1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS SUNAR
2
00:00:41,291 --> 00:00:45,212
SCHMIGADOON'DAN DÖRT YIL İKİ AY ÖNCE
3
00:00:58,725 --> 00:01:00,227
Bu mükemmel.
4
00:01:02,729 --> 00:01:07,109
Peki, bunu oğlanlarla ilk seferimde
normalde söylemem,
5
00:01:07,192 --> 00:01:13,323
"oğlan" derken adam veya erkekler, kendini
erkek olarak tanımlayan reşit kişiler.
6
00:01:13,407 --> 00:01:18,078
Ama şunu belirtmek istiyorum,
7
00:01:18,161 --> 00:01:21,540
bu bir gecelik bir şeyse sorun değil
8
00:01:21,623 --> 00:01:26,128
ve eğer bir geceden fazlasıysa da
sorun değil.
9
00:01:26,211 --> 00:01:28,213
Yani, evet.
10
00:01:28,297 --> 00:01:32,968
Peki, senin bu konudaki fikrin nedir?
11
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
Bence bu bir gecelik değil.
12
00:01:37,931 --> 00:01:41,393
Yani, iki gecelik mi?
13
00:01:42,352 --> 00:01:47,524
Melissa, çok güzelsin ve komiksin,
ayrıca da doktorsun.
14
00:01:49,610 --> 00:01:51,820
Belki iki geceliktir. Belki de üç.
15
00:01:52,487 --> 00:01:55,199
Yani, kim bilir?
Belki ebediyen beraber oluruz.
16
00:01:55,282 --> 00:02:01,038
Ama şu an için anı yaşasak olur mu?
17
00:02:01,830 --> 00:02:02,831
Evet.
18
00:02:02,915 --> 00:02:04,124
O konuda harikayım.
19
00:02:05,250 --> 00:02:08,836
Yani, evet. Vay be. Peki.
O zaman iki gece mi?
20
00:02:08,920 --> 00:02:13,258
İki gece olabilir. Ebediyen olabilir.
Aradaki her şey olabilir.
21
00:02:13,342 --> 00:02:14,510
Pardon. Anı mahvediyorum.
22
00:02:14,593 --> 00:02:15,802
Mahvediyorum.
23
00:02:21,058 --> 00:02:23,769
Anlamıyorum. Niye geçemedik?
24
00:02:23,852 --> 00:02:26,021
-Yani...
-Ne?
25
00:02:26,104 --> 00:02:27,523
Bak, bu olay çılgınca.
26
00:02:27,606 --> 00:02:29,858
Hâlâ algılamaya çalışıyorum.
27
00:02:29,942 --> 00:02:33,904
Ama belli ki
leprikona göre bu gerçek aşk değil.
28
00:02:33,987 --> 00:02:36,532
Yani, beni gerçekten sevmiyor musun?
29
00:02:36,615 --> 00:02:38,283
Öyle demedim. Tabii seviyorum.
30
00:02:38,367 --> 00:02:39,910
O zaman ne diyorsun?
31
00:02:39,993 --> 00:02:41,203
Bir şey demiyorum
32
00:02:41,286 --> 00:02:43,830
ama belli ki bir kozmik hüküm verilmiş
33
00:02:43,914 --> 00:02:45,541
ve sınıfta kalmışız. O kadar.
34
00:02:45,624 --> 00:02:49,503
Bir leprikonun sözleri yüzünden
bizden vazgeçmeye hazır mısın yani?
35
00:02:49,586 --> 00:02:52,881
Hayır, yapma.
Nasıl buradan çıkıp gerçekliğe döneriz,
36
00:02:52,965 --> 00:02:54,216
onu çözmeye çalışıyorum.
37
00:02:54,299 --> 00:02:56,009
Ama birlikte değil.
38
00:02:56,093 --> 00:02:57,427
Birlikte çıkmayı denedik.
39
00:02:57,928 --> 00:03:00,556
Ne yani?
Başkalarıyla mı denemek istiyorsun?
40
00:03:02,474 --> 00:03:04,476
Hayır. Lütfen, şarkı olmasın.
41
00:03:04,560 --> 00:03:06,061
Ne isterseniz yaparım.
42
00:03:06,144 --> 00:03:08,605
Evet, bir meseleyi konuş...
43
00:03:10,440 --> 00:03:14,987
Birkaç taşa vurmadan
Süremezsin tarlayı
44
00:03:15,070 --> 00:03:20,117
Her bifteğin de olur biraz yağı
45
00:03:20,200 --> 00:03:22,411
-Yiyemezsin balığı
-Balığı
46
00:03:22,494 --> 00:03:25,080
-Ağzına gelmeden birkaç kılçığı
-Kılçığı
47
00:03:25,163 --> 00:03:27,416
-Ve tadamazsın aşkı
-Tadamazsın aşkı
48
00:03:27,499 --> 00:03:32,671
-Eğer yoksa âşıkların kavgası
-Âşıkların kavgası
49
00:03:32,754 --> 00:03:34,506
Bir saniye yalnız bıraksanız?
50
00:03:34,590 --> 00:03:35,757
Cidden, lütfen?
51
00:03:35,841 --> 00:03:38,886
Önce kadın bir şey söyler
Bu da sıkar adamın canını
52
00:03:39,469 --> 00:03:42,097
Adam da kötü bir şey der
Almak için intikamını
53
00:03:43,182 --> 00:03:46,268
Sonra kadın der ki
Adam hiç anlamıyor beni
54
00:03:47,144 --> 00:03:49,438
Adam da yapıştırır şaplağı
55
00:03:50,189 --> 00:03:52,733
Hayır! Hayır, bu hiç uygun değil.
56
00:03:52,816 --> 00:03:54,526
Tabii herkesin rızası yoksa.
57
00:03:55,402 --> 00:04:01,700
Sadece âşık, âşık, âşıkların kavgası
58
00:04:02,826 --> 00:04:04,328
Kavgalı olmanız
59
00:04:04,411 --> 00:04:06,079
Demek değil ki bitecek aşkınız
60
00:04:06,163 --> 00:04:10,000
Bu kadar açık, açık, açık işte
61
00:04:10,083 --> 00:04:12,961
Bu, âşıkların kavgası sadece
62
00:04:13,545 --> 00:04:14,546
Önce adam der ki
63
00:04:15,130 --> 00:04:16,507
Evet, bunu yapmayacağım.
64
00:04:16,589 --> 00:04:17,716
Kadın da der ki
65
00:04:17,798 --> 00:04:19,885
Ne sürpriz. Konuşmak istemiyorsun.
66
00:04:19,968 --> 00:04:21,094
Adam da der ki
67
00:04:21,762 --> 00:04:23,055
O ne demek şimdi?
68
00:04:23,138 --> 00:04:24,139
Kadın da der ki
69
00:04:24,223 --> 00:04:26,391
Bir şey demek değil.
Demek istediğimi dedim.
70
00:04:26,475 --> 00:04:27,726
Adam da der ki
71
00:04:27,809 --> 00:04:29,061
Onlar varken konuşamıyorum.
72
00:04:29,144 --> 00:04:30,312
Kadın da der ki
73
00:04:30,395 --> 00:04:32,189
Hiç konuşamıyorsun, o kadar.
74
00:04:32,898 --> 00:04:36,818
Her hanım ve beyde durum budur
Herkes tartışmaya mahkûmdur
75
00:04:36,902 --> 00:04:38,654
-Buradan gitmeliyiz.
-Evet.
76
00:04:42,950 --> 00:04:46,411
Havva ve Adem bahçede gülüp oynadı
77
00:04:47,037 --> 00:04:49,540
Orada yaşamak çok büyük bir hazdı
78
00:04:49,623 --> 00:04:50,749
Hadi ama!
79
00:04:50,832 --> 00:04:54,253
Ta ki Adem diyene dek
"Pardon hanımefendi
80
00:04:54,336 --> 00:04:57,130
Elmamdan bir ısırık eksik sanki"
81
00:04:57,714 --> 00:05:01,093
Yaptıkları
82
00:05:01,176 --> 00:05:04,847
Âşık, âşık, âşıkların kavgası
83
00:05:04,930 --> 00:05:06,598
Biraz hırlaşmanız
84
00:05:06,682 --> 00:05:08,392
Demek değil ki dağılacaksınız
85
00:05:08,475 --> 00:05:12,229
Bu kadar açık, açık, açık işte
86
00:05:12,312 --> 00:05:14,982
Sadece âşıkların kavgası
87
00:05:15,858 --> 00:05:16,859
Önce kadın der ki
88
00:05:16,942 --> 00:05:18,694
Planın ne? Yeni birini bulmak mı?
89
00:05:18,777 --> 00:05:19,778
Adam da der ki
90
00:05:19,862 --> 00:05:21,947
Müzikal bir parçanın içinde
tartışmayacağım.
91
00:05:22,030 --> 00:05:23,282
Kadın da der ki
92
00:05:23,365 --> 00:05:25,075
Niye sorumu yanıtlamıyorsun?
93
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
Adam da der ki
94
00:05:26,243 --> 00:05:28,287
İyi. Evet. Buradan çıkmamı sağlayacaksa.
95
00:05:28,370 --> 00:05:29,454
Kadın da der ki
96
00:05:29,538 --> 00:05:31,331
Biliyordum. Biliyordum!
97
00:05:31,415 --> 00:05:32,541
Adam da der ki
98
00:05:37,546 --> 00:05:39,756
The Walking Dead ve Glee birleşse
böyle olurdu.
99
00:05:39,840 --> 00:05:41,717
-Glee mi izledin?
-Varlığından haberdardım.
100
00:05:41,800 --> 00:05:44,803
Sadece
101
00:05:44,887 --> 00:05:46,889
Âşık, âşık, âşıkların kavgası
102
00:05:46,972 --> 00:05:48,223
Hadi lan.
103
00:05:48,307 --> 00:05:49,766
Biraz atışmanız
104
00:05:49,850 --> 00:05:51,518
Demek değil ki ayrılacaksınız
105
00:05:51,602 --> 00:05:54,396
Bu kadar açık, açık, açık işte
106
00:05:55,147 --> 00:05:57,608
Sadece âşıkların kavgası
107
00:05:58,483 --> 00:06:01,945
Adam onu zor durumda bırakınca
Kadın da inadına patlayınca
108
00:06:02,029 --> 00:06:05,532
Tencere ve kapak gibiler
İkisi de haklı olduğundan eminler
109
00:06:05,616 --> 00:06:08,285
Bunun boşa olduğuna karar verirler
Sonra öpüşürler
110
00:06:08,368 --> 00:06:11,914
Ve iyi geceler derler
111
00:06:14,166 --> 00:06:15,959
Sence bu gerçek aşk mı?
112
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Ne?
113
00:06:17,711 --> 00:06:21,298
Sence bu, ikimizin arasındaki şey,
gerçek aşk mı?
114
00:06:23,425 --> 00:06:24,510
Değil mi?
115
00:06:25,344 --> 00:06:27,429
Sence değil. Peki. İyi ki öğrendim.
116
00:06:27,513 --> 00:06:29,306
Gerçek aşk ne demek ki?
117
00:06:29,389 --> 00:06:32,100
Aşkın ne olması gerektiği konusunda
kusursuz bir fikrin var.
118
00:06:32,184 --> 00:06:33,393
Belki öyle bir şey yoktur.
119
00:06:33,477 --> 00:06:36,188
Bir şeyin zor olması
ulaşılamaz demek değildir.
120
00:06:36,271 --> 00:06:39,233
Çaba ister.
Ama belli ki sen buna istekli değilsin.
121
00:06:39,316 --> 00:06:42,152
Var ya, benden bu kadar. Bitti.
122
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
-Mel.
-Hayır, ciddiyim!
123
00:06:43,320 --> 00:06:44,863
Resmî olarak ayrıldık.
124
00:06:44,947 --> 00:06:48,700
İstediğin kişiyle gerçek aşkı bul.
Çünkü artık bitti.
125
00:06:48,784 --> 00:06:51,203
Son. Ve sen rezilsin.
126
00:06:51,286 --> 00:06:53,622
Ve senden nefret ediyorum.
Ve umarım ölürsün.
127
00:06:54,331 --> 00:06:55,541
-Mel.
-"Mel" deme artık.
128
00:06:55,624 --> 00:06:57,251
Kulağa aptal gibi geliyorsun.
129
00:06:58,627 --> 00:07:00,963
İşte böyle biter âşıkların
130
00:07:01,046 --> 00:07:02,840
Böyle biter âşıkların
131
00:07:02,923 --> 00:07:06,009
Kavgası
132
00:07:34,079 --> 00:07:35,622
Melissa Hanım.
133
00:07:35,706 --> 00:07:38,125
Başkan Bey. Pardon, ben...
134
00:07:38,208 --> 00:07:41,003
İyi misin? Ağlıyor muydun?
