1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS APRESENTA
2
00:00:41,291 --> 00:00:45,212
QUATRO ANOS E DOIS MESES
ANTES DE SCHMIGADOON
3
00:00:58,725 --> 00:01:00,227
Isto é perfeito.
4
00:01:02,729 --> 00:01:07,109
Não sou de dizer isto
na primeira vez com rapazes,
5
00:01:07,192 --> 00:01:13,323
e "rapazes" quer dizer homens
que já chegaram à maioridade.
6
00:01:13,407 --> 00:01:18,078
Mas eu só queria falar
7
00:01:18,161 --> 00:01:21,540
que está tudo certo se for uma noite só
8
00:01:21,623 --> 00:01:26,128
e, se for mais do uma noite,
tudo certo também.
9
00:01:26,211 --> 00:01:28,213
Então é isso.
10
00:01:28,297 --> 00:01:32,968
Como você gostaria que fosse?
11
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
Não acho que seja uma noite só.
12
00:01:37,931 --> 00:01:41,393
Então, duas noites?
13
00:01:42,352 --> 00:01:47,524
Melissa, você é maravilhosa,
engraçada e médica.
14
00:01:49,610 --> 00:01:51,820
Talvez duas noites, talvez três.
15
00:01:52,487 --> 00:01:55,199
Quem sabe?
Talvez fiquemos juntos pra sempre.
16
00:01:55,282 --> 00:02:01,038
Mas, por enquanto,
vamos dar um passo de cada vez?
17
00:02:01,830 --> 00:02:02,831
Sim.
18
00:02:02,915 --> 00:02:04,124
Concordo com isso.
19
00:02:05,250 --> 00:02:08,836
Então... Uau. Tá. Duas noites?
20
00:02:08,920 --> 00:02:13,258
Poderiam ser duas noites ou pra sempre.
Qualquer coisa nesse entremeio.
21
00:02:13,342 --> 00:02:14,510
Foi mal, estou estragando.
22
00:02:14,593 --> 00:02:15,802
Estou estragando.
23
00:02:21,058 --> 00:02:23,769
Não entendi.
Por que não conseguimos atravessar?
24
00:02:23,852 --> 00:02:26,021
-Digo...
-Quê?
25
00:02:26,104 --> 00:02:27,523
Isto tudo é loucura.
26
00:02:27,606 --> 00:02:29,858
Ainda estou tentando entender.
27
00:02:29,942 --> 00:02:33,904
Mas, segundo o duende,
isto não é amor verdadeiro.
28
00:02:33,987 --> 00:02:36,532
Não me ama de verdade?
29
00:02:36,615 --> 00:02:38,283
Não falei isso. Claro que te amo.
30
00:02:38,367 --> 00:02:39,910
Então o que falou?
31
00:02:39,993 --> 00:02:41,203
Não falei nada,
32
00:02:41,286 --> 00:02:43,830
mas parece que deram um veredito cósmico
33
00:02:43,914 --> 00:02:45,541
e não passamos. Só isso.
34
00:02:45,624 --> 00:02:49,503
Quer desistir de nós
por causa do que um duende falou?
35
00:02:49,586 --> 00:02:52,881
Pare com isso.
Só quero descobrir como sair daqui
36
00:02:52,965 --> 00:02:54,216
e voltar à realidade.
37
00:02:54,299 --> 00:02:56,009
Só que não juntos.
38
00:02:56,093 --> 00:02:57,427
Já tentamos juntos.
39
00:02:57,928 --> 00:03:00,556
E daí? Quer tentar com outras pessoas?
40
00:03:02,474 --> 00:03:04,476
Ai, não. Música, não.
41
00:03:04,560 --> 00:03:06,061
Faço qualquer coisa.
42
00:03:06,144 --> 00:03:08,605
Gente, estamos no meio de uma...
43
00:03:10,440 --> 00:03:14,987
Não se prepara a terra sem em pedras bater
44
00:03:15,070 --> 00:03:20,117
Gordura todo filé há de ter
45
00:03:20,200 --> 00:03:22,411
-Não se come peixe
-Peixe
46
00:03:22,494 --> 00:03:25,080
-Sem achar espinhas
-Espinhas
47
00:03:25,163 --> 00:03:27,416
-E não existe paixão
-Não existe paixão
48
00:03:27,499 --> 00:03:32,671
-Sem uma briguinha
-Briguinha de amor
49
00:03:32,754 --> 00:03:34,506
Podem nos dar um instante?
50
00:03:34,590 --> 00:03:35,757
É sério, por favor?
51
00:03:35,841 --> 00:03:38,886
Primeiro ela diz algo pra ele se irritar
52
00:03:39,469 --> 00:03:42,097
Aí ele diz algo cruel pra se vingar
53
00:03:43,182 --> 00:03:46,268
Ela se sente incompreendida
E dá uma reclamada
54
00:03:47,144 --> 00:03:49,438
E daí ela leva uma palmada
55
00:03:50,189 --> 00:03:52,733
Não! Isso não pode ser.
56
00:03:52,816 --> 00:03:54,526
Só se for consensual.
57
00:03:55,402 --> 00:04:01,700
É só uma briguinha de amor
58
00:04:02,826 --> 00:04:04,328
Só porque estão brigando
59
00:04:04,411 --> 00:04:06,079
Não significa que estão terminando
60
00:04:06,163 --> 00:04:10,000
Pois sem tirar nem pôr
61
00:04:10,083 --> 00:04:12,961
É só uma briguinha de amor
62
00:04:13,545 --> 00:04:14,546
Primeiro ele diz...
63
00:04:15,130 --> 00:04:16,507
Estou fora.
64
00:04:16,589 --> 00:04:17,716
Daí ela fala...
65
00:04:17,798 --> 00:04:19,885
Que surpresa. Prefere não conversar.
66
00:04:19,968 --> 00:04:21,094
E ele fala...
