1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS SUNAR 2 00:00:41,291 --> 00:00:45,212 SCHMIGADOON'DAN DÖRT YIL İKİ AY ÖNCE 3 00:00:58,725 --> 00:01:00,227 Bu mükemmel. 4 00:01:02,729 --> 00:01:07,109 Peki, bunu oğlanlarla ilk seferimde normalde söylemem, 5 00:01:07,192 --> 00:01:13,323 "oğlan" derken adam veya erkekler, kendini erkek olarak tanımlayan reşit kişiler. 6 00:01:13,407 --> 00:01:18,078 Ama şunu belirtmek istiyorum, 7 00:01:18,161 --> 00:01:21,540 bu bir gecelik bir şeyse sorun değil 8 00:01:21,623 --> 00:01:26,128 ve eğer bir geceden fazlasıysa da sorun değil. 9 00:01:26,211 --> 00:01:28,213 Yani, evet. 10 00:01:28,297 --> 00:01:32,968 Peki, senin bu konudaki fikrin nedir? 11 00:01:34,761 --> 00:01:36,805 Bence bu bir gecelik değil. 12 00:01:37,931 --> 00:01:41,393 Yani, iki gecelik mi? 13 00:01:42,352 --> 00:01:47,524 Melissa, çok güzelsin ve komiksin, ayrıca da doktorsun. 14 00:01:49,610 --> 00:01:51,820 Belki iki geceliktir. Belki de üç. 15 00:01:52,487 --> 00:01:55,199 Yani, kim bilir? Belki ebediyen beraber oluruz. 16 00:01:55,282 --> 00:02:01,038 Ama şu an için anı yaşasak olur mu? 17 00:02:01,830 --> 00:02:02,831 Evet. 18 00:02:02,915 --> 00:02:04,124 O konuda harikayım. 19 00:02:05,250 --> 00:02:08,836 Yani, evet. Vay be. Peki. O zaman iki gece mi? 20 00:02:08,920 --> 00:02:13,258 İki gece olabilir. Ebediyen olabilir. Aradaki her şey olabilir. 21 00:02:13,342 --> 00:02:14,510 Pardon. Anı mahvediyorum. 22 00:02:14,593 --> 00:02:15,802 Mahvediyorum. 23 00:02:21,058 --> 00:02:23,769 Anlamıyorum. Niye geçemedik? 24 00:02:23,852 --> 00:02:26,021 -Yani... -Ne? 25 00:02:26,104 --> 00:02:27,523 Bak, bu olay çılgınca. 26 00:02:27,606 --> 00:02:29,858 Hâlâ algılamaya çalışıyorum. 27 00:02:29,942 --> 00:02:33,904 Ama belli ki leprikona göre bu gerçek aşk değil. 28 00:02:33,987 --> 00:02:36,532 Yani, beni gerçekten sevmiyor musun? 29 00:02:36,615 --> 00:02:38,283 Öyle demedim. Tabii seviyorum. 30 00:02:38,367 --> 00:02:39,910 O zaman ne diyorsun? 31 00:02:39,993 --> 00:02:41,203 Bir şey demiyorum 32 00:02:41,286 --> 00:02:43,830 ama belli ki bir kozmik hüküm verilmiş 33 00:02:43,914 --> 00:02:45,541 ve sınıfta kalmışız. O kadar. 34 00:02:45,624 --> 00:02:49,503 Bir leprikonun sözleri yüzünden bizden vazgeçmeye hazır mısın yani? 35 00:02:49,586 --> 00:02:52,881 Hayır, yapma. Nasıl buradan çıkıp gerçekliğe döneriz, 36 00:02:52,965 --> 00:02:54,216 onu çözmeye çalışıyorum. 37 00:02:54,299 --> 00:02:56,009 Ama birlikte değil. 38 00:02:56,093 --> 00:02:57,427 Birlikte çıkmayı denedik. 39 00:02:57,928 --> 00:03:00,556 Ne yani? Başkalarıyla mı denemek istiyorsun? 40 00:03:02,474 --> 00:03:04,476 Hayır. Lütfen, şarkı olmasın. 41 00:03:04,560 --> 00:03:06,061 Ne isterseniz yaparım. 42 00:03:06,144 --> 00:03:08,605 Evet, bir meseleyi konuş... 43 00:03:10,440 --> 00:03:14,987 Birkaç taşa vurmadan Süremezsin tarlayı 44 00:03:15,070 --> 00:03:20,117 Her bifteğin de olur biraz yağı 45 00:03:20,200 --> 00:03:22,411 -Yiyemezsin balığı -Balığı 46 00:03:22,494 --> 00:03:25,080 -Ağzına gelmeden birkaç kılçığı -Kılçığı 47 00:03:25,163 --> 00:03:27,416 -Ve tadamazsın aşkı -Tadamazsın aşkı 48 00:03:27,499 --> 00:03:32,671 -Eğer yoksa âşıkların kavgası -Âşıkların kavgası 49 00:03:32,754 --> 00:03:34,506 Bir saniye yalnız bıraksanız? 50 00:03:34,590 --> 00:03:35,757 Cidden, lütfen? 51 00:03:35,841 --> 00:03:38,886 Önce kadın bir şey söyler Bu da sıkar adamın canını 52 00:03:39,469 --> 00:03:42,097 Adam da kötü bir şey der Almak için intikamını 53 00:03:43,182 --> 00:03:46,268 Sonra kadın der ki Adam hiç anlamıyor beni 54 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 Adam da yapıştırır şaplağı 55 00:03:50,189 --> 00:03:52,733 Hayır! Hayır, bu hiç uygun değil. 56 00:03:52,816 --> 00:03:54,526 Tabii herkesin rızası yoksa. 57 00:03:55,402 --> 00:04:01,700 Sadece âşık, âşık, âşıkların kavgası 58 00:04:02,826 --> 00:04:04,328 Kavgalı olmanız 59 00:04:04,411 --> 00:04:06,079 Demek değil ki bitecek aşkınız 60 00:04:06,163 --> 00:04:10,000 Bu kadar açık, açık, açık işte 61 00:04:10,083 --> 00:04:12,961 Bu, âşıkların kavgası sadece 62 00:04:13,545 --> 00:04:14,546 Önce adam der ki 63 00:04:15,130 --> 00:04:16,507 Evet, bunu yapmayacağım. 64 00:04:16,589 --> 00:04:17,716 Kadın da der ki 65 00:04:17,798 --> 00:04:19,885 Ne sürpriz. Konuşmak istemiyorsun. 