1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS BEMUTATJA
2
00:00:41,291 --> 00:00:45,212
NÉGY ÉVVEL ÉS KÉT HÓNAPPAL DALÁRIA ELŐTT
3
00:00:58,725 --> 00:01:00,227
Tökéletes!
4
00:01:02,729 --> 00:01:07,109
Oké, általában nem szoktam ilyet mondani,
amikor először vagyok fiúkkal,
5
00:01:07,192 --> 00:01:13,323
mármint a „fiúk” alatt férfiakra gondolok.
A nagykorú férfi populáció tagjára.
6
00:01:13,407 --> 00:01:18,078
De szeretném a tudomásodra hozni,
7
00:01:18,161 --> 00:01:21,540
hogy az se zavar,
ha ez csak egyéjszakás kaland,
8
00:01:21,623 --> 00:01:26,128
és ha több éjszaka is jön...
akkor úgy is jó.
9
00:01:26,211 --> 00:01:28,213
Szóval ja.
10
00:01:28,297 --> 00:01:32,968
És neked mi a véleményed az egészről?
11
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
Szerintem nem csak egy éjszakára szól.
12
00:01:37,931 --> 00:01:41,393
Akkor... kettőre?
13
00:01:42,352 --> 00:01:47,524
Melissa, elbűvölő vagy, és vicces,
ráadásul orvos is.
14
00:01:49,610 --> 00:01:51,820
Lehet, hogy két éjszaka lesz.
Talán három is.
15
00:01:52,487 --> 00:01:55,199
Úgy értem, ki tudja?
Talán örökre együtt leszünk.
16
00:01:55,282 --> 00:02:01,038
De egyelőre csak élvezzük a jelent, jó?
17
00:02:01,830 --> 00:02:02,831
Jó.
18
00:02:02,915 --> 00:02:04,124
Igen. Abban jó vagyok.
19
00:02:05,250 --> 00:02:08,836
Ja, jó. Hű! Oké. Akkor két éjszaka?
20
00:02:08,920 --> 00:02:13,258
Talán kettő, talán egy örökkévalóság.
Vagy valahol a kettő között.
21
00:02:13,342 --> 00:02:14,510
Bocs. Elszúrom.
22
00:02:14,593 --> 00:02:15,802
Elszúrom.
23
00:02:21,058 --> 00:02:23,769
Nem értem. Miért nem tudtunk átkelni?
24
00:02:23,852 --> 00:02:26,021
- Hiszen...
- Mi az?
25
00:02:26,104 --> 00:02:27,523
Figyi! Őrület ez az egész.
26
00:02:27,606 --> 00:02:29,858
Még nem sikerült teljesen felfognom.
27
00:02:29,942 --> 00:02:33,904
De a kobold szerint
állítólag ez nem igaz szerelem.
28
00:02:33,987 --> 00:02:36,532
Vagyis nem is szeretsz igazán?
29
00:02:36,615 --> 00:02:38,283
Ilyet nem mondtam. Szeretlek.
30
00:02:38,367 --> 00:02:39,910
Akkor miről beszélsz?
31
00:02:39,993 --> 00:02:41,203
Semmiről,
32
00:02:41,286 --> 00:02:43,830
de úgy tűnik,
valamiféle kozmikus ítélet szerint
33
00:02:43,914 --> 00:02:45,541
megbuktunk. Ennyi.
34
00:02:45,624 --> 00:02:49,503
Szóval lemondanál a kapcsolatunkról
egy kobold miatt?
35
00:02:49,586 --> 00:02:54,216
Nem. Elég! Csak arra próbálok rájönni,
hogy innen hogy jutunk vissza a valóságba.
36
00:02:54,299 --> 00:02:56,009
Csak nem együtt.
37
00:02:56,093 --> 00:02:57,427
Együtt már megpróbáltuk.
38
00:02:57,928 --> 00:03:00,556
Akkor mi lesz?
Másokkal akarsz próbálkozni?
39
00:03:02,474 --> 00:03:04,476
Jaj, ne! Ne, ne, ne! Csak zenét ne!
40
00:03:04,560 --> 00:03:06,061
Bármire hajlandó vagyok.
41
00:03:06,144 --> 00:03:08,605
Emberek, mi most éppen...
42
00:03:10,440 --> 00:03:14,987
Ha a földet ásod, találhatsz pár sziklát
43
00:03:15,070 --> 00:03:20,117
A hús egy kicsit zsíros lesz
44
00:03:20,200 --> 00:03:22,411
- Ha halat eszel
- Eszel
45
00:03:22,494 --> 00:03:25,080
- Találsz benne szálkát
- Szálkát
46
00:03:25,163 --> 00:03:27,416
- És szerelem sincs
- Nincs
47
00:03:27,499 --> 00:03:32,671
- Ha nincs csetepaté köztetek
- Köztetek
48
00:03:32,754 --> 00:03:34,506
Eltűnnének egy percre?
49
00:03:34,590 --> 00:03:35,757
De tényleg! Légyszi!
50
00:03:35,841 --> 00:03:38,886
A véleményt véka alá nem rejtik
51
00:03:39,469 --> 00:03:42,097
A nagy bajokat egymásra fogják
52
00:03:43,182 --> 00:03:46,268
A nő azért sír, mert nem érti senki
53
00:03:47,144 --> 00:03:49,438
Erre jól elnáspángolják
54
00:03:50,189 --> 00:03:52,733
Nem! Jaj, nem! Ez nem helyes!
55
00:03:52,816 --> 00:03:54,526
Csak ha mindkettő benne van.
56
00:03:55,402 --> 00:04:01,700
Egy kis csetepaté köztetek
57
00:04:02,826 --> 00:04:04,328
Kicsit összekaptok
58
00:04:04,411 --> 00:04:06,079
De mégis együtt vagytok
59
00:04:06,163 --> 00:04:10,000
Világosabb már nem lehet
60
00:04:10,083 --> 00:04:12,961
Ez csetepaté köztetek
61
00:04:13,545 --> 00:04:14,546
És így szólt:
62
00:04:15,130 --> 00:04:16,507
Aha, én ezt nem csinálom.