67
00:04:21,762 --> 00:04:23,055
Como assim?
68
00:04:23,138 --> 00:04:24,139
E ela diz...
69
00:04:24,223 --> 00:04:26,391
Nada. Quis dizer
exatamente o que eu disse.
70
00:04:26,475 --> 00:04:27,726
E ele fala...
71
00:04:27,809 --> 00:04:29,061
Não quero plateia.
72
00:04:29,144 --> 00:04:30,312
E ela fala...
73
00:04:30,395 --> 00:04:32,189
Não quer conversar, ponto final.
74
00:04:32,898 --> 00:04:36,818
Todo homem e mulher acabam brigando
75
00:04:36,902 --> 00:04:38,654
-Vamos sair daqui.
-Sim.
76
00:04:42,950 --> 00:04:46,411
Adão e Eva saltitavam pelo jardim
77
00:04:47,037 --> 00:04:49,540
Sua vida ali era uma delícia sem fim
78
00:04:49,623 --> 00:04:50,749
Qual é!
79
00:04:50,832 --> 00:04:54,253
Até que Adão falou...
"Dona, me pergunto desde hoje de manhã
80
00:04:54,336 --> 00:04:57,130
Quem mordeu a minha maçã?"
81
00:04:57,714 --> 00:05:01,093
Eles tiveram
82
00:05:01,176 --> 00:05:04,847
Uma briguinha de amor
83
00:05:04,930 --> 00:05:06,598
Só porque estão discutindo
84
00:05:06,682 --> 00:05:08,392
Não significa que o amor é findo
85
00:05:08,475 --> 00:05:12,229
Pois sem tirar nem pôr
86
00:05:12,312 --> 00:05:14,982
É só uma briguinha de amor
87
00:05:15,858 --> 00:05:16,859
Primeiro ela diz...
88
00:05:16,942 --> 00:05:18,694
O que fará, Josh? Procurar outra?
89
00:05:18,777 --> 00:05:19,778
E ele retruca...
90
00:05:19,862 --> 00:05:21,947
Não vou discutir no meio de um musical.
91
00:05:22,030 --> 00:05:23,282
E ela fala...
92
00:05:23,365 --> 00:05:25,075
Por que não responde?
93
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
E ele diz...
94
00:05:26,243 --> 00:05:28,287
Beleza. Sim. Se der pra sair daqui.
95
00:05:28,370 --> 00:05:29,454
E ela fala...
96
00:05:29,538 --> 00:05:31,331
Eu sabia!
97
00:05:31,415 --> 00:05:32,541
E ele diz...
98
00:05:37,546 --> 00:05:39,756
É uma mistura de Walking Dead e Glee.
99
00:05:39,840 --> 00:05:41,717
-Via Glee?
-Sabia que existia.
100
00:05:41,800 --> 00:05:44,803
É só
101
00:05:44,887 --> 00:05:46,889
Uma briguinha de amor
102
00:05:46,972 --> 00:05:48,223
Puta merda.
103
00:05:48,307 --> 00:05:49,766
Só por causa da discussão
104
00:05:49,850 --> 00:05:51,518
Tão cedo não terminarão
105
00:05:51,602 --> 00:05:54,396
Pois sem tirar nem pôr
106
00:05:55,147 --> 00:05:57,608
É só uma briguinha de amor
107
00:05:58,483 --> 00:06:01,945
Quando ele a põe contra a parede
E ela responde de supetão
108
00:06:02,029 --> 00:06:05,532
Esses dois são iguaizinhos
Jurando que ambos têm razão
109
00:06:05,616 --> 00:06:08,285
E acham que não foi nada e daí se beijam
110
00:06:08,368 --> 00:06:11,914
E vão dormir
111
00:06:14,166 --> 00:06:15,959
Acha que é amor verdadeiro?
112
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
O quê?
113
00:06:17,711 --> 00:06:21,298
Você e eu? Isso é amor verdadeiro?
114
00:06:23,425 --> 00:06:24,510
Você não acha?
115
00:06:25,344 --> 00:06:27,429
Você não acha. Bom saber.
116
00:06:27,513 --> 00:06:29,306
O que significa "amor verdadeiro"?
117
00:06:29,389 --> 00:06:32,100
Você idealiza o que o amor deveria ser.
118
00:06:32,184 --> 00:06:33,393
Talvez nem exista.
119
00:06:33,477 --> 00:06:36,188
Só porque é difícil não é impossível.
120
00:06:36,271 --> 00:06:39,233
Dá trabalho, mas vejo
que não quer se esforçar.
121
00:06:39,316 --> 00:06:42,152
Quer saber? Cansei. Acabou.
122
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
-Mel.
-É sério!
123
00:06:43,320 --> 00:06:44,863
Terminamos oficialmente.
124
00:06:44,947 --> 00:06:48,700
Pode procurar o amor verdadeiro
com quem quiser. Acabou.
125
00:06:48,784 --> 00:06:51,203
Ponto final. Você é um saco.
126
00:06:51,286 --> 00:06:53,622
E eu te odeio. Tomara que morra.
127
00:06:54,331 --> 00:06:55,541
-Mel.
-Chega de "Mel."
128
00:06:55,624 --> 00:06:57,251
Até parece um idiota.
129
00:06:58,627 --> 00:07:00,963
É assim que a briguinha
130
00:07:01,046 --> 00:07:02,840
Que a briguinha
131
00:07:02,923 --> 00:07:06,009
Chega ao fim
132
00:07:34,079 --> 00:07:35,622
Srta. Melissa.
133
00:07:35,706 --> 00:07:38,125
Senhor prefeito. Desculpe, eu só...
134
00:07:38,208 --> 00:07:41,003
Tudo bem? Andou chorando?
135
00:07:44,631 --> 00:07:46,550
Venha cá. O que foi?
136
00:07:47,217 --> 00:07:48,886
Nada para o senhor se preocupar.
