1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS BEMUTATJA 2 00:00:41,291 --> 00:00:45,212 NÉGY ÉVVEL ÉS KÉT HÓNAPPAL DALÁRIA ELŐTT 3 00:00:58,725 --> 00:01:00,227 Tökéletes! 4 00:01:02,729 --> 00:01:07,109 Oké, általában nem szoktam ilyet mondani, amikor először vagyok fiúkkal, 5 00:01:07,192 --> 00:01:13,323 mármint a „fiúk” alatt férfiakra gondolok. A nagykorú férfi populáció tagjára. 6 00:01:13,407 --> 00:01:18,078 De szeretném a tudomásodra hozni, 7 00:01:18,161 --> 00:01:21,540 hogy az se zavar, ha ez csak egyéjszakás kaland, 8 00:01:21,623 --> 00:01:26,128 és ha több éjszaka is jön... akkor úgy is jó. 9 00:01:26,211 --> 00:01:28,213 Szóval ja. 10 00:01:28,297 --> 00:01:32,968 És neked mi a véleményed az egészről? 11 00:01:34,761 --> 00:01:36,805 Szerintem nem csak egy éjszakára szól. 12 00:01:37,931 --> 00:01:41,393 Akkor... kettőre? 13 00:01:42,352 --> 00:01:47,524 Melissa, elbűvölő vagy, és vicces, ráadásul orvos is. 14 00:01:49,610 --> 00:01:51,820 Lehet, hogy két éjszaka lesz. Talán három is. 15 00:01:52,487 --> 00:01:55,199 Úgy értem, ki tudja? Talán örökre együtt leszünk. 16 00:01:55,282 --> 00:02:01,038 De egyelőre csak élvezzük a jelent, jó? 17 00:02:01,830 --> 00:02:02,831 Jó. 18 00:02:02,915 --> 00:02:04,124 Igen. Abban jó vagyok. 19 00:02:05,250 --> 00:02:08,836 Ja, jó. Hű! Oké. Akkor két éjszaka? 20 00:02:08,920 --> 00:02:13,258 Talán kettő, talán egy örökkévalóság. Vagy valahol a kettő között. 21 00:02:13,342 --> 00:02:14,510 Bocs. Elszúrom. 22 00:02:14,593 --> 00:02:15,802 Elszúrom. 23 00:02:21,058 --> 00:02:23,769 Nem értem. Miért nem tudtunk átkelni? 24 00:02:23,852 --> 00:02:26,021 - Hiszen... - Mi az? 25 00:02:26,104 --> 00:02:27,523 Figyi! Őrület ez az egész. 26 00:02:27,606 --> 00:02:29,858 Még nem sikerült teljesen felfognom. 27 00:02:29,942 --> 00:02:33,904 De a kobold szerint állítólag ez nem igaz szerelem. 28 00:02:33,987 --> 00:02:36,532 Vagyis nem is szeretsz igazán? 29 00:02:36,615 --> 00:02:38,283 Ilyet nem mondtam. Szeretlek. 30 00:02:38,367 --> 00:02:39,910 Akkor miről beszélsz? 31 00:02:39,993 --> 00:02:41,203 Semmiről, 32 00:02:41,286 --> 00:02:43,830 de úgy tűnik, valamiféle kozmikus ítélet szerint 33 00:02:43,914 --> 00:02:45,541 megbuktunk. Ennyi. 34 00:02:45,624 --> 00:02:49,503 Szóval lemondanál a kapcsolatunkról egy kobold miatt? 35 00:02:49,586 --> 00:02:54,216 Nem. Elég! Csak arra próbálok rájönni, hogy innen hogy jutunk vissza a valóságba. 36 00:02:54,299 --> 00:02:56,009 Csak nem együtt. 37 00:02:56,093 --> 00:02:57,427 Együtt már megpróbáltuk. 38 00:02:57,928 --> 00:03:00,556 Akkor mi lesz? Másokkal akarsz próbálkozni? 39 00:03:02,474 --> 00:03:04,476 Jaj, ne! Ne, ne, ne! Csak zenét ne! 40 00:03:04,560 --> 00:03:06,061 Bármire hajlandó vagyok. 41 00:03:06,144 --> 00:03:08,605 Emberek, mi most éppen... 42 00:03:10,440 --> 00:03:14,987 Ha a földet ásod, találhatsz pár sziklát 43 00:03:15,070 --> 00:03:20,117 A hús egy kicsit zsíros lesz 44 00:03:20,200 --> 00:03:22,411 - Ha halat eszel - Eszel 45 00:03:22,494 --> 00:03:25,080 - Találsz benne szálkát - Szálkát 46 00:03:25,163 --> 00:03:27,416 - És szerelem sincs - Nincs 47 00:03:27,499 --> 00:03:32,671 - Ha nincs csetepaté köztetek - Köztetek 48 00:03:32,754 --> 00:03:34,506 Eltűnnének egy percre? 49 00:03:34,590 --> 00:03:35,757 De tényleg! Légyszi! 50 00:03:35,841 --> 00:03:38,886 A véleményt véka alá nem rejtik 51 00:03:39,469 --> 00:03:42,097 A nagy bajokat egymásra fogják 52 00:03:43,182 --> 00:03:46,268 A nő azért sír, mert nem érti senki 53 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 Erre jól elnáspángolják 54 00:03:50,189 --> 00:03:52,733 Nem! Jaj, nem! Ez nem helyes! 55 00:03:52,816 --> 00:03:54,526 Csak ha mindkettő benne van. 56 00:03:55,402 --> 00:04:01,700 Egy kis csetepaté köztetek 57 00:04:02,826 --> 00:04:04,328 Kicsit összekaptok 58 00:04:04,411 --> 00:04:06,079 De mégis együtt vagytok 59 00:04:06,163 --> 00:04:10,000 Világosabb már nem lehet 60 00:04:10,083 --> 00:04:12,961 Ez csetepaté köztetek 61 00:04:13,545 --> 00:04:14,546 És így szólt: 62 00:04:15,130 --> 00:04:16,507 Aha, én ezt nem csinálom. 