63
00:04:16,589 --> 00:04:17,716
És a válasz:
64
00:04:17,798 --> 00:04:19,885
Mily meglepő! Nem akarsz beszélni róla.
65
00:04:19,968 --> 00:04:21,094
Majd így szólt:
66
00:04:21,762 --> 00:04:23,055
Ezt meg hogy értsem?
67
00:04:23,138 --> 00:04:24,139
A válasz:
68
00:04:24,223 --> 00:04:26,391
Sehogy. Elmondtam, amit akartam.
69
00:04:26,475 --> 00:04:27,726
És így szólt:
70
00:04:27,809 --> 00:04:29,061
Ilyen tömegben nem megy.
71
00:04:29,144 --> 00:04:30,312
A válasz:
72
00:04:30,395 --> 00:04:32,189
Ja, hogy nem megy, és kész.
73
00:04:32,898 --> 00:04:36,818
Időnként minden pár egymással kiabál
74
00:04:36,902 --> 00:04:38,654
- Tűnjünk el innen!
- Jó, jó.
75
00:04:42,950 --> 00:04:46,411
Éva és Ádám elvolt az Édenben
76
00:04:47,037 --> 00:04:49,540
Nem szenvedtek hiányt semmiben
77
00:04:49,623 --> 00:04:50,749
Jaj, ne már!
78
00:04:50,832 --> 00:04:54,253
Majd Ádám így szólt:
„Hölgyem, ha megbocsát
79
00:04:54,336 --> 00:04:57,130
Kiharapták ezt az almát”
80
00:04:57,714 --> 00:05:01,093
Ez csak egy
81
00:05:01,176 --> 00:05:04,847
Csetepaté köztetek
82
00:05:04,930 --> 00:05:06,598
Egy kis civódás
83
00:05:06,682 --> 00:05:08,392
Nos, az még nem szakítás
84
00:05:08,475 --> 00:05:12,229
Világosabb már nem lehet
85
00:05:12,312 --> 00:05:14,982
Ez csetepaté köztetek
86
00:05:15,858 --> 00:05:16,859
És így szólt:
87
00:05:16,942 --> 00:05:18,694
Mi a terved, Josh? Új barátnőt keresel?
88
00:05:18,777 --> 00:05:19,778
A válasz:
89
00:05:19,862 --> 00:05:21,947
Nem fogok egy zeneszámban beszélgetni.
90
00:05:22,030 --> 00:05:23,282
És így szólt:
91
00:05:23,365 --> 00:05:25,075
Nem válaszolnál a kérdésemre?
92
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
A válasz:
93
00:05:26,243 --> 00:05:28,287
Rendben. Igen. Ha úgy kijutok innen.
94
00:05:28,370 --> 00:05:29,454
És így szólt:
95
00:05:29,538 --> 00:05:31,331
Tudtam. Tudtam!
96
00:05:31,415 --> 00:05:32,541
A válasz:
97
00:05:37,546 --> 00:05:39,756
Mint a Glee-be oltott The Walking Dead.
98
00:05:39,840 --> 00:05:41,717
- Nézted a Glee-t?
- Tudtam, hogy van.
99
00:05:41,800 --> 00:05:44,803
Ez csak egy
100
00:05:44,887 --> 00:05:46,889
Csetepaté köztetek
101
00:05:46,972 --> 00:05:48,223
A szentségit!
102
00:05:48,307 --> 00:05:49,766
A vita ellenére
103
00:05:49,850 --> 00:05:51,518
A viszonynak nincs vége
104
00:05:51,602 --> 00:05:54,396
Világosabb már nem lehet
105
00:05:55,147 --> 00:05:57,608
Ez csetepaté köztetek
106
00:05:58,483 --> 00:06:01,945
Az egyikük bosszantó
És a másik szenved
107
00:06:02,029 --> 00:06:05,532
Mindkettő oly borzasztó
Egyikük sem enged
108
00:06:05,616 --> 00:06:08,285
De azt hiszik, nem számít, és egy csók
109
00:06:08,368 --> 00:06:11,914
Csattan
110
00:06:14,166 --> 00:06:15,959
Szerinted ilyen az igaz szerelem?
111
00:06:16,043 --> 00:06:17,044
Mi?
112
00:06:17,711 --> 00:06:21,298
Szerinted köztünk igaz szerelem van?
113
00:06:23,425 --> 00:06:24,510
Szóval nem?
114
00:06:25,344 --> 00:06:27,429
Nem. Rendben. Jó tudni.
115
00:06:27,513 --> 00:06:29,306
Egyáltalán mi az az igaz szerelem?
116
00:06:29,389 --> 00:06:32,100
Elképzelted, hogy milyen is a szerelem.
117
00:06:32,184 --> 00:06:33,393
Ami talán nem is létezik.
118
00:06:33,477 --> 00:06:36,188
Lehet, hogy nehéz, de nem elérhetetlen.
119
00:06:36,271 --> 00:06:39,233
Dolgozni kell rajta.
Amire te nem vagy hajlandó.
120
00:06:39,316 --> 00:06:42,152
Tudod, mit? Végeztem. Ennyi.
121
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
- Mel!
- Nem viccelek.
122
00:06:43,320 --> 00:06:44,863
Hivatalos a szakítás.
123
00:06:44,947 --> 00:06:48,700
Azzal találod meg az igaz szerelmet,
akivel akarod. Ennyi volt.
124
00:06:48,784 --> 00:06:51,203
Itt a vége. És béna vagy!
125
00:06:51,286 --> 00:06:53,622
És utállak. És dögölj meg!
126
00:06:54,331 --> 00:06:55,541
- Mel!
- Ne mondogasd ezt!
127
00:06:55,624 --> 00:06:57,251
Rohadt hülyén hangzik!
128
00:06:58,627 --> 00:07:00,963
A csetepaté így ér
129
00:07:01,046 --> 00:07:02,840
A csetepaté így ér
130
00:07:02,923 --> 00:07:06,009
Véget
131
00:07:34,079 --> 00:07:35,622
Miss Melissa!
132
00:07:35,706 --> 00:07:38,125
Polgármester úr! Sajnálom, én csak...
