1 00:00:41,291 --> 00:00:45,212 QUATRE ANS ET DEUX MOIS AVANT SCHMIGADOON 2 00:00:58,725 --> 00:01:00,227 C'est parfait. 3 00:01:02,688 --> 00:01:07,067 Je dis pas ça, normalement, après la première fois avec un garçon... 4 00:01:07,150 --> 00:01:09,653 Par "garçon", je veux dire "homme". 5 00:01:09,736 --> 00:01:13,323 Une personne adulte qui se présente comme masculine. 6 00:01:13,407 --> 00:01:16,994 Mais je voudrais simplement mentionner 7 00:01:17,077 --> 00:01:21,540 que ça me pose pas de problème, si c'est un coup d'un soir. 8 00:01:21,623 --> 00:01:26,170 Et si ça dure plus qu'un soir, ça me va aussi. 9 00:01:26,253 --> 00:01:28,130 Alors, voilà. 10 00:01:28,213 --> 00:01:30,424 Et quel serait 11 00:01:30,924 --> 00:01:33,343 ton avis sur la question ? 12 00:01:34,761 --> 00:01:37,431 Je crois pas que ça durera qu'un soir. 13 00:01:37,931 --> 00:01:39,016 Donc... 14 00:01:39,600 --> 00:01:41,018 deux soirs ? 15 00:01:42,352 --> 00:01:46,190 Melissa, tu es canon et pleine d'humour, 16 00:01:46,273 --> 00:01:48,025 et tu es médecin. 17 00:01:49,526 --> 00:01:52,196 Peut-être deux soirs, peut-être trois. 18 00:01:52,487 --> 00:01:55,199 Qui sait ? C'est peut-être pour la vie. 19 00:01:55,282 --> 00:01:57,534 Mais pour le moment, 20 00:01:58,035 --> 00:02:01,747 est-ce qu'on pourrait pas voir au jour le jour ? 21 00:02:01,830 --> 00:02:02,831 Si ! 22 00:02:02,915 --> 00:02:04,625 Je suis très douée pour ça. 23 00:02:05,292 --> 00:02:07,127 Alors, voilà. 24 00:02:07,211 --> 00:02:10,380 OK, deux soirs ? Peut-être. Ou peut-être à vie. 25 00:02:10,464 --> 00:02:12,966 Ou quelque part entre les deux. 26 00:02:13,342 --> 00:02:15,344 Désolée, je gâche l'instant. 27 00:02:21,058 --> 00:02:23,769 Je comprends pas. On peut pas traverser ? 28 00:02:23,852 --> 00:02:25,979 - Apparemment... - Quoi ? 29 00:02:26,063 --> 00:02:27,523 Tout ça est dingue. 30 00:02:27,606 --> 00:02:29,816 J'essaie encore de me faire à l'idée. 31 00:02:29,900 --> 00:02:33,904 Mais d'après le farfadet, nous deux, c'est pas le grand amour. 32 00:02:34,446 --> 00:02:36,532 Tu m'aimes pas vraiment ? 33 00:02:36,615 --> 00:02:38,283 J'ai pas dit ça. Si, bien sûr. 34 00:02:38,700 --> 00:02:39,910 Alors t'as dit quoi ? 35 00:02:39,993 --> 00:02:43,705 J'ai rien dit, mais d'après un verdict tombé du ciel, 36 00:02:43,789 --> 00:02:45,541 on est recalés, c'est tout. 37 00:02:45,624 --> 00:02:49,253 T'es prêt à faire une croix sur nous à cause d'un farfadet ? 38 00:02:49,336 --> 00:02:50,170 Non, arrête. 39 00:02:50,254 --> 00:02:54,216 J'essaie de piger comment partir d'ici et revenir à la réalité. 40 00:02:54,508 --> 00:02:55,759 Mais pas ensemble. 41 00:02:56,093 --> 00:02:57,511 On a déjà essayé. 42 00:02:57,928 --> 00:03:01,014 Alors quoi ? Tu veux essayer avec d'autres ? 