135
00:07:44,631 --> 00:07:46,550
Gel buraya. Sorun ne?
136
00:07:47,217 --> 00:07:48,886
Dert etmeniz gereken bir şey yok.
137
00:07:48,969 --> 00:07:52,723
Ben belediye başkanıyım.
Schmigadoon'da olan her şeyi dert ederim.
138
00:07:53,765 --> 00:07:55,434
Peki, sorun nedir?
139
00:07:55,517 --> 00:07:57,311
Josh'la ayrıldık.
140
00:07:57,394 --> 00:08:00,439
Olamaz. Sadece âşıkların kavgası
olmadığından emin misin?
141
00:08:00,522 --> 00:08:02,524
Evet, değildi.
142
00:08:04,193 --> 00:08:07,154
Bitti. Gerçekten bitti.
143
00:08:07,237 --> 00:08:09,781
Melissa, çok üzüldüm.
144
00:08:09,865 --> 00:08:12,201
Gerçekten aradığım kişi o sanmıştım.
145
00:08:12,284 --> 00:08:13,285
Ama sanırım...
146
00:08:13,952 --> 00:08:14,953
...bilmiyorum.
147
00:08:16,622 --> 00:08:19,833
Şu an kalbin kırık, biliyorum
ama sonsuza dek sürmeyecek.
148
00:08:20,667 --> 00:08:25,839
Yakında Josh'ı unutup
yeni birini bulacaksın. Daha iyi birini.
149
00:08:25,923 --> 00:08:27,299
O kadar kolay değil.
150
00:08:27,382 --> 00:08:29,384
Kolay olacağını söylemedim.
151
00:08:29,927 --> 00:08:32,929
Ama olacak. Bundan eminim.
152
00:08:35,849 --> 00:08:41,313
Bir yerde aşk bekliyor seni
153
00:08:42,523 --> 00:08:48,487
Bir gün gelecek, gelince vakti
154
00:08:49,238 --> 00:08:55,827
Her sabah güneşin doğduğu gibi
155
00:08:55,911 --> 00:09:01,792
Bir yerde aşk bekliyor seni
156
00:09:04,711 --> 00:09:05,963
Benim de mi söylemem...
157
00:09:06,046 --> 00:09:08,841
Ve onu bulduğunda
158
00:09:08,924 --> 00:09:12,135
Çanlar çalmayacak
159
00:09:12,219 --> 00:09:15,389
Melekler şarkı söylemeyecek
160
00:09:15,472 --> 00:09:18,141
Seni götürmek için ona
161
00:09:18,809 --> 00:09:21,812
Çünkü onu bulduğunda
162
00:09:21,895 --> 00:09:25,190
Ufak bir ses
163
00:09:25,274 --> 00:09:28,819
Bırakmaz sana bir seçenek
164
00:09:28,902 --> 00:09:33,031
Tek seçeneğin olur onun peşine düşmek
165
00:09:34,658 --> 00:09:39,246
Sonra gülümser sana
Ellerini alır ellerinin arasına
166
00:09:39,329 --> 00:09:43,667
Ve memnuniyet ne demek
Bilirsin işte o anda
167
00:09:43,750 --> 00:09:47,880
Sonra seni sarar sarmalar
Güçlü, esmer kollarıyla
168
00:09:47,963 --> 00:09:53,302
Ve kalbin alev almış gibi
Başlar yanmaya
169
00:09:53,385 --> 00:09:56,555
Sonunda yasak olan aşkı
170
00:09:56,638 --> 00:10:02,352
Gerek kalmamıştır saklamaya
171
00:10:07,399 --> 00:10:11,945
Bir yerde aşk bekliyor
172
00:10:12,863 --> 00:10:19,828
Seni
173
00:10:24,499 --> 00:10:27,920
Başkan Bey,
siz erkeklerden mi hoşlanıyorsunuz?
174
00:10:29,213 --> 00:10:30,214
Deniyorum.
175
00:10:31,340 --> 00:10:32,508
Schmigadoon'un sloganı şu,
176
00:10:32,591 --> 00:10:35,302
"Hedefimiz her zaman
barış ve mutluluktur."
177
00:10:35,385 --> 00:10:39,556
Ben de herkesten hoşlanma konusunda
kasabadakilere örnek olmaya çalışıyorum.
178
00:10:41,433 --> 00:10:44,311
Ama bazen o kadar kolay değil.
179
00:10:45,771 --> 00:10:47,147
Hayat zor olabiliyor.
180
00:10:49,024 --> 00:10:53,904
Sanırım öyle anlarda hep buraya geliyorum,
herkesten hoşlanmak istediğimde...
181
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
...ama hoşlanamadığımda.
182
00:11:01,203 --> 00:11:02,663
Başkan Bey, çok üzgünüm...
183
00:11:02,746 --> 00:11:04,957
Baksana bana, sızlanıp duruyorum
184
00:11:05,040 --> 00:11:07,584
ama seni rahatlatması gereken benim asıl.
185
00:11:07,668 --> 00:11:09,711
Rahatlattınız. Daha iyi hissediyorum.
186
00:11:09,795 --> 00:11:11,922
Güzel. Çünkü biliyor musun?
187
00:11:13,090 --> 00:11:17,010
Schmigadoon'daki herkes
gerçek aşkı bulmayı hak ediyor.
188
00:11:18,595 --> 00:11:20,514
Evet. Öyle.
189
00:11:26,603 --> 00:11:28,897
Gerçek aşkı bulmanın şerefine.
190
00:11:34,403 --> 00:11:35,571
Tekrarlıyoruz.
191
00:11:37,447 --> 00:11:41,410
Bir yerde aşk bekliyor
192
00:11:41,493 --> 00:11:45,539
Seni
193
00:11:49,918 --> 00:11:51,044
Pardon, Pete.
194
00:11:51,128 --> 00:11:55,883
Seni
195
00:12:00,262 --> 00:12:02,472
Merhaba Bay Skinner.
196
00:12:02,556 --> 00:12:04,892
Merhaba, Betsy miydi?
197
00:12:04,975 --> 00:12:07,102
Hatırladınız.
198
00:12:07,186 --> 00:12:09,062
Bunlar da kardeşlerim, Laurey, Carrie,
199
00:12:09,146 --> 00:12:11,481
Nellie, Fiona, Cindy, bu da ufak Tootie.
200
00:12:11,565 --> 00:12:15,360
Kütük gibi uyuma şakasını yapan bey bu mu?