63 00:04:16,589 --> 00:04:17,716 És a válasz: 64 00:04:17,798 --> 00:04:19,885 Mily meglepő! Nem akarsz beszélni róla. 65 00:04:19,968 --> 00:04:21,094 Majd így szólt: 66 00:04:21,762 --> 00:04:23,055 Ezt meg hogy értsem? 67 00:04:23,138 --> 00:04:24,139 A válasz: 68 00:04:24,223 --> 00:04:26,391 Sehogy. Elmondtam, amit akartam. 69 00:04:26,475 --> 00:04:27,726 És így szólt: 70 00:04:27,809 --> 00:04:29,061 Ilyen tömegben nem megy. 71 00:04:29,144 --> 00:04:30,312 A válasz: 72 00:04:30,395 --> 00:04:32,189 Ja, hogy nem megy, és kész. 73 00:04:32,898 --> 00:04:36,818 Időnként minden pár egymással kiabál 74 00:04:36,902 --> 00:04:38,654 - Tűnjünk el innen! - Jó, jó. 75 00:04:42,950 --> 00:04:46,411 Éva és Ádám elvolt az Édenben 76 00:04:47,037 --> 00:04:49,540 Nem szenvedtek hiányt semmiben 77 00:04:49,623 --> 00:04:50,749 Jaj, ne már! 78 00:04:50,832 --> 00:04:54,253 Majd Ádám így szólt: „Hölgyem, ha megbocsát 79 00:04:54,336 --> 00:04:57,130 Kiharapták ezt az almát” 80 00:04:57,714 --> 00:05:01,093 Ez csak egy 81 00:05:01,176 --> 00:05:04,847 Csetepaté köztetek 82 00:05:04,930 --> 00:05:06,598 Egy kis civódás 83 00:05:06,682 --> 00:05:08,392 Nos, az még nem szakítás 84 00:05:08,475 --> 00:05:12,229 Világosabb már nem lehet 85 00:05:12,312 --> 00:05:14,982 Ez csetepaté köztetek 86 00:05:15,858 --> 00:05:16,859 És így szólt: 87 00:05:16,942 --> 00:05:18,694 Mi a terved, Josh? Új barátnőt keresel? 88 00:05:18,777 --> 00:05:19,778 A válasz: 89 00:05:19,862 --> 00:05:21,947 Nem fogok egy zeneszámban beszélgetni. 90 00:05:22,030 --> 00:05:23,282 És így szólt: 91 00:05:23,365 --> 00:05:25,075 Nem válaszolnál a kérdésemre? 92 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 A válasz: 93 00:05:26,243 --> 00:05:28,287 Rendben. Igen. Ha úgy kijutok innen. 94 00:05:28,370 --> 00:05:29,454 És így szólt: 95 00:05:29,538 --> 00:05:31,331 Tudtam. Tudtam! 96 00:05:31,415 --> 00:05:32,541 A válasz: 97 00:05:37,546 --> 00:05:39,756 Mint a Glee-be oltott The Walking Dead. 98 00:05:39,840 --> 00:05:41,717 - Nézted a Glee-t? - Tudtam, hogy van. 99 00:05:41,800 --> 00:05:44,803 Ez csak egy 100 00:05:44,887 --> 00:05:46,889 Csetepaté köztetek 101 00:05:46,972 --> 00:05:48,223 A szentségit! 102 00:05:48,307 --> 00:05:49,766 A vita ellenére 103 00:05:49,850 --> 00:05:51,518 A viszonynak nincs vége 104 00:05:51,602 --> 00:05:54,396 Világosabb már nem lehet 105 00:05:55,147 --> 00:05:57,608 Ez csetepaté köztetek 106 00:05:58,483 --> 00:06:01,945 Az egyikük bosszantó És a másik szenved 107 00:06:02,029 --> 00:06:05,532 Mindkettő oly borzasztó Egyikük sem enged 108 00:06:05,616 --> 00:06:08,285 De azt hiszik, nem számít, és egy csók 109 00:06:08,368 --> 00:06:11,914 Csattan 110 00:06:14,166 --> 00:06:15,959 Szerinted ilyen az igaz szerelem? 111 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Mi? 112 00:06:17,711 --> 00:06:21,298 Szerinted köztünk igaz szerelem van? 113 00:06:23,425 --> 00:06:24,510 Szóval nem? 114 00:06:25,344 --> 00:06:27,429 Nem. Rendben. Jó tudni. 115 00:06:27,513 --> 00:06:29,306 Egyáltalán mi az az igaz szerelem? 116 00:06:29,389 --> 00:06:32,100 Elképzelted, hogy milyen is a szerelem. 117 00:06:32,184 --> 00:06:33,393 Ami talán nem is létezik. 118 00:06:33,477 --> 00:06:36,188 Lehet, hogy nehéz, de nem elérhetetlen. 119 00:06:36,271 --> 00:06:39,233 Dolgozni kell rajta. Amire te nem vagy hajlandó. 120 00:06:39,316 --> 00:06:42,152 Tudod, mit? Végeztem. Ennyi. 121 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 - Mel! - Nem viccelek. 122 00:06:43,320 --> 00:06:44,863 Hivatalos a szakítás. 123 00:06:44,947 --> 00:06:48,700 Azzal találod meg az igaz szerelmet, akivel akarod. Ennyi volt. 124 00:06:48,784 --> 00:06:51,203 Itt a vége. És béna vagy! 125 00:06:51,286 --> 00:06:53,622 És utállak. És dögölj meg! 126 00:06:54,331 --> 00:06:55,541 - Mel! - Ne mondogasd ezt! 127 00:06:55,624 --> 00:06:57,251 Rohadt hülyén hangzik! 128 00:06:58,627 --> 00:07:00,963 A csetepaté így ér 129 00:07:01,046 --> 00:07:02,840 A csetepaté így ér 130 00:07:02,923 --> 00:07:06,009 Véget 131 00:07:34,079 --> 00:07:35,622 Miss Melissa! 132 00:07:35,706 --> 00:07:38,125 Polgármester úr! Sajnálom, én csak... 133 00:07:38,208 --> 00:07:41,003 Jól van? Sírt? 134 00:07:44,631 --> 00:07:46,550 Jöjjön ide! Mi a baj? 135 00:07:47,217 --> 00:07:48,886 Ne is foglalkozzon vele! 136 00:07:48,969 --> 00:07:52,723 Polgármesterként mindennel foglalkozom, ami itt történik. 137 00:07:53,765 --> 00:07:55,434 Nos, mi a gond? 138 00:07:55,517 --> 00:07:57,311 Joshsal szakítottunk. 139 00:07:57,394 --> 00:08:00,439 Jaj, ne! Biztos nem csak csetepaté volt? 140 00:08:00,522 --> 00:08:02,524 Biztos. Nem csak csetepaté volt. 141 00:08:04,193 --> 00:08:07,154 Vége. Nagyon is vége. 142 00:08:07,237 --> 00:08:09,781 Melissa! Annyira sajnálom! 143 00:08:09,865 --> 00:08:12,201 Azt hittem, Josh az igazi. 144 00:08:12,284 --> 00:08:13,285 De most már... 145 00:08:13,952 --> 00:08:14,953 nem vagyok benne biztos. 146 00:08:16,622 --> 00:08:19,833 Most fájdalmat érez, de majd elmúlik. 147 00:08:20,667 --> 00:08:25,839 Hamarosan elfelejti Josht, és talál valaki mást. Valaki jobbat. 148 00:08:25,923 --> 00:08:27,299 Az nem olyan egyszerű. 149 00:08:27,382 --> 00:08:29,384 Nem mondtam, hogy az lesz. 150 00:08:29,927 --> 00:08:32,929 De lesz ilyen. Biztos vagyok benne. 151 00:08:35,849 --> 00:08:41,313 Valahol vár a szerelem 152 00:08:42,523 --> 00:08:48,487 Egy nap felbukkan hirtelen 153 00:08:49,238 --> 00:08:55,827 Ahogy a nap reggel felkel keleten 154 00:08:55,911 --> 00:09:01,792 Valahol vár a szerelem 155 00:09:04,711 --> 00:09:05,963 Ó, most én... 156 00:09:06,046 --> 00:09:08,841 Ha őt megleled 157 00:09:08,924 --> 00:09:12,135 Az angyalsereg 158 00:09:12,219 --> 00:09:15,389 Nem lesz melletted 159 00:09:15,472 --> 00:09:18,141 Nem fogják kezed 160 00:09:18,809 --> 00:09:21,812 Mert ha megleled 161 00:09:21,895 --> 00:09:25,190 Egy apró hang 162 00:09:25,274 --> 00:09:28,819 Arra késztet majd 163 00:09:28,902 --> 00:09:33,031 Hogy csak őt keresd 164 00:09:34,658 --> 00:09:39,246 És ha mosolyog, kezét megfogod 165 00:09:39,329 --> 00:09:43,667 És akkor tudod, hogy nincs több gondod 166 00:09:43,750 --> 00:09:47,880 Szorosan ölel izmos karjával 167 00:09:47,963 --> 00:09:53,302 És a szíved majd megtelik vággyal 168 00:09:53,385 --> 00:09:56,555 A tiltott szerelem végre 169 00:09:56,638 --> 00:10:02,352 Kikerül a napfényre 170 00:10:07,399 --> 00:10:11,945 Valahol a szerelem 171 00:10:12,863 --> 00:10:19,828 Vár 172 00:10:24,499 --> 00:10:27,920 Polgármester úr, ön... ön más? 173 00:10:29,213 --> 00:10:30,214 Az akarok lenni. 174 00:10:31,340 --> 00:10:32,508 Dalária mottója: 175 00:10:32,591 --> 00:10:35,302 „Célunk a boldogság és a béke.” 176 00:10:35,385 --> 00:10:39,556 Ez nagyon szép, de emellett még annyi mindenre vágyom! 177 00:10:41,433 --> 00:10:44,311 Ez azonban nem olyan egyszerű. 178 00:10:45,771 --> 00:10:47,147 Az élet gyakran nehéz. 179 00:10:49,024 --> 00:10:53,904 És hát ide járok ki, amikor szeretnék más lenni... 180 00:10:57,199 --> 00:10:58,408 de nem megy. 181 00:11:01,203 --> 00:11:02,663 Polgármester úr! Bocsásson meg! 182 00:11:02,746 --> 00:11:04,957 Összehordok itt hetet-havat, 183 00:11:05,040 --> 00:11:07,584 amikor önt kellene vigasztalnom. 184 00:11:07,668 --> 00:11:09,711 Sikerült. Jobban vagyok. 185 00:11:09,795 --> 00:11:11,922 Akkor jó. Tudja, mit mondok? 186 00:11:13,090 --> 00:11:17,010 Nálunk mindenkinek jár az igaz szerelem. 187 00:11:18,595 --> 00:11:20,514 Igen. Úgy van. 188 00:11:26,603 --> 00:11:28,897 Megtalálom az igaz szerelmet! 189 00:11:34,403 --> 00:11:35,571 Ja, jön a repríz. 190 00:11:37,447 --> 00:11:41,410 Valahol a szerelem 191 00:11:41,493 --> 00:11:45,539 Vár 192 00:11:48,417 --> 00:11:49,418 Aú! 193 00:11:49,918 --> 00:11:51,044 Bocs, Pete! 194 00:11:51,128 --> 00:11:55,883 Rád 195 00:12:00,262 --> 00:12:02,472 Üdvözletem, Mr. Skinner! 196 00:12:02,556 --> 00:12:04,892 Helló... Betsy, ugye? 197 00:12:04,975 --> 00:12:07,102 Nem felejtette el! 198 00:12:07,186 --> 00:12:09,062 Ezek itt a testvéreim: Laurey, Carrie, 199 00:12:09,146 --> 00:12:11,481 Nellie, Fiona, Cindy, ez pedig a kicsi Cuki. 200 00:12:11,565 --> 00:12:15,360 Ez az, aki azzal viccelődött, hogy „alszik, mint a bunda”? 201 00:12:15,444 --> 00:12:16,737 Ő bizony. 202 00:12:16,820 --> 00:12:18,947 Ó, mondja újra! Kérem! 203 00:12:19,031 --> 00:12:20,574 Hogy aludtam, mint a bunda? 204 00:12:21,950 --> 00:12:24,244 Mondtam, hogy muris. 205 00:12:24,328 --> 00:12:26,997 Sajnálattal hallom, hogy szakított Miss Melissával. 206 00:12:27,080 --> 00:12:31,251 De gondolom, ez azt jelenti, hogy az esti árverésre kosarat szeretne. 207 00:12:31,335 --> 00:12:33,253 Jaj, nem! Nem, én... 208 00:12:33,337 --> 00:12:35,380 Vagyis... Mi... 209 00:12:35,464 --> 00:12:36,924 Miféle kosár az? 210 00:12:37,007 --> 00:12:40,969 Ma este lesz az éves piknikkosár-árverés. A könyvtár új könyveire gyűjtünk. 211 00:12:41,053 --> 00:12:43,263 Azok helyett, amiket a tiszteletes neje elégetett. 212 00:12:43,847 --> 00:12:47,559 A város leányai kosarat készítenek, és elárverezik őket a férfiaknak. 213 00:12:47,643 --> 00:12:51,230 A legtöbbet ajánlóé a kosár és egy vacsora a készítőjével. 214 00:12:51,813 --> 00:12:53,941 És esetleg egy kis nyalánkság a végére. 215 00:12:54,024 --> 00:12:56,318 Viszont nem tudni, melyik kosár kié, 216 00:12:56,401 --> 00:12:58,570 ezért akkor se tudnánk, 217 00:12:58,654 --> 00:13:01,365 melyik az én kosaram, ha szeretnénk. 218 00:13:02,032 --> 00:13:04,243 Mit szól, Mr. Skinner? Eljön ma este? 219 00:13:04,952 --> 00:13:07,496 - Ó, igen! Jöjjön el, kérem! Muszáj! - Igen. Kérem! 220 00:13:07,579 --> 00:13:10,541 Jó. Rendben. Elmegyek. Ott leszek. Rendben? 221 00:13:10,624 --> 00:13:12,167 A könyvtárért. Jó? 222 00:13:12,251 --> 00:13:14,670 Amúgy pedig dr. Skinner vagyok. 223 00:13:16,004 --> 00:13:19,132 Dr. Skinner? A mindenit! 224 00:13:20,133 --> 00:13:21,718 Jól van, tűnés innen, lányok! 225 00:13:21,802 --> 00:13:23,929 A székek nem mennek maguktól a helyükre. 226 00:13:24,012 --> 00:13:25,806 Viszlát, dr. Skinner! 227 00:13:26,390 --> 00:13:27,641 Nagyon örvendtem. 228 00:13:28,684 --> 00:13:30,811 A kosaram várni fogja ma este. 229 00:13:31,770 --> 00:13:34,147 Pink bársonyszalagba csomagolom, 230 00:13:34,231 --> 00:13:36,567 az illata olyan lesz, mint a barack és a tejszín. 231 00:13:37,901 --> 00:13:39,111 Este találkozunk. 232 00:13:43,073 --> 00:13:44,283 Na jó. 233 00:13:50,330 --> 00:13:51,790 - Szia! - Szia! 234 00:13:53,709 --> 00:13:55,836 Felcsaptál popcornárusnak? 235 00:13:55,919 --> 00:13:59,173 Csak gondoltam, beugrom a kosárárverésre. 236 00:14:00,507 --> 00:14:02,426 Az árverésre mész? 237 00:14:03,093 --> 00:14:07,639 Két órája szakítottunk, te meg kosárárverésre mész, 238 00:14:07,723 --> 00:14:10,851 ahol férfiak nőkre licitálnak, mintha a húspiacon lennének. 239 00:14:10,934 --> 00:14:13,312 Hát a könyvtárat támogatják. 240 00:14:13,395 --> 00:14:16,231 Kitalálom. Az észlény pincérnőre licitálsz, 241 00:14:16,315 --> 00:14:18,734 aki jót mulatott azon, hogy alszol, mint a bunda. 242 00:14:18,817 --> 00:14:20,986 Szerintem... azért, ahogy mondtam. 243 00:14:21,069 --> 00:14:22,779 Soha nem okozol csalódást. Teszek rá! 244 00:14:22,863 --> 00:14:25,157 Menj, és mulass a közhelyes kamasszal! 245 00:14:25,240 --> 00:14:26,366 Nem is kamasz. 246 00:14:26,450 --> 00:14:29,036 És csak a kiutat keresem innen. Te nem? 247 00:14:29,119 --> 00:14:32,456 De. Minden erőmmel azon vagyok. 248 00:14:32,539 --> 00:14:36,418 Bár tudtam volna, hogy elég, ha minden szavadon nevetek! 249 00:14:36,502 --> 00:14:37,794 Mel, ez nem korrekt! 250 00:14:40,964 --> 00:14:43,133 Te is itt ragadtál. 251 00:14:43,217 --> 00:14:45,844 Nem akarok így járni a rendes világban, 252 00:14:45,928 --> 00:14:48,931 de mivel mindketten ebben a világban ragadtunk, 253 00:14:49,014 --> 00:14:50,682 csinálhatnál egy kosarat. 254 00:14:50,766 --> 00:14:53,769 Ó, valóban? Hogy megvehessen egy foghíjas pasas? 255 00:14:53,852 --> 00:14:54,853 Kösz, nem. 256 00:14:55,646 --> 00:14:58,190 Oké. Remélem, jól érzed itt magad. 257 00:14:58,273 --> 00:14:59,608 Most pedig, ha megbocsátasz... 258 00:15:00,776 --> 00:15:02,152 Vár rám egy kosár. 259 00:15:04,696 --> 00:15:06,156 Hé! Menő a kalapod! 260 00:15:06,240 --> 00:15:07,741 Csak irigykedsz. 261 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 De vicces! 262 00:15:11,203 --> 00:15:13,664 Itt a piknikkosár-árverés! 