43 00:03:02,432 --> 00:03:04,476 Non, pitié, pas de chanson. 44 00:03:04,768 --> 00:03:06,270 Je ferai ce que vous voulez. 45 00:03:06,353 --> 00:03:08,605 Les amis, on est en pleine... 46 00:03:10,357 --> 00:03:14,945 On ne laboure pas un champ Sans tomber sur des cailloux 47 00:03:15,028 --> 00:03:20,117 Même gras, un steak reste savoureux 48 00:03:20,492 --> 00:03:22,411 On ne mange pas de poisson 49 00:03:22,661 --> 00:03:25,122 Sans avoir des arêtes à tous les coups 50 00:03:25,205 --> 00:03:27,374 Et on ne peut pas être en couple 51 00:03:27,457 --> 00:03:32,379 Sans avoir de querelles d'amoureux 52 00:03:32,754 --> 00:03:35,174 - Vous nous laissez une minute ? - S'il vous plaît. 53 00:03:35,424 --> 00:03:38,135 Elle dit quelque chose qui le titillera 54 00:03:39,469 --> 00:03:42,097 Il répond méchamment pour se venger 55 00:03:43,182 --> 00:03:46,185 Alors elle se plaint qu'il la comprend pas 56 00:03:47,144 --> 00:03:49,438 Donc il doit la fesser 57 00:03:50,189 --> 00:03:54,526 Non ! Vous pouvez pas faire ça. Sauf si elle est consentante. 58 00:03:55,569 --> 00:04:00,574 C'est tout bonnement Une querelle d'amoureux 59 00:04:02,784 --> 00:04:06,079 Se chamailler ne veut pas dire Que l'histoire doit finir 60 00:04:06,163 --> 00:04:10,000 Cela n'a rien de nébuleux 61 00:04:10,083 --> 00:04:13,086 Ce n'est qu'une querelle d'amoureux 62 00:04:13,545 --> 00:04:14,546 D'abord il dit... 63 00:04:15,130 --> 00:04:16,507 Comptez pas sur moi. 64 00:04:16,757 --> 00:04:17,716 Et elle dit... 65 00:04:17,798 --> 00:04:19,885 Quelle surprise ! Tu veux pas en parler. 66 00:04:19,968 --> 00:04:21,136 Alors il dit... 67 00:04:21,220 --> 00:04:23,055 Tu veux dire quoi par là ? 68 00:04:23,138 --> 00:04:24,056 Puis elle dit... 69 00:04:24,139 --> 00:04:26,225 J'ai dit ce que je voulais dire. 70 00:04:26,308 --> 00:04:27,434 Puis il dit... 71 00:04:27,809 --> 00:04:29,061 Je peux pas, avec eux. 72 00:04:29,311 --> 00:04:30,312 Puis elle dit... 73 00:04:30,395 --> 00:04:32,189 Tu peux pas, tout court. 74 00:04:32,856 --> 00:04:33,941 Entre homme et femme 75 00:04:34,024 --> 00:04:36,360 Les disputes ne sont pas un drame 76 00:04:36,902 --> 00:04:38,654 - Il faut qu'on se tire. - Oui. 77 00:04:43,325 --> 00:04:46,411 Eve et Adam folâtraient dans leur éden 78 00:04:46,954 --> 00:04:49,414 Lieu de tous les délices en somme 79 00:04:49,498 --> 00:04:50,749 Sérieux ! 80 00:04:50,832 --> 00:04:53,961 Puis Adam a dit : "Quelle est cette fredaine ? 81 00:04:54,211 --> 00:04:57,089 "Madame a mordu dans ma pomme" 82 00:04:57,631 --> 00:05:01,051 Ils ont eu 83 00:05:01,134 --> 00:05:04,555 Une querelle d'amoureux 84 00:05:04,930 --> 00:05:08,183 Se battre ne veut pas dire Qu'il faut se désunir 85 00:05:08,267 --> 00:05:11,770 Cela n'a rien de nébuleux 86 00:05:12,312 --> 00:05:14,982 Ce n'est qu'une querelle d'amoureux 87 00:05:15,858 --> 00:05:16,775 D'abord elle dit... 88 00:05:16,859 --> 00:05:18,694 Tu vas chercher une autre fille ? 89 00:05:18,777 --> 00:05:19,695 Alors il dit... 90 00:05:19,778 --> 00:05:21,947 On en parlera après la chanson. 91 00:05:22,030 --> 00:05:23,198 Puis elle dit... 92 00:05:23,282 --> 00:05:25,075 Pourquoi tu me réponds pas ? 93 00:05:25,158 --> 00:05:26,159 Alors il dit... 94 00:05:26,243 --> 00:05:28,287 Très bien. Oui, si ça me fait sortir. 95 00:05:28,370 --> 00:05:29,371 Puis elle dit... 96 00:05:29,454 --> 00:05:31,331 Je le savais ! 97 00:05:31,915 --> 00:05:32,833 Alors il dit... 98 00:05:37,504 --> 00:05:39,715 C'est The Walking Dead et Glee à la fois. 99 00:05:39,798 --> 00:05:41,717 - Tu as vu Glee ? - Je connais. 100 00:05:41,967 --> 00:05:44,136 C'est tout bonnement 101 00:05:44,720 --> 00:05:46,889 Une querelle d'amoureux 102 00:05:46,972 --> 00:05:48,182 Merde alors. 103 00:05:48,265 --> 00:05:51,351 Se chicaner ne veut pas dire Qu'il n'y a pas d'avenir 104 00:05:51,435 --> 00:05:54,396 Ce n'est pas nébuleux 105 00:05:55,105 --> 00:05:57,649 Ce n'est qu'une querelle d'amoureux 106 00:05:58,442 --> 00:06:01,904 Il la met dans l'embarras Elle crie d'exaspération 107 00:06:01,987 --> 00:06:03,530 Ils sont comme chien et chat 108 00:06:03,614 --> 00:06:05,407 Convaincus d'avoir raison 109 00:06:05,490 --> 00:06:07,159 Ça paraît sans espoir 110 00:06:07,242 --> 00:06:11,371 Puis ils s'embrassent pour se dire bonsoir 111 00:06:14,124 --> 00:06:15,959 Tu penses que c'est le grand amour ? 112 00:06:16,502 --> 00:06:17,544 Quoi ? 113 00:06:17,628 --> 00:06:21,298 Est-ce que tu penses qu'entre nous, c'est le grand amour ? 114 00:06:23,800 --> 00:06:24,885 Non ? 115 00:06:25,302 --> 00:06:27,429 Tu le penses pas. Bon à savoir. 116 00:06:27,513 --> 00:06:29,264 C'est quoi, le grand amour ? 117 00:06:29,348 --> 00:06:33,393 T'as une vision idéalisée de l'amour qui existe peut-être pas. 118 00:06:33,477 --> 00:06:36,146 Même si c'est difficile, c'est pas inaccessible. 119 00:06:36,230 --> 00:06:39,233 Il faut y mettre du sien. Mais toi, tu t'en fiches. 120 00:06:39,650 --> 00:06:41,151 Tu sais quoi ? J'abandonne. 121 00:06:41,235 --> 00:06:42,152 C'est fini. 122 00:06:42,236 --> 00:06:44,863 - Mel. - Je suis sérieuse, on a rompu. 123 00:06:44,947 --> 00:06:48,700 Tu es libre de trouver le grand amour avec qui tu veux. 124 00:06:48,784 --> 00:06:51,203 Terminé. Et tu es un gros nul. 125 00:06:51,286 --> 00:06:53,622 Et je te déteste. Et va crever. 126 00:06:54,831 --> 00:06:57,334 Arrête de dire "Mel". T'as l'air d'un crétin. 