00:28:36,216 --> 00:28:43,182 Пригод 502 00:28:47,519 --> 00:28:49,354 Зрештою навіщо чекати? 503 00:28:52,608 --> 00:28:53,817 Татко! 504 00:28:54,443 --> 00:28:56,445 Починай просити її руки, синку. 505 00:29:01,617 --> 00:29:04,661 Вона каже щось, щоб йому допекти 506 00:29:05,495 --> 00:29:08,081 Сердито їй відповідає він 507 00:29:09,291 --> 00:29:12,169 Вона жаліється «Мене не розумієш ти» 508 00:29:13,086 --> 00:29:15,714 І шльопання чути дзвін 509 00:29:20,844 --> 00:29:27,476 Просто сварка закоханих 510 00:29:28,018 --> 00:29:29,520 Звичайну сварку мати 511 00:29:29,603 --> 00:29:31,271 Не значить з ним порвати 512 00:29:31,355 --> 00:29:35,192 Це звичайна сварка закоханих 513 00:29:35,275 --> 00:29:38,153 Просто сварка закоханих 514 00:29:38,862 --> 00:29:40,113 Він каже: 515 00:29:42,032 --> 00:29:43,158 А вона каже: 516 00:29:45,452 --> 00:29:49,373 Усі хлопці й дівчата Люблять покричати 517 00:29:55,921 --> 00:29:59,591 В Едемі гралися Адам і Єва 518 00:29:59,675 --> 00:30:02,511 Жили вони весело й щасливо 519 00:30:03,303 --> 00:30:06,723 «Даруй, кохана» Сказав Адам поштиво 520 00:30:06,807 --> 00:30:10,102 «Що за укус на яблуку моєму?» 521 00:30:10,185 --> 00:30:13,564 Отака 522 00:30:13,647 --> 00:30:17,317 Сварка закоханих 523 00:30:17,401 --> 00:30:19,069 Якщо ви сперечаєтесь 524 00:30:19,152 --> 00:30:20,863 Стосунки не кінчаються 525 00:30:20,946 --> 00:30:22,656 Це звичайна... 526 00:30:22,739 --> 00:30:24,741 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська