1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS APRESENTA 2 00:00:41,291 --> 00:00:45,212 QUATRO ANOS E DOIS MESES ANTES DE SCHMIGADOON 3 00:00:58,725 --> 00:01:00,227 Isto é perfeito. 4 00:01:02,729 --> 00:01:07,109 Não sou de dizer isto na primeira vez com rapazes, 5 00:01:07,192 --> 00:01:13,323 e "rapazes" quer dizer homens que já chegaram à maioridade. 6 00:01:13,407 --> 00:01:18,078 Mas eu só queria falar 7 00:01:18,161 --> 00:01:21,540 que está tudo certo se for uma noite só 8 00:01:21,623 --> 00:01:26,128 e, se for mais do uma noite, tudo certo também. 9 00:01:26,211 --> 00:01:28,213 Então é isso. 10 00:01:28,297 --> 00:01:32,968 Como você gostaria que fosse? 11 00:01:34,761 --> 00:01:36,805 Não acho que seja uma noite só. 12 00:01:37,931 --> 00:01:41,393 Então, duas noites? 13 00:01:42,352 --> 00:01:47,524 Melissa, você é maravilhosa, engraçada e médica. 14 00:01:49,610 --> 00:01:51,820 Talvez duas noites, talvez três. 15 00:01:52,487 --> 00:01:55,199 Quem sabe? Talvez fiquemos juntos pra sempre. 16 00:01:55,282 --> 00:02:01,038 Mas, por enquanto, vamos dar um passo de cada vez? 17 00:02:01,830 --> 00:02:02,831 Sim. 18 00:02:02,915 --> 00:02:04,124 Concordo com isso. 19 00:02:05,250 --> 00:02:08,836 Então... Uau. Tá. Duas noites? 20 00:02:08,920 --> 00:02:13,258 Poderiam ser duas noites ou pra sempre. Qualquer coisa nesse entremeio. 21 00:02:13,342 --> 00:02:14,510 Foi mal, estou estragando. 22 00:02:14,593 --> 00:02:15,802 Estou estragando. 23 00:02:21,058 --> 00:02:23,769 Não entendi. Por que não conseguimos atravessar? 24 00:02:23,852 --> 00:02:26,021 -Digo... -Quê? 25 00:02:26,104 --> 00:02:27,523 Isto tudo é loucura. 26 00:02:27,606 --> 00:02:29,858 Ainda estou tentando entender. 27 00:02:29,942 --> 00:02:33,904 Mas, segundo o duende, isto não é amor verdadeiro. 28 00:02:33,987 --> 00:02:36,532 Não me ama de verdade? 29 00:02:36,615 --> 00:02:38,283 Não falei isso. Claro que te amo. 30 00:02:38,367 --> 00:02:39,910 Então o que falou? 31 00:02:39,993 --> 00:02:41,203 Não falei nada, 32 00:02:41,286 --> 00:02:43,830 mas parece que deram um veredito cósmico 33 00:02:43,914 --> 00:02:45,541 e não passamos. Só isso. 34 00:02:45,624 --> 00:02:49,503 Quer desistir de nós por causa do que um duende falou? 35 00:02:49,586 --> 00:02:52,881 Pare com isso. Só quero descobrir como sair daqui 36 00:02:52,965 --> 00:02:54,216 e voltar à realidade. 37 00:02:54,299 --> 00:02:56,009 Só que não juntos. 38 00:02:56,093 --> 00:02:57,427 Já tentamos juntos. 39 00:02:57,928 --> 00:03:00,556 E daí? Quer tentar com outras pessoas? 40 00:03:02,474 --> 00:03:04,476 Ai, não. Música, não. 41 00:03:04,560 --> 00:03:06,061 Faço qualquer coisa. 42 00:03:06,144 --> 00:03:08,605 Gente, estamos no meio de uma... 43 00:03:10,440 --> 00:03:14,987 Não se prepara a terra sem em pedras bater 44 00:03:15,070 --> 00:03:20,117 Gordura todo filé há de ter 45 00:03:20,200 --> 00:03:22,411 -Não se come peixe -Peixe 46 00:03:22,494 --> 00:03:25,080 -Sem achar espinhas -Espinhas 47 00:03:25,163 --> 00:03:27,416 -E não existe paixão -Não existe paixão 48 00:03:27,499 --> 00:03:32,671 -Sem uma briguinha -Briguinha de amor 49 00:03:32,754 --> 00:03:34,506 Podem nos dar um instante? 50 00:03:34,590 --> 00:03:35,757 É sério, por favor? 51 00:03:35,841 --> 00:03:38,886 Primeiro ela diz algo pra ele se irritar 52 00:03:39,469 --> 00:03:42,097 Aí ele diz algo cruel pra se vingar 53 00:03:43,182 --> 00:03:46,268 Ela se sente incompreendida E dá uma reclamada 54 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 E daí ela leva uma palmada 55 00:03:50,189 --> 00:03:52,733 Não! Isso não pode ser. 56 00:03:52,816 --> 00:03:54,526 Só se for consensual. 57 00:03:55,402 --> 00:04:01,700 É só uma briguinha de amor 58 00:04:02,826 --> 00:04:04,328 Só porque estão brigando 59 00:04:04,411 --> 00:04:06,079 Não significa que estão terminando 60 00:04:06,163 --> 00:04:10,000 Pois sem tirar nem pôr 61 00:04:10,083 --> 00:04:12,961 É só uma briguinha de amor 62 00:04:13,545 --> 00:04:14,546 Primeiro ele diz... 63 00:04:15,130 --> 00:04:16,507 Estou fora. 64 00:04:16,589 --> 00:04:17,716 Daí ela fala... 65 00:04:17,798 --> 00:04:19,885 Que surpresa. Prefere não conversar. 66 00:04:19,968 --> 00:04:21,094 E ele fala... 67 00:04:21,762 --> 00:04:23,055 Como assim? 68 00:04:23,138 --> 00:04:24,139 E ela diz... 69 00:04:24,223 --> 00:04:26,391 Nada. Quis dizer exatamente o que eu disse. 70 00:04:26,475 --> 00:04:27,726 E ele fala... 71 00:04:27,809 --> 00:04:29,061 Não quero plateia. 72 00:04:29,144 --> 00:04:30,312 E ela fala... 73 00:04:30,395 --> 00:04:32,189 Não quer conversar, ponto final. 74 00:04:32,898 --> 00:04:36,818 Todo homem e mulher acabam brigando 75 00:04:36,902 --> 00:04:38,654 -Vamos sair daqui. -Sim. 76 00:04:42,950 --> 00:04:46,411 Adão e Eva saltitavam pelo jardim 77 00:04:47,037 --> 00:04:49,540 Sua vida ali era uma delícia sem fim 78 00:04:49,623 --> 00:04:50,749 Qual é! 79 00:04:50,832 --> 00:04:54,253 Até que Adão falou... "Dona, me pergunto desde hoje de manhã 80 00:04:54,336 --> 00:04:57,130 Quem mordeu a minha maçã?" 81 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Eles tiveram 82 00:05:01,176 --> 00:05:04,847 Uma briguinha de amor 83 00:05:04,930 --> 00:05:06,598 Só porque estão discutindo 84 00:05:06,682 --> 00:05:08,392 Não significa que o amor é findo 85 00:05:08,475 --> 00:05:12,229 Pois sem tirar nem pôr 86 00:05:12,312 --> 00:05:14,982 É só uma briguinha de amor 87 00:05:15,858 --> 00:05:16,859 Primeiro ela diz... 88 00:05:16,942 --> 00:05:18,694 O que fará, Josh? Procurar outra? 89 00:05:18,777 --> 00:05:19,778 E ele retruca... 90 00:05:19,862 --> 00:05:21,947 Não vou discutir no meio de um musical. 91 00:05:22,030 --> 00:05:23,282 E ela fala... 92 00:05:23,365 --> 00:05:25,075 Por que não responde? 93 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 E ele diz... 94 00:05:26,243 --> 00:05:28,287 Beleza. Sim. Se der pra sair daqui. 95 00:05:28,370 --> 00:05:29,454 E ela fala... 96 00:05:29,538 --> 00:05:31,331 Eu sabia! 97 00:05:31,415 --> 00:05:32,541 E ele diz... 98 00:05:37,546 --> 00:05:39,756 É uma mistura de Walking Dead e Glee. 99 00:05:39,840 --> 00:05:41,717 -Via Glee? -Sabia que existia. 100 00:05:41,800 --> 00:05:44,803 É só 101 00:05:44,887 --> 00:05:46,889 Uma briguinha de amor 102 00:05:46,972 --> 00:05:48,223 Puta merda. 103 00:05:48,307 --> 00:05:49,766 Só por causa da discussão 104 00:05:49,850 --> 00:05:51,518 Tão cedo não terminarão 105 00:05:51,602 --> 00:05:54,396 Pois sem tirar nem pôr 106 00:05:55,147 --> 00:05:57,608 É só uma briguinha de amor 107 00:05:58,483 --> 00:06:01,945 Quando ele a põe contra a parede E ela responde de supetão 108 00:06:02,029 --> 00:06:05,532 Esses dois são iguaizinhos Jurando que ambos têm razão 109 00:06:05,616 --> 00:06:08,285 E acham que não foi nada e daí se beijam 110 00:06:08,368 --> 00:06:11,914 E vão dormir 111 00:06:14,166 --> 00:06:15,959 Acha que é amor verdadeiro? 112 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 O quê? 113 00:06:17,711 --> 00:06:21,298 Você e eu? Isso é amor verdadeiro? 114 00:06:23,425 --> 00:06:24,510 Você não acha? 115 00:06:25,344 --> 00:06:27,429 Você não acha. Bom saber. 116 00:06:27,513 --> 00:06:29,306 O que significa "amor verdadeiro"? 117 00:06:29,389 --> 00:06:32,100 Você idealiza o que o amor deveria ser. 118 00:06:32,184 --> 00:06:33,393 Talvez nem exista. 119 00:06:33,477 --> 00:06:36,188 Só porque é difícil não é impossível. 120 00:06:36,271 --> 00:06:39,233 Dá trabalho, mas vejo que não quer se esforçar. 121 00:06:39,316 --> 00:06:42,152 Quer saber? Cansei. Acabou. 122 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 -Mel. -É sério! 123 00:06:43,320 --> 00:06:44,863 Terminamos oficialmente. 124 00:06:44,947 --> 00:06:48,700 Pode procurar o amor verdadeiro com quem quiser. Acabou. 125 00:06:48,784 --> 00:06:51,203 Ponto final. Você é um saco. 126 00:06:51,286 --> 00:06:53,622 E eu te odeio. Tomara que morra. 127 00:06:54,331 --> 00:06:55,541 -Mel. -Chega de "Mel." 128 00:06:55,624 --> 00:06:57,251 Até parece um idiota. 129 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 É assim que a briguinha 130 00:07:01,046 --> 00:07:02,840 Que a briguinha 131 00:07:02,923 --> 00:07:06,009 Chega ao fim 132 00:07:34,079 --> 00:07:35,622 Srta. Melissa. 133 00:07:35,706 --> 00:07:38,125 Senhor prefeito. Desculpe, eu só... 134 00:07:38,208 --> 00:07:41,003 Tudo bem? Andou chorando? 135 00:07:44,631 --> 00:07:46,550 Venha cá. O que foi? 136 00:07:47,217 --> 00:07:48,886 Nada para o senhor se preocupar. 