127 00:06:58,585 --> 00:07:00,879 Et ainsi finit une querelle 128 00:07:00,963 --> 00:07:02,840 Ainsi finit une querelle 129 00:07:03,173 --> 00:07:05,259 D'amoureux 130 00:07:34,079 --> 00:07:35,414 Mademoiselle Melissa. 131 00:07:35,706 --> 00:07:38,041 Monsieur le maire, pardon, j'allais... 132 00:07:38,125 --> 00:07:39,126 Vous allez bien ? 133 00:07:39,668 --> 00:07:41,003 Vous avez pleuré ? 134 00:07:44,590 --> 00:07:45,841 Venez là. 135 00:07:45,924 --> 00:07:47,092 Ça ne va pas ? 136 00:07:47,176 --> 00:07:48,844 Ne vous inquiétez pas. 137 00:07:48,927 --> 00:07:50,012 Je suis le maire. 138 00:07:50,095 --> 00:07:53,182 Je m'inquiète de tout ce qui se passe à Schmigadoon. 139 00:07:53,724 --> 00:07:54,766 Quel est le problème ? 140 00:07:55,517 --> 00:07:57,227 Josh et moi, on a rompu. 141 00:07:57,311 --> 00:07:58,312 Oh non... 142 00:07:58,604 --> 00:08:00,439 Une querelle d'amoureux ? 143 00:08:00,522 --> 00:08:02,524 C'était bien pire que ça. 144 00:08:04,151 --> 00:08:05,402 C'est fini. 145 00:08:05,485 --> 00:08:07,237 C'est bel et bien fini. 146 00:08:07,779 --> 00:08:09,781 Melissa, je suis navré. 147 00:08:09,865 --> 00:08:12,868 Je le prenais pour l'homme de ma vie, mais... 148 00:08:13,952 --> 00:08:15,162 je ne sais plus. 149 00:08:16,622 --> 00:08:20,125 Je sais que vous souffrez, mais ça n'aura qu'un temps. 150 00:08:20,667 --> 00:08:22,419 Vous oublierez bientôt Josh 151 00:08:22,503 --> 00:08:25,839 et vous trouverez quelqu'un d'autre, quelqu'un de mieux. 152 00:08:25,923 --> 00:08:27,299 C'est pas si facile. 153 00:08:27,382 --> 00:08:29,801 Je n'ai pas dit que ce serait facile. 154 00:08:29,885 --> 00:08:32,929 Mais ça finira par arriver, j'en suis certain. 155 00:08:35,640 --> 00:08:36,642 Quelque part 156 00:08:36,725 --> 00:08:37,768 L'amour n'attend 157 00:08:39,144 --> 00:08:40,812 Que vous 158 00:08:42,481 --> 00:08:45,275 Un jour, il sera là 159 00:08:45,359 --> 00:08:47,861 Au rendez-vous 160 00:08:49,154 --> 00:08:52,157 Tout comme chaque matin 161 00:08:52,241 --> 00:08:55,827 Le soleil illumine tout 162 00:08:55,911 --> 00:09:01,583 Quelque part, l'amour n'attend que vous 163 00:09:04,628 --> 00:09:05,629 Je dois chan... 164 00:09:05,712 --> 00:09:08,757 Et quand vous trouverez le bon 165 00:09:08,841 --> 00:09:12,094 Ni les cloches ne sonneront 166 00:09:12,177 --> 00:09:15,347 Ni les anges ne chanteront 167 00:09:15,430 --> 00:09:18,141 Pour vous mener à ce garçon 168 00:09:18,809 --> 00:09:21,770 Car quand vous trouverez le bon 169 00:09:21,854 --> 00:09:25,107 Une petite voix 170 00:09:25,190 --> 00:09:28,443 Ne vous laissera d'autre choix 171 00:09:28,902 --> 00:09:32,906 Que de suivre votre passion 172 00:09:34,658 --> 00:09:39,204 Il vous sourira, vous prendra la main 173 00:09:39,288 --> 00:09:43,584 Et vous connaîtrez un