133
00:07:38,208 --> 00:07:41,003
Jól van? Sírt?
134
00:07:44,631 --> 00:07:46,550
Jöjjön ide! Mi a baj?
135
00:07:47,217 --> 00:07:48,886
Ne is foglalkozzon vele!
136
00:07:48,969 --> 00:07:52,723
Polgármesterként mindennel foglalkozom,
ami itt történik.
137
00:07:53,765 --> 00:07:55,434
Nos, mi a gond?
138
00:07:55,517 --> 00:07:57,311
Joshsal szakítottunk.
139
00:07:57,394 --> 00:08:00,439
Jaj, ne! Biztos nem csak csetepaté volt?
140
00:08:00,522 --> 00:08:02,524
Biztos. Nem csak csetepaté volt.
141
00:08:04,193 --> 00:08:07,154
Vége. Nagyon is vége.
142
00:08:07,237 --> 00:08:09,781
Melissa! Annyira sajnálom!
143
00:08:09,865 --> 00:08:12,201
Azt hittem, Josh az igazi.
144
00:08:12,284 --> 00:08:13,285
De most már...
145
00:08:13,952 --> 00:08:14,953
nem vagyok benne biztos.
146
00:08:16,622 --> 00:08:19,833
Most fájdalmat érez, de majd elmúlik.
147
00:08:20,667 --> 00:08:25,839
Hamarosan elfelejti Josht,
és talál valaki mást. Valaki jobbat.
148
00:08:25,923 --> 00:08:27,299
Az nem olyan egyszerű.
149
00:08:27,382 --> 00:08:29,384
Nem mondtam, hogy az lesz.
150
00:08:29,927 --> 00:08:32,929
De lesz ilyen. Biztos vagyok benne.
151
00:08:35,849 --> 00:08:41,313
Valahol vár a szerelem
152
00:08:42,523 --> 00:08:48,487
Egy nap felbukkan hirtelen
153
00:08:49,238 --> 00:08:55,827
Ahogy a nap reggel felkel keleten
154
00:08:55,911 --> 00:09:01,792
Valahol vár a szerelem
155
00:09:04,711 --> 00:09:05,963
Ó, most én...
156
00:09:06,046 --> 00:09:08,841
Ha őt megleled
157
00:09:08,924 --> 00:09:12,135
Az angyalsereg
158
00:09:12,219 --> 00:09:15,389
Nem lesz melletted
159
00:09:15,472 --> 00:09:18,141
Nem fogják kezed
160
00:09:18,809 --> 00:09:21,812
Mert ha megleled
161
00:09:21,895 --> 00:09:25,190
Egy apró hang
162
00:09:25,274 --> 00:09:28,819
Arra késztet majd
163
00:09:28,902 --> 00:09:33,031
Hogy csak őt keresd
164
00:09:34,658 --> 00:09:39,246
És ha mosolyog, kezét megfogod
165
00:09:39,329 --> 00:09:43,667
És akkor tudod, hogy nincs több gondod
166
00:09:43,750 --> 00:09:47,880
Szorosan ölel izmos karjával
167
00:09:47,963 --> 00:09:53,302
És a szíved majd megtelik vággyal
168
00:09:53,385 --> 00:09:56,555
A tiltott szerelem végre
169
00:09:56,638 --> 00:10:02,352
Kikerül a napfényre
170
00:10:07,399 --> 00:10:11,945
Valahol a szerelem
171
00:10:12,863 --> 00:10:19,828
Vár
172
00:10:24,499 --> 00:10:27,920
Polgármester úr, ön... ön más?
173
00:10:29,213 --> 00:10:30,214
Az akarok lenni.
174
00:10:31,340 --> 00:10:32,508
Dalária mottója:
175
00:10:32,591 --> 00:10:35,302
„Célunk a boldogság és a béke.”
176
00:10:35,385 --> 00:10:39,556
Ez nagyon szép,
de emellett még annyi mindenre vágyom!
177
00:10:41,433 --> 00:10:44,311
Ez azonban nem olyan egyszerű.
178
00:10:45,771 --> 00:10:47,147
Az élet gyakran nehéz.
179
00:10:49,024 --> 00:10:53,904
És hát ide járok ki,
amikor szeretnék más lenni...
180
00:10:57,199 --> 00:10:58,408
de nem megy.
181
00:11:01,203 --> 00:11:02,663
Polgármester úr! Bocsásson meg!
182
00:11:02,746 --> 00:11:04,957
Összehordok itt hetet-havat,
183
00:11:05,040 --> 00:11:07,584
amikor önt kellene vigasztalnom.
184
00:11:07,668 --> 00:11:09,711
Sikerült. Jobban vagyok.
185
00:11:09,795 --> 00:11:11,922
Akkor jó. Tudja, mit mondok?
186
00:11:13,090 --> 00:11:17,010
Nálunk mindenkinek jár az igaz szerelem.
187
00:11:18,595 --> 00:11:20,514
Igen. Úgy van.
188
00:11:26,603 --> 00:11:28,897
Megtalálom az igaz szerelmet!
189
00:11:34,403 --> 00:11:35,571
Ja, jön a repríz.
190
00:11:37,447 --> 00:11:41,410
Valahol a szerelem
191
00:11:41,493 --> 00:11:45,539
Vár
192
00:11:48,417 --> 00:11:49,418
Aú!
193
00:11:49,918 --> 00:11:51,044
Bocs, Pete!
194
00:11:51,128 --> 00:11:55,883
Rád
195
00:12:00,262 --> 00:12:02,472
Üdvözletem, Mr. Skinner!
196
00:12:02,556 --> 00:12:04,892
Helló... Betsy, ugye?
197
00:12:04,975 --> 00:12:07,102
Nem felejtette el!
198
00:12:07,186 --> 00:12:09,062
Ezek itt a testvéreim: Laurey, Carrie,
199
00:12:09,146 --> 00:12:11,481
Nellie, Fiona, Cindy,
ez pedig a kicsi Cuki.
200
00:12:11,565 --> 00:12:15,360
Ez az, aki azzal viccelődött,
hogy „alszik, mint a bunda”?
201
00:12:15,444 --> 00:12:16,737
Ő bizony.