66 00:04:19,968 --> 00:04:21,094 Adam da der ki 67 00:04:21,762 --> 00:04:23,055 O ne demek şimdi? 68 00:04:23,138 --> 00:04:24,139 Kadın da der ki 69 00:04:24,223 --> 00:04:26,391 Bir şey demek değil. Demek istediğimi dedim. 70 00:04:26,475 --> 00:04:27,726 Adam da der ki 71 00:04:27,809 --> 00:04:29,061 Onlar varken konuşamıyorum. 72 00:04:29,144 --> 00:04:30,312 Kadın da der ki 73 00:04:30,395 --> 00:04:32,189 Hiç konuşamıyorsun, o kadar. 74 00:04:32,898 --> 00:04:36,818 Her hanım ve beyde durum budur Herkes tartışmaya mahkûmdur 75 00:04:36,902 --> 00:04:38,654 -Buradan gitmeliyiz. -Evet. 76 00:04:42,950 --> 00:04:46,411 Havva ve Adem bahçede gülüp oynadı 77 00:04:47,037 --> 00:04:49,540 Orada yaşamak çok büyük bir hazdı 78 00:04:49,623 --> 00:04:50,749 Hadi ama! 79 00:04:50,832 --> 00:04:54,253 Ta ki Adem diyene dek "Pardon hanımefendi 80 00:04:54,336 --> 00:04:57,130 Elmamdan bir ısırık eksik sanki" 81 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Yaptıkları 82 00:05:01,176 --> 00:05:04,847 Âşık, âşık, âşıkların kavgası 83 00:05:04,930 --> 00:05:06,598 Biraz hırlaşmanız 84 00:05:06,682 --> 00:05:08,392 Demek değil ki dağılacaksınız 85 00:05:08,475 --> 00:05:12,229 Bu kadar açık, açık, açık işte 86 00:05:12,312 --> 00:05:14,982 Sadece âşıkların kavgası 87 00:05:15,858 --> 00:05:16,859 Önce kadın der ki 88 00:05:16,942 --> 00:05:18,694 Planın ne? Yeni birini bulmak mı? 89 00:05:18,777 --> 00:05:19,778 Adam da der ki 90 00:05:19,862 --> 00:05:21,947 Müzikal bir parçanın içinde tartışmayacağım. 91 00:05:22,030 --> 00:05:23,282 Kadın da der ki 92 00:05:23,365 --> 00:05:25,075 Niye sorumu yanıtlamıyorsun? 93 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 Adam da der ki 94 00:05:26,243 --> 00:05:28,287 İyi. Evet. Buradan çıkmamı sağlayacaksa. 95 00:05:28,370 --> 00:05:29,454 Kadın da der ki 96 00:05:29,538 --> 00:05:31,331 Biliyordum. Biliyordum! 97 00:05:31,415 --> 00:05:32,541 Adam da der ki 98 00:05:37,546 --> 00:05:39,756 The Walking Dead ve Glee birleşse böyle olurdu. 99 00:05:39,840 --> 00:05:41,717 -Glee mi izledin? -Varlığından haberdardım. 100 00:05:41,800 --> 00:05:44,803 Sadece 101 00:05:44,887 --> 00:05:46,889 Âşık, âşık, âşıkların kavgası 102 00:05:46,972 --> 00:05:48,223 Hadi lan. 103 00:05:48,307 --> 00:05:49,766 Biraz atışmanız 104 00:05:49,850 --> 00:05:51,518 Demek değil ki ayrılacaksınız 105 00:05:51,602 --> 00:05:54,396 Bu kadar açık, açık, açık işte 106 00:05:55,147 --> 00:05:57,608 Sadece âşıkların kavgası 107 00:05:58,483 --> 00:06:01,945 Adam onu zor durumda bırakınca Kadın da inadına patlayınca 108 00:06:02,029 --> 00:06:05,532 Tencere ve kapak gibiler İkisi de haklı olduğundan eminler 109 00:06:05,616 --> 00:06:08,285 Bunun boşa olduğuna karar verirler Sonra öpüşürler 110 00:06:08,368 --> 00:06:11,914 Ve iyi geceler derler 111 00:06:14,166 --> 00:06:15,959 Sence bu gerçek aşk mı? 112 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Ne? 113 00:06:17,711 --> 00:06:21,298 Sence bu, ikimizin arasındaki şey, gerçek aşk mı? 114 00:06:23,425 --> 00:06:24,510 Değil mi? 115 00:06:25,344 --> 00:06:27,429 Sence değil. Peki. İyi ki öğrendim. 116 00:06:27,513 --> 00:06:29,306 Gerçek aşk ne demek ki? 117 00:06:29,389 --> 00:06:32,100 Aşkın ne olması gerektiği konusunda kusursuz bir fikrin var. 118 00:06:32,184 --> 00:06:33,393 Belki öyle bir şey yoktur. 119 00:06:33,477 --> 00:06:36,188 Bir şeyin zor olması ulaşılamaz demek değildir. 120 00:06:36,271 --> 00:06:39,233 Çaba ister. Ama belli ki sen buna istekli değilsin. 121 00:06:39,316 --> 00:06:42,152 Var ya, benden bu kadar. Bitti. 122 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 -Mel. -Hayır, ciddiyim! 123 00:06:43,320 --> 00:06:44,863 Resmî olarak ayrıldık. 124 00:06:44,947 --> 00:06:48,700 İstediğin kişiyle gerçek aşkı bul. Çünkü artık bitti. 125 00:06:48,784 --> 00:06:51,203 Son. Ve sen rezilsin. 126 00:06:51,286 --> 00:06:53,622 Ve senden nefret ediyorum. Ve umarım ölürsün. 127 00:06:54,331 --> 00:06:55,541 -Mel. -"Mel" deme artık. 128 00:06:55,624 --> 00:06:57,251 Kulağa aptal gibi geliyorsun. 129 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 İşte böyle biter âşıkların 130 00:07:01,046 --> 00:07:02,840 Böyle biter âşıkların 131 00:07:02,923 --> 00:07:06,009 Kavgası 132 00:07:34,079 --> 00:07:35,622 Melissa Hanım. 133 00:07:35,706 --> 00:07:38,125 Başkan Bey. Pardon, ben... 134 00:07:38,208 --> 00:07:41,003 İyi misin? Ağlıyor muydun? 