137
00:07:48,969 --> 00:07:52,723
Sou o prefeito. Me preocupo
com tudo que acontece em Schmigadoon.
138
00:07:53,765 --> 00:07:55,434
Qual é o problema?
139
00:07:55,517 --> 00:07:57,311
Josh e eu terminamos.
140
00:07:57,394 --> 00:08:00,439
Ai, não. Não foi só uma briguinha de amor?
141
00:08:00,522 --> 00:08:02,524
Sim, não foi uma briguinha de amor.
142
00:08:04,193 --> 00:08:07,154
Acabou de verdade.
143
00:08:07,237 --> 00:08:09,781
Ah, Melissa, eu sinto muito.
144
00:08:09,865 --> 00:08:12,201
Pensei que ele fosse minha cara-metade.
145
00:08:12,284 --> 00:08:13,285
Mas agora...
146
00:08:13,952 --> 00:08:14,953
não sei mais.
147
00:08:16,622 --> 00:08:19,833
Sei que dói agora,
mas não vai durar pra sempre.
148
00:08:20,667 --> 00:08:25,839
Logo vai se esquecer do Josh
e achar outra pessoa, alguém melhor.
149
00:08:25,923 --> 00:08:27,299
Não é tão fácil.
150
00:08:27,382 --> 00:08:29,384
Não falei que seria.
151
00:08:29,927 --> 00:08:32,929
Mas acontecerá. Tenho certeza disso.
152
00:08:35,849 --> 00:08:41,313
Em algum lugar o amor espera por você
153
00:08:42,523 --> 00:08:48,487
Um dia ele chegará na hora certa
154
00:08:49,238 --> 00:08:55,827
Como todo dia o sol nos desperta
155
00:08:55,911 --> 00:09:01,792
Em algum lugar o amor espera por você
156
00:09:04,711 --> 00:09:05,963
Ah, eu devo cantar...
157
00:09:06,046 --> 00:09:08,841
E quando achá-lo
158
00:09:08,924 --> 00:09:12,135
Não ouvirá sinos tocando
159
00:09:12,219 --> 00:09:15,389
Nem anjos cantando
160
00:09:15,472 --> 00:09:18,141
Para indicar o caminho
161
00:09:18,809 --> 00:09:21,812
Pois quando achá-lo
162
00:09:21,895 --> 00:09:25,190
Uma voz baixinha
163
00:09:25,274 --> 00:09:28,819
Não te dará escolha
164
00:09:28,902 --> 00:09:33,031
Além de correr atrás dele
165
00:09:34,658 --> 00:09:39,246
E ele vai sorrir para você
E entrelaçarão as mãos
166
00:09:39,329 --> 00:09:43,667
E os dois conhecerão a satisfação
167
00:09:43,750 --> 00:09:47,880
E ele abraçará você
Com braços fortes e bronzeados
168
00:09:47,963 --> 00:09:53,302
E o fogo da sua paixão
Fará todo alarme tocar
169
00:09:53,385 --> 00:09:56,555
Enfim, o amor que era proibido
170
00:09:56,638 --> 00:10:02,352
Não precisará mais ser escondido
171
00:10:07,399 --> 00:10:11,945
Em algum lugar o amor espera por
172
00:10:12,863 --> 00:10:19,828
Você
173
00:10:24,499 --> 00:10:27,920
Senhor prefeito... o senhor é gay?
174
00:10:29,213 --> 00:10:30,214
Tento ser.
175
00:10:31,340 --> 00:10:32,508
O lema de Schmigadoon é:
176
00:10:32,591 --> 00:10:35,302
"Sempre buscamos paz e felicidade."
177
00:10:35,385 --> 00:10:39,556
Tento ser um exemplo de alegria
e júbilo para a cidade.
178
00:10:41,433 --> 00:10:44,311
Mas nem sempre é fácil.
179
00:10:45,771 --> 00:10:47,147
A vida pode ser dura.
180
00:10:49,024 --> 00:10:53,904
Acho que venho aqui
quando quero me alegrar...
181
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
mas não consigo.
182
00:11:01,203 --> 00:11:02,663
Desculpe, senhor prefeito, eu...
183
00:11:02,746 --> 00:11:04,957
Olha só eu falando sem parar
184
00:11:05,040 --> 00:11:07,584
quando você é que devia ser reconfortada.
185
00:11:07,668 --> 00:11:09,711
Já reconfortou. Me sinto melhor.
186
00:11:09,795 --> 00:11:11,922
Que bom. Sabe o motivo?
187
00:11:13,090 --> 00:11:17,010
Todos em Schmigadoon
merecem achar o amor verdadeiro.
188
00:11:18,595 --> 00:11:20,514
Sim, todos merecem.
189
00:11:26,603 --> 00:11:28,897
Isto é pela busca do amor verdadeiro.
190
00:11:34,403 --> 00:11:35,571
Ah, uma reprise.
191
00:11:37,447 --> 00:11:41,410
Em algum lugar o amor espera por
192
00:11:41,493 --> 00:11:45,539
Você
193
00:11:48,417 --> 00:11:49,418
Ai!
194
00:11:49,918 --> 00:11:51,044
Desculpe, Pete.
195
00:11:51,128 --> 00:11:55,883
Você
196
00:12:00,262 --> 00:12:02,472
Oi, Sr. Skinner.
197
00:12:02,556 --> 00:12:04,892
Oi, é Betsy, não é?
198
00:12:04,975 --> 00:12:07,102
Ah, você se lembrou.
199
00:12:07,186 --> 00:12:09,062
Eis minhas irmãs Laurey, Carrie,
200
00:12:09,146 --> 00:12:11,481
Nellie, Fiona, Cindy e a pequena Tootie.
201
00:12:11,565 --> 00:12:15,360
Ele é o sujeito que fez a piada
de dormir como pedra?
202
00:12:15,444 --> 00:12:16,737
É ele.
203
00:12:16,820 --> 00:12:18,947
Ah, repita. Por favor.