202
00:12:16,820 --> 00:12:18,947
Ó, mondja újra! Kérem!
203
00:12:19,031 --> 00:12:20,574
Hogy aludtam, mint a bunda?
204
00:12:21,950 --> 00:12:24,244
Mondtam, hogy muris.
205
00:12:24,328 --> 00:12:26,997
Sajnálattal hallom,
hogy szakított Miss Melissával.
206
00:12:27,080 --> 00:12:31,251
De gondolom, ez azt jelenti,
hogy az esti árverésre kosarat szeretne.
207
00:12:31,335 --> 00:12:33,253
Jaj, nem! Nem, én...
208
00:12:33,337 --> 00:12:35,380
Vagyis... Mi...
209
00:12:35,464 --> 00:12:36,924
Miféle kosár az?
210
00:12:37,007 --> 00:12:40,969
Ma este lesz az éves piknikkosár-árverés.
A könyvtár új könyveire gyűjtünk.
211
00:12:41,053 --> 00:12:43,263
Azok helyett,
amiket a tiszteletes neje elégetett.
212
00:12:43,847 --> 00:12:47,559
A város leányai kosarat készítenek,
és elárverezik őket a férfiaknak.
213
00:12:47,643 --> 00:12:51,230
A legtöbbet ajánlóé a kosár
és egy vacsora a készítőjével.
214
00:12:51,813 --> 00:12:53,941
És esetleg egy kis nyalánkság a végére.
215
00:12:54,024 --> 00:12:56,318
Viszont nem tudni, melyik kosár kié,
216
00:12:56,401 --> 00:12:58,570
ezért akkor se tudnánk,
217
00:12:58,654 --> 00:13:01,365
melyik az én kosaram, ha szeretnénk.
218
00:13:02,032 --> 00:13:04,243
Mit szól, Mr. Skinner? Eljön ma este?
219
00:13:04,952 --> 00:13:07,496
- Ó, igen! Jöjjön el, kérem! Muszáj!
- Igen. Kérem!
220
00:13:07,579 --> 00:13:10,541
Jó. Rendben. Elmegyek.
Ott leszek. Rendben?
221
00:13:10,624 --> 00:13:12,167
A könyvtárért. Jó?
222
00:13:12,251 --> 00:13:14,670
Amúgy pedig dr. Skinner vagyok.
223
00:13:16,004 --> 00:13:19,132
Dr. Skinner? A mindenit!
224
00:13:20,133 --> 00:13:21,718
Jól van, tűnés innen, lányok!
225
00:13:21,802 --> 00:13:23,929
A székek nem mennek maguktól a helyükre.
226
00:13:24,012 --> 00:13:25,806
Viszlát, dr. Skinner!
227
00:13:26,390 --> 00:13:27,641
Nagyon örvendtem.
228
00:13:28,684 --> 00:13:30,811
A kosaram várni fogja ma este.
229
00:13:31,770 --> 00:13:34,147
Pink bársonyszalagba csomagolom,
230
00:13:34,231 --> 00:13:36,567
az illata olyan lesz,
mint a barack és a tejszín.
231
00:13:37,901 --> 00:13:39,111
Este találkozunk.
232
00:13:43,073 --> 00:13:44,283
Na jó.
233
00:13:50,330 --> 00:13:51,790
- Szia!
- Szia!
234
00:13:53,709 --> 00:13:55,836
Felcsaptál popcornárusnak?
235
00:13:55,919 --> 00:13:59,173
Csak gondoltam, beugrom a kosárárverésre.
236
00:14:00,507 --> 00:14:02,426
Az árverésre mész?
237
00:14:03,093 --> 00:14:07,639
Két órája szakítottunk,
te meg kosárárverésre mész,
238
00:14:07,723 --> 00:14:10,851
ahol férfiak nőkre licitálnak,
mintha a húspiacon lennének.
239
00:14:10,934 --> 00:14:13,312
Hát a könyvtárat támogatják.
240
00:14:13,395 --> 00:14:16,231
Kitalálom.
Az észlény pincérnőre licitálsz,
241
00:14:16,315 --> 00:14:18,734
aki jót mulatott azon,
hogy alszol, mint a bunda.
242
00:14:18,817 --> 00:14:20,986
Szerintem... azért, ahogy mondtam.
243
00:14:21,069 --> 00:14:22,779
Soha nem okozol csalódást. Teszek rá!
244
00:14:22,863 --> 00:14:25,157
Menj, és mulass a közhelyes kamasszal!
245
00:14:25,240 --> 00:14:26,366
Nem is kamasz.
246
00:14:26,450 --> 00:14:29,036
És csak a kiutat keresem innen. Te nem?
247
00:14:29,119 --> 00:14:32,456
De. Minden erőmmel azon vagyok.
248
00:14:32,539 --> 00:14:36,418
Bár tudtam volna, hogy elég,
ha minden szavadon nevetek!
249
00:14:36,502 --> 00:14:37,794
Mel, ez nem korrekt!
250
00:14:40,964 --> 00:14:43,133
Te is itt ragadtál.
251
00:14:43,217 --> 00:14:45,844
Nem akarok így járni a rendes világban,
252
00:14:45,928 --> 00:14:48,931
de mivel mindketten
ebben a világban ragadtunk,
253
00:14:49,014 --> 00:14:50,682
csinálhatnál egy kosarat.
254
00:14:50,766 --> 00:14:53,769
Ó, valóban?
Hogy megvehessen egy foghíjas pasas?
255
00:14:53,852 --> 00:14:54,853
Kösz, nem.
256
00:14:55,646 --> 00:14:58,190
Oké. Remélem, jól érzed itt magad.
257
00:14:58,273 --> 00:14:59,608
Most pedig, ha megbocsátasz...
258
00:15:00,776 --> 00:15:02,152
Vár rám egy kosár.
259
00:15:04,696 --> 00:15:06,156
Hé! Menő a kalapod!
260
00:15:06,240 --> 00:15:07,741
Csak irigykedsz.
261
00:15:07,824 --> 00:15:09,076
De vicces!
262
00:15:11,203 --> 00:15:13,664
Itt a piknikkosár-árverés!