135 00:07:44,631 --> 00:07:46,550 Gel buraya. Sorun ne? 136 00:07:47,217 --> 00:07:48,886 Dert etmeniz gereken bir şey yok. 137 00:07:48,969 --> 00:07:52,723 Ben belediye başkanıyım. Schmigadoon'da olan her şeyi dert ederim. 138 00:07:53,765 --> 00:07:55,434 Peki, sorun nedir? 139 00:07:55,517 --> 00:07:57,311 Josh'la ayrıldık. 140 00:07:57,394 --> 00:08:00,439 Olamaz. Sadece âşıkların kavgası olmadığından emin misin? 141 00:08:00,522 --> 00:08:02,524 Evet, değildi. 142 00:08:04,193 --> 00:08:07,154 Bitti. Gerçekten bitti. 143 00:08:07,237 --> 00:08:09,781 Melissa, çok üzüldüm. 144 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 Gerçekten aradığım kişi o sanmıştım. 145 00:08:12,284 --> 00:08:13,285 Ama sanırım... 146 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 ...bilmiyorum. 147 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 Şu an kalbin kırık, biliyorum ama sonsuza dek sürmeyecek. 148 00:08:20,667 --> 00:08:25,839 Yakında Josh'ı unutup yeni birini bulacaksın. Daha iyi birini. 149 00:08:25,923 --> 00:08:27,299 O kadar kolay değil. 150 00:08:27,382 --> 00:08:29,384 Kolay olacağını söylemedim. 151 00:08:29,927 --> 00:08:32,929 Ama olacak. Bundan eminim. 152 00:08:35,849 --> 00:08:41,313 Bir yerde aşk bekliyor seni 153 00:08:42,523 --> 00:08:48,487 Bir gün gelecek, gelince vakti 154 00:08:49,238 --> 00:08:55,827 Her sabah güneşin doğduğu gibi 155 00:08:55,911 --> 00:09:01,792 Bir yerde aşk bekliyor seni 156 00:09:04,711 --> 00:09:05,963 Benim de mi söylemem... 157 00:09:06,046 --> 00:09:08,841 Ve onu bulduğunda 158 00:09:08,924 --> 00:09:12,135 Çanlar çalmayacak 159 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 Melekler şarkı söylemeyecek 160 00:09:15,472 --> 00:09:18,141 Seni götürmek için ona 161 00:09:18,809 --> 00:09:21,812 Çünkü onu bulduğunda 162 00:09:21,895 --> 00:09:25,190 Ufak bir ses 163 00:09:25,274 --> 00:09:28,819 Bırakmaz sana bir seçenek 164 00:09:28,902 --> 00:09:33,031 Tek seçeneğin olur onun peşine düşmek 165 00:09:34,658 --> 00:09:39,246 Sonra gülümser sana Ellerini alır ellerinin arasına 166 00:09:39,329 --> 00:09:43,667 Ve memnuniyet ne demek Bilirsin işte o anda 167 00:09:43,750 --> 00:09:47,880 Sonra seni sarar sarmalar Güçlü, esmer kollarıyla 168 00:09:47,963 --> 00:09:53,302 Ve kalbin alev almış gibi Başlar yanmaya 169 00:09:53,385 --> 00:09:56,555 Sonunda yasak olan aşkı 170 00:09:56,638 --> 00:10:02,352 Gerek kalmamıştır saklamaya 171 00:10:07,399 --> 00:10:11,945 Bir yerde aşk bekliyor 172 00:10:12,863 --> 00:10:19,828 Seni 173 00:10:24,499 --> 00:10:27,920 Başkan Bey, siz erkeklerden mi hoşlanıyorsunuz? 174 00:10:29,213 --> 00:10:30,214 Deniyorum. 175 00:10:31,340 --> 00:10:32,508 Schmigadoon'un sloganı şu, 176 00:10:32,591 --> 00:10:35,302 "Hedefimiz her zaman barış ve mutluluktur." 177 00:10:35,385 --> 00:10:39,556 Ben de herkesten hoşlanma konusunda kasabadakilere örnek olmaya çalışıyorum. 178 00:10:41,433 --> 00:10:44,311 Ama bazen o kadar kolay değil. 179 00:10:45,771 --> 00:10:47,147 Hayat zor olabiliyor. 180 00:10:49,024 --> 00:10:53,904 Sanırım öyle anlarda hep buraya geliyorum, herkesten hoşlanmak istediğimde... 181 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 ...ama hoşlanamadığımda. 182 00:11:01,203 --> 00:11:02,663 Başkan Bey, çok üzgünüm... 183 00:11:02,746 --> 00:11:04,957 Baksana bana, sızlanıp duruyorum 184 00:11:05,040 --> 00:11:07,584 ama seni rahatlatması gereken benim asıl. 185 00:11:07,668 --> 00:11:09,711 Rahatlattınız. Daha iyi hissediyorum. 186 00:11:09,795 --> 00:11:11,922 Güzel. Çünkü biliyor musun? 187 00:11:13,090 --> 00:11:17,010 Schmigadoon'daki herkes gerçek aşkı bulmayı hak ediyor. 188 00:11:18,595 --> 00:11:20,514 Evet. Öyle. 189 00:11:26,603 --> 00:11:28,897 Gerçek aşkı bulmanın şerefine. 190 00:11:34,403 --> 00:11:35,571 Tekrarlıyoruz. 191 00:11:37,447 --> 00:11:41,410 Bir yerde aşk bekliyor 192 00:11:41,493 --> 00:11:45,539 Seni 193 00:11:49,918 --> 00:11:51,044 Pardon, Pete. 194 00:11:51,128 --> 00:11:55,883 Seni 195 00:12:00,262 --> 00:12:02,472 Merhaba Bay Skinner. 196 00:12:02,556 --> 00:12:04,892 Merhaba, Betsy miydi? 197 00:12:04,975 --> 00:12:07,102 Hatırladınız. 198 00:12:07,186 --> 00:12:09,062 Bunlar da kardeşlerim, Laurey, Carrie, 199 00:12:09,146 --> 00:12:11,481 Nellie, Fiona, Cindy, bu da ufak Tootie. 