263 00:15:25,551 --> 00:15:26,802 Tudja, azért... 264 00:15:32,599 --> 00:15:34,893 Hű! Abból ne igyon, kishölgy! 265 00:15:34,977 --> 00:15:36,979 Az a férfiak bóléja. 266 00:15:37,646 --> 00:15:38,814 Alkohol van benne. 267 00:15:40,566 --> 00:15:43,235 Kösz, hogy szólt, Tűzoltó Larry. 268 00:15:45,153 --> 00:15:49,199 Itt az idő. Itt az idő. Kezdődik az árverés. 269 00:15:49,283 --> 00:15:50,409 Ki az a kölyök? 270 00:15:51,118 --> 00:15:53,328 Az a dolga, hogy bejelentsen dolgokat? 271 00:15:53,412 --> 00:15:55,914 Az Carson. A tanítónő, Miss Tate öccse. 272 00:15:55,998 --> 00:15:59,293 A szüleik meghaltak, így Miss Tate-re maradt a család. 273 00:15:59,376 --> 00:16:00,711 A kölyöknek nincsenek barátai. 274 00:16:00,794 --> 00:16:04,256 Tudja, azért, mert beszédficamos. 275 00:16:05,632 --> 00:16:06,633 Rendben, uraim. 276 00:16:06,717 --> 00:16:10,179 Nyissák meg a zsebeiket, és adakozzanak a könyvtárért! 277 00:16:10,262 --> 00:16:13,182 A nemrég elpusztult könyveket fogjuk pótolni. 278 00:16:13,265 --> 00:16:15,100 - Csupa szemét volt. - Szemét? 279 00:16:15,184 --> 00:16:17,269 Nem is. Irodalmi remekművek voltak. 280 00:16:17,352 --> 00:16:19,897 Chaucer, Voltaire, Balzac. 281 00:16:19,980 --> 00:16:22,983 - Nincs férje. - Jól van. Elég a civakodásból! 282 00:16:23,066 --> 00:16:24,651 A szabályokat mind ismerik. 283 00:16:24,735 --> 00:16:28,030 Nem tudhatják, melyik kosár kihez tartozik. 284 00:16:28,113 --> 00:16:31,033 De ha a szerelmük elárulta, hogy néz ki a kosara, 285 00:16:31,116 --> 00:16:32,284 ahhoz semmi közöm. 286 00:16:35,412 --> 00:16:40,167 Egrespite illatát érzem? 287 00:16:40,250 --> 00:16:41,752 Ki mit ajánl ezért a csodáért? 288 00:16:41,835 --> 00:16:44,338 Két mit Prestontól. Három mit! 289 00:16:44,421 --> 00:16:46,006 Négy Barnabytól ott hátul. 290 00:16:46,089 --> 00:16:48,509 Öt mit. Köszönöm, öt. Hat mit. Hat mit. 291 00:16:48,592 --> 00:16:51,178 Először. Másodszor. 292 00:16:51,261 --> 00:16:53,472 Elkelt Jeremiah-nak az első sorban. 293 00:16:53,555 --> 00:16:56,225 - Mennyi egy mit? - Tizenkét és fél cent. 294 00:16:56,308 --> 00:16:59,603 Miért 12,5 cent a mértékegység? Mire jó az? 295 00:16:59,686 --> 00:17:01,855 Mennyit ajánl, uram? Két mitet. Köszönöm. 296 00:17:01,939 --> 00:17:05,983 Három mit. Négy mit. Öt mit. Hat mit. Hét mit. 297 00:17:06,068 --> 00:17:08,904 Elkelt a sapkás úriembernek ott ni. 298 00:17:08,987 --> 00:17:11,073 Elkelt Otis bácsinak a harmadik sorban. 299 00:17:11,156 --> 00:17:13,200 Enoch viheti a Hírnótástól. 300 00:17:13,282 --> 00:17:15,243 Elkelt Loboncnak öt mitért. 301 00:17:15,327 --> 00:17:17,329 Marcellus viheti három mitért. 302 00:17:17,412 --> 00:17:20,332 Rendben, már csak egy kosár maradt. 303 00:17:20,415 --> 00:17:24,837 Valami azt súgja, hogy ez igen kapós lesz. 304 00:17:24,920 --> 00:17:27,839 Mennyit ajánlanak ezért a remek kosárért? 305 00:17:27,923 --> 00:17:29,633 - Két mit! - Négy mit! 306 00:17:29,716 --> 00:17:31,426 - Négy mit, köszönöm, uram. - Azta! 307 00:17:31,510 --> 00:17:33,554 - Hat mit! - Két dollár! 308 00:17:33,637 --> 00:17:34,763 Két dollár? 309 00:17:35,806 --> 00:17:38,308 Ez az eddigi legnagyobb ajánlat. 310 00:17:39,142 --> 00:17:41,520 Jól van. Két dollár. Először... 311 00:17:41,603 --> 00:17:43,105 Két dollár és két mit. 312 00:17:44,565 --> 00:17:46,316 Nem bírom tartani a lépést. 313 00:17:46,400 --> 00:17:51,572 Úgy tűnik, Henryé lesz a kosár két dollárért és két mitért. 314 00:17:51,655 --> 00:17:54,491 Először. Másodszor. 315 00:17:54,575 --> 00:17:56,410 Egy pillanat, polgármester! 316 00:17:59,413 --> 00:18:00,747 Húsz dollár. 317 00:18:01,957 --> 00:18:06,128 Elkelt a minap érkezett Mr. Skinnernek 20 dollárért! 318 00:18:06,753 --> 00:18:08,422 Dr. Skinner a neve. 319 00:18:10,007 --> 00:18:12,176 Hé! Amúgy én is orvos vagyok. 320 00:18:12,926 --> 00:18:14,178 De hisz maga nő! 321 00:18:14,261 --> 00:18:15,888 Szerintem megegyezhetünk, 322 00:18:15,971 --> 00:18:19,892 hogy soha egy árverés se volt még ilyen sikeres. 323 00:18:19,975 --> 00:18:20,976 Hála a licitálóknak... 324 00:18:21,059 --> 00:18:22,227 Oké! Várjanak! 325 00:18:22,311 --> 00:18:25,439 Elnézést! Bocsánat! Bocsi! Vigyáztam! 