137 00:07:48,969 --> 00:07:52,723 Sou o prefeito. Me preocupo com tudo que acontece em Schmigadoon. 138 00:07:53,765 --> 00:07:55,434 Qual é o problema? 139 00:07:55,517 --> 00:07:57,311 Josh e eu terminamos. 140 00:07:57,394 --> 00:08:00,439 Ai, não. Não foi só uma briguinha de amor? 141 00:08:00,522 --> 00:08:02,524 Sim, não foi uma briguinha de amor. 142 00:08:04,193 --> 00:08:07,154 Acabou de verdade. 143 00:08:07,237 --> 00:08:09,781 Ah, Melissa, eu sinto muito. 144 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 Pensei que ele fosse minha cara-metade. 145 00:08:12,284 --> 00:08:13,285 Mas agora... 146 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 não sei mais. 147 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 Sei que dói agora, mas não vai durar pra sempre. 148 00:08:20,667 --> 00:08:25,839 Logo vai se esquecer do Josh e achar outra pessoa, alguém melhor. 149 00:08:25,923 --> 00:08:27,299 Não é tão fácil. 150 00:08:27,382 --> 00:08:29,384 Não falei que seria. 151 00:08:29,927 --> 00:08:32,929 Mas acontecerá. Tenho certeza disso. 152 00:08:35,849 --> 00:08:41,313 Em algum lugar o amor espera por você 153 00:08:42,523 --> 00:08:48,487 Um dia ele chegará na hora certa 154 00:08:49,238 --> 00:08:55,827 Como todo dia o sol nos desperta 155 00:08:55,911 --> 00:09:01,792 Em algum lugar o amor espera por você 156 00:09:04,711 --> 00:09:05,963 Ah, eu devo cantar... 157 00:09:06,046 --> 00:09:08,841 E quando achá-lo 158 00:09:08,924 --> 00:09:12,135 Não ouvirá sinos tocando 159 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 Nem anjos cantando 160 00:09:15,472 --> 00:09:18,141 Para indicar o caminho 161 00:09:18,809 --> 00:09:21,812 Pois quando achá-lo 162 00:09:21,895 --> 00:09:25,190 Uma voz baixinha 163 00:09:25,274 --> 00:09:28,819 Não te dará escolha 164 00:09:28,902 --> 00:09:33,031 Além de correr atrás dele 165 00:09:34,658 --> 00:09:39,246 E ele vai sorrir para você E entrelaçarão as mãos 166 00:09:39,329 --> 00:09:43,667 E os dois conhecerão a satisfação 167 00:09:43,750 --> 00:09:47,880 E ele abraçará você Com braços fortes e bronzeados 168 00:09:47,963 --> 00:09:53,302 E o fogo da sua paixão Fará todo alarme tocar 169 00:09:53,385 --> 00:09:56,555 Enfim, o amor que era proibido 170 00:09:56,638 --> 00:10:02,352 Não precisará mais ser escondido 171 00:10:07,399 --> 00:10:11,945 Em algum lugar o amor espera por 172 00:10:12,863 --> 00:10:19,828 Você 173 00:10:24,499 --> 00:10:27,920 Senhor prefeito... o senhor é gay? 174 00:10:29,213 --> 00:10:30,214 Tento ser. 175 00:10:31,340 --> 00:10:32,508 O lema de Schmigadoon é: 176 00:10:32,591 --> 00:10:35,302 "Sempre buscamos paz e felicidade." 177 00:10:35,385 --> 00:10:39,556 Tento ser um exemplo de alegria e júbilo para a cidade. 178 00:10:41,433 --> 00:10:44,311 Mas nem sempre é fácil. 179 00:10:45,771 --> 00:10:47,147 A vida pode ser dura. 180 00:10:49,024 --> 00:10:53,904 Acho que venho aqui quando quero me alegrar... 181 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 mas não consigo. 182 00:11:01,203 --> 00:11:02,663 Desculpe, senhor prefeito, eu... 183 00:11:02,746 --> 00:11:04,957 Olha só eu falando sem parar 184 00:11:05,040 --> 00:11:07,584 quando você é que devia ser reconfortada. 185 00:11:07,668 --> 00:11:09,711 Já reconfortou. Me sinto melhor. 186 00:11:09,795 --> 00:11:11,922 Que bom. Sabe o motivo? 187 00:11:13,090 --> 00:11:17,010 Todos em Schmigadoon merecem achar o amor verdadeiro. 188 00:11:18,595 --> 00:11:20,514 Sim, todos merecem. 189 00:11:26,603 --> 00:11:28,897 Isto é pela busca do amor verdadeiro. 190 00:11:34,403 --> 00:11:35,571 Ah, uma reprise. 191 00:11:37,447 --> 00:11:41,410 Em algum lugar o amor espera por 192 00:11:41,493 --> 00:11:45,539 Você 193 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 Ai! 194 00:11:49,918 --> 00:11:51,044 Desculpe, Pete. 195 00:11:51,128 --> 00:11:55,883 Você 196 00:12:00,262 --> 00:12:02,472 Oi, Sr. Skinner. 197 00:12:02,556 --> 00:12:04,892 Oi, é Betsy, não é? 198 00:12:04,975 --> 00:12:07,102 Ah, você se lembrou. 199 00:12:07,186 --> 00:12:09,062 Eis minhas irmãs Laurey, Carrie, 200 00:12:09,146 --> 00:12:11,481 Nellie, Fiona, Cindy e a pequena Tootie. 201 00:12:11,565 --> 00:12:15,360 Ele é o sujeito que fez a piada de dormir como pedra? 