204
00:12:19,031 --> 00:12:20,574
Que dormi como uma pedra?
205
00:12:21,950 --> 00:12:24,244
Não falei que ele era engraçado?
206
00:12:24,328 --> 00:12:26,997
Sinto muito por se separar
da Srta. Melissa.
207
00:12:27,080 --> 00:12:28,999
Mas acho que isso quer dizer
208
00:12:29,082 --> 00:12:31,251
que vai ao leilão de cestas à noite.
209
00:12:31,335 --> 00:12:33,253
Ah, não, eu...
210
00:12:33,337 --> 00:12:35,380
Quer dizer... Que...
211
00:12:35,464 --> 00:12:36,924
Que cesta?
212
00:12:37,007 --> 00:12:38,884
É o leilão anual de cesta de piquenique
213
00:12:38,967 --> 00:12:40,969
pra comprar livros pra biblioteca.
214
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
E trocar os que a esposa
do reverendo queimou.
215
00:12:43,847 --> 00:12:47,559
As garotas fazem uma cesta
pra leiloar aos homens daqui,
216
00:12:47,643 --> 00:12:51,230
quem dá mais, leva a cesta
e janta com quem a fez.
217
00:12:51,813 --> 00:12:53,941
E talvez uma sobremesa especial.
218
00:12:54,024 --> 00:12:56,318
Não se sabe quem fez qual cesta,
219
00:12:56,401 --> 00:12:58,570
então, mesmo que quisessem,
220
00:12:58,654 --> 00:13:01,365
não daria pra saber qual cesta é a minha.
221
00:13:02,032 --> 00:13:04,243
E então, Sr. Skinner? Vai ao leilão?
222
00:13:04,952 --> 00:13:07,496
-Ah, sim. Por favor, precisa ir.
-Por favor.
223
00:13:07,579 --> 00:13:10,541
Combinado. Eu vou. Está bem?
224
00:13:10,624 --> 00:13:12,167
Pela biblioteca. Certo?
225
00:13:12,251 --> 00:13:14,670
Na verdade, é Dr. Skinner.
226
00:13:16,004 --> 00:13:19,132
Dr. Skinner? Puxa vida.
227
00:13:20,133 --> 00:13:21,718
Vão embora, manas.
228
00:13:21,802 --> 00:13:23,929
Precisam arrumar as cadeiras.
229
00:13:24,012 --> 00:13:25,806
-Tchau, Dr. Skinner.
-Tchau.
230
00:13:26,390 --> 00:13:27,641
Foi um prazer.
231
00:13:28,684 --> 00:13:30,811
Minha cesta vai esperá-lo hoje.
232
00:13:31,770 --> 00:13:34,147
Está embalada com fita aveludada rosa,
233
00:13:34,231 --> 00:13:36,567
com cheiro de pêssego e creme de leite.
234
00:13:37,901 --> 00:13:39,111
Eu te vejo à noite.
235
00:13:43,073 --> 00:13:44,283
Muito bem.
236
00:13:50,330 --> 00:13:51,790
-Oi.
-Oi.
237
00:13:53,709 --> 00:13:55,836
Vai vender pipoca agora?
238
00:13:55,919 --> 00:13:59,173
Só pensei em ir ao leilão de cestas.
239
00:14:00,507 --> 00:14:02,426
Vai ao leilão de cestas?
240
00:14:03,093 --> 00:14:07,639
Terminamos faz duas horas
e vai ao leilão de cestas
241
00:14:07,723 --> 00:14:10,851
onde homens dão lances
por mulheres como se fossem gado.
242
00:14:10,934 --> 00:14:13,312
Ora, é pela biblioteca.
243
00:14:13,395 --> 00:14:16,231
Já sei. Vai dar lance
pela garçonete inteligente
244
00:14:16,315 --> 00:14:18,734
que achou engraçado
o "dormi como uma pedra".
245
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Deve ser o jeito que falei.
246
00:14:21,069 --> 00:14:22,779
É tão previsível. Tanto faz.
247
00:14:22,863 --> 00:14:25,157
Divirta-se com sua adolescente clichê.
248
00:14:25,240 --> 00:14:26,366
Ela não é adolescente.
249
00:14:26,450 --> 00:14:29,036
Só quero ir embora daqui. Você não?
250
00:14:29,119 --> 00:14:32,456
Sim, estou fazendo o possível.
251
00:14:32,539 --> 00:14:36,418
Quem me dera se eu tivesse rido
de tudo que você falava.
252
00:14:36,502 --> 00:14:37,794
Mel, seja justa.
253
00:14:40,964 --> 00:14:43,133
Também está presa aqui.
254
00:14:43,217 --> 00:14:45,844
Não sugiro isto para o mundo real,
255
00:14:45,928 --> 00:14:48,931
mas já que estamos presos aqui,
256
00:14:49,014 --> 00:14:50,682
devia fazer sua cesta.
257
00:14:50,766 --> 00:14:53,769
É mesmo? Aí um homem
com quatro dentes me compra.
258
00:14:53,852 --> 00:14:54,853
Não, obrigada.
259
00:14:55,646 --> 00:14:58,190
Está bem. Tomara que goste daqui.
260
00:14:58,273 --> 00:14:59,608
Se me der licença...
261
00:15:00,776 --> 00:15:02,152
preciso ganhar a cesta.
262
00:15:04,696 --> 00:15:06,156
Ei, chapéu legal.
263
00:15:06,240 --> 00:15:07,741
Você queria que fosse seu.
264
00:15:07,824 --> 00:15:09,076
Essa foi boa.
265
00:15:11,203 --> 00:15:13,664
É o leilão da cesta de piquenique.
266
00:15:25,551 --> 00:15:26,802
Sabe, porque...
267
00:15:32,599 --> 00:15:34,893
Melhor não beber isso, mocinha.
268
00:15:34,977 --> 00:15:36,979
É o ponche dos homens.