200 00:12:11,565 --> 00:12:15,360 Kütük gibi uyuma şakasını yapan bey bu mu? 201 00:12:15,444 --> 00:12:16,737 Evet, bu. 202 00:12:16,820 --> 00:12:18,947 Tekrar söyleyin. Lütfen. 203 00:12:19,031 --> 00:12:20,574 Kütük gibi uyuduğumu mu? 204 00:12:21,950 --> 00:12:24,244 Komik olduğunu söylemiştim. 205 00:12:24,328 --> 00:12:26,997 Melissa Hanım'dan ayrılmanıza çok üzüldüm. 206 00:12:27,080 --> 00:12:28,999 Ama sanırım bunun anlamı 207 00:12:29,082 --> 00:12:31,251 bu gece teklif verecek bir sepet arayacağınız. 208 00:12:31,335 --> 00:12:33,253 Hayır. Ben... 209 00:12:33,337 --> 00:12:35,380 Yani... Ne... 210 00:12:35,464 --> 00:12:36,924 Ne sepeti? 211 00:12:37,007 --> 00:12:38,884 Kütüphane kitaplarına para toplamak için 212 00:12:38,967 --> 00:12:40,969 yıllık sepet açık artırması var bu gece. 213 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 Papazın eşinin yaktığı kitapların yenileri için. 214 00:12:43,847 --> 00:12:47,559 Her kız açık artırmada erkeklere satılacak bir sepet yapıyor, 215 00:12:47,643 --> 00:12:51,230 en yüksek teklifi veren hem sepeti alıyor hem yapan kızla yemeğe çıkıyor. 216 00:12:51,813 --> 00:12:53,941 Tatlı olarak da özel bir şeyler yapıyorlar. 217 00:12:54,024 --> 00:12:56,318 Sepetlerin kimin olduğu bir sır, 218 00:12:56,401 --> 00:12:58,570 yani biri istese de 219 00:12:58,654 --> 00:13:01,365 hangi sepetin benim olduğunu bilmesi imkânsız. 220 00:13:02,032 --> 00:13:04,243 Ne dersiniz Bay Skinner? Gelecek misiniz? 221 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 -Evet. Lütfen gelin. Gelmelisiniz. -Evet, lütfen. 222 00:13:07,579 --> 00:13:10,541 Peki. Tamam, geleceğim. Geleceğim. Tamam mı? 223 00:13:10,624 --> 00:13:12,167 Kütüphane için. Tamam mı? 224 00:13:12,251 --> 00:13:14,670 Ve aslında adım Doktor Skinner. 225 00:13:16,004 --> 00:13:19,132 Doktor Skinner mı? Amanın. 226 00:13:20,133 --> 00:13:21,718 Peki, dağılın bakalım. 227 00:13:21,802 --> 00:13:23,929 Sandalyeler kendi kendilerini dizmeyecek. 228 00:13:24,012 --> 00:13:25,806 Görüşürüz Doktor Skinner. 229 00:13:26,390 --> 00:13:27,641 Memnun oldum. 230 00:13:28,684 --> 00:13:30,811 Sepetim bu gece seni bekliyor olacak. 231 00:13:31,770 --> 00:13:34,147 Pembe, kadife bir kurdeleyle bağlı olacak 232 00:13:34,231 --> 00:13:36,567 ve şeftali ile tatlı krema kokacak. 233 00:13:37,901 --> 00:13:39,111 Bu gece görüşürüz. 234 00:13:43,073 --> 00:13:44,283 Peki. 235 00:13:50,330 --> 00:13:51,790 -Selam. -Selam. 236 00:13:53,709 --> 00:13:55,836 Şimdi patlamış mısır mı satıyorsun? 237 00:13:55,919 --> 00:13:59,173 Şu sepet açık artırmasına uğrarım diye düşünmüştüm. 238 00:14:00,507 --> 00:14:02,426 Açık artırmaya mı gidiyorsun? 239 00:14:03,093 --> 00:14:07,639 İki saat falan önce ayrıldık ve kadınlar için çiftlik hayvanları gibi 240 00:14:07,723 --> 00:14:10,851 teklif verilen açık artırmaya gidiyorsun. 241 00:14:10,934 --> 00:14:13,312 Yani, kütüphane için. 242 00:14:13,395 --> 00:14:16,231 Tahmin edeyim. "Kütük gibi uyuma"nın çok komik olduğunu düşünen 243 00:14:16,315 --> 00:14:18,734 şu dâhi garsona teklif vereceksin. 244 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Bence komik olan söyleyişimdi. 245 00:14:21,069 --> 00:14:22,779 Yaptıkların çok bariz. Neyse. 246 00:14:22,863 --> 00:14:25,157 Git, ergen klişenle eğlen. 247 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 O ergen değil. 248 00:14:26,450 --> 00:14:29,036 Ve sadece buradan çıkmaya çalışıyorum. Ya sen? 249 00:14:29,119 --> 00:14:32,456 Evet, elimden geldiğince çabalıyorum. 250 00:14:32,539 --> 00:14:36,418 Keşke işin sırrının her söylediğine gülmek olduğunu bilseydim. 251 00:14:36,502 --> 00:14:37,794 Mel, adil ol. 252 00:14:40,964 --> 00:14:43,133 Sen de burada sıkıştın kaldın. 253 00:14:43,217 --> 00:14:45,844 Gerçek dünya için bunu önermiyorum 254 00:14:45,928 --> 00:14:48,931 ama ikimiz de bu dünyada sıkışıp kaldığımıza göre 255 00:14:49,014 --> 00:14:50,682 belki kendi sepetini yapmalısın. 256 00:14:50,766 --> 00:14:53,769 Cidden mi? Dört dişli bir adam beni satın alsın diye. 257 00:14:53,852 --> 00:14:54,853 Yok, sağ ol. 258 00:14:55,646 --> 00:14:58,190 Peki. Umarım burayı sevmişsindir. 259 00:14:58,273 --> 00:14:59,608 Şimdi müsaade edersen... 260 00:15:00,776 --> 00:15:02,152 ...almam gereken bir sepet var. 261 00:15:04,696 --> 00:15:06,156 Güzel şapka. 262 00:15:06,240 --> 00:15:07,741 Şapkamı kıskanıyorsun. 263 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 Güzel cevap. 