202 00:12:15,444 --> 00:12:16,737 É ele. 203 00:12:16,820 --> 00:12:18,947 Ah, repita. Por favor. 204 00:12:19,031 --> 00:12:20,574 Que dormi como uma pedra? 205 00:12:21,950 --> 00:12:24,244 Não falei que ele era engraçado? 206 00:12:24,328 --> 00:12:26,997 Sinto muito por se separar da Srta. Melissa. 207 00:12:27,080 --> 00:12:28,999 Mas acho que isso quer dizer 208 00:12:29,082 --> 00:12:31,251 que vai ao leilão de cestas à noite. 209 00:12:31,335 --> 00:12:33,253 Ah, não, eu... 210 00:12:33,337 --> 00:12:35,380 Quer dizer... Que... 211 00:12:35,464 --> 00:12:36,924 Que cesta? 212 00:12:37,007 --> 00:12:38,884 É o leilão anual de cesta de piquenique 213 00:12:38,967 --> 00:12:40,969 pra comprar livros pra biblioteca. 214 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 E trocar os que a esposa do reverendo queimou. 215 00:12:43,847 --> 00:12:47,559 As garotas fazem uma cesta pra leiloar aos homens daqui, 216 00:12:47,643 --> 00:12:51,230 quem dá mais, leva a cesta e janta com quem a fez. 217 00:12:51,813 --> 00:12:53,941 E talvez uma sobremesa especial. 218 00:12:54,024 --> 00:12:56,318 Não se sabe quem fez qual cesta, 219 00:12:56,401 --> 00:12:58,570 então, mesmo que quisessem, 220 00:12:58,654 --> 00:13:01,365 não daria pra saber qual cesta é a minha. 221 00:13:02,032 --> 00:13:04,243 E então, Sr. Skinner? Vai ao leilão? 222 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 -Ah, sim. Por favor, precisa ir. -Por favor. 223 00:13:07,579 --> 00:13:10,541 Combinado. Eu vou. Está bem? 224 00:13:10,624 --> 00:13:12,167 Pela biblioteca. Certo? 225 00:13:12,251 --> 00:13:14,670 Na verdade, é Dr. Skinner. 226 00:13:16,004 --> 00:13:19,132 Dr. Skinner? Puxa vida. 227 00:13:20,133 --> 00:13:21,718 Vão embora, manas. 228 00:13:21,802 --> 00:13:23,929 Precisam arrumar as cadeiras. 229 00:13:24,012 --> 00:13:25,806 -Tchau, Dr. Skinner. -Tchau. 230 00:13:26,390 --> 00:13:27,641 Foi um prazer. 231 00:13:28,684 --> 00:13:30,811 Minha cesta vai esperá-lo hoje. 232 00:13:31,770 --> 00:13:34,147 Está embalada com fita aveludada rosa, 233 00:13:34,231 --> 00:13:36,567 com cheiro de pêssego e creme de leite. 234 00:13:37,901 --> 00:13:39,111 Eu te vejo à noite. 235 00:13:43,073 --> 00:13:44,283 Muito bem. 236 00:13:50,330 --> 00:13:51,790 -Oi. -Oi. 237 00:13:53,709 --> 00:13:55,836 Vai vender pipoca agora? 238 00:13:55,919 --> 00:13:59,173 Só pensei em ir ao leilão de cestas. 239 00:14:00,507 --> 00:14:02,426 Vai ao leilão de cestas? 240 00:14:03,093 --> 00:14:07,639 Terminamos faz duas horas e vai ao leilão de cestas 241 00:14:07,723 --> 00:14:10,851 onde homens dão lances por mulheres como se fossem gado. 242 00:14:10,934 --> 00:14:13,312 Ora, é pela biblioteca. 243 00:14:13,395 --> 00:14:16,231 Já sei. Vai dar lance pela garçonete inteligente 244 00:14:16,315 --> 00:14:18,734 que achou engraçado o "dormi como uma pedra". 245 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Deve ser o jeito que falei. 246 00:14:21,069 --> 00:14:22,779 É tão previsível. Tanto faz. 247 00:14:22,863 --> 00:14:25,157 Divirta-se com sua adolescente clichê. 248 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 Ela não é adolescente. 249 00:14:26,450 --> 00:14:29,036 Só quero ir embora daqui. Você não? 250 00:14:29,119 --> 00:14:32,456 Sim, estou fazendo o possível. 251 00:14:32,539 --> 00:14:36,418 Quem me dera se eu tivesse rido de tudo que você falava. 252 00:14:36,502 --> 00:14:37,794 Mel, seja justa. 253 00:14:40,964 --> 00:14:43,133 Também está presa aqui. 254 00:14:43,217 --> 00:14:45,844 Não sugiro isto para o mundo real, 255 00:14:45,928 --> 00:14:48,931 mas já que estamos presos aqui, 256 00:14:49,014 --> 00:14:50,682 devia fazer sua cesta. 257 00:14:50,766 --> 00:14:53,769 É mesmo? Aí um homem com quatro dentes me compra. 258 00:14:53,852 --> 00:14:54,853 Não, obrigada. 259 00:14:55,646 --> 00:14:58,190 Está bem. Tomara que goste daqui. 260 00:14:58,273 --> 00:14:59,608 Se me der licença... 261 00:15:00,776 --> 00:15:02,152 preciso ganhar a cesta. 262 00:15:04,696 --> 00:15:06,156 Ei, chapéu legal. 263 00:15:06,240 --> 00:15:07,741 Você queria que fosse seu. 264 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 Essa foi boa. 265 00:15:11,203 --> 00:15:13,664 É o leilão da cesta de piquenique. 