269
00:15:37,646 --> 00:15:38,814
Tem álcool nele.
270
00:15:40,566 --> 00:15:43,235
Obrigada por avisar, Larry, o bombeiro.
271
00:15:45,153 --> 00:15:49,199
Chegou a hora. Está na hora do leilão.
272
00:15:49,283 --> 00:15:50,409
Quem é o garoto?
273
00:15:51,118 --> 00:15:53,328
O trabalho dele é anunciar tudo?
274
00:15:53,412 --> 00:15:55,914
É o Carson, irmãozinho da Srta. Tate,
a mestre-escola.
275
00:15:55,998 --> 00:15:59,293
Os pais deles morreram,
ela o criou sozinha.
276
00:15:59,376 --> 00:16:00,711
O coitado não tem amigos.
277
00:16:00,794 --> 00:16:04,256
Porque ele é um linguarudo.
278
00:16:05,632 --> 00:16:06,633
Pronto, senhores,
279
00:16:06,717 --> 00:16:10,179
hora de abrir a carteira
e doar dinheiro pra biblioteca.
280
00:16:10,262 --> 00:16:13,182
Trocar os livros recentemente destruídos.
281
00:16:13,265 --> 00:16:15,100
-Eram imundos.
-Imundos?
282
00:16:15,184 --> 00:16:17,269
Eram grandes obras literárias.
283
00:16:17,352 --> 00:16:19,897
Chaucer, Voltaire, Balzac.
284
00:16:19,980 --> 00:16:22,983
-Nunca se casará.
-Muito bem, chega de nhe-nhe-nhem.
285
00:16:23,066 --> 00:16:24,651
Conhecem as regras.
286
00:16:24,735 --> 00:16:28,030
Não devem saber quem fez as cestas.
287
00:16:28,113 --> 00:16:31,033
Porém, se o seu xodó,
contou como era a cesta,
288
00:16:31,116 --> 00:16:32,284
não é da minha conta.
289
00:16:35,412 --> 00:16:40,167
Senti cheiro de torta de groselha?
290
00:16:40,250 --> 00:16:41,752
Quanto dão por esta beleza?
291
00:16:41,835 --> 00:16:44,338
Dois tecos do Preston. Três tecos!
292
00:16:44,421 --> 00:16:46,006
Quatro lá do fundo do Barnaby.
293
00:16:46,089 --> 00:16:48,509
Cinco tecos. Grato, cinco. Seis tecos.
294
00:16:48,592 --> 00:16:51,178
Dou-lhe uma. Dou-lhe duas.
295
00:16:51,261 --> 00:16:53,472
Vendida ao Jeremiah da 1a fila.
296
00:16:53,555 --> 00:16:56,225
-Quanto vale um teco?
-Doze centavos e meio.
297
00:16:56,308 --> 00:16:59,603
Por que tem palavra
pra 12 centavos e meio? No que ajuda?
298
00:16:59,686 --> 00:17:01,855
E por esta?
Dois tecos. Obrigado, senhor.
299
00:17:01,939 --> 00:17:05,983
Três tecos. Quatro tecos.
Cinco tecos. Seis. Sete tecos.
300
00:17:06,068 --> 00:17:08,904
Vendida ao cavalheiro de chapéu.
301
00:17:08,987 --> 00:17:11,073
Vendida ao tio Otis na 3a fila.
302
00:17:11,156 --> 00:17:13,200
Vendida ao Enoch da Schmigazette.
303
00:17:13,282 --> 00:17:15,243
Vendida a Curly por cinco tecos.
304
00:17:15,327 --> 00:17:17,329
Vendida ao Marcellus por três tecos.
305
00:17:17,412 --> 00:17:20,332
Muito bem, só sobrou uma cesta.
306
00:17:20,415 --> 00:17:24,837
Algo me diz que ela será muito popular.
307
00:17:24,920 --> 00:17:27,839
Quanto ofertam por esta linda cesta?
308
00:17:27,923 --> 00:17:29,633
-Dois tecos!
-Quatro tecos!
309
00:17:29,716 --> 00:17:31,426
-Quatro tecos, grato.
-Diacho.
310
00:17:31,510 --> 00:17:33,554
-Seis tecos!
-Dois dólares!
311
00:17:33,637 --> 00:17:34,763
Dois dólares?
312
00:17:35,806 --> 00:17:38,308
Nunca deram dois dólares.
313
00:17:39,142 --> 00:17:41,520
Certo, dois dólares. Dou-lhe uma...
314
00:17:41,603 --> 00:17:43,105
Dois dólares e dois tecos.
315
00:17:44,565 --> 00:17:46,316
É muito pra mim.
316
00:17:46,400 --> 00:17:51,572
Parece que a cesta será
do Henry por dois dólares e dois tecos.
317
00:17:51,655 --> 00:17:54,491
Dou-lhe uma. Dou-lhe duas.
318
00:17:54,575 --> 00:17:56,410
Espere aí, senhor prefeito.
319
00:17:59,413 --> 00:18:00,747
Vinte dólares.
320
00:18:01,957 --> 00:18:06,128
Vendida ao recém-chegado, Sr. Skinner,
por US$ 20.
321
00:18:06,753 --> 00:18:08,422
É Dr. Skinner.
322
00:18:10,007 --> 00:18:12,176
Também sou doutora, aliás.
323
00:18:12,926 --> 00:18:14,178
Mas você é mulher.
324
00:18:14,261 --> 00:18:15,888
Todos concordamos
325
00:18:15,971 --> 00:18:19,892
que foi o leilão de cestas
de maior êxito que já tivemos.
326
00:18:19,975 --> 00:18:20,976
Graças aos ofertantes...
327
00:18:21,059 --> 00:18:22,227
Espere aí.
328
00:18:22,311 --> 00:18:25,439
Com licença, desculpem. Mil perdões.