263
00:15:25,551 --> 00:15:26,802
Tudja, azért...
264
00:15:32,599 --> 00:15:34,893
Hű! Abból ne igyon, kishölgy!
265
00:15:34,977 --> 00:15:36,979
Az a férfiak bóléja.
266
00:15:37,646 --> 00:15:38,814
Alkohol van benne.
267
00:15:40,566 --> 00:15:43,235
Kösz, hogy szólt, Tűzoltó Larry.
268
00:15:45,153 --> 00:15:49,199
Itt az idő. Itt az idő.
Kezdődik az árverés.
269
00:15:49,283 --> 00:15:50,409
Ki az a kölyök?
270
00:15:51,118 --> 00:15:53,328
Az a dolga, hogy bejelentsen dolgokat?
271
00:15:53,412 --> 00:15:55,914
Az Carson. A tanítónő, Miss Tate öccse.
272
00:15:55,998 --> 00:15:59,293
A szüleik meghaltak,
így Miss Tate-re maradt a család.
273
00:15:59,376 --> 00:16:00,711
A kölyöknek nincsenek barátai.
274
00:16:00,794 --> 00:16:04,256
Tudja, azért, mert beszédficamos.
275
00:16:05,632 --> 00:16:06,633
Rendben, uraim.
276
00:16:06,717 --> 00:16:10,179
Nyissák meg a zsebeiket,
és adakozzanak a könyvtárért!
277
00:16:10,262 --> 00:16:13,182
A nemrég elpusztult könyveket
fogjuk pótolni.
278
00:16:13,265 --> 00:16:15,100
- Csupa szemét volt.
- Szemét?
279
00:16:15,184 --> 00:16:17,269
Nem is. Irodalmi remekművek voltak.
280
00:16:17,352 --> 00:16:19,897
Chaucer, Voltaire, Balzac.
281
00:16:19,980 --> 00:16:22,983
- Nincs férje.
- Jól van. Elég a civakodásból!
282
00:16:23,066 --> 00:16:24,651
A szabályokat mind ismerik.
283
00:16:24,735 --> 00:16:28,030
Nem tudhatják,
melyik kosár kihez tartozik.
284
00:16:28,113 --> 00:16:31,033
De ha a szerelmük elárulta,
hogy néz ki a kosara,
285
00:16:31,116 --> 00:16:32,284
ahhoz semmi közöm.
286
00:16:35,412 --> 00:16:40,167
Egrespite illatát érzem?
287
00:16:40,250 --> 00:16:41,752
Ki mit ajánl ezért a csodáért?
288
00:16:41,835 --> 00:16:44,338
Két mit Prestontól. Három mit!
289
00:16:44,421 --> 00:16:46,006
Négy Barnabytól ott hátul.
290
00:16:46,089 --> 00:16:48,509
Öt mit. Köszönöm, öt. Hat mit. Hat mit.
291
00:16:48,592 --> 00:16:51,178
Először. Másodszor.
292
00:16:51,261 --> 00:16:53,472
Elkelt Jeremiah-nak az első sorban.
293
00:16:53,555 --> 00:16:56,225
- Mennyi egy mit?
- Tizenkét és fél cent.
294
00:16:56,308 --> 00:16:59,603
Miért 12,5 cent a mértékegység?
Mire jó az?
295
00:16:59,686 --> 00:17:01,855
Mennyit ajánl, uram? Két mitet. Köszönöm.
296
00:17:01,939 --> 00:17:05,983
Három mit. Négy mit.
Öt mit. Hat mit. Hét mit.
297
00:17:06,068 --> 00:17:08,904
Elkelt a sapkás úriembernek ott ni.
298
00:17:08,987 --> 00:17:11,073
Elkelt Otis bácsinak a harmadik sorban.
299
00:17:11,156 --> 00:17:13,200
Enoch viheti a Hírnótástól.
300
00:17:13,282 --> 00:17:15,243
Elkelt Loboncnak öt mitért.
301
00:17:15,327 --> 00:17:17,329
Marcellus viheti három mitért.
302
00:17:17,412 --> 00:17:20,332
Rendben, már csak egy kosár maradt.
303
00:17:20,415 --> 00:17:24,837
Valami azt súgja, hogy ez igen kapós lesz.
304
00:17:24,920 --> 00:17:27,839
Mennyit ajánlanak ezért a remek kosárért?
305
00:17:27,923 --> 00:17:29,633
- Két mit!
- Négy mit!
306
00:17:29,716 --> 00:17:31,426
- Négy mit, köszönöm, uram.
- Azta!
307
00:17:31,510 --> 00:17:33,554
- Hat mit!
- Két dollár!
308
00:17:33,637 --> 00:17:34,763
Két dollár?
309
00:17:35,806 --> 00:17:38,308
Ez az eddigi legnagyobb ajánlat.
310
00:17:39,142 --> 00:17:41,520
Jól van. Két dollár. Először...
311
00:17:41,603 --> 00:17:43,105
Két dollár és két mit.
312
00:17:44,565 --> 00:17:46,316
Nem bírom tartani a lépést.
313
00:17:46,400 --> 00:17:51,572
Úgy tűnik, Henryé lesz a kosár
két dollárért és két mitért.
314
00:17:51,655 --> 00:17:54,491
Először. Másodszor.
315
00:17:54,575 --> 00:17:56,410
Egy pillanat, polgármester!
316
00:17:59,413 --> 00:18:00,747
Húsz dollár.
317
00:18:01,957 --> 00:18:06,128
Elkelt a minap érkezett Mr. Skinnernek
20 dollárért!
318
00:18:06,753 --> 00:18:08,422
Dr. Skinner a neve.
319
00:18:10,007 --> 00:18:12,176
Hé! Amúgy én is orvos vagyok.
320
00:18:12,926 --> 00:18:14,178
De hisz maga nő!
321
00:18:14,261 --> 00:18:15,888
Szerintem megegyezhetünk,
322
00:18:15,971 --> 00:18:19,892
hogy soha egy árverés
se volt még ilyen sikeres.
323
00:18:19,975 --> 00:18:20,976
Hála a licitálóknak...
324
00:18:21,059 --> 00:18:22,227
Oké! Várjanak!