266 00:15:25,551 --> 00:15:26,802 Sabe, porque... 267 00:15:32,599 --> 00:15:34,893 Melhor não beber isso, mocinha. 268 00:15:34,977 --> 00:15:36,979 É o ponche dos homens. 269 00:15:37,646 --> 00:15:38,814 Tem álcool nele. 270 00:15:40,566 --> 00:15:43,235 Obrigada por avisar, Larry, o bombeiro. 271 00:15:45,153 --> 00:15:49,199 Chegou a hora. Está na hora do leilão. 272 00:15:49,283 --> 00:15:50,409 Quem é o garoto? 273 00:15:51,118 --> 00:15:53,328 O trabalho dele é anunciar tudo? 274 00:15:53,412 --> 00:15:55,914 É o Carson, irmãozinho da Srta. Tate, a mestre-escola. 275 00:15:55,998 --> 00:15:59,293 Os pais deles morreram, ela o criou sozinha. 276 00:15:59,376 --> 00:16:00,711 O coitado não tem amigos. 277 00:16:00,794 --> 00:16:04,256 Porque ele é um linguarudo. 278 00:16:05,632 --> 00:16:06,633 Pronto, senhores, 279 00:16:06,717 --> 00:16:10,179 hora de abrir a carteira e doar dinheiro pra biblioteca. 280 00:16:10,262 --> 00:16:13,182 Trocar os livros recentemente destruídos. 281 00:16:13,265 --> 00:16:15,100 -Eram imundos. -Imundos? 282 00:16:15,184 --> 00:16:17,269 Eram grandes obras literárias. 283 00:16:17,352 --> 00:16:19,897 Chaucer, Voltaire, Balzac. 284 00:16:19,980 --> 00:16:22,983 -Nunca se casará. -Muito bem, chega de nhe-nhe-nhem. 285 00:16:23,066 --> 00:16:24,651 Conhecem as regras. 286 00:16:24,735 --> 00:16:28,030 Não devem saber quem fez as cestas. 287 00:16:28,113 --> 00:16:31,033 Porém, se o seu xodó, contou como era a cesta, 288 00:16:31,116 --> 00:16:32,284 não é da minha conta. 289 00:16:35,412 --> 00:16:40,167 Senti cheiro de torta de groselha? 290 00:16:40,250 --> 00:16:41,752 Quanto dão por esta beleza? 291 00:16:41,835 --> 00:16:44,338 Dois tecos do Preston. Três tecos! 292 00:16:44,421 --> 00:16:46,006 Quatro lá do fundo do Barnaby. 293 00:16:46,089 --> 00:16:48,509 Cinco tecos. Grato, cinco. Seis tecos. 294 00:16:48,592 --> 00:16:51,178 Dou-lhe uma. Dou-lhe duas. 295 00:16:51,261 --> 00:16:53,472 Vendida ao Jeremiah da 1a fila. 296 00:16:53,555 --> 00:16:56,225 -Quanto vale um teco? -Doze centavos e meio. 297 00:16:56,308 --> 00:16:59,603 Por que tem palavra pra 12 centavos e meio? No que ajuda? 298 00:16:59,686 --> 00:17:01,855 E por esta? Dois tecos. Obrigado, senhor. 299 00:17:01,939 --> 00:17:05,983 Três tecos. Quatro tecos. Cinco tecos. Seis. Sete tecos. 300 00:17:06,068 --> 00:17:08,904 Vendida ao cavalheiro de chapéu. 301 00:17:08,987 --> 00:17:11,073 Vendida ao tio Otis na 3a fila. 302 00:17:11,156 --> 00:17:13,200 Vendida ao Enoch da Schmigazette. 303 00:17:13,282 --> 00:17:15,243 Vendida a Curly por cinco tecos. 304 00:17:15,327 --> 00:17:17,329 Vendida ao Marcellus por três tecos. 305 00:17:17,412 --> 00:17:20,332 Muito bem, só sobrou uma cesta. 306 00:17:20,415 --> 00:17:24,837 Algo me diz que ela será muito popular. 307 00:17:24,920 --> 00:17:27,839 Quanto ofertam por esta linda cesta? 308 00:17:27,923 --> 00:17:29,633 -Dois tecos! -Quatro tecos! 309 00:17:29,716 --> 00:17:31,426 -Quatro tecos, grato. -Diacho. 310 00:17:31,510 --> 00:17:33,554 -Seis tecos! -Dois dólares! 311 00:17:33,637 --> 00:17:34,763 Dois dólares? 312 00:17:35,806 --> 00:17:38,308 Nunca deram dois dólares. 313 00:17:39,142 --> 00:17:41,520 Certo, dois dólares. Dou-lhe uma... 314 00:17:41,603 --> 00:17:43,105 Dois dólares e dois tecos. 315 00:17:44,565 --> 00:17:46,316 É muito pra mim. 316 00:17:46,400 --> 00:17:51,572 Parece que a cesta será do Henry por dois dólares e dois tecos. 317 00:17:51,655 --> 00:17:54,491 Dou-lhe uma. Dou-lhe duas. 318 00:17:54,575 --> 00:17:56,410 Espere aí, senhor prefeito. 319 00:17:59,413 --> 00:18:00,747 Vinte dólares. 320 00:18:01,957 --> 00:18:06,128 Vendida ao recém-chegado, Sr. Skinner, por US$ 20. 321 00:18:06,753 --> 00:18:08,422 É Dr. Skinner. 322 00:18:10,007 --> 00:18:12,176 Também sou doutora, aliás. 323 00:18:12,926 --> 00:18:14,178 Mas você é mulher. 324 00:18:14,261 --> 00:18:15,888 Todos concordamos 325 00:18:15,971 --> 00:18:19,892 que foi o leilão de cestas de maior êxito que já tivemos. 326 00:18:19,975 --> 00:18:20,976 Graças aos ofertantes... 327 00:18:21,059 --> 00:18:22,227 Espere aí. 328 00:18:22,311 --> 00:18:25,439 Com licença, desculpem. Mil perdões. 