201
00:12:15,444 --> 00:12:16,737
Evet, bu.
202
00:12:16,820 --> 00:12:18,947
Tekrar söyleyin. Lütfen.
203
00:12:19,031 --> 00:12:20,574
Kütük gibi uyuduğumu mu?
204
00:12:21,950 --> 00:12:24,244
Komik olduğunu söylemiştim.
205
00:12:24,328 --> 00:12:26,997
Melissa Hanım'dan ayrılmanıza çok üzüldüm.
206
00:12:27,080 --> 00:12:28,999
Ama sanırım bunun anlamı
207
00:12:29,082 --> 00:12:31,251
bu gece
teklif verecek bir sepet arayacağınız.
208
00:12:31,335 --> 00:12:33,253
Hayır. Ben...
209
00:12:33,337 --> 00:12:35,380
Yani... Ne...
210
00:12:35,464 --> 00:12:36,924
Ne sepeti?
211
00:12:37,007 --> 00:12:38,884
Kütüphane kitaplarına para toplamak için
212
00:12:38,967 --> 00:12:40,969
yıllık sepet açık artırması var bu gece.
213
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
Papazın eşinin yaktığı kitapların
yenileri için.
214
00:12:43,847 --> 00:12:47,559
Her kız açık artırmada
erkeklere satılacak bir sepet yapıyor,
215
00:12:47,643 --> 00:12:51,230
en yüksek teklifi veren hem sepeti alıyor
hem yapan kızla yemeğe çıkıyor.
216
00:12:51,813 --> 00:12:53,941
Tatlı olarak da
özel bir şeyler yapıyorlar.
217
00:12:54,024 --> 00:12:56,318
Sepetlerin kimin olduğu bir sır,
218
00:12:56,401 --> 00:12:58,570
yani biri istese de
219
00:12:58,654 --> 00:13:01,365
hangi sepetin
benim olduğunu bilmesi imkânsız.
220
00:13:02,032 --> 00:13:04,243
Ne dersiniz Bay Skinner? Gelecek misiniz?
221
00:13:04,952 --> 00:13:07,496
-Evet. Lütfen gelin. Gelmelisiniz.
-Evet, lütfen.
222
00:13:07,579 --> 00:13:10,541
Peki. Tamam, geleceğim.
Geleceğim. Tamam mı?
223
00:13:10,624 --> 00:13:12,167
Kütüphane için. Tamam mı?
224
00:13:12,251 --> 00:13:14,670
Ve aslında adım Doktor Skinner.
225
00:13:16,004 --> 00:13:19,132
Doktor Skinner mı? Amanın.
226
00:13:20,133 --> 00:13:21,718
Peki, dağılın bakalım.
227
00:13:21,802 --> 00:13:23,929
Sandalyeler kendi kendilerini dizmeyecek.
228
00:13:24,012 --> 00:13:25,806
Görüşürüz Doktor Skinner.
229
00:13:26,390 --> 00:13:27,641
Memnun oldum.
230
00:13:28,684 --> 00:13:30,811
Sepetim bu gece seni bekliyor olacak.
231
00:13:31,770 --> 00:13:34,147
Pembe, kadife bir kurdeleyle bağlı olacak
232
00:13:34,231 --> 00:13:36,567
ve şeftali ile tatlı krema kokacak.
233
00:13:37,901 --> 00:13:39,111
Bu gece görüşürüz.
234
00:13:43,073 --> 00:13:44,283
Peki.
235
00:13:50,330 --> 00:13:51,790
-Selam.
-Selam.
236
00:13:53,709 --> 00:13:55,836
Şimdi patlamış mısır mı satıyorsun?
237
00:13:55,919 --> 00:13:59,173
Şu sepet açık artırmasına uğrarım
diye düşünmüştüm.
238
00:14:00,507 --> 00:14:02,426
Açık artırmaya mı gidiyorsun?
239
00:14:03,093 --> 00:14:07,639
İki saat falan önce ayrıldık
ve kadınlar için çiftlik hayvanları gibi
240
00:14:07,723 --> 00:14:10,851
teklif verilen açık artırmaya gidiyorsun.
241
00:14:10,934 --> 00:14:13,312
Yani, kütüphane için.
242
00:14:13,395 --> 00:14:16,231
Tahmin edeyim. "Kütük gibi uyuma"nın
çok komik olduğunu düşünen
243
00:14:16,315 --> 00:14:18,734
şu dâhi garsona teklif vereceksin.
244
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Bence komik olan söyleyişimdi.
245
00:14:21,069 --> 00:14:22,779
Yaptıkların çok bariz. Neyse.
246
00:14:22,863 --> 00:14:25,157
Git, ergen klişenle eğlen.
247
00:14:25,240 --> 00:14:26,366
O ergen değil.
248
00:14:26,450 --> 00:14:29,036
Ve sadece buradan çıkmaya çalışıyorum.
Ya sen?
249
00:14:29,119 --> 00:14:32,456
Evet, elimden geldiğince çabalıyorum.
250
00:14:32,539 --> 00:14:36,418
Keşke işin sırrının
her söylediğine gülmek olduğunu bilseydim.
251
00:14:36,502 --> 00:14:37,794
Mel, adil ol.
252
00:14:40,964 --> 00:14:43,133
Sen de burada sıkıştın kaldın.
253
00:14:43,217 --> 00:14:45,844
Gerçek dünya için bunu önermiyorum
254
00:14:45,928 --> 00:14:48,931
ama ikimiz de
bu dünyada sıkışıp kaldığımıza göre
255
00:14:49,014 --> 00:14:50,682
belki kendi sepetini yapmalısın.
256
00:14:50,766 --> 00:14:53,769
Cidden mi?
Dört dişli bir adam beni satın alsın diye.
257
00:14:53,852 --> 00:14:54,853
Yok, sağ ol.
258
00:14:55,646 --> 00:14:58,190
Peki. Umarım burayı sevmişsindir.
259
00:14:58,273 --> 00:14:59,608
Şimdi müsaade edersen...
260
00:15:00,776 --> 00:15:02,152
...almam gereken bir sepet var.
261
00:15:04,696 --> 00:15:06,156
Güzel şapka.
262
00:15:06,240 --> 00:15:07,741
Şapkamı kıskanıyorsun.
263
00:15:07,824 --> 00:15:09,076
Güzel cevap.
264
00:15:11,203 --> 00:15:13,664
Piknik sepeti açık artırması.
265
00:15:25,551 --> 00:15:26,802
Anladın mı, çünkü...