329
00:18:25,522 --> 00:18:28,025
O leilão ainda não acabou.
330
00:18:29,443 --> 00:18:32,988
Srta. Melissa, decidiu fazer uma cesta?
331
00:18:33,071 --> 00:18:36,283
Não. Eu sou a cesta, meu bem.
332
00:18:38,619 --> 00:18:42,247
Não entendeu como funciona
o leilão de cestas de piquenique.
333
00:18:42,331 --> 00:18:44,917
Não, eu entendi como funciona, sim.
334
00:18:45,000 --> 00:18:49,421
Esses tarados dão ofertas por mulheres
como se fossem pedaços de carne.
335
00:18:49,505 --> 00:18:50,506
Está certo.
336
00:18:50,589 --> 00:18:51,965
-Olha só.
-Muito bem.
337
00:18:52,049 --> 00:18:54,510
Este pedaço de carne tem cérebro.
338
00:18:54,593 --> 00:18:57,888
Que está recheado de pensamentos e ideias.
339
00:18:57,971 --> 00:19:00,349
Vamos começar a festa.
340
00:19:00,432 --> 00:19:02,601
Quem vai comprar esta cesta de carne?
341
00:19:03,685 --> 00:19:05,896
Mel, por favor. Saia daí.
342
00:19:05,979 --> 00:19:08,857
Saia, você. Calado. Só está com ciúme.
343
00:19:08,941 --> 00:19:13,445
Falando nisso, de onde viemos,
US$ 20 não são nada.
344
00:19:13,529 --> 00:19:17,699
É uma pizza média, tá?
Não se impressionem.
345
00:19:20,035 --> 00:19:22,371
Está certo. Então...
346
00:19:23,330 --> 00:19:25,791
os lances começam em dois tecos.
347
00:19:25,874 --> 00:19:27,125
Eu ouvi dois tecos?
348
00:19:29,670 --> 00:19:30,921
Dois tecos para começar.
349
00:19:32,047 --> 00:19:36,260
Que tal um teco?
Um teco pela adorável Srta. Melissa.
350
00:19:39,638 --> 00:19:41,098
Ouvi cinco centavos?
351
00:19:42,349 --> 00:19:43,642
Temos cinco centavos.
352
00:19:43,725 --> 00:19:47,396
Tenho uma pergunta.
Fiquei confuso. Tem torta?
353
00:19:48,438 --> 00:19:50,732
Não, mas leva coisa melhor.
354
00:19:50,816 --> 00:19:52,651
-Bolo?
-Não.
355
00:19:52,734 --> 00:19:59,449
Uma mulher forte e independente que
nunca mais aceitará menos do que merece.
356
00:19:59,533 --> 00:20:01,201
Quem quer me comprar?
357
00:20:01,994 --> 00:20:04,580
-Sim, Henry dá cinco centavos.
-Outra dúvida.
358
00:20:04,663 --> 00:20:07,666
Aceita fazer um bolo? No futuro?
359
00:20:07,749 --> 00:20:13,380
Não! Nem bolo nem conserva, tá? Só eu.
360
00:20:14,173 --> 00:20:15,382
Mas vamos lá.
361
00:20:15,465 --> 00:20:18,051
Sou atraente. Tenho boa formação.
362
00:20:18,135 --> 00:20:22,055
Ganho bem.
Sou voluntária ou assim pretendo.
363
00:20:22,139 --> 00:20:23,932
E sou engraçada. Cale a boca!
364
00:20:24,016 --> 00:20:25,726
-Sabe que sou.
-O que...
365
00:20:25,809 --> 00:20:28,061
Então, vamos lá. Deem seus lances.
366
00:20:29,938 --> 00:20:31,315
Ânimo, rapazes.
367
00:20:31,398 --> 00:20:33,025
É pela biblioteca.
368
00:20:35,736 --> 00:20:36,778
Dois dólares.
369
00:20:40,532 --> 00:20:41,700
Tudo que tenho no mundo.
370
00:20:42,409 --> 00:20:44,244
Danny Bailey deu dois dólares.
371
00:20:44,328 --> 00:20:45,829
Dou-lhe uma. Dou-lhe duas. Feito!
372
00:20:47,039 --> 00:20:48,749
Viu só isso?
373
00:20:48,832 --> 00:20:52,419
O gostosão me comprou por dois dólares. É.
374
00:20:52,503 --> 00:20:55,380
Faça chover dinheiro, Danny Bailey.
375
00:20:55,464 --> 00:20:57,508
Bem, foi divertido.
376
00:20:57,591 --> 00:21:00,719
Os cartazes nas poncheiras
não funcionaram.
377
00:21:00,802 --> 00:21:02,179
Boa noite a todos.
378
00:21:02,262 --> 00:21:05,766
TÚNEL DO AMOR
ENTRE AGORA MESMO
379
00:21:05,849 --> 00:21:07,851
Senti um pouco de suspense.
380
00:21:07,935 --> 00:21:08,936
É.
381
00:21:10,437 --> 00:21:14,191
Não gosto dos forasteiros, Howard,
nem de suas ideias modernas.
382
00:21:14,274 --> 00:21:15,526
Aqui não é o lugar deles.
383
00:21:16,109 --> 00:21:17,444
Não sei dizer, Mildred.
384
00:21:17,528 --> 00:21:19,571
Eu sei, por isso estou falando.
385
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Eles precisam partir.
386
00:21:24,952 --> 00:21:28,580
-Então, Danny Bailey.
-Admito a culpa.
387
00:21:28,664 --> 00:21:30,082
Até que provem a inocência.
388
00:21:30,165 --> 00:21:32,376
Inocente devido à falta de provas.
389
00:21:32,459 --> 00:21:35,128
A promotoria se atrapalhou.
Julgamento anulado.
390
00:21:36,088 --> 00:21:37,172
Que engraçado.
391
00:21:37,256 --> 00:21:39,174
Está se divertindo? Nós estamos.