bonheur souverain 174 00:09:43,667 --> 00:09:47,880 Il vous serrera fort Dans ses beaux bras musclés 175 00:09:47,963 --> 00:09:52,968 Et il enflammera votre cœur d'emblée 176 00:09:53,343 --> 00:09:56,471 Et enfin, cet amour interdit 177 00:09:56,555 --> 00:10:01,393 Ne restera plus enfoui 178 00:10:07,357 --> 00:10:11,820 Quelque part, l'amour n'attend que... 179 00:10:12,821 --> 00:10:15,699 Vous 180 00:10:24,499 --> 00:10:26,502 M. le maire, vous êtes... 181 00:10:26,835 --> 00:10:27,920 Vous êtes gay ? 182 00:10:29,213 --> 00:10:30,214 J'essaie de l'être. 183 00:10:31,256 --> 00:10:35,219 La devise de Schmigadoon est "Rechercher la paix et le bonheur". 184 00:10:35,302 --> 00:10:39,890 J'essaie d'être un modèle de joie et de gaieté pour les villageois. 185 00:10:41,433 --> 00:10:44,645 Mais ce n'est pas toujours facile. 186 00:10:45,729 --> 00:10:47,231 La vie peut être dure. 187 00:10:49,024 --> 00:10:51,485 Disons que c'est ici que je viens 188 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 lorsque j'ai envie d'être gai... 189 00:10:57,157 --> 00:10:58,825 mais que c'est impossible. 190 00:11:01,119 --> 00:11:02,663 Je suis désolée. 191 00:11:02,746 --> 00:11:07,584 Regardez-moi, je m'épanche alors que c'est à moi de vous réconforter. 192 00:11:07,668 --> 00:11:09,670 C'est le cas, je me sens mieux. 193 00:11:09,753 --> 00:11:10,754 Tant mieux. 194 00:11:10,838 --> 00:11:12,172 Vous savez quoi ? 195 00:11:13,048 --> 00:11:17,553 Tout le monde à Schmigadoon mérite de connaître le grand amour. 196 00:11:18,595 --> 00:11:20,597 Oui, c'est vrai. 197 00:11:26,770 --> 00:11:28,856 Au grand amour ! 198 00:11:34,403 --> 00:11:35,571 Une reprise. 199 00:11:37,447 --> 00:11:41,201 Quelque part, l'amour n'attend que... 200 00:11:41,493 --> 00:11:45,330 Vous 201 00:11:49,918 --> 00:11:51,044 Pardon, Pete. 202 00:11:51,128 --> 00:11:55,382 Vous 203 00:12:00,804 --> 00:12:02,472 Coucou, M. Skinner. 204 00:12:02,806 --> 00:12:04,892 Salut... Betsy, c'est ça ? 205 00:12:05,475 --> 00:12:07,102 Vous vous en souvenez ! 206 00:12:07,186 --> 00:12:09,062 Voici mes sœurs, Laurey, Carrie, 207 00:12:09,146 --> 00:12:11,481 Nellie, Fiona, Cindy et la petite Tootie. 208 00:12:11,565 --> 00:12:15,360 C'est le monsieur qui a parlé de dormir comme une souche ? 209 00:12:15,444 --> 00:12:16,737 Oui, c'est lui. 210 00:12:16,820 --> 00:12:18,947 Redites-le, s'il vous plaît. 211 00:12:19,031 --> 00:12:20,782 Que j'ai dormi comme une souche ? 212 00:12:21,909 --> 00:12:24,244 Je vous avais dit qu'il était tordant. 213 00:12:24,328 --> 00:12:26,997 Je suis navrée de votre rupture avec Mlle Melissa. 214 00:12:27,456 --> 00:12:31,251 Mais j'en conclus que vous enchérirez sur un panier ce soir. 215 00:12:31,335 --> 00:12:32,836 Non, je... 216 00:12:33,712 --> 00:12:35,339 Enfin, je veux dire... 217 00:12:35,422 --> 00:12:36,632 Quel panier ? 