325
00:18:22,311 --> 00:18:25,439
Elnézést! Bocsánat! Bocsi! Vigyáztam!
326
00:18:25,522 --> 00:18:28,025
Az árverésnek még nincs vége.
327
00:18:29,443 --> 00:18:32,988
Miss Melissa! Ön is készített kosarat?
328
00:18:33,071 --> 00:18:36,283
Nem, nem. Én magam vagyok a kosár, szivi.
329
00:18:38,619 --> 00:18:42,247
Azt hiszem,
nem egészen érti az árverés menetét.
330
00:18:42,331 --> 00:18:44,917
Ó, nagyon is jól értem.
331
00:18:45,000 --> 00:18:49,421
Ezek a perverz kéjencek úgy licitálnak
a nőkre, mint egy darab húsra.
332
00:18:49,505 --> 00:18:50,506
Na jó.
333
00:18:50,589 --> 00:18:51,965
- Tudják, mi van?
- Oké.
334
00:18:52,049 --> 00:18:54,510
Ennek a darab húsnak van agya.
335
00:18:54,593 --> 00:18:57,888
Gondolatokkal és ötletekkel teli.
336
00:18:57,971 --> 00:19:00,349
Úgyhogy lássunk is hozzá!
337
00:19:00,432 --> 00:19:02,601
Kinek kell ez a húsos kosár?
338
00:19:03,685 --> 00:19:05,896
Mel, kérlek, gyere le onnan!
339
00:19:05,979 --> 00:19:08,857
Te gyere le onnan!
Fogd be! Csak irigykedsz.
340
00:19:08,941 --> 00:19:13,445
Ja, és mellesleg, ahol mi élünk,
ott a 20 dollár semmiség.
341
00:19:13,529 --> 00:19:17,699
Egy közepes pizza ára. Értik?
Szóval ne ájuljanak el tőle!
342
00:19:20,035 --> 00:19:22,371
Jól van. Akkor...
343
00:19:23,330 --> 00:19:25,791
induljon a licit két mitről!
344
00:19:25,874 --> 00:19:27,125
Megadja valaki?
345
00:19:29,670 --> 00:19:30,921
Két mitről indulunk.
346
00:19:32,047 --> 00:19:36,260
Mit szólnak az egy mithez?
Egy mit a bájos Miss Melissáért.
347
00:19:39,638 --> 00:19:41,098
Ad valaki öt centet?
348
00:19:42,349 --> 00:19:43,642
Valaki ötöt ajánl.
349
00:19:43,725 --> 00:19:47,396
Igazából csak kérdeznék.
Nem nagyon értem. Van mellé pite?
350
00:19:48,438 --> 00:19:50,732
Az nincs, de van valami sokkal jobb.
351
00:19:50,816 --> 00:19:52,651
- Torta?
- Nem.
352
00:19:52,734 --> 00:19:59,449
Egy erős és független nő,
aki soha többé nem alkuszik meg.
353
00:19:59,533 --> 00:20:01,201
Nos, kinek kellek?
354
00:20:01,994 --> 00:20:04,580
- Henry öt centet ad.
- Nem. Kérdeznék.
355
00:20:04,663 --> 00:20:07,666
Hajlandó lenne megsütni a pitét?
Mondjuk, később?
356
00:20:07,749 --> 00:20:13,380
Nem. Nincs pite, és befőtt sincs.
Csak én vagyok.
357
00:20:14,173 --> 00:20:15,382
Ugyan már!
358
00:20:15,465 --> 00:20:18,051
Csinos vagyok. Jó iskolába jártam.
359
00:20:18,135 --> 00:20:22,055
Jól keresek.
Szoktam önkénteskedni. Vagyis szeretnék.
360
00:20:22,139 --> 00:20:23,932
És jó fej vagyok. Hé, pofa be!
361
00:20:24,016 --> 00:20:25,726
- Tudod, hogy az vagyok.
- Mit...
362
00:20:25,809 --> 00:20:28,061
Gyerünk! Licitre fel!
363
00:20:29,938 --> 00:20:31,315
Rajta, emberek!
364
00:20:31,398 --> 00:20:33,025
A könyvtárért!
365
00:20:35,736 --> 00:20:36,778
Két dollár.
366
00:20:40,532 --> 00:20:41,700
Ez minden vagyonom.
367
00:20:42,409 --> 00:20:44,244
Danny Bailey két dollárt ad.
368
00:20:44,328 --> 00:20:45,829
Először. Másodszor. Elkelt!
369
00:20:47,039 --> 00:20:48,749
Láttad ezt?
370
00:20:48,832 --> 00:20:52,419
Ez a szívdöglesztő pasas
most vett meg két dollárért. Aha.
371
00:20:52,503 --> 00:20:55,380
Danny Bailey, a nagy tékozló!
372
00:20:55,464 --> 00:20:57,508
Hát, ez parádés volt.
373
00:20:57,591 --> 00:21:00,719
A bóléstáblák nyilván nem érnek semmit.
374
00:21:00,802 --> 00:21:02,179
Jó éjt, emberek!
375
00:21:02,262 --> 00:21:05,766
JÖJJENEK CSAK!
SZELLEMVASÚT
376
00:21:05,849 --> 00:21:07,851
Egy kicsit izgultam ám!
377
00:21:07,935 --> 00:21:08,936
Igen.
378
00:21:10,437 --> 00:21:14,191
Nem tetszenek a jövevények, Howard,
sem a városi módijuk.
379
00:21:14,274 --> 00:21:15,526
Nem valók közénk.
380
00:21:16,109 --> 00:21:17,444
Nem is tudom, Mildred.
381
00:21:17,528 --> 00:21:19,571
Persze hogy nem. Ezért mondom.
382
00:21:20,447 --> 00:21:22,157
Nem maradhatnak itt.
383
00:21:24,952 --> 00:21:28,580
- Nos, Danny Bailey.
- Nem tagadom.
384
00:21:28,664 --> 00:21:30,082
Nem kell vallomást tennie.
385
00:21:30,165 --> 00:21:32,376
Mert kiderült, hogy nem is bűnös.