266
00:15:32,599 --> 00:15:34,893
Onu içme derim, küçük hanım.
267
00:15:34,977 --> 00:15:36,979
Bu punch kâsesi beyefendiler için.
268
00:15:37,646 --> 00:15:38,814
İçinde alkol var.
269
00:15:40,566 --> 00:15:43,235
Uyardığın için sağ ol, İtfaiyeci Larry.
270
00:15:45,153 --> 00:15:49,199
Vakit geldi. Vakit geldi.
Açık artırma vakti.
271
00:15:49,283 --> 00:15:50,409
O çocuk kim?
272
00:15:51,118 --> 00:15:53,328
İşi her şeyi anons etmek mi?
273
00:15:53,412 --> 00:15:55,914
O Carson,
öğretmen hanım Bayan Tate'in kardeşi.
274
00:15:55,998 --> 00:15:59,293
Anne ve babaları öldü,
o yüzden onu kendisi yetiştirdi.
275
00:15:59,376 --> 00:16:00,711
Zavallı çocuğun hiç dostu yok.
276
00:16:00,794 --> 00:16:04,256
Dili ağzı için çok büyük, o yüzden.
277
00:16:05,632 --> 00:16:06,633
Peki beyler,
278
00:16:06,717 --> 00:16:10,179
cepleri açıp
kütüphane için para toplama vakti geldi.
279
00:16:10,262 --> 00:16:13,182
Ve tahrip edilen bütün kitapları
yenilemek için.
280
00:16:13,265 --> 00:16:15,100
-Çünkü o kitaplar iğrençti.
-İğrenç mi?
281
00:16:15,184 --> 00:16:17,269
Hayır, o kitaplar büyük edebî eserlerdi.
282
00:16:17,352 --> 00:16:19,897
Chaucer, Voltaire, Balzac.
283
00:16:19,980 --> 00:16:22,983
-Koca bulmuyor.
-Peki, bu kadar gevezelik yeter.
284
00:16:23,066 --> 00:16:24,651
Kuralları biliyorsunuz.
285
00:16:24,735 --> 00:16:28,030
Hangi sepetle hangi kız geliyor,
bilmemeniz lazım.
286
00:16:28,113 --> 00:16:31,033
Ama sevdiceğiniz
kendi sepetini size söylediyse
287
00:16:31,116 --> 00:16:32,284
orası beni ilgilendirmez.
288
00:16:35,412 --> 00:16:40,167
Peki, bu kokusu gelen
Bektaşi üzümlü turta mı?
289
00:16:40,250 --> 00:16:41,752
Bu güzelliğe ne veriliyor?
290
00:16:41,835 --> 00:16:44,338
Preston'dan iki zerre geldi. Üç zerre!
291
00:16:44,421 --> 00:16:46,006
Barnaby'den dört geldi.
292
00:16:46,089 --> 00:16:48,509
Beş zerre. Teşekkürler, beş. Altı zerre.
293
00:16:48,592 --> 00:16:51,178
Satıyorum, satıyorum.
294
00:16:51,261 --> 00:16:53,472
Ön sıradaki Jeremiah'ya satıldı.
295
00:16:53,555 --> 00:16:56,225
-Bir zerre ne kadar?
-On iki buçuk sent.
296
00:16:56,308 --> 00:16:59,603
Niye 12 buçuk sent için bir kelime var ki?
Ne yararı var?
297
00:16:59,686 --> 00:17:01,855
Bunun için ne duyuyorum?
İki zerre. Sağ olun.
298
00:17:01,939 --> 00:17:05,983
Üç zerre. Dört zerre.
Beş zerre. Altı zerre. Yedi zerre.
299
00:17:06,068 --> 00:17:08,904
Şuradaki kepli beyefendiye satıldı.
300
00:17:08,987 --> 00:17:11,073
Üçüncü sıradaki Otis amcaya satıldı.
301
00:17:11,156 --> 00:17:13,200
The Schmigazette'ten Enoch'a satıldı.
302
00:17:13,282 --> 00:17:15,243
Curly'ye beş zerreye satıldı.
303
00:17:15,327 --> 00:17:17,329
Marcellus'a üç zerreye satıldı.
304
00:17:17,412 --> 00:17:20,332
Peki, sadece bir sepet kaldı.
305
00:17:20,415 --> 00:17:24,837
Ve bu sepet
epey popüler olacak gibi geliyor.
306
00:17:24,920 --> 00:17:27,839
Bu güzel sepet için ne duyuyorum?
307
00:17:27,923 --> 00:17:29,633
-İki zerre!
-Dört zerre!
308
00:17:29,716 --> 00:17:31,426
-Dört zerre, sağ olun.
-Of ya.
309
00:17:31,510 --> 00:17:33,554
-Altı zerre!
-İki dolar!
310
00:17:33,637 --> 00:17:34,763
İki dolar mı?
311
00:17:35,806 --> 00:17:38,308
İki dolarlık teklif hiç verilmemişti.
312
00:17:39,142 --> 00:17:41,520
Peki, iki dolar. Satıyorum...
313
00:17:41,603 --> 00:17:43,105
İki dolar iki zerre.
314
00:17:44,565 --> 00:17:46,316
Bununla yarışamam.
315
00:17:46,400 --> 00:17:51,572
Sepet iki dolar iki zerreye
Henry'ye gidecek gibi görünüyor.
316
00:17:51,655 --> 00:17:54,491
Satıyorum. Satıyorum.
317
00:17:54,575 --> 00:17:56,410
Bir dakika Başkan Bey.
318
00:17:59,413 --> 00:18:00,747
Yirmi dolar.
319
00:18:01,957 --> 00:18:06,128
Yeni gelen Bay Skinner'a
20 dolara satıldı.
320
00:18:06,753 --> 00:18:08,422
Doğrusu Doktor Skinner.
321
00:18:10,007 --> 00:18:12,176
Ben de doktorum bu arada.
322
00:18:12,926 --> 00:18:14,178
Ama sen bir kadınsın.
323
00:18:14,261 --> 00:18:15,888
Şunda hemfikiriz,
324
00:18:15,971 --> 00:18:19,892
bu, gelmiş geçmiş en başarılı
piknik sepeti açık artırmamızdı.
325
00:18:19,975 --> 00:18:20,976
Sayenizde...
326
00:18:21,059 --> 00:18:22,227
Peki, durun.
327
00:18:22,311 --> 00:18:25,439
Kusura bakmayın, özür dilerim. Pardon.