326 00:18:25,522 --> 00:18:28,025 Az árverésnek még nincs vége. 327 00:18:29,443 --> 00:18:32,988 Miss Melissa! Ön is készített kosarat? 328 00:18:33,071 --> 00:18:36,283 Nem, nem. Én magam vagyok a kosár, szivi. 329 00:18:38,619 --> 00:18:42,247 Azt hiszem, nem egészen érti az árverés menetét. 330 00:18:42,331 --> 00:18:44,917 Ó, nagyon is jól értem. 331 00:18:45,000 --> 00:18:49,421 Ezek a perverz kéjencek úgy licitálnak a nőkre, mint egy darab húsra. 332 00:18:49,505 --> 00:18:50,506 Na jó. 333 00:18:50,589 --> 00:18:51,965 - Tudják, mi van? - Oké. 334 00:18:52,049 --> 00:18:54,510 Ennek a darab húsnak van agya. 335 00:18:54,593 --> 00:18:57,888 Gondolatokkal és ötletekkel teli. 336 00:18:57,971 --> 00:19:00,349 Úgyhogy lássunk is hozzá! 337 00:19:00,432 --> 00:19:02,601 Kinek kell ez a húsos kosár? 338 00:19:03,685 --> 00:19:05,896 Mel, kérlek, gyere le onnan! 339 00:19:05,979 --> 00:19:08,857 Te gyere le onnan! Fogd be! Csak irigykedsz. 340 00:19:08,941 --> 00:19:13,445 Ja, és mellesleg, ahol mi élünk, ott a 20 dollár semmiség. 341 00:19:13,529 --> 00:19:17,699 Egy közepes pizza ára. Értik? Szóval ne ájuljanak el tőle! 342 00:19:20,035 --> 00:19:22,371 Jól van. Akkor... 343 00:19:23,330 --> 00:19:25,791 induljon a licit két mitről! 344 00:19:25,874 --> 00:19:27,125 Megadja valaki? 345 00:19:29,670 --> 00:19:30,921 Két mitről indulunk. 346 00:19:32,047 --> 00:19:36,260 Mit szólnak az egy mithez? Egy mit a bájos Miss Melissáért. 347 00:19:39,638 --> 00:19:41,098 Ad valaki öt centet? 348 00:19:42,349 --> 00:19:43,642 Valaki ötöt ajánl. 349 00:19:43,725 --> 00:19:47,396 Igazából csak kérdeznék. Nem nagyon értem. Van mellé pite? 350 00:19:48,438 --> 00:19:50,732 Az nincs, de van valami sokkal jobb. 351 00:19:50,816 --> 00:19:52,651 - Torta? - Nem. 352 00:19:52,734 --> 00:19:59,449 Egy erős és független nő, aki soha többé nem alkuszik meg. 353 00:19:59,533 --> 00:20:01,201 Nos, kinek kellek? 354 00:20:01,994 --> 00:20:04,580 - Henry öt centet ad. - Nem. Kérdeznék. 355 00:20:04,663 --> 00:20:07,666 Hajlandó lenne megsütni a pitét? Mondjuk, később? 356 00:20:07,749 --> 00:20:13,380 Nem. Nincs pite, és befőtt sincs. Csak én vagyok. 357 00:20:14,173 --> 00:20:15,382 Ugyan már! 358 00:20:15,465 --> 00:20:18,051 Csinos vagyok. Jó iskolába jártam. 359 00:20:18,135 --> 00:20:22,055 Jól keresek. Szoktam önkénteskedni. Vagyis szeretnék. 360 00:20:22,139 --> 00:20:23,932 És jó fej vagyok. Hé, pofa be! 361 00:20:24,016 --> 00:20:25,726 - Tudod, hogy az vagyok. - Mit... 362 00:20:25,809 --> 00:20:28,061 Gyerünk! Licitre fel! 363 00:20:29,938 --> 00:20:31,315 Rajta, emberek! 364 00:20:31,398 --> 00:20:33,025 A könyvtárért! 365 00:20:35,736 --> 00:20:36,778 Két dollár. 366 00:20:40,532 --> 00:20:41,700 Ez minden vagyonom. 367 00:20:42,409 --> 00:20:44,244 Danny Bailey két dollárt ad. 368 00:20:44,328 --> 00:20:45,829 Először. Másodszor. Elkelt! 369 00:20:47,039 --> 00:20:48,749 Láttad ezt? 370 00:20:48,832 --> 00:20:52,419 Ez a szívdöglesztő pasas most vett meg két dollárért. Aha. 371 00:20:52,503 --> 00:20:55,380 Danny Bailey, a nagy tékozló! 372 00:20:55,464 --> 00:20:57,508 Hát, ez parádés volt. 373 00:20:57,591 --> 00:21:00,719 A bóléstáblák nyilván nem érnek semmit. 374 00:21:00,802 --> 00:21:02,179 Jó éjt, emberek! 375 00:21:02,262 --> 00:21:05,766 JÖJJENEK CSAK! SZELLEMVASÚT 376 00:21:05,849 --> 00:21:07,851 Egy kicsit izgultam ám! 377 00:21:07,935 --> 00:21:08,936 Igen. 378 00:21:10,437 --> 00:21:14,191 Nem tetszenek a jövevények, Howard, sem a városi módijuk. 379 00:21:14,274 --> 00:21:15,526 Nem valók közénk. 380 00:21:16,109 --> 00:21:17,444 Nem is tudom, Mildred. 381 00:21:17,528 --> 00:21:19,571 Persze hogy nem. Ezért mondom. 382 00:21:20,447 --> 00:21:22,157 Nem maradhatnak itt. 383 00:21:24,952 --> 00:21:28,580 - Nos, Danny Bailey. - Nem tagadom. 384 00:21:28,664 --> 00:21:30,082 Nem kell vallomást tennie. 385 00:21:30,165 --> 00:21:32,376 Mert kiderült, hogy nem is bűnös. 386 00:21:32,459 --> 00:21:35,128 Az ügyész tévedett. Eljárási hiba! 387 00:21:36,088 --> 00:21:37,172 Klassz! 