386
00:21:32,459 --> 00:21:35,128
Az ügyész tévedett. Eljárási hiba!
387
00:21:36,088 --> 00:21:37,172
Klassz!
388
00:21:37,256 --> 00:21:39,174
Jól érzi magát? Olyan szuper itt!
389
00:21:39,258 --> 00:21:41,760
Jobbak vagyunk,
mint Josh meg a hülye pincérnő.
390
00:21:41,844 --> 00:21:43,887
- Nem gondolja?
- De bizony!
391
00:21:43,971 --> 00:21:46,598
Mondja, tetszik magának az a mackó?
392
00:21:46,682 --> 00:21:48,100
Elég rémes.
393
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
- Szeretné?
- Igen.
394
00:21:49,685 --> 00:21:51,562
- Megnyeri nekem?
- Azt már nem.
395
00:21:51,645 --> 00:21:55,107
Maga az erős, független nő.
Maga fogja megnyerni magának.
396
00:21:56,400 --> 00:21:59,653
MINDENKI NYER!
PRÓBÁLKOZZON - ELŐRE CÉLOZZON
397
00:22:01,697 --> 00:22:03,657
Pillanat! Ez a stukker igazi?
398
00:22:03,740 --> 00:22:05,117
Még szép!
399
00:22:05,200 --> 00:22:08,579
Jól van. A bal kezét tegye a puskacsőre,
400
00:22:08,662 --> 00:22:10,747
az ujját helyezze a ravaszra!
401
00:22:10,831 --> 00:22:12,124
Csak óvatosan!
402
00:22:12,207 --> 00:22:16,044
Jó, ha érti a dolgát, és finoman
nyúl hozzá, mert bármikor elsülhet.
403
00:22:16,128 --> 00:22:19,381
Úgyhogy vigyázzon a kezére, és ne feledje:
404
00:22:19,464 --> 00:22:22,801
akár fel is robbanhat.
405
00:22:23,594 --> 00:22:25,137
- Danny!
- Igen, Melissa?
406
00:22:25,971 --> 00:22:28,098
Kissé bonyolult a helyzet,
407
00:22:28,182 --> 00:22:31,935
mivel becsíptem,
és nem vagyok ura a tetteimnek,
408
00:22:32,019 --> 00:22:36,982
de csak az jár a fejemben,
hogy milyen jó illatú a nyaka,
409
00:22:37,065 --> 00:22:41,278
és hogy képes lennék
anyámat a busz alá lökni,
410
00:22:41,361 --> 00:22:44,156
csak hogy a nyergébe pattanhassak.
411
00:22:45,449 --> 00:22:48,577
Milyen mókás kegyed! Mi az a busz?
412
00:22:50,078 --> 00:22:52,539
A hölgyé a nyeremény!
413
00:22:55,375 --> 00:22:57,127
- Nahát!
- Parancsoljon, Melissa.
414
00:22:57,211 --> 00:22:59,963
Mármint, még
415
00:23:00,047 --> 00:23:04,176
attól is remeg a lábam,
ahogy a nevemet kimondja.
416
00:23:04,259 --> 00:23:06,637
Nem vagyok hozzászokva. Érti?
417
00:23:06,720 --> 00:23:09,681
Általában józan vagyok, és racionális.
418
00:23:09,765 --> 00:23:11,016
Ez príma!
419
00:23:11,642 --> 00:23:13,519
- Príma?
- Az ám!
420
00:23:13,602 --> 00:23:16,772
Szeretem, ha egy nőnek vannak
saját gondolatai. De néha...
421
00:23:18,106 --> 00:23:19,525
jobb, ha nincsenek.
422
00:23:25,697 --> 00:23:26,865
Most mit érez?
423
00:23:28,158 --> 00:23:30,035
A szentségit! Kapok egy dalt?
424
00:23:30,661 --> 00:23:33,330
Saját dalom lesz? És tényleg!
425
00:23:38,335 --> 00:23:42,673
Ha megtalál a szerelem
426
00:23:42,756 --> 00:23:47,052
Semmi nem történhet véletlen
427
00:23:47,135 --> 00:23:51,849
Kemény voltam eddig, mint a kő
428
00:23:51,932 --> 00:23:56,186
De ez a lazaság őrjítő
429
00:23:57,145 --> 00:23:58,981
Az én hangtartományomban van.
430
00:24:01,441 --> 00:24:03,986
Annyi mindent terveztél
431
00:24:04,069 --> 00:24:05,863
Csudába a tervvel
432
00:24:05,946 --> 00:24:08,615
Soha félre nem léptél
433
00:24:08,699 --> 00:24:10,409
Csak csókolj már meg
434
00:24:10,492 --> 00:24:14,913
Mindig a lelkiismeret volt a fő
435
00:24:14,997 --> 00:24:19,293
De ez a lazaság őrjítő
436
00:24:24,506 --> 00:24:28,760
Semmiség, semmiség
437
00:24:28,844 --> 00:24:33,640
Ez aztán a nagy semmiség
438
00:24:33,724 --> 00:24:38,145
Készen állok, hogy elragadjon a vadság
439
00:24:38,228 --> 00:24:42,816
Hű! De különös ez a nadrág!
440
00:24:42,900 --> 00:24:45,527
Többé jó nem leszel?
441
00:24:45,611 --> 00:24:47,446
Én leszek a rossz lány
442
00:24:47,529 --> 00:24:50,199
Rossz dolgokat teszel?
443
00:24:50,282 --> 00:24:51,992
Mi vagy te, az apám?
444
00:24:52,075 --> 00:24:56,413
Jöhet bármi, ami rám nem jellemző
445
00:24:56,496 --> 00:25:00,709
Mert ez a lazaság őrjítő
446
00:25:14,014 --> 00:25:15,015
Röf, röf
447
00:25:45,921 --> 00:25:47,047
Ez az!
448
00:25:52,553 --> 00:25:55,180
Nem semmi egy túra!
449
00:25:55,764 --> 00:25:58,183
Gondoltam, szökjünk el!
450
00:25:58,267 --> 00:26:00,602
Főleg a szívtelen Miss Melissa elől.
451
00:26:00,686 --> 00:26:03,063
Hagyjuk most Miss Melissát!