218 00:12:37,007 --> 00:12:40,344 Pour les enchères annuelles au profit de la bibliothèque. 219 00:12:40,427 --> 00:12:43,263 À cause des livres brûlés par la femme du pasteur. 220 00:12:43,805 --> 00:12:47,476 Chaque fille prépare un pique-nique, les hommes font une offre 221 00:12:47,559 --> 00:12:51,355 et la plus forte enchère remporte le panier et la fille. 222 00:12:51,772 --> 00:12:53,941 Avec une surprise pour le dessert. 223 00:12:54,441 --> 00:12:57,027 On doit pas dire à qui sont les paniers. 224 00:12:57,110 --> 00:13:01,365 Si quelqu'un était intéressé, il pourrait pas savoir lequel est le mien. 225 00:13:02,115 --> 00:13:04,243 Vous viendrez ce soir, M. Skinner ? 226 00:13:06,078 --> 00:13:07,454 Venez, il le faut. 227 00:13:07,538 --> 00:13:10,499 D'accord, très bien, je viendrai. 228 00:13:10,582 --> 00:13:12,125 Pour la bibliothèque. 229 00:13:12,209 --> 00:13:15,003 Et au fait, c'est "Docteur" Skinner. 230 00:13:15,963 --> 00:13:17,464 Dr Skinner ? 231 00:13:18,048 --> 00:13:19,132 Mes aïeux ! 232 00:13:20,133 --> 00:13:21,718 Allez, filez ! 233 00:13:21,802 --> 00:13:23,971 Ces chaises s'installeront pas seules. 234 00:13:24,054 --> 00:13:25,806 À plus tard, Dr Skinner. 235 00:13:26,348 --> 00:13:27,641 J'ai été enchanté. 236 00:13:28,642 --> 00:13:30,811 Mon panier vous attendra ce soir. 237 00:13:31,728 --> 00:13:34,147 Il portera un ruban en velours rose 238 00:13:34,231 --> 00:13:36,567 et il sentira la pêche chantilly. 239 00:13:37,901 --> 00:13:39,152 À ce soir. 240 00:13:53,667 --> 00:13:55,919 Tu vends du popcorn, maintenant ? 241 00:13:56,670 --> 00:13:59,173 Je vais à la vente aux enchères de paniers. 242 00:14:00,507 --> 00:14:02,426 La vente aux enchères ? 243 00:14:03,093 --> 00:14:04,720 On a cassé il y a deux heures 244 00:14:04,803 --> 00:14:07,598 et tu vas à la vente aux enchères de paniers, 245 00:14:07,681 --> 00:14:10,851 où les hommes achètent les femmes comme du bétail ? 246 00:14:11,143 --> 00:14:12,728 C'est pour la bibliothèque. 247 00:14:12,811 --> 00:14:14,605 Je parie que tu vas enchérir 248 00:14:14,688 --> 00:14:18,734 sur l'intellectuelle qui trouve "dormir comme une souche" hilarant. 249 00:14:18,817 --> 00:14:20,819 C'était ma façon de le dire. 250 00:14:21,069 --> 00:14:25,199 Tu es d'un prévisible ! Va t'amuser avec ta bimbo ado. 251 00:14:25,282 --> 00:14:26,366 C'est pas une ado. 252 00:14:26,450 --> 00:14:29,036 Je veux seulement partir d'ici, pas toi ? 253 00:14:29,119 --> 00:14:31,705 Si, j'essaie de toutes mes forces. 254 00:14:32,414 --> 00:14:36,418 Si j'avais su que le secret était de rire à tout ce que tu dis ! 255 00:14:36,502 --> 00:14:38,045 Mel, sois pas injuste. 