388 00:21:37,256 --> 00:21:39,174 Jól érzi magát? Olyan szuper itt! 389 00:21:39,258 --> 00:21:41,760 Jobbak vagyunk, mint Josh meg a hülye pincérnő. 390 00:21:41,844 --> 00:21:43,887 - Nem gondolja? - De bizony! 391 00:21:43,971 --> 00:21:46,598 Mondja, tetszik magának az a mackó? 392 00:21:46,682 --> 00:21:48,100 Elég rémes. 393 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 - Szeretné? - Igen. 394 00:21:49,685 --> 00:21:51,562 - Megnyeri nekem? - Azt már nem. 395 00:21:51,645 --> 00:21:55,107 Maga az erős, független nő. Maga fogja megnyerni magának. 396 00:21:56,400 --> 00:21:59,653 MINDENKI NYER! PRÓBÁLKOZZON - ELŐRE CÉLOZZON 397 00:22:01,697 --> 00:22:03,657 Pillanat! Ez a stukker igazi? 398 00:22:03,740 --> 00:22:05,117 Még szép! 399 00:22:05,200 --> 00:22:08,579 Jól van. A bal kezét tegye a puskacsőre, 400 00:22:08,662 --> 00:22:10,747 az ujját helyezze a ravaszra! 401 00:22:10,831 --> 00:22:12,124 Csak óvatosan! 402 00:22:12,207 --> 00:22:16,044 Jó, ha érti a dolgát, és finoman nyúl hozzá, mert bármikor elsülhet. 403 00:22:16,128 --> 00:22:19,381 Úgyhogy vigyázzon a kezére, és ne feledje: 404 00:22:19,464 --> 00:22:22,801 akár fel is robbanhat. 405 00:22:23,594 --> 00:22:25,137 - Danny! - Igen, Melissa? 406 00:22:25,971 --> 00:22:28,098 Kissé bonyolult a helyzet, 407 00:22:28,182 --> 00:22:31,935 mivel becsíptem, és nem vagyok ura a tetteimnek, 408 00:22:32,019 --> 00:22:36,982 de csak az jár a fejemben, hogy milyen jó illatú a nyaka, 409 00:22:37,065 --> 00:22:41,278 és hogy képes lennék anyámat a busz alá lökni, 410 00:22:41,361 --> 00:22:44,156 csak hogy a nyergébe pattanhassak. 411 00:22:45,449 --> 00:22:48,577 Milyen mókás kegyed! Mi az a busz? 412 00:22:50,078 --> 00:22:52,539 A hölgyé a nyeremény! 413 00:22:55,375 --> 00:22:57,127 - Nahát! - Parancsoljon, Melissa. 414 00:22:57,211 --> 00:22:59,963 Mármint, még 415 00:23:00,047 --> 00:23:04,176 attól is remeg a lábam, ahogy a nevemet kimondja. 416 00:23:04,259 --> 00:23:06,637 Nem vagyok hozzászokva. Érti? 417 00:23:06,720 --> 00:23:09,681 Általában józan vagyok, és racionális. 418 00:23:09,765 --> 00:23:11,016 Ez príma! 419 00:23:11,642 --> 00:23:13,519 - Príma? - Az ám! 420 00:23:13,602 --> 00:23:16,772 Szeretem, ha egy nőnek vannak saját gondolatai. De néha... 421 00:23:18,106 --> 00:23:19,525 jobb, ha nincsenek. 422 00:23:25,697 --> 00:23:26,865 Most mit érez? 423 00:23:28,158 --> 00:23:30,035 A szentségit! Kapok egy dalt? 424 00:23:30,661 --> 00:23:33,330 Saját dalom lesz? És tényleg! 425 00:23:38,335 --> 00:23:42,673 Ha megtalál a szerelem 426 00:23:42,756 --> 00:23:47,052 Semmi nem történhet véletlen 427 00:23:47,135 --> 00:23:51,849 Kemény voltam eddig, mint a kő 428 00:23:51,932 --> 00:23:56,186 De ez a lazaság őrjítő 429 00:23:57,145 --> 00:23:58,981 Az én hangtartományomban van. 430 00:24:01,441 --> 00:24:03,986 Annyi mindent terveztél 431 00:24:04,069 --> 00:24:05,863 Csudába a tervvel 432 00:24:05,946 --> 00:24:08,615 Soha félre nem léptél 433 00:24:08,699 --> 00:24:10,409 Csak csókolj már meg 434 00:24:10,492 --> 00:24:14,913 Mindig a lelkiismeret volt a fő 435 00:24:14,997 --> 00:24:19,293 De ez a lazaság őrjítő 436 00:24:24,506 --> 00:24:28,760 Semmiség, semmiség 437 00:24:28,844 --> 00:24:33,640 Ez aztán a nagy semmiség 438 00:24:33,724 --> 00:24:38,145 Készen állok, hogy elragadjon a vadság 439 00:24:38,228 --> 00:24:42,816 Hű! De különös ez a nadrág! 440 00:24:42,900 --> 00:24:45,527 Többé jó nem leszel? 441 00:24:45,611 --> 00:24:47,446 Én leszek a rossz lány 442 00:24:47,529 --> 00:24:50,199 Rossz dolgokat teszel? 443 00:24:50,282 --> 00:24:51,992 Mi vagy te, az apám? 444 00:24:52,075 --> 00:24:56,413 Jöhet bármi, ami rám nem jellemző 445 00:24:56,496 --> 00:25:00,709 Mert ez a lazaság őrjítő 446 00:25:14,014 --> 00:25:15,015 Röf, röf 447 00:25:45,921 --> 00:25:47,047 Ez az! 448 00:25:52,553 --> 00:25:55,180 Nem semmi egy túra! 449 00:25:55,764 --> 00:25:58,183 Gondoltam, szökjünk el! 450 00:25:58,267 --> 00:26:00,602 Főleg a szívtelen Miss Melissa elől. 451 00:26:00,686 --> 00:26:03,063 Hagyjuk most Miss Melissát! 452 00:26:03,814 --> 00:26:05,566 Jaj, szegénykém! 453 00:26:05,649 --> 00:26:07,609 Biztos nagyon fájdalmas. 