452
00:26:03,814 --> 00:26:05,566
Jaj, szegénykém!
453
00:26:05,649 --> 00:26:07,609
Biztos nagyon fájdalmas.
454
00:26:08,235 --> 00:26:12,239
De ne féljen, Betsy majd meggyógyítja!
455
00:26:13,407 --> 00:26:14,616
Szeretné?
456
00:26:15,534 --> 00:26:17,536
Igen. Nagyon.
457
00:26:21,081 --> 00:26:23,834
Imádom ezt a helyet!
458
00:26:24,418 --> 00:26:27,462
A gimnazisták úgy hívják, Ártatlanságvég.
459
00:26:27,546 --> 00:26:30,674
Ide járnak ki „piknikezni”. Érti.
460
00:26:31,800 --> 00:26:35,053
Nem mintha már jártam volna itt. Hihi!
461
00:26:37,514 --> 00:26:39,725
De ha járt is volna itt,
462
00:26:39,808 --> 00:26:41,727
az már jó rég lehetett,
463
00:26:41,810 --> 00:26:44,104
mert már régen volt gimnazista.
464
00:26:44,188 --> 00:26:45,272
Jól gondolom?
465
00:26:45,355 --> 00:26:47,691
Nézzenek oda! Itt hintáztam
466
00:26:47,774 --> 00:26:49,943
azon a nyáron, amikor betöltöttem a 14-et!
467
00:26:50,861 --> 00:26:52,821
Mintha csak tegnap lett volna.
468
00:26:52,905 --> 00:26:54,364
De ugye nem akkor volt?
469
00:26:54,448 --> 00:26:59,661
Jaj, és amott van a fa,
amit a papa a születésem napján ültetett.
470
00:27:00,579 --> 00:27:02,206
Jaj, ne!
471
00:27:02,289 --> 00:27:04,249
Ön igencsak fiatal.
472
00:27:04,333 --> 00:27:08,629
Nézze, Betsy, nem ártana előre lefektetni,
473
00:27:08,712 --> 00:27:11,798
hogy mi is fog történni köztünk ma este.
474
00:27:12,883 --> 00:27:14,468
Jaj, dr. Skinner!
475
00:27:14,551 --> 00:27:17,888
Miből gondolja,
hogy bármi is fog köztünk történni?
476
00:27:17,971 --> 00:27:20,516
Azt hiszem, félreértett engem.
477
00:27:21,225 --> 00:27:25,354
Más lányok sokat flörtölnek
478
00:27:25,437 --> 00:27:29,525
Minden férfit megőrjítenek
479
00:27:29,608 --> 00:27:34,696
Ha leszáll az éj, bármit megtesznek
480
00:27:34,780 --> 00:27:38,825
Én várok, míg oltárhoz vezetnek
481
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
Jó tudni, Betsy, mivel van egy kis gond.
482
00:27:42,913 --> 00:27:44,540
Ön túlságosan fiatal...
483
00:27:44,623 --> 00:27:48,126
Más lányok sokat villantanak
484
00:27:48,210 --> 00:27:52,631
És a fiúk rosszra gondolnak
485
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Nem szokásom nekem, amit ők tesznek
486
00:27:57,928 --> 00:28:02,266
Én várok, míg oltárhoz vezetnek
487
00:28:06,186 --> 00:28:08,814
Na jó. Most már semmit nem értek.
488
00:28:11,024 --> 00:28:14,862
Bébi, túl sok vagy nekem
489
00:28:14,945 --> 00:28:17,364
Elvesztem a fejem
490
00:28:17,447 --> 00:28:21,577
Elért minket a szerelem
491
00:28:21,660 --> 00:28:23,912
Vajon mi van velem?
492
00:28:23,996 --> 00:28:30,294
Nem érdekel, mit rejt az útvesztő?
493
00:28:30,377 --> 00:28:31,545
De.
494
00:28:31,628 --> 00:28:36,133
Mert ez a lazaság
495
00:28:36,216 --> 00:28:43,182
Őrjítő
496
00:28:47,519 --> 00:28:49,354
Viszont minek várnék?
497
00:28:52,608 --> 00:28:53,817
Papa!
498
00:28:54,443 --> 00:28:56,445
Jöhet a lánykérés, fiam!
499
00:29:01,617 --> 00:29:04,661
A véleményt véka alá nem rejtik
500
00:29:05,495 --> 00:29:08,081
A nagy bajokat egymásra fogják
501
00:29:09,291 --> 00:29:12,169
A nő azért sír, mert nem érti senki
502
00:29:13,086 --> 00:29:15,714
Erre jól elnáspángolják
503
00:29:20,844 --> 00:29:27,476
Egy kis csetepaté köztetek
504
00:29:28,018 --> 00:29:29,520
Kicsit összekaptok
505
00:29:29,603 --> 00:29:31,271
De mégis együtt vagytok
506
00:29:31,355 --> 00:29:35,192
Világosabb már nem lehet
507
00:29:35,275 --> 00:29:38,153
Ez csetepaté köztetek
508
00:29:38,862 --> 00:29:40,113
És így szólt:
509
00:29:42,032 --> 00:29:43,158
És a válasz:
510
00:29:45,452 --> 00:29:49,373
Időnként minden pár egymással kiabál
511
00:29:55,921 --> 00:29:59,591
Éva és Ádám elvolt az Édenben
512
00:29:59,675 --> 00:30:02,511
Nem szenvedtek hiányt semmiben
513
00:30:03,303 --> 00:30:06,723
Majd Ádám így szólt:
„Hölgyem, ha megbocsát
514
00:30:06,807 --> 00:30:10,102
Kiharapták ezt az almát”
515
00:30:10,185 --> 00:30:13,564
Ez csak egy
516
00:30:13,647 --> 00:30:17,317
Csetepaté köztetek
517
00:30:17,401 --> 00:30:19,069
Egy kis civódás
518
00:30:19,152 --> 00:30:20,863
Nos, az még nem szakítás
519
00:30:20,946 --> 00:30:22,656
Világosabb már nem lehet...
520
00:30:22,739 --> 00:30:24,741
A feliratot fordította: Basch Erzsébet