264 00:15:11,203 --> 00:15:13,664 Piknik sepeti açık artırması. 265 00:15:25,551 --> 00:15:26,802 Anladın mı, çünkü... 266 00:15:32,599 --> 00:15:34,893 Onu içme derim, küçük hanım. 267 00:15:34,977 --> 00:15:36,979 Bu punch kâsesi beyefendiler için. 268 00:15:37,646 --> 00:15:38,814 İçinde alkol var. 269 00:15:40,566 --> 00:15:43,235 Uyardığın için sağ ol, İtfaiyeci Larry. 270 00:15:45,153 --> 00:15:49,199 Vakit geldi. Vakit geldi. Açık artırma vakti. 271 00:15:49,283 --> 00:15:50,409 O çocuk kim? 272 00:15:51,118 --> 00:15:53,328 İşi her şeyi anons etmek mi? 273 00:15:53,412 --> 00:15:55,914 O Carson, öğretmen hanım Bayan Tate'in kardeşi. 274 00:15:55,998 --> 00:15:59,293 Anne ve babaları öldü, o yüzden onu kendisi yetiştirdi. 275 00:15:59,376 --> 00:16:00,711 Zavallı çocuğun hiç dostu yok. 276 00:16:00,794 --> 00:16:04,256 Dili ağzı için çok büyük, o yüzden. 277 00:16:05,632 --> 00:16:06,633 Peki beyler, 278 00:16:06,717 --> 00:16:10,179 cepleri açıp kütüphane için para toplama vakti geldi. 279 00:16:10,262 --> 00:16:13,182 Ve tahrip edilen bütün kitapları yenilemek için. 280 00:16:13,265 --> 00:16:15,100 -Çünkü o kitaplar iğrençti. -İğrenç mi? 281 00:16:15,184 --> 00:16:17,269 Hayır, o kitaplar büyük edebî eserlerdi. 282 00:16:17,352 --> 00:16:19,897 Chaucer, Voltaire, Balzac. 283 00:16:19,980 --> 00:16:22,983 -Koca bulmuyor. -Peki, bu kadar gevezelik yeter. 284 00:16:23,066 --> 00:16:24,651 Kuralları biliyorsunuz. 285 00:16:24,735 --> 00:16:28,030 Hangi sepetle hangi kız geliyor, bilmemeniz lazım. 286 00:16:28,113 --> 00:16:31,033 Ama sevdiceğiniz kendi sepetini size söylediyse 287 00:16:31,116 --> 00:16:32,284 orası beni ilgilendirmez. 288 00:16:35,412 --> 00:16:40,167 Peki, bu kokusu gelen Bektaşi üzümlü turta mı? 289 00:16:40,250 --> 00:16:41,752 Bu güzelliğe ne veriliyor? 290 00:16:41,835 --> 00:16:44,338 Preston'dan iki zerre geldi. Üç zerre! 291 00:16:44,421 --> 00:16:46,006 Barnaby'den dört geldi. 292 00:16:46,089 --> 00:16:48,509 Beş zerre. Teşekkürler, beş. Altı zerre. 293 00:16:48,592 --> 00:16:51,178 Satıyorum, satıyorum. 294 00:16:51,261 --> 00:16:53,472 Ön sıradaki Jeremiah'ya satıldı. 295 00:16:53,555 --> 00:16:56,225 -Bir zerre ne kadar? -On iki buçuk sent. 296 00:16:56,308 --> 00:16:59,603 Niye 12 buçuk sent için bir kelime var ki? Ne yararı var? 297 00:16:59,686 --> 00:17:01,855 Bunun için ne duyuyorum? İki zerre. Sağ olun. 298 00:17:01,939 --> 00:17:05,983 Üç zerre. Dört zerre. Beş zerre. Altı zerre. Yedi zerre. 299 00:17:06,068 --> 00:17:08,904 Şuradaki kepli beyefendiye satıldı. 300 00:17:08,987 --> 00:17:11,073 Üçüncü sıradaki Otis amcaya satıldı. 301 00:17:11,156 --> 00:17:13,200 The Schmigazette'ten Enoch'a satıldı. 302 00:17:13,282 --> 00:17:15,243 Curly'ye beş zerreye satıldı. 303 00:17:15,327 --> 00:17:17,329 Marcellus'a üç zerreye satıldı. 304 00:17:17,412 --> 00:17:20,332 Peki, sadece bir sepet kaldı. 305 00:17:20,415 --> 00:17:24,837 Ve bu sepet epey popüler olacak gibi geliyor. 306 00:17:24,920 --> 00:17:27,839 Bu güzel sepet için ne duyuyorum? 307 00:17:27,923 --> 00:17:29,633 -İki zerre! -Dört zerre! 308 00:17:29,716 --> 00:17:31,426 -Dört zerre, sağ olun. -Of ya. 309 00:17:31,510 --> 00:17:33,554 -Altı zerre! -İki dolar! 310 00:17:33,637 --> 00:17:34,763 İki dolar mı? 311 00:17:35,806 --> 00:17:38,308 İki dolarlık teklif hiç verilmemişti. 312 00:17:39,142 --> 00:17:41,520 Peki, iki dolar. Satıyorum... 313 00:17:41,603 --> 00:17:43,105 İki dolar iki zerre. 314 00:17:44,565 --> 00:17:46,316 Bununla yarışamam. 315 00:17:46,400 --> 00:17:51,572 Sepet iki dolar iki zerreye Henry'ye gidecek gibi görünüyor. 316 00:17:51,655 --> 00:17:54,491 Satıyorum. Satıyorum. 317 00:17:54,575 --> 00:17:56,410 Bir dakika Başkan Bey. 318 00:17:59,413 --> 00:18:00,747 Yirmi dolar. 319 00:18:01,957 --> 00:18:06,128 Yeni gelen Bay Skinner'a 20 dolara satıldı. 320 00:18:06,753 --> 00:18:08,422 Doğrusu Doktor Skinner. 321 00:18:10,007 --> 00:18:12,176 Ben de doktorum bu arada. 322 00:18:12,926 --> 00:18:14,178 Ama sen bir kadınsın. 323 00:18:14,261 --> 00:18:15,888 Şunda hemfikiriz, 324 00:18:15,971 --> 00:18:19,892 bu, gelmiş geçmiş en başarılı piknik sepeti açık artırmamızdı. 325 00:18:19,975 --> 00:18:20,976 Sayenizde... 326 00:18:21,059 --> 00:18:22,227 Peki, durun. 327 00:18:22,311 --> 00:18:25,439 Kusura bakmayın, özür dilerim. Pardon. 328 00:18:25,522 --> 00:18:28,025 Açık artırma henüz bitmedi. 