328
00:18:25,522 --> 00:18:28,025
Açık artırma henüz bitmedi.
329
00:18:29,443 --> 00:18:32,988
Bir sepet mi yapmaya karar verdiniz
Melissa Hanım?
330
00:18:33,071 --> 00:18:36,283
Hayır. Sepet benim, bebeğim.
331
00:18:38,619 --> 00:18:42,247
Bu açık artırmanın nasıl işlediğini
tam anlamadınız sanırım.
332
00:18:42,331 --> 00:18:44,917
Yok, anladım, tamam mı?
333
00:18:45,000 --> 00:18:49,421
Bu azgın sapıklar, kadınlar
et parçasıymış gibi para teklifi veriyor.
334
00:18:49,505 --> 00:18:50,506
Peki.
335
00:18:50,589 --> 00:18:51,965
-Var ya.
-Tamam.
336
00:18:52,049 --> 00:18:54,510
Bu et parçasının bir beyni var.
337
00:18:54,593 --> 00:18:57,888
Beyni de düşüncelerle ve fikirlerle dolu.
338
00:18:57,971 --> 00:19:00,349
O zaman hadi bu parti başlasın.
339
00:19:00,432 --> 00:19:02,601
Kim bu et sepetini almak ister?
340
00:19:03,685 --> 00:19:05,896
Mel, lütfen. İn şuradan.
341
00:19:05,979 --> 00:19:08,857
Sen in şuradan.
Kes kesini. Kıskanıyorsun sadece.
342
00:19:08,941 --> 00:19:13,445
Bu arada, bizim geldiğimiz yerde
20 dolar hiçbir şey değil.
343
00:19:13,529 --> 00:19:17,699
Orta boy pizza parası, tamam mı?
Çok etkilenmeyin yani.
344
00:19:20,035 --> 00:19:22,371
Peki. Yani...
345
00:19:23,330 --> 00:19:25,791
Teklifleri iki zerreden başlatalım.
346
00:19:25,874 --> 00:19:27,125
İki zerre mi duyuyorum?
347
00:19:29,670 --> 00:19:30,921
Başlangıç iki zerre.
348
00:19:32,047 --> 00:19:36,260
Peki ya bir zerre?
Güzel Melissa Hanım için bir zerre.
349
00:19:39,638 --> 00:19:41,098
Beş sent mi duyuyorum?
350
00:19:42,349 --> 00:19:43,642
Beş sent geldi.
351
00:19:43,725 --> 00:19:47,396
Aslında bir sorum vardı.
Kafam karıştı. Turta var mı?
352
00:19:48,438 --> 00:19:50,732
Hayır ama daha iyi bir şey alıyorsun.
353
00:19:50,816 --> 00:19:52,651
-Pasta mı?
-Hayır.
354
00:19:52,734 --> 00:19:59,449
Bir daha asla hak ettiğinden azına
razı olmayacak, güçlü, bağımsız bir kadın.
355
00:19:59,533 --> 00:20:01,201
Kim beni satın almak istiyor?
356
00:20:01,994 --> 00:20:04,580
-Evet, beş sente Henry.
-Yok, benim de sorum var.
357
00:20:04,663 --> 00:20:07,666
Turta yapmaya razı mısın?
Önümüzdeki günlerde mesela?
358
00:20:07,749 --> 00:20:13,380
Hayır! Turta yok, reçel de yok, tamam mı?
Sadece ben varım.
359
00:20:14,173 --> 00:20:15,382
Hadi ama.
360
00:20:15,465 --> 00:20:18,051
Çekiciyim. Eğitimliyim de.
361
00:20:18,135 --> 00:20:22,055
Gelirim iyi. Gönüllü işler yapıyorum,
doğrusu yapmak istiyorum.
362
00:20:22,139 --> 00:20:23,932
Eğlenceliyim de. Sen sussana!
363
00:20:24,016 --> 00:20:25,726
-Eğlenceliyim, biliyorsun.
-Ben ne...
364
00:20:25,809 --> 00:20:28,061
Hadi. Teklifleri görelim.
365
00:20:29,938 --> 00:20:31,315
Hadi beyler.
366
00:20:31,398 --> 00:20:33,025
Kütüphane için.
367
00:20:35,736 --> 00:20:36,778
İki dolar.
368
00:20:40,532 --> 00:20:41,700
Elimdeki tek şey.
369
00:20:42,409 --> 00:20:44,244
Danny Bailey'den iki dolarlık teklif var.
370
00:20:44,328 --> 00:20:45,829
Satıyorum, satıyorum, sattım!
371
00:20:47,039 --> 00:20:48,749
Gördünüz mü?
372
00:20:48,832 --> 00:20:52,419
Şu inanılmaz seksi adam
beni iki dolara satın aldı. Evet.
373
00:20:52,503 --> 00:20:55,380
Saç paraları, Danny Bailey.
374
00:20:55,464 --> 00:20:57,508
Eğlenceliydi.
375
00:20:57,591 --> 00:21:00,719
Punch kâselerindeki levhalar
işe yaramıyor belli ki.
376
00:21:00,802 --> 00:21:02,179
İyi geceler millet.
377
00:21:02,262 --> 00:21:05,766
GELİN BAKALIM!
AŞK TÜNELİ
378
00:21:05,849 --> 00:21:07,851
Beni biraz merakta bıraktın.
379
00:21:07,935 --> 00:21:08,936
Evet.
380
00:21:10,437 --> 00:21:14,191
Howard, o iki yabancıyı da icat ettikleri
şehir fikirlerini de sevmiyorum.
381
00:21:14,274 --> 00:21:15,526
Buraya ait değiller.
382
00:21:16,109 --> 00:21:17,444
Onu bilemem Mildred.
383
00:21:17,528 --> 00:21:19,571
Bilmediğini biliyorum,
o yüzden söylüyorum.
384
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Gitmeleri gerek.
385
00:21:24,952 --> 00:21:28,580
-Peki, Danny Bailey.
-Suçumu kabul ediyorum.
386
00:21:28,664 --> 00:21:30,082
Masumiyetin kanıtlanana dek.
387
00:21:30,165 --> 00:21:32,376
Veya makul reddedilebilirlikten
suçsuz olduğun.
388
00:21:32,459 --> 00:21:35,128
Savcılık görevini yapmadı. Adlî hata.
389
00:21:36,088 --> 00:21:37,172
Eğlenceli.
390
00:21:37,256 --> 00:21:39,174
Sen eğleniyor musun? Eğleniyoruz.