329 00:18:25,522 --> 00:18:28,025 O leilão ainda não acabou. 330 00:18:29,443 --> 00:18:32,988 Srta. Melissa, decidiu fazer uma cesta? 331 00:18:33,071 --> 00:18:36,283 Não. Eu sou a cesta, meu bem. 332 00:18:38,619 --> 00:18:42,247 Não entendeu como funciona o leilão de cestas de piquenique. 333 00:18:42,331 --> 00:18:44,917 Não, eu entendi como funciona, sim. 334 00:18:45,000 --> 00:18:49,421 Esses tarados dão ofertas por mulheres como se fossem pedaços de carne. 335 00:18:49,505 --> 00:18:50,506 Está certo. 336 00:18:50,589 --> 00:18:51,965 -Olha só. -Muito bem. 337 00:18:52,049 --> 00:18:54,510 Este pedaço de carne tem cérebro. 338 00:18:54,593 --> 00:18:57,888 Que está recheado de pensamentos e ideias. 339 00:18:57,971 --> 00:19:00,349 Vamos começar a festa. 340 00:19:00,432 --> 00:19:02,601 Quem vai comprar esta cesta de carne? 341 00:19:03,685 --> 00:19:05,896 Mel, por favor. Saia daí. 342 00:19:05,979 --> 00:19:08,857 Saia, você. Calado. Só está com ciúme. 343 00:19:08,941 --> 00:19:13,445 Falando nisso, de onde viemos, US$ 20 não são nada. 344 00:19:13,529 --> 00:19:17,699 É uma pizza média, tá? Não se impressionem. 345 00:19:20,035 --> 00:19:22,371 Está certo. Então... 346 00:19:23,330 --> 00:19:25,791 os lances começam em dois tecos. 347 00:19:25,874 --> 00:19:27,125 Eu ouvi dois tecos? 348 00:19:29,670 --> 00:19:30,921 Dois tecos para começar. 349 00:19:32,047 --> 00:19:36,260 Que tal um teco? Um teco pela adorável Srta. Melissa. 350 00:19:39,638 --> 00:19:41,098 Ouvi cinco centavos? 351 00:19:42,349 --> 00:19:43,642 Temos cinco centavos. 352 00:19:43,725 --> 00:19:47,396 Tenho uma pergunta. Fiquei confuso. Tem torta? 353 00:19:48,438 --> 00:19:50,732 Não, mas leva coisa melhor. 354 00:19:50,816 --> 00:19:52,651 -Bolo? -Não. 355 00:19:52,734 --> 00:19:59,449 Uma mulher forte e independente que nunca mais aceitará menos do que merece. 356 00:19:59,533 --> 00:20:01,201 Quem quer me comprar? 357 00:20:01,994 --> 00:20:04,580 -Sim, Henry dá cinco centavos. -Outra dúvida. 358 00:20:04,663 --> 00:20:07,666 Aceita fazer um bolo? No futuro? 359 00:20:07,749 --> 00:20:13,380 Não! Nem bolo nem conserva, tá? Só eu. 360 00:20:14,173 --> 00:20:15,382 Mas vamos lá. 361 00:20:15,465 --> 00:20:18,051 Sou atraente. Tenho boa formação. 362 00:20:18,135 --> 00:20:22,055 Ganho bem. Sou voluntária ou assim pretendo. 363 00:20:22,139 --> 00:20:23,932 E sou engraçada. Cale a boca! 364 00:20:24,016 --> 00:20:25,726 -Sabe que sou. -O que... 365 00:20:25,809 --> 00:20:28,061 Então, vamos lá. Deem seus lances. 366 00:20:29,938 --> 00:20:31,315 Ânimo, rapazes. 367 00:20:31,398 --> 00:20:33,025 É pela biblioteca. 368 00:20:35,736 --> 00:20:36,778 Dois dólares. 369 00:20:40,532 --> 00:20:41,700 Tudo que tenho no mundo. 370 00:20:42,409 --> 00:20:44,244 Danny Bailey deu dois dólares. 371 00:20:44,328 --> 00:20:45,829 Dou-lhe uma. Dou-lhe duas. Feito! 372 00:20:47,039 --> 00:20:48,749 Viu só isso? 373 00:20:48,832 --> 00:20:52,419 O gostosão me comprou por dois dólares. É. 374 00:20:52,503 --> 00:20:55,380 Faça chover dinheiro, Danny Bailey. 375 00:20:55,464 --> 00:20:57,508 Bem, foi divertido. 376 00:20:57,591 --> 00:21:00,719 Os cartazes nas poncheiras não funcionaram. 377 00:21:00,802 --> 00:21:02,179 Boa noite a todos. 378 00:21:02,262 --> 00:21:05,766 TÚNEL DO AMOR ENTRE AGORA MESMO 379 00:21:05,849 --> 00:21:07,851 Senti um pouco de suspense. 380 00:21:07,935 --> 00:21:08,936 É. 381 00:21:10,437 --> 00:21:14,191 Não gosto dos forasteiros, Howard, nem de suas ideias modernas. 382 00:21:14,274 --> 00:21:15,526 Aqui não é o lugar deles. 383 00:21:16,109 --> 00:21:17,444 Não sei dizer, Mildred. 384 00:21:17,528 --> 00:21:19,571 Eu sei, por isso estou falando. 385 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Eles precisam partir. 386 00:21:24,952 --> 00:21:28,580 -Então, Danny Bailey. -Admito a culpa. 387 00:21:28,664 --> 00:21:30,082 Até que provem a inocência. 388 00:21:30,165 --> 00:21:32,376 Inocente devido à falta de provas. 389 00:21:32,459 --> 00:21:35,128 A promotoria se atrapalhou. Julgamento anulado. 390 00:21:36,088 --> 00:21:37,172 Que engraçado. 391 00:21:37,256 --> 00:21:39,174 Está se divertindo? Nós estamos. 392 00:21:39,258 --> 00:21:41,760 Bem mais do que o Josh e a garçonete idiota. 