256 00:14:40,923 --> 00:14:42,925 Toi aussi, tu es bloquée ici. 257 00:14:43,175 --> 00:14:45,802 Je ferais pas ça dans le monde réel. 258 00:14:45,886 --> 00:14:48,972 Mais puisqu'on est coincés dans ce monde-ci, 259 00:14:49,056 --> 00:14:50,682 tu devrais préparer un panier. 260 00:14:50,766 --> 00:14:53,936 Tu crois ? Pour être achetée par un édenté ? 261 00:14:54,019 --> 00:14:54,853 Non merci. 262 00:14:55,646 --> 00:14:58,190 Très bien. J'espère que tu te plairas ici. 263 00:14:58,273 --> 00:14:59,775 Si tu veux bien m'excuser... 264 00:15:00,817 --> 00:15:02,402 j'ai un panier à gagner. 265 00:15:04,988 --> 00:15:07,741 - Trop cool, ton chapeau. - T'es jalouse. 266 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 Cassée ! 267 00:15:11,203 --> 00:15:13,914 C'est la vente aux enchères des paniers ! 268 00:15:32,683 --> 00:15:34,893 Ne buvez pas celui-ci, mam'zelle. 269 00:15:34,977 --> 00:15:37,062 C'est le punch pour messieurs. 270 00:15:37,646 --> 00:15:38,856 Il est alcoolisé. 271 00:15:40,482 --> 00:15:43,318 Merci de m'avoir prévenue, Larry le pompier. 272 00:15:45,028 --> 00:15:45,863 C'est l'heure ! 273 00:15:46,321 --> 00:15:48,782 C'est l'heure de la mise aux enchères ! 274 00:15:49,616 --> 00:15:50,993 C'est qui, ce gamin ? 275 00:15:51,076 --> 00:15:53,078 C'est l'annonceur public ? 276 00:15:53,370 --> 00:15:55,914 Carson, le petit frère de la maîtresse d'école, Mlle Tate. 277 00:15:56,331 --> 00:15:59,209 Leurs parents sont morts, elle l'a élevé toute seule. 278 00:15:59,293 --> 00:16:00,711 Le pauvre n'a pas d'amis. 279 00:16:01,170 --> 00:16:04,506 Vous voyez, à cause de son cheveu sur la langue. 280 00:16:05,632 --> 00:16:06,633 Bien, messieurs, 281 00:16:06,717 --> 00:16:10,179 ouvrez vos bourses et donnez pour la bibliothèque. 282 00:16:10,262 --> 00:16:13,182 Pour remplacer les livres détruits récemment. 283 00:16:13,265 --> 00:16:15,100 - Ils étaient obscènes. - Obscènes ? 284 00:16:15,184 --> 00:16:19,897 Non, c'étaient de grandes œuvres. Chaucer, Voltaire, Balzac. 285 00:16:19,980 --> 00:16:21,607 - Ça refuse de se marier ! - Allons. 286 00:16:21,690 --> 00:16:22,983 Assez bavardé. 287 00:16:23,275 --> 00:16:24,610 Vous connaissez les règles. 288 00:16:24,693 --> 00:16:28,030 Vous n'êtes pas censés savoir quel panier est à qui. 289 00:16:28,113 --> 00:16:32,284 Mais si votre douce vous a dit comment le reconnaître, j'y peux rien. 290 00:16:35,454 --> 00:16:36,288 Alors... 291 00:16:37,414 --> 00:16:40,167 C'est une tarte aux groseilles que je sens ? 292 00:16:40,250 --> 00:16:41,752 Combien pour cette beauté ? 293 00:16:41,835 --> 00:16:44,338 Deux sous de Preston. Trois sous ! 294 00:16:44,713 --> 00:16:46,006 Quatre de Barnaby. 