329 00:18:29,443 --> 00:18:32,988 Bir sepet mi yapmaya karar verdiniz Melissa Hanım? 330 00:18:33,071 --> 00:18:36,283 Hayır. Sepet benim, bebeğim. 331 00:18:38,619 --> 00:18:42,247 Bu açık artırmanın nasıl işlediğini tam anlamadınız sanırım. 332 00:18:42,331 --> 00:18:44,917 Yok, anladım, tamam mı? 333 00:18:45,000 --> 00:18:49,421 Bu azgın sapıklar, kadınlar et parçasıymış gibi para teklifi veriyor. 334 00:18:49,505 --> 00:18:50,506 Peki. 335 00:18:50,589 --> 00:18:51,965 -Var ya. -Tamam. 336 00:18:52,049 --> 00:18:54,510 Bu et parçasının bir beyni var. 337 00:18:54,593 --> 00:18:57,888 Beyni de düşüncelerle ve fikirlerle dolu. 338 00:18:57,971 --> 00:19:00,349 O zaman hadi bu parti başlasın. 339 00:19:00,432 --> 00:19:02,601 Kim bu et sepetini almak ister? 340 00:19:03,685 --> 00:19:05,896 Mel, lütfen. İn şuradan. 341 00:19:05,979 --> 00:19:08,857 Sen in şuradan. Kes kesini. Kıskanıyorsun sadece. 342 00:19:08,941 --> 00:19:13,445 Bu arada, bizim geldiğimiz yerde 20 dolar hiçbir şey değil. 343 00:19:13,529 --> 00:19:17,699 Orta boy pizza parası, tamam mı? Çok etkilenmeyin yani. 344 00:19:20,035 --> 00:19:22,371 Peki. Yani... 345 00:19:23,330 --> 00:19:25,791 Teklifleri iki zerreden başlatalım. 346 00:19:25,874 --> 00:19:27,125 İki zerre mi duyuyorum? 347 00:19:29,670 --> 00:19:30,921 Başlangıç iki zerre. 348 00:19:32,047 --> 00:19:36,260 Peki ya bir zerre? Güzel Melissa Hanım için bir zerre. 349 00:19:39,638 --> 00:19:41,098 Beş sent mi duyuyorum? 350 00:19:42,349 --> 00:19:43,642 Beş sent geldi. 351 00:19:43,725 --> 00:19:47,396 Aslında bir sorum vardı. Kafam karıştı. Turta var mı? 352 00:19:48,438 --> 00:19:50,732 Hayır ama daha iyi bir şey alıyorsun. 353 00:19:50,816 --> 00:19:52,651 -Pasta mı? -Hayır. 354 00:19:52,734 --> 00:19:59,449 Bir daha asla hak ettiğinden azına razı olmayacak, güçlü, bağımsız bir kadın. 355 00:19:59,533 --> 00:20:01,201 Kim beni satın almak istiyor? 356 00:20:01,994 --> 00:20:04,580 -Evet, beş sente Henry. -Yok, benim de sorum var. 357 00:20:04,663 --> 00:20:07,666 Turta yapmaya razı mısın? Önümüzdeki günlerde mesela? 358 00:20:07,749 --> 00:20:13,380 Hayır! Turta yok, reçel de yok, tamam mı? Sadece ben varım. 359 00:20:14,173 --> 00:20:15,382 Hadi ama. 360 00:20:15,465 --> 00:20:18,051 Çekiciyim. Eğitimliyim de. 361 00:20:18,135 --> 00:20:22,055 Gelirim iyi. Gönüllü işler yapıyorum, doğrusu yapmak istiyorum. 362 00:20:22,139 --> 00:20:23,932 Eğlenceliyim de. Sen sussana! 363 00:20:24,016 --> 00:20:25,726 -Eğlenceliyim, biliyorsun. -Ben ne... 364 00:20:25,809 --> 00:20:28,061 Hadi. Teklifleri görelim. 365 00:20:29,938 --> 00:20:31,315 Hadi beyler. 366 00:20:31,398 --> 00:20:33,025 Kütüphane için. 367 00:20:35,736 --> 00:20:36,778 İki dolar. 368 00:20:40,532 --> 00:20:41,700 Elimdeki tek şey. 369 00:20:42,409 --> 00:20:44,244 Danny Bailey'den iki dolarlık teklif var. 370 00:20:44,328 --> 00:20:45,829 Satıyorum, satıyorum, sattım! 371 00:20:47,039 --> 00:20:48,749 Gördünüz mü? 372 00:20:48,832 --> 00:20:52,419 Şu inanılmaz seksi adam beni iki dolara satın aldı. Evet. 373 00:20:52,503 --> 00:20:55,380 Saç paraları, Danny Bailey. 374 00:20:55,464 --> 00:20:57,508 Eğlenceliydi. 375 00:20:57,591 --> 00:21:00,719 Punch kâselerindeki levhalar işe yaramıyor belli ki. 376 00:21:00,802 --> 00:21:02,179 İyi geceler millet. 377 00:21:02,262 --> 00:21:05,766 GELİN BAKALIM! AŞK TÜNELİ 378 00:21:05,849 --> 00:21:07,851 Beni biraz merakta bıraktın. 379 00:21:07,935 --> 00:21:08,936 Evet. 380 00:21:10,437 --> 00:21:14,191 Howard, o iki yabancıyı da icat ettikleri şehir fikirlerini de sevmiyorum. 381 00:21:14,274 --> 00:21:15,526 Buraya ait değiller. 382 00:21:16,109 --> 00:21:17,444 Onu bilemem Mildred. 383 00:21:17,528 --> 00:21:19,571 Bilmediğini biliyorum, o yüzden söylüyorum. 384 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Gitmeleri gerek. 385 00:21:24,952 --> 00:21:28,580 -Peki, Danny Bailey. -Suçumu kabul ediyorum. 386 00:21:28,664 --> 00:21:30,082 Masumiyetin kanıtlanana dek. 387 00:21:30,165 --> 00:21:32,376 Veya makul reddedilebilirlikten suçsuz olduğun. 388 00:21:32,459 --> 00:21:35,128 Savcılık görevini yapmadı. Adlî hata. 389 00:21:36,088 --> 00:21:37,172 Eğlenceli. 390 00:21:37,256 --> 00:21:39,174 Sen eğleniyor musun? Eğleniyoruz. 391 00:21:39,258 --> 00:21:41,760 Josh ve o aptal garsondan çok eğleniyoruz. 