393 00:21:41,844 --> 00:21:43,887 -Não acha? -Concordo. 394 00:21:43,971 --> 00:21:46,598 O que acha daquele ursinho? 395 00:21:46,682 --> 00:21:48,100 É assustador. 396 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 -Você quer? -Sim. 397 00:21:49,685 --> 00:21:51,562 -Vai me dar? -Claro que não. 398 00:21:51,645 --> 00:21:55,107 É uma mulher forte e independente. Vai ganhá-lo sozinha. 399 00:21:56,400 --> 00:21:59,653 SEMPRE TEM VENCEDOR! TESTE SUA HABILIDADE E SUA MIRA 400 00:22:01,697 --> 00:22:03,657 Espere aí. É uma arma de verdade? 401 00:22:03,740 --> 00:22:05,117 É, sim. 402 00:22:05,200 --> 00:22:08,579 Melhor pôr a mão esquerda no cano 403 00:22:08,662 --> 00:22:10,747 enquanto põe o dedo no gatilho. 404 00:22:10,831 --> 00:22:12,124 Tome cuidado. 405 00:22:12,207 --> 00:22:16,044 Isto pode disparar se apertar direito, até suavemente. 406 00:22:16,128 --> 00:22:19,381 Empunhe bem e lembre-se 407 00:22:19,464 --> 00:22:22,801 que estas coisas foram construídas pra explodir. 408 00:22:23,594 --> 00:22:25,137 -Danny. -Sim, Melissa. 409 00:22:25,971 --> 00:22:28,098 Pode ser meio complicado 410 00:22:28,182 --> 00:22:31,935 porque estou meio altinha em termos de consentimento, 411 00:22:32,019 --> 00:22:36,982 mas só consigo pensar no cheiro bom do seu pescoço 412 00:22:37,065 --> 00:22:41,278 e que jogaria minha mãe diante de um ônibus 413 00:22:41,361 --> 00:22:44,156 para curtir minha atração por você. 414 00:22:45,449 --> 00:22:48,577 Engraçadinha. O que é ônibus? 415 00:22:50,078 --> 00:22:52,539 E a moça ganhou o prêmio. 416 00:22:55,375 --> 00:22:57,127 Ele é todo seu, Melissa. 417 00:22:57,211 --> 00:22:59,963 Quero dizer que até 418 00:23:00,047 --> 00:23:04,176 seu modo de falar meu nome me deixa toda molinha. 419 00:23:04,259 --> 00:23:06,637 Não estou acostumada com isso, tá? 420 00:23:06,720 --> 00:23:09,681 Costumo ser bem equilibrada e racional. 421 00:23:09,765 --> 00:23:11,016 Eta-ferro. 422 00:23:11,642 --> 00:23:13,519 -Eta-ferro? -Isso mesmo 423 00:23:13,602 --> 00:23:16,772 Gosto de mulher com ideias próprias, mas às vezes... 424 00:23:18,106 --> 00:23:19,525 precisa pensar menos. 425 00:23:25,697 --> 00:23:26,865 Como se sente agora? 426 00:23:28,158 --> 00:23:30,035 Puta merda. Vou ganhar uma canção? 427 00:23:30,661 --> 00:23:33,330 A minha canção? Vou! 428 00:23:38,335 --> 00:23:42,673 Quando se trata de amor e romance 429 00:23:42,756 --> 00:23:47,052 Para o acaso eu nunca dei chance 430 00:23:47,135 --> 00:23:51,849 Sou tão rígida, quase uma petrificação 431 00:23:51,932 --> 00:23:56,186 Chegou a hora de curtir a atração 432 00:23:57,145 --> 00:23:58,981 Consigo cantar e tudo. 433 00:24:01,441 --> 00:24:03,986 Que planos você fez? 434 00:24:04,069 --> 00:24:05,863 Planos são para os moleirões 435 00:24:05,946 --> 00:24:08,615 Dizem que você nunca fez concessões 436 00:24:08,699 --> 00:24:10,409 É só me dar uns beijinhos 437 00:24:10,492 --> 00:24:14,913 Minha consciência sempre foi meu timão 438 00:24:14,997 --> 00:24:19,293 Chegou a hora de curtir a atração 439 00:24:24,506 --> 00:24:28,760 É tão fácil, tão fácil 440 00:24:28,844 --> 00:24:33,640 É fácil pra caramba 441 00:24:33,724 --> 00:24:38,145 Pronta pra experimentar o que nunca provei 442 00:24:38,228 --> 00:24:42,816 Uau! Que cintura alta 443 00:24:42,900 --> 00:24:45,527 Que tal ser boazinha? 444 00:24:45,611 --> 00:24:47,446 Quero ser má agora 445 00:24:47,529 --> 00:24:50,199 Fazer o que deveria? 446 00:24:50,282 --> 00:24:51,992 Por acaso é o meu pai? 447 00:24:52,075 --> 00:24:56,413 Nunca conheci tamanha diversão 448 00:24:56,496 --> 00:25:00,709 Chegou a hora de curtir a atração 449 00:25:14,014 --> 00:25:15,015 Óinc, óinc 450 00:25:45,921 --> 00:25:47,047 É. 451 00:25:52,553 --> 00:25:55,180 Isso que é caminhada. 452 00:25:55,764 --> 00:25:58,183 Achei que seria legal nos afastarmos. 453 00:25:58,267 --> 00:26:00,602 Ainda mais da desalmada Srta. Melissa. 454 00:26:00,686 --> 00:26:03,063 Não vamos falar da Srta. Melissa. 455 00:26:03,814 --> 00:26:05,566 Coitadinho. 456 00:26:05,649 --> 00:26:07,609 Deve estar tão magoado. 457 00:26:08,235 --> 00:26:12,239 Mas não se preocupe. A Betsy vai fazer tudo passar. 458 00:26:13,407 --> 00:26:14,616 Você gostaria disso? 