391
00:21:39,258 --> 00:21:41,760
Josh ve o aptal garsondan çok eğleniyoruz.
392
00:21:41,844 --> 00:21:43,887
-Sence de öyle değil mi?
-Öyle.
393
00:21:43,971 --> 00:21:46,598
O pelüş ayı hakkında ne düşünüyorsun?
394
00:21:46,682 --> 00:21:48,100
Tüyler ürpertici.
395
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
-İster misin?
-Evet.
396
00:21:49,685 --> 00:21:51,562
-Benim için kazanacak mısın?
-Yok.
397
00:21:51,645 --> 00:21:55,107
Sen güçlü, bağımsız bir kadınsın.
Kendin kazanacaksın.
398
00:21:56,400 --> 00:21:59,653
HER SEFERİNDE BİR KAZANAN VAR!
YETENEKLERİNİZİ DENEYİN - HEDEFE ODAKLANIN
399
00:22:01,697 --> 00:22:03,657
Dur. Bu silah gerçek mi?
400
00:22:03,740 --> 00:22:05,117
Tabii ki öyle.
401
00:22:05,200 --> 00:22:08,579
Şimdi sol elini namluya yerleştir,
402
00:22:08,662 --> 00:22:10,747
parmağını da tetiğin üstüne koy.
403
00:22:10,831 --> 00:22:12,124
Dikkatli ol.
404
00:22:12,207 --> 00:22:16,044
Doğru şekilde okşarsan patlar,
nazikçe okşasan bile.
405
00:22:16,128 --> 00:22:19,381
O yüzden tutuşuna dikkat et
ve şunu unutma,
406
00:22:19,464 --> 00:22:22,801
bunlar patlaması için yapılmıştır.
407
00:22:23,594 --> 00:22:25,137
-Danny.
-Evet, Melissa.
408
00:22:25,971 --> 00:22:28,098
Bu biraz karmaşık olabilir
409
00:22:28,182 --> 00:22:31,935
çünkü rıza verme spektrumunun
biraz çakırkeyif tarafındayım
410
00:22:32,019 --> 00:22:36,982
ama şu an tek düşündüğüm şey
boynunun ne kadar güzel koktuğu
411
00:22:37,065 --> 00:22:41,278
ve senin üstüne binme fırsatı için
412
00:22:41,361 --> 00:22:44,156
annemi bile otobüsün önüne atabileceğim.
413
00:22:45,449 --> 00:22:48,577
Komik bir çocuksun. Otobüs ne demek?
414
00:22:50,078 --> 00:22:52,539
Ve hanımefendi ödül kazanıyor.
415
00:22:55,375 --> 00:22:57,127
Bu senin Melissa.
416
00:22:57,211 --> 00:22:59,963
Yani, şey bile,
417
00:23:00,047 --> 00:23:04,176
adımı cümlenin içinde kullanışın bile
bütün uzuvlarımı uyuşturuyor.
418
00:23:04,259 --> 00:23:06,637
Ben buna alışık değilim, tamam mı?
419
00:23:06,720 --> 00:23:09,681
Genelde gayet
aklı başında ve mantıklıyımdır.
420
00:23:09,765 --> 00:23:11,016
Yiha.
421
00:23:11,642 --> 00:23:13,519
-Yiha mı?
-Aynen öyle.
422
00:23:13,602 --> 00:23:16,772
Kendi düşünceleri olan kadınları severim.
Ama bazen...
423
00:23:18,106 --> 00:23:19,525
...daha az düşünmen gerekir.
424
00:23:25,697 --> 00:23:26,865
Nasıl hissediyorsun?
425
00:23:28,158 --> 00:23:30,035
Hadi lan. Şarkım mı olacak?
426
00:23:30,661 --> 00:23:33,330
Kendi şarkım? Evet!
427
00:23:38,335 --> 00:23:42,673
Mesele aşk ve romantizm olunca
428
00:23:42,756 --> 00:23:47,052
Asla hiçbir şeyi bırakmadım şansa
429
00:23:47,135 --> 00:23:51,849
Formaldehit içinde bir kurbağadan
daha kaskatıydım
430
00:23:51,932 --> 00:23:56,186
Şimdi hadi tadını çıkaralım
431
00:23:57,145 --> 00:23:58,981
Benim ses aralığımda bir de.
432
00:24:01,441 --> 00:24:03,986
Yaptığın planlar ne olacak o zaman?
433
00:24:04,069 --> 00:24:05,863
Ancak korkaklar plan ister
434
00:24:05,946 --> 00:24:08,615
Duymuştum ki hiç sapmazsın yolundan
435
00:24:08,699 --> 00:24:10,409
Bana birkaç öpücük ver
436
00:24:10,492 --> 00:24:14,913
Hep yol göstermesine
İzin verirdim vicdanımın
437
00:24:14,997 --> 00:24:19,293
Şimdi hadi tadını çıkaralım
438
00:24:24,506 --> 00:24:28,760
Zahmetsiz, zahmetsiz
439
00:24:28,844 --> 00:24:33,640
Bu cidden çok zahmetsiz
440
00:24:33,724 --> 00:24:38,145
Hiç tatmadığım şeyleri tatmamın
Vakti gelmiş
441
00:24:38,228 --> 00:24:42,816
Amanın!
Pantolonun çok yüksek belliymiş
442
00:24:42,900 --> 00:24:45,527
Peki ya iyi olmak?
443
00:24:45,611 --> 00:24:47,446
Kötü olmak istiyorum şimdi
444
00:24:47,529 --> 00:24:50,199
Her şeyi olması gerektiği gibi yapmak?
445
00:24:50,282 --> 00:24:51,992
Sen babam mısın ki?
446
00:24:52,075 --> 00:24:56,413
Kaçındığım eğlenceyi getir bakalım
447
00:24:56,496 --> 00:25:00,709
Şimdi hadi tadını çıkaralım
448
00:25:14,014 --> 00:25:15,015
Oink, oink
449
00:25:45,921 --> 00:25:47,047
Evet.
450
00:25:52,553 --> 00:25:55,180
Ne kadar da yürüdük.
451
00:25:55,764 --> 00:25:58,183
Uzaklaşmak iyi olur diye düşündüm.
452
00:25:58,267 --> 00:26:00,602
Özellikle o kalpsiz Melissa Hanım'dan.
453
00:26:00,686 --> 00:26:03,063
Melissa Hanım'dan bahsetmeyelim.
454
00:26:03,814 --> 00:26:05,566
Seni zavallı şey.