392 00:21:41,844 --> 00:21:43,887 -Sence de öyle değil mi? -Öyle. 393 00:21:43,971 --> 00:21:46,598 O pelüş ayı hakkında ne düşünüyorsun? 394 00:21:46,682 --> 00:21:48,100 Tüyler ürpertici. 395 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 -İster misin? -Evet. 396 00:21:49,685 --> 00:21:51,562 -Benim için kazanacak mısın? -Yok. 397 00:21:51,645 --> 00:21:55,107 Sen güçlü, bağımsız bir kadınsın. Kendin kazanacaksın. 398 00:21:56,400 --> 00:21:59,653 HER SEFERİNDE BİR KAZANAN VAR! YETENEKLERİNİZİ DENEYİN - HEDEFE ODAKLANIN 399 00:22:01,697 --> 00:22:03,657 Dur. Bu silah gerçek mi? 400 00:22:03,740 --> 00:22:05,117 Tabii ki öyle. 401 00:22:05,200 --> 00:22:08,579 Şimdi sol elini namluya yerleştir, 402 00:22:08,662 --> 00:22:10,747 parmağını da tetiğin üstüne koy. 403 00:22:10,831 --> 00:22:12,124 Dikkatli ol. 404 00:22:12,207 --> 00:22:16,044 Doğru şekilde okşarsan patlar, nazikçe okşasan bile. 405 00:22:16,128 --> 00:22:19,381 O yüzden tutuşuna dikkat et ve şunu unutma, 406 00:22:19,464 --> 00:22:22,801 bunlar patlaması için yapılmıştır. 407 00:22:23,594 --> 00:22:25,137 -Danny. -Evet, Melissa. 408 00:22:25,971 --> 00:22:28,098 Bu biraz karmaşık olabilir 409 00:22:28,182 --> 00:22:31,935 çünkü rıza verme spektrumunun biraz çakırkeyif tarafındayım 410 00:22:32,019 --> 00:22:36,982 ama şu an tek düşündüğüm şey boynunun ne kadar güzel koktuğu 411 00:22:37,065 --> 00:22:41,278 ve senin üstüne binme fırsatı için 412 00:22:41,361 --> 00:22:44,156 annemi bile otobüsün önüne atabileceğim. 413 00:22:45,449 --> 00:22:48,577 Komik bir çocuksun. Otobüs ne demek? 414 00:22:50,078 --> 00:22:52,539 Ve hanımefendi ödül kazanıyor. 415 00:22:55,375 --> 00:22:57,127 Bu senin Melissa. 416 00:22:57,211 --> 00:22:59,963 Yani, şey bile, 417 00:23:00,047 --> 00:23:04,176 adımı cümlenin içinde kullanışın bile bütün uzuvlarımı uyuşturuyor. 418 00:23:04,259 --> 00:23:06,637 Ben buna alışık değilim, tamam mı? 419 00:23:06,720 --> 00:23:09,681 Genelde gayet aklı başında ve mantıklıyımdır. 420 00:23:09,765 --> 00:23:11,016 Yiha. 421 00:23:11,642 --> 00:23:13,519 -Yiha mı? -Aynen öyle. 422 00:23:13,602 --> 00:23:16,772 Kendi düşünceleri olan kadınları severim. Ama bazen... 423 00:23:18,106 --> 00:23:19,525 ...daha az düşünmen gerekir. 424 00:23:25,697 --> 00:23:26,865 Nasıl hissediyorsun? 425 00:23:28,158 --> 00:23:30,035 Hadi lan. Şarkım mı olacak? 426 00:23:30,661 --> 00:23:33,330 Kendi şarkım? Evet! 427 00:23:38,335 --> 00:23:42,673 Mesele aşk ve romantizm olunca 428 00:23:42,756 --> 00:23:47,052 Asla hiçbir şeyi bırakmadım şansa 429 00:23:47,135 --> 00:23:51,849 Formaldehit içinde bir kurbağadan daha kaskatıydım 430 00:23:51,932 --> 00:23:56,186 Şimdi hadi tadını çıkaralım 431 00:23:57,145 --> 00:23:58,981 Benim ses aralığımda bir de. 432 00:24:01,441 --> 00:24:03,986 Yaptığın planlar ne olacak o zaman? 433 00:24:04,069 --> 00:24:05,863 Ancak korkaklar plan ister 434 00:24:05,946 --> 00:24:08,615 Duymuştum ki hiç sapmazsın yolundan 435 00:24:08,699 --> 00:24:10,409 Bana birkaç öpücük ver 436 00:24:10,492 --> 00:24:14,913 Hep yol göstermesine İzin verirdim vicdanımın 437 00:24:14,997 --> 00:24:19,293 Şimdi hadi tadını çıkaralım 438 00:24:24,506 --> 00:24:28,760 Zahmetsiz, zahmetsiz 439 00:24:28,844 --> 00:24:33,640 Bu cidden çok zahmetsiz 440 00:24:33,724 --> 00:24:38,145 Hiç tatmadığım şeyleri tatmamın Vakti gelmiş 441 00:24:38,228 --> 00:24:42,816 Amanın! Pantolonun çok yüksek belliymiş 442 00:24:42,900 --> 00:24:45,527 Peki ya iyi olmak? 443 00:24:45,611 --> 00:24:47,446 Kötü olmak istiyorum şimdi 444 00:24:47,529 --> 00:24:50,199 Her şeyi olması gerektiği gibi yapmak? 445 00:24:50,282 --> 00:24:51,992 Sen babam mısın ki? 446 00:24:52,075 --> 00:24:56,413 Kaçındığım eğlenceyi getir bakalım 447 00:24:56,496 --> 00:25:00,709 Şimdi hadi tadını çıkaralım 448 00:25:14,014 --> 00:25:15,015 Oink, oink 449 00:25:45,921 --> 00:25:47,047 Evet. 450 00:25:52,553 --> 00:25:55,180 Ne kadar da yürüdük. 451 00:25:55,764 --> 00:25:58,183 Uzaklaşmak iyi olur diye düşündüm. 452 00:25:58,267 --> 00:26:00,602 Özellikle o kalpsiz Melissa Hanım'dan. 453 00:26:00,686 --> 00:26:03,063 Melissa Hanım'dan bahsetmeyelim. 454 00:26:03,814 --> 00:26:05,566 Seni zavallı şey. 455 00:26:05,649 --> 00:26:07,609 Kalbin çok kırık olmalı. 456 00:26:08,235 --> 00:26:12,239 Ama endişelenme. Betsy seni iyileştirecek. 457 00:26:13,407 --> 00:26:14,616 Bunu ister miydin? 