459 00:26:15,534 --> 00:26:17,536 Sim, eu gostaria. 460 00:26:21,081 --> 00:26:23,834 Adoro este lugar. 461 00:26:24,418 --> 00:26:27,462 No ensino médio, chamam de "Ruínas da Virgindade". 462 00:26:27,546 --> 00:26:30,674 É onde todos vêm fazer "piquenique". 463 00:26:31,800 --> 00:26:35,053 Não que eu já tenha vindo. Ri, ri. 464 00:26:37,514 --> 00:26:39,725 Se já esteve aqui, 465 00:26:39,808 --> 00:26:41,727 deve ter sido antigamente, 466 00:26:41,810 --> 00:26:44,104 pois terminou o ensino médio faz tempo. 467 00:26:44,188 --> 00:26:45,272 Acertei? 468 00:26:45,355 --> 00:26:47,691 Veja! O balanço que eu usei 469 00:26:47,774 --> 00:26:49,943 no verão em que completei 14 anos. 470 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 Até parece que foi ontem. 471 00:26:52,905 --> 00:26:54,364 Mas não foi, né? 472 00:26:54,448 --> 00:26:56,116 Ah, e lá longe, 473 00:26:56,200 --> 00:26:59,661 a árvore especial que meu papai plantou no dia em que nasci. 474 00:27:00,579 --> 00:27:02,206 Ai, não. 475 00:27:02,289 --> 00:27:04,249 Você é jovem mesmo. 476 00:27:04,333 --> 00:27:08,629 Escute, Betsy, chegou a hora de definirmos 477 00:27:08,712 --> 00:27:11,798 o que acontecerá entre nós hoje. 478 00:27:12,883 --> 00:27:14,468 Ora, Dr. Skinner, 479 00:27:14,551 --> 00:27:17,888 por que acha que acontecerá algo entre nós? 480 00:27:17,971 --> 00:27:20,516 Acho que me entendeu mal. 481 00:27:21,225 --> 00:27:25,354 Outras garotas paqueram e falam em romance 482 00:27:25,437 --> 00:27:29,525 Assim que enxergam um homem 483 00:27:29,608 --> 00:27:34,696 Quando o sol se põe, deixam a moral pra lá 484 00:27:34,780 --> 00:27:38,825 Mas vou esperar até me casar 485 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 Que bom saber, Betsy, porque é o seguinte. 486 00:27:42,913 --> 00:27:44,540 Você é muito jovem... 487 00:27:44,623 --> 00:27:48,126 Outras garotas gostam de o corpo mostrar 488 00:27:48,210 --> 00:27:52,631 Levando os garotos a pecar 489 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Dispostas a fazer coisas Que eu nunca quis provar 490 00:27:57,928 --> 00:28:02,266 Pois vou esperar até me casar 491 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 Estou meio confuso aqui. 492 00:28:11,024 --> 00:28:14,862 Meu bem, você é demais da conta 493 00:28:14,945 --> 00:28:17,364 Estou perdendo os sentidos 494 00:28:17,447 --> 00:28:21,577 Esperando que ainda toque 495 00:28:21,660 --> 00:28:23,912 Não tenho mais como me defender 496 00:28:23,996 --> 00:28:30,294 Meu bem, não quer saber O que tem lá dentro, então? 497 00:28:30,377 --> 00:28:31,545 Sim. 498 00:28:31,628 --> 00:28:36,133 Chegou a hora de curtir 499 00:28:36,216 --> 00:28:43,182 A atração 500 00:28:47,519 --> 00:28:49,354 Mas, pensando bem, por que esperar? 501 00:28:52,608 --> 00:28:53,817 Papai! 502 00:28:54,443 --> 00:28:56,445 Faça logo o pedido, filho. 503 00:29:01,617 --> 00:29:04,661 Primeiro ela diz algo pra ele se irritar 504 00:29:05,495 --> 00:29:08,081 Aí ele diz algo cruel pra se vingar 505 00:29:09,291 --> 00:29:12,169 Ela se sente incompreendida E dá uma reclamada 506 00:29:13,086 --> 00:29:15,714 E daí ela leva uma palmada 507 00:29:20,844 --> 00:29:27,476 É só uma briguinha de amor 508 00:29:28,018 --> 00:29:29,520 Só porque estão brigando 509 00:29:29,603 --> 00:29:31,271 Não significa que estão terminando 510 00:29:31,355 --> 00:29:35,192 Pois sem tirar nem pôr 511 00:29:35,275 --> 00:29:38,153 É só uma briguinha de amor 512 00:29:38,862 --> 00:29:40,113 Primeiro ele diz... 513 00:29:42,032 --> 00:29:43,158 Daí ela fala... 514 00:29:45,452 --> 00:29:49,373 Todo homem e mulher acabam brigando 515 00:29:55,921 --> 00:29:59,591 Adão e Eva saltitavam pelo jardim 516 00:29:59,675 --> 00:30:02,511 Sua vida ali era uma delícia sem fim 517 00:30:03,303 --> 00:30:06,723 Até que Adão falou... "Dona, me pergunto desde manhã 518 00:30:06,807 --> 00:30:10,102 Quem mordeu a minha maçã?" 519 00:30:10,185 --> 00:30:13,564 Eles tiveram 520 00:30:13,647 --> 00:30:17,317 Uma briguinha de amor 521 00:30:17,401 --> 00:30:19,069 Só porque estão discutindo 522 00:30:19,152 --> 00:30:20,863 Não significa que o amor é findo 523 00:30:20,946 --> 00:30:22,656 Qualquer um pode ver 524 00:30:22,739 --> 00:30:24,741 Legendas: Leandro Woyakoski