455
00:26:05,649 --> 00:26:07,609
Kalbin çok kırık olmalı.
456
00:26:08,235 --> 00:26:12,239
Ama endişelenme. Betsy seni iyileştirecek.
457
00:26:13,407 --> 00:26:14,616
Bunu ister miydin?
458
00:26:15,534 --> 00:26:17,536
Evet. Evet, isterim.
459
00:26:21,081 --> 00:26:23,834
Buraya bayılıyorum.
460
00:26:24,418 --> 00:26:27,462
Liseliler buraya "Bekâret Harabesi" diyor.
461
00:26:27,546 --> 00:26:30,674
Hepsi buraya "piknik" yapmak için geliyor.
462
00:26:31,800 --> 00:26:35,053
Gerçi ben buraya hiç gelmedim.
463
00:26:37,514 --> 00:26:39,725
Eğer buraya geldiysen de
464
00:26:39,808 --> 00:26:41,727
çok uzun zaman önce olmalı
465
00:26:41,810 --> 00:26:44,104
çünkü lisedeyken gelmiş olmalısın.
466
00:26:44,188 --> 00:26:45,272
Değil mi?
467
00:26:45,355 --> 00:26:49,943
Bak! 14 yaşına girdiğim yaz
sallandığım salıncak işte burada.
468
00:26:50,861 --> 00:26:52,821
Sanki dünmüş gibi aklımda.
469
00:26:52,905 --> 00:26:54,364
Ama dün değildi, değil mi?
470
00:26:54,448 --> 00:26:56,116
Şuraya bak,
471
00:26:56,200 --> 00:26:59,661
ben doğduğum gün
babamın diktiği özel ağaç da şu.
472
00:27:00,579 --> 00:27:02,206
Olamaz.
473
00:27:02,289 --> 00:27:04,249
Epey gençsin.
474
00:27:04,333 --> 00:27:08,629
Bak, Betsy,
bence aramızda bu gece olacaklar hakkında
475
00:27:08,712 --> 00:27:11,798
birkaç temel kural koymanın tam vakti.
476
00:27:12,883 --> 00:27:14,468
Doktor Skinner,
477
00:27:14,551 --> 00:27:17,888
niye bu gece
aramızda bir şey olacağını düşündünüz ki?
478
00:27:17,971 --> 00:27:20,516
Bence hakkımdaki izleniminiz yanlış.
479
00:27:21,225 --> 00:27:25,354
Diğer kızlar flört eder
Romantizmden bahseder
480
00:27:25,437 --> 00:27:29,525
Bunun için pantolon görmeleri yeter
481
00:27:29,608 --> 00:27:34,696
Güneş battığı an
Kalmaz ne ahlak ne de ar
482
00:27:34,780 --> 00:27:38,825
Ama ben bekleyeceğim gelin olana kadar
483
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
Bunu duymak harika Betsy
çünkü şöyle bir durum var,
484
00:27:42,913 --> 00:27:44,540
sen benim için çok genç...
485
00:27:44,623 --> 00:27:48,126
Diğer kızlar ciltlerini açarlar
486
00:27:48,210 --> 00:27:52,631
Oğlanın aklına günahı sokarlar
487
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Hiç denemediğim şeylere onlar can atar
488
00:27:57,928 --> 00:28:02,266
Ama ben bekleyeceğim gelin olana kadar
489
00:28:06,186 --> 00:28:08,814
Peki, karışık mesajlar alıyorum.
490
00:28:11,024 --> 00:28:14,862
Bebeğim, sen çok fazlasın
491
00:28:14,945 --> 00:28:17,364
Kaybediyorum hislerimi
492
00:28:17,447 --> 00:28:21,577
Umalım da dokunuş hissin kalsın
493
00:28:21,660 --> 00:28:23,912
Savunmalarım bir bir gitti
494
00:28:23,996 --> 00:28:30,294
Bebeğim, içeride neler var
İstemez misin öğrenmeyi?
495
00:28:30,377 --> 00:28:31,545
Evet.
496
00:28:31,628 --> 00:28:36,133
Şimdi hadi
497
00:28:36,216 --> 00:28:43,182
Tadını çıkaralım
498
00:28:47,519 --> 00:28:49,354
Ama niye bekleyelim ki?
499
00:28:52,608 --> 00:28:53,817
Baba!
500
00:28:54,443 --> 00:28:56,445
Evlenme teklifi etmeye başla evlat.
501
00:29:01,617 --> 00:29:04,661
Önce kadın bir şey söyler
Bu da sıkar adamın canını
502
00:29:05,495 --> 00:29:08,081
Adam da kötü bir şey der
Almak için intikamını
503
00:29:09,291 --> 00:29:12,169
Sonra kadın der ki
Adam hiç anlamıyor beni
504
00:29:13,086 --> 00:29:15,714
Adam da yapıştırır şaplağı
505
00:29:20,844 --> 00:29:27,476
Sadece âşık, âşık, âşıkların kavgası
506
00:29:28,018 --> 00:29:29,520
Kavgalı olmanız
507
00:29:29,603 --> 00:29:31,271
Demek değil ki bitecek aşkınız
508
00:29:31,355 --> 00:29:35,192
Bu kadar açık, açık, açık işte
509
00:29:35,275 --> 00:29:38,153
Bu, âşıkların kavgası sadece
510
00:29:38,862 --> 00:29:40,113
Önce adam der ki
511
00:29:42,032 --> 00:29:43,158
Kadın da der ki
512
00:29:45,452 --> 00:29:49,373
Her hanım ve beyde durum budur
Herkes tartışmaya mahkûmdur
513
00:29:55,921 --> 00:29:59,591
Havva ve Adem bahçede gülüp oynadı
514
00:29:59,675 --> 00:30:02,511
Orada yaşamak çok büyük bir hazdı
515
00:30:03,303 --> 00:30:06,723
Ta ki Adem diyene dek
"Pardon hanımefendi
516
00:30:06,807 --> 00:30:10,102
Elmamdan bir ısırık eksik sanki"
517
00:30:10,185 --> 00:30:13,564
Yaptıkları
518
00:30:13,647 --> 00:30:17,317
Âşık, âşık, âşıkların kavgası
519
00:30:17,401 --> 00:30:19,069
Biraz hırlaşmanız
520
00:30:19,152 --> 00:30:20,863
Demek değil ki dağılacaksınız
521
00:30:20,946 --> 00:30:22,656
Bu kadar açık, açık, açık...
522
00:30:22,739 --> 00:30:24,741
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Yağmur Fikirdanış