458 00:26:15,534 --> 00:26:17,536 Evet. Evet, isterim. 459 00:26:21,081 --> 00:26:23,834 Buraya bayılıyorum. 460 00:26:24,418 --> 00:26:27,462 Liseliler buraya "Bekâret Harabesi" diyor. 461 00:26:27,546 --> 00:26:30,674 Hepsi buraya "piknik" yapmak için geliyor. 462 00:26:31,800 --> 00:26:35,053 Gerçi ben buraya hiç gelmedim. 463 00:26:37,514 --> 00:26:39,725 Eğer buraya geldiysen de 464 00:26:39,808 --> 00:26:41,727 çok uzun zaman önce olmalı 465 00:26:41,810 --> 00:26:44,104 çünkü lisedeyken gelmiş olmalısın. 466 00:26:44,188 --> 00:26:45,272 Değil mi? 467 00:26:45,355 --> 00:26:49,943 Bak! 14 yaşına girdiğim yaz sallandığım salıncak işte burada. 468 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 Sanki dünmüş gibi aklımda. 469 00:26:52,905 --> 00:26:54,364 Ama dün değildi, değil mi? 470 00:26:54,448 --> 00:26:56,116 Şuraya bak, 471 00:26:56,200 --> 00:26:59,661 ben doğduğum gün babamın diktiği özel ağaç da şu. 472 00:27:00,579 --> 00:27:02,206 Olamaz. 473 00:27:02,289 --> 00:27:04,249 Epey gençsin. 474 00:27:04,333 --> 00:27:08,629 Bak, Betsy, bence aramızda bu gece olacaklar hakkında 475 00:27:08,712 --> 00:27:11,798 birkaç temel kural koymanın tam vakti. 476 00:27:12,883 --> 00:27:14,468 Doktor Skinner, 477 00:27:14,551 --> 00:27:17,888 niye bu gece aramızda bir şey olacağını düşündünüz ki? 478 00:27:17,971 --> 00:27:20,516 Bence hakkımdaki izleniminiz yanlış. 479 00:27:21,225 --> 00:27:25,354 Diğer kızlar flört eder Romantizmden bahseder 480 00:27:25,437 --> 00:27:29,525 Bunun için pantolon görmeleri yeter 481 00:27:29,608 --> 00:27:34,696 Güneş battığı an Kalmaz ne ahlak ne de ar 482 00:27:34,780 --> 00:27:38,825 Ama ben bekleyeceğim gelin olana kadar 483 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 Bunu duymak harika Betsy çünkü şöyle bir durum var, 484 00:27:42,913 --> 00:27:44,540 sen benim için çok genç... 485 00:27:44,623 --> 00:27:48,126 Diğer kızlar ciltlerini açarlar 486 00:27:48,210 --> 00:27:52,631 Oğlanın aklına günahı sokarlar 487 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Hiç denemediğim şeylere onlar can atar 488 00:27:57,928 --> 00:28:02,266 Ama ben bekleyeceğim gelin olana kadar 489 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 Peki, karışık mesajlar alıyorum. 490 00:28:11,024 --> 00:28:14,862 Bebeğim, sen çok fazlasın 491 00:28:14,945 --> 00:28:17,364 Kaybediyorum hislerimi 492 00:28:17,447 --> 00:28:21,577 Umalım da dokunuş hissin kalsın 493 00:28:21,660 --> 00:28:23,912 Savunmalarım bir bir gitti 494 00:28:23,996 --> 00:28:30,294 Bebeğim, içeride neler var İstemez misin öğrenmeyi? 495 00:28:30,377 --> 00:28:31,545 Evet. 496 00:28:31,628 --> 00:28:36,133 Şimdi hadi 497 00:28:36,216 --> 00:28:43,182 Tadını çıkaralım 498 00:28:47,519 --> 00:28:49,354 Ama niye bekleyelim ki? 499 00:28:52,608 --> 00:28:53,817 Baba! 500 00:28:54,443 --> 00:28:56,445 Evlenme teklifi etmeye başla evlat. 501 00:29:01,617 --> 00:29:04,661 Önce kadın bir şey söyler Bu da sıkar adamın canını 502 00:29:05,495 --> 00:29:08,081 Adam da kötü bir şey der Almak için intikamını 503 00:29:09,291 --> 00:29:12,169 Sonra kadın der ki Adam hiç anlamıyor beni 504 00:29:13,086 --> 00:29:15,714 Adam da yapıştırır şaplağı 505 00:29:20,844 --> 00:29:27,476 Sadece âşık, âşık, âşıkların kavgası 506 00:29:28,018 --> 00:29:29,520 Kavgalı olmanız 507 00:29:29,603 --> 00:29:31,271 Demek değil ki bitecek aşkınız 508 00:29:31,355 --> 00:29:35,192 Bu kadar açık, açık, açık işte 509 00:29:35,275 --> 00:29:38,153 Bu, âşıkların kavgası sadece 510 00:29:38,862 --> 00:29:40,113 Önce adam der ki 511 00:29:42,032 --> 00:29:43,158 Kadın da der ki 512 00:29:45,452 --> 00:29:49,373 Her hanım ve beyde durum budur Herkes tartışmaya mahkûmdur 513 00:29:55,921 --> 00:29:59,591 Havva ve Adem bahçede gülüp oynadı 514 00:29:59,675 --> 00:30:02,511 Orada yaşamak çok büyük bir hazdı 515 00:30:03,303 --> 00:30:06,723 Ta ki Adem diyene dek "Pardon hanımefendi 516 00:30:06,807 --> 00:30:10,102 Elmamdan bir ısırık eksik sanki" 517 00:30:10,185 --> 00:30:13,564 Yaptıkları 518 00:30:13,647 --> 00:30:17,317 Âşık, âşık, âşıkların kavgası 519 00:30:17,401 --> 00:30:19,069 Biraz hırlaşmanız 520 00:30:19,152 --> 00:30:20,863 Demek değil ki dağılacaksınız 521 00:30:20,946 --> 00:30:22,656 Bu kadar açık, açık, açık... 522 00:30:22,739 --> 00:30:24,741 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Yağmur Fikirdanış