392
00:21:39,258 --> 00:21:41,760
Bem mais do que o Josh
e a garçonete idiota.
393
00:21:41,844 --> 00:21:43,887
-Não acha?
-Concordo.
394
00:21:43,971 --> 00:21:46,598
O que acha daquele ursinho?
395
00:21:46,682 --> 00:21:48,100
É assustador.
396
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
-Você quer?
-Sim.
397
00:21:49,685 --> 00:21:51,562
-Vai me dar?
-Claro que não.
398
00:21:51,645 --> 00:21:55,107
É uma mulher forte e independente.
Vai ganhá-lo sozinha.
399
00:21:56,400 --> 00:21:59,653
SEMPRE TEM VENCEDOR!
TESTE SUA HABILIDADE E SUA MIRA
400
00:22:01,697 --> 00:22:03,657
Espere aí. É uma arma de verdade?
401
00:22:03,740 --> 00:22:05,117
É, sim.
402
00:22:05,200 --> 00:22:08,579
Melhor pôr a mão esquerda no cano
403
00:22:08,662 --> 00:22:10,747
enquanto põe o dedo no gatilho.
404
00:22:10,831 --> 00:22:12,124
Tome cuidado.
405
00:22:12,207 --> 00:22:16,044
Isto pode disparar se apertar direito,
até suavemente.
406
00:22:16,128 --> 00:22:19,381
Empunhe bem e lembre-se
407
00:22:19,464 --> 00:22:22,801
que estas coisas
foram construídas pra explodir.
408
00:22:23,594 --> 00:22:25,137
-Danny.
-Sim, Melissa.
409
00:22:25,971 --> 00:22:28,098
Pode ser meio complicado
410
00:22:28,182 --> 00:22:31,935
porque estou meio altinha
em termos de consentimento,
411
00:22:32,019 --> 00:22:36,982
mas só consigo pensar
no cheiro bom do seu pescoço
412
00:22:37,065 --> 00:22:41,278
e que jogaria minha mãe
diante de um ônibus
413
00:22:41,361 --> 00:22:44,156
para curtir minha atração por você.
414
00:22:45,449 --> 00:22:48,577
Engraçadinha. O que é ônibus?
415
00:22:50,078 --> 00:22:52,539
E a moça ganhou o prêmio.
416
00:22:55,375 --> 00:22:57,127
Ele é todo seu, Melissa.
417
00:22:57,211 --> 00:22:59,963
Quero dizer que até
418
00:23:00,047 --> 00:23:04,176
seu modo de falar meu nome
me deixa toda molinha.
419
00:23:04,259 --> 00:23:06,637
Não estou acostumada com isso, tá?
420
00:23:06,720 --> 00:23:09,681
Costumo ser bem equilibrada e racional.
421
00:23:09,765 --> 00:23:11,016
Eta-ferro.
422
00:23:11,642 --> 00:23:13,519
-Eta-ferro?
-Isso mesmo
423
00:23:13,602 --> 00:23:16,772
Gosto de mulher com ideias próprias,
mas às vezes...
424
00:23:18,106 --> 00:23:19,525
precisa pensar menos.
425
00:23:25,697 --> 00:23:26,865
Como se sente agora?
426
00:23:28,158 --> 00:23:30,035
Puta merda. Vou ganhar uma canção?
427
00:23:30,661 --> 00:23:33,330
A minha canção? Vou!
428
00:23:38,335 --> 00:23:42,673
Quando se trata de amor e romance
429
00:23:42,756 --> 00:23:47,052
Para o acaso eu nunca dei chance
430
00:23:47,135 --> 00:23:51,849
Sou tão rígida, quase uma petrificação
431
00:23:51,932 --> 00:23:56,186
Chegou a hora de curtir a atração
432
00:23:57,145 --> 00:23:58,981
Consigo cantar e tudo.
433
00:24:01,441 --> 00:24:03,986
Que planos você fez?
434
00:24:04,069 --> 00:24:05,863
Planos são para os moleirões
435
00:24:05,946 --> 00:24:08,615
Dizem que você nunca fez concessões
436
00:24:08,699 --> 00:24:10,409
É só me dar uns beijinhos
437
00:24:10,492 --> 00:24:14,913
Minha consciência sempre foi meu timão
438
00:24:14,997 --> 00:24:19,293
Chegou a hora de curtir a atração
439
00:24:24,506 --> 00:24:28,760
É tão fácil, tão fácil
440
00:24:28,844 --> 00:24:33,640
É fácil pra caramba
441
00:24:33,724 --> 00:24:38,145
Pronta pra experimentar o que nunca provei
442
00:24:38,228 --> 00:24:42,816
Uau! Que cintura alta
443
00:24:42,900 --> 00:24:45,527
Que tal ser boazinha?
444
00:24:45,611 --> 00:24:47,446
Quero ser má agora
445
00:24:47,529 --> 00:24:50,199
Fazer o que deveria?
446
00:24:50,282 --> 00:24:51,992
Por acaso é o meu pai?
447
00:24:52,075 --> 00:24:56,413
Nunca conheci tamanha diversão
448
00:24:56,496 --> 00:25:00,709
Chegou a hora de curtir a atração
449
00:25:14,014 --> 00:25:15,015
Óinc, óinc
450
00:25:45,921 --> 00:25:47,047
É.
451
00:25:52,553 --> 00:25:55,180
Isso que é caminhada.
452
00:25:55,764 --> 00:25:58,183
Achei que seria legal nos afastarmos.
453
00:25:58,267 --> 00:26:00,602
Ainda mais da desalmada Srta. Melissa.
454
00:26:00,686 --> 00:26:03,063
Não vamos falar da Srta. Melissa.
455
00:26:03,814 --> 00:26:05,566
Coitadinho.
456
00:26:05,649 --> 00:26:07,609
Deve estar tão magoado.
457
00:26:08,235 --> 00:26:12,239
Mas não se preocupe.