454 00:26:08,235 --> 00:26:12,239 De ne féljen, Betsy majd meggyógyítja! 455 00:26:13,407 --> 00:26:14,616 Szeretné? 456 00:26:15,534 --> 00:26:17,536 Igen. Nagyon. 457 00:26:21,081 --> 00:26:23,834 Imádom ezt a helyet! 458 00:26:24,418 --> 00:26:27,462 A gimnazisták úgy hívják, Ártatlanságvég. 459 00:26:27,546 --> 00:26:30,674 Ide járnak ki „piknikezni”. Érti. 460 00:26:31,800 --> 00:26:35,053 Nem mintha már jártam volna itt. Hihi! 461 00:26:37,514 --> 00:26:39,725 De ha járt is volna itt, 462 00:26:39,808 --> 00:26:41,727 az már jó rég lehetett, 463 00:26:41,810 --> 00:26:44,104 mert már régen volt gimnazista. 464 00:26:44,188 --> 00:26:45,272 Jól gondolom? 465 00:26:45,355 --> 00:26:47,691 Nézzenek oda! Itt hintáztam 466 00:26:47,774 --> 00:26:49,943 azon a nyáron, amikor betöltöttem a 14-et! 467 00:26:50,861 --> 00:26:52,821 Mintha csak tegnap lett volna. 468 00:26:52,905 --> 00:26:54,364 De ugye nem akkor volt? 469 00:26:54,448 --> 00:26:59,661 Jaj, és amott van a fa, amit a papa a születésem napján ültetett. 470 00:27:00,579 --> 00:27:02,206 Jaj, ne! 471 00:27:02,289 --> 00:27:04,249 Ön igencsak fiatal. 472 00:27:04,333 --> 00:27:08,629 Nézze, Betsy, nem ártana előre lefektetni, 473 00:27:08,712 --> 00:27:11,798 hogy mi is fog történni köztünk ma este. 474 00:27:12,883 --> 00:27:14,468 Jaj, dr. Skinner! 475 00:27:14,551 --> 00:27:17,888 Miből gondolja, hogy bármi is fog köztünk történni? 476 00:27:17,971 --> 00:27:20,516 Azt hiszem, félreértett engem. 477 00:27:21,225 --> 00:27:25,354 Más lányok sokat flörtölnek 478 00:27:25,437 --> 00:27:29,525 Minden férfit megőrjítenek 479 00:27:29,608 --> 00:27:34,696 Ha leszáll az éj, bármit megtesznek 480 00:27:34,780 --> 00:27:38,825 Én várok, míg oltárhoz vezetnek 481 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 Jó tudni, Betsy, mivel van egy kis gond. 482 00:27:42,913 --> 00:27:44,540 Ön túlságosan fiatal... 483 00:27:44,623 --> 00:27:48,126 Más lányok sokat villantanak 484 00:27:48,210 --> 00:27:52,631 És a fiúk rosszra gondolnak 485 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Nem szokásom nekem, amit ők tesznek 486 00:27:57,928 --> 00:28:02,266 Én várok, míg oltárhoz vezetnek 487 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 Na jó. Most már semmit nem értek. 488 00:28:11,024 --> 00:28:14,862 Bébi, túl sok vagy nekem 489 00:28:14,945 --> 00:28:17,364 Elvesztem a fejem 490 00:28:17,447 --> 00:28:21,577 Elért minket a szerelem 491 00:28:21,660 --> 00:28:23,912 Vajon mi van velem? 492 00:28:23,996 --> 00:28:30,294 Nem érdekel, mit rejt az útvesztő? 493 00:28:30,377 --> 00:28:31,545 De. 494 00:28:31,628 --> 00:28:36,133 Mert ez a lazaság 495 00:28:36,216 --> 00:28:43,182 Őrjítő 496 00:28:47,519 --> 00:28:49,354 Viszont minek várnék? 497 00:28:52,608 --> 00:28:53,817 Papa! 498 00:28:54,443 --> 00:28:56,445 Jöhet a lánykérés, fiam! 499 00:29:01,617 --> 00:29:04,661 A véleményt véka alá nem rejtik 500 00:29:05,495 --> 00:29:08,081 A nagy bajokat egymásra fogják 501 00:29:09,291 --> 00:29:12,169 A nő azért sír, mert nem érti senki 502 00:29:13,086 --> 00:29:15,714 Erre jól elnáspángolják 503 00:29:20,844 --> 00:29:27,476 Egy kis csetepaté köztetek 504 00:29:28,018 --> 00:29:29,520 Kicsit összekaptok 505 00:29:29,603 --> 00:29:31,271 De mégis együtt vagytok 506 00:29:31,355 --> 00:29:35,192 Világosabb már nem lehet 507 00:29:35,275 --> 00:29:38,153 Ez csetepaté köztetek 508 00:29:38,862 --> 00:29:40,113 És így szólt: 509 00:29:42,032 --> 00:29:43,158 És a válasz: 510 00:29:45,452 --> 00:29:49,373 Időnként minden pár egymással kiabál 511 00:29:55,921 --> 00:29:59,591 Éva és Ádám elvolt az Édenben 512 00:29:59,675 --> 00:30:02,511 Nem szenvedtek hiányt semmiben 513 00:30:03,303 --> 00:30:06,723 Majd Ádám így szólt: „Hölgyem, ha megbocsát 514 00:30:06,807 --> 00:30:10,102 Kiharapták ezt az almát” 515 00:30:10,185 --> 00:30:13,564 Ez csak egy 516 00:30:13,647 --> 00:30:17,317 Csetepaté köztetek 517 00:30:17,401 --> 00:30:19,069 Egy kis civódás 518 00:30:19,152 --> 00:30:20,863 Nos, az még nem szakítás 519 00:30:20,946 --> 00:30:22,656 Világosabb már nem lehet... 520 00:30:22,739 --> 00:30:24,741 A feliratot fordította: Basch Erzsébet