A Betsy vai fazer tudo passar.
458
00:26:13,407 --> 00:26:14,616
Você gostaria disso?
459
00:26:15,534 --> 00:26:17,536
Sim, eu gostaria.
460
00:26:21,081 --> 00:26:23,834
Adoro este lugar.
461
00:26:24,418 --> 00:26:27,462
No ensino médio,
chamam de "Ruínas da Virgindade".
462
00:26:27,546 --> 00:26:30,674
É onde todos vêm fazer "piquenique".
463
00:26:31,800 --> 00:26:35,053
Não que eu já tenha vindo. Ri, ri.
464
00:26:37,514 --> 00:26:39,725
Se já esteve aqui,
465
00:26:39,808 --> 00:26:41,727
deve ter sido antigamente,
466
00:26:41,810 --> 00:26:44,104
pois terminou o ensino médio faz tempo.
467
00:26:44,188 --> 00:26:45,272
Acertei?
468
00:26:45,355 --> 00:26:47,691
Veja! O balanço que eu usei
469
00:26:47,774 --> 00:26:49,943
no verão em que completei 14 anos.
470
00:26:50,861 --> 00:26:52,821
Até parece que foi ontem.
471
00:26:52,905 --> 00:26:54,364
Mas não foi, né?
472
00:26:54,448 --> 00:26:56,116
Ah, e lá longe,
473
00:26:56,200 --> 00:26:59,661
a árvore especial que meu papai
plantou no dia em que nasci.
474
00:27:00,579 --> 00:27:02,206
Ai, não.
475
00:27:02,289 --> 00:27:04,249
Você é jovem mesmo.
476
00:27:04,333 --> 00:27:08,629
Escute, Betsy, chegou a hora de definirmos
477
00:27:08,712 --> 00:27:11,798
o que acontecerá entre nós hoje.
478
00:27:12,883 --> 00:27:14,468
Ora, Dr. Skinner,
479
00:27:14,551 --> 00:27:17,888
por que acha que acontecerá
algo entre nós?
480
00:27:17,971 --> 00:27:20,516
Acho que me entendeu mal.
481
00:27:21,225 --> 00:27:25,354
Outras garotas paqueram e falam em romance
482
00:27:25,437 --> 00:27:29,525
Assim que enxergam um homem
483
00:27:29,608 --> 00:27:34,696
Quando o sol se põe, deixam a moral pra lá
484
00:27:34,780 --> 00:27:38,825
Mas vou esperar até me casar
485
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
Que bom saber, Betsy, porque é o seguinte.
486
00:27:42,913 --> 00:27:44,540
Você é muito jovem...
487
00:27:44,623 --> 00:27:48,126
Outras garotas gostam de o corpo mostrar
488
00:27:48,210 --> 00:27:52,631
Levando os garotos a pecar
489
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Dispostas a fazer coisas
Que eu nunca quis provar
490
00:27:57,928 --> 00:28:02,266
Pois vou esperar até me casar
491
00:28:06,186 --> 00:28:08,814
Estou meio confuso aqui.
492
00:28:11,024 --> 00:28:14,862
Meu bem, você é demais da conta
493
00:28:14,945 --> 00:28:17,364
Estou perdendo os sentidos
494
00:28:17,447 --> 00:28:21,577
Esperando que ainda toque
495
00:28:21,660 --> 00:28:23,912
Não tenho mais como me defender
496
00:28:23,996 --> 00:28:30,294
Meu bem, não quer saber
O que tem lá dentro, então?
497
00:28:30,377 --> 00:28:31,545
Sim.
498
00:28:31,628 --> 00:28:36,133
Chegou a hora de curtir
499
00:28:36,216 --> 00:28:43,182
A atração
500
00:28:47,519 --> 00:28:49,354
Mas, pensando bem, por que esperar?
501
00:28:52,608 --> 00:28:53,817
Papai!
502
00:28:54,443 --> 00:28:56,445
Faça logo o pedido, filho.
503
00:29:01,617 --> 00:29:04,661
Primeiro ela diz algo pra ele se irritar
504
00:29:05,495 --> 00:29:08,081
Aí ele diz algo cruel pra se vingar
505
00:29:09,291 --> 00:29:12,169
Ela se sente incompreendida
E dá uma reclamada
506
00:29:13,086 --> 00:29:15,714
E daí ela leva uma palmada
507
00:29:20,844 --> 00:29:27,476
É só uma briguinha de amor
508
00:29:28,018 --> 00:29:29,520
Só porque estão brigando
509
00:29:29,603 --> 00:29:31,271
Não significa que estão terminando
510
00:29:31,355 --> 00:29:35,192
Pois sem tirar nem pôr
511
00:29:35,275 --> 00:29:38,153
É só uma briguinha de amor
512
00:29:38,862 --> 00:29:40,113
Primeiro ele diz...
513
00:29:42,032 --> 00:29:43,158
Daí ela fala...
514
00:29:45,452 --> 00:29:49,373
Todo homem e mulher acabam brigando
515
00:29:55,921 --> 00:29:59,591
Adão e Eva saltitavam pelo jardim
516
00:29:59,675 --> 00:30:02,511
Sua vida ali era uma delícia sem fim
517
00:30:03,303 --> 00:30:06,723
Até que Adão falou...
"Dona, me pergunto desde manhã
518
00:30:06,807 --> 00:30:10,102
Quem mordeu a minha maçã?"
519
00:30:10,185 --> 00:30:13,564
Eles tiveram
520
00:30:13,647 --> 00:30:17,317
Uma briguinha de amor
521
00:30:17,401 --> 00:30:19,069
Só porque estão discutindo
522
00:30:19,152 --> 00:30:20,863
Não significa que o amor é findo
523
00:30:20,946 --> 00:30:22,656
Qualquer um pode ver
524
00:30:22,739 --> 00:30:24,741
Legendas: Leandro Woyakoski