295 00:16:46,089 --> 00:16:48,509 Cinq sous, merci. Six sous ici. 296 00:16:48,800 --> 00:16:50,552 Une fois ? Deux fois ? 297 00:16:51,261 --> 00:16:52,888 Vendu à Jeremiah devant. 298 00:16:53,305 --> 00:16:55,974 - Combien vaut un sou ? - Douze cents et demi. 299 00:16:56,266 --> 00:16:59,561 Une unité de valeur de 12,5 cents ? À quoi ça sert ? 300 00:16:59,645 --> 00:17:02,481 Combien pour celui-ci ? Deux sous, merci. Trois. 301 00:17:02,564 --> 00:17:03,440 Quatre sous. 302 00:17:03,524 --> 00:17:05,983 Cinq sous, six sous, sept sous ! 303 00:17:06,693 --> 00:17:08,904 Vendu au monsieur en casquette. 304 00:17:09,195 --> 00:17:11,073 Vendu à l'oncle Otis au 3e rang. 305 00:17:11,406 --> 00:17:13,200 Vendu à Enoch de la Schmigazette. 306 00:17:13,282 --> 00:17:15,243 Vendu à Curly pour cinq sous. 307 00:17:15,327 --> 00:17:17,329 Vendu à Marcellus pour trois sous. 308 00:17:17,412 --> 00:17:20,332 Bien, il ne reste plus qu'un panier. 309 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 Mon petit doigt me dit 310 00:17:22,291 --> 00:17:24,837 qu'il va remporter un franc succès. 311 00:17:24,920 --> 00:17:27,839 Combien offrez-vous pour ce joli panier ? 312 00:17:27,923 --> 00:17:29,550 - Deux sous ! - Quatre sous ! 313 00:17:29,633 --> 00:17:31,426 - Quatre sous, merci. - Zut. 314 00:17:31,510 --> 00:17:32,469 Six sous ! 315 00:17:32,553 --> 00:17:33,554 Deux dollars ! 316 00:17:33,637 --> 00:17:34,763 Deux dollars ? 317 00:17:35,848 --> 00:17:38,308 Personne n'avait jamais proposé autant. 318 00:17:39,977 --> 00:17:41,520 Deux dollars. Une fois... 319 00:17:41,603 --> 00:17:43,272 Deux dollars et deux sous. 320 00:17:44,481 --> 00:17:46,066 Je ne peux pas rivaliser. 321 00:17:46,400 --> 00:17:49,152 On dirait que ce panier revient à Henry 322 00:17:49,236 --> 00:17:51,572 pour deux dollars et deux sous. 323 00:17:51,655 --> 00:17:52,573 Une fois, 324 00:17:53,490 --> 00:17:54,491 deux fois... 325 00:17:54,575 --> 00:17:56,410 Attendez, M. le maire. 326 00:17:59,246 --> 00:18:00,080 Vingt dollars. 327 00:18:01,957 --> 00:18:04,459 Vendu au nouvel arrivant, M. Skinner, 328 00:18:04,543 --> 00:18:06,128 pour vingt dollars ! 329 00:18:06,712 --> 00:18:08,463 C'est "Docteur" Skinner ! 330 00:18:10,632 --> 00:18:12,843 Je suis médecin aussi, en passant. 331 00:18:12,926 --> 00:18:14,052 Vous êtes une dame. 332 00:18:14,136 --> 00:18:15,304 Vous en conviendrez, 333 00:18:15,387 --> 00:18:19,641 c'est la vente aux enchères la plus réussie qu'on ait jamais eue. 334 00:18:19,933 --> 00:18:21,101 Merci aux donateurs... 335 00:18:21,185 --> 00:18:22,227 Attendez. 336 00:18:22,311 --> 00:18:25,397 Excusez-moi, désolée. Je vous demande pardon. 337 00:18:25,480 --> 00:18:28,025 La vente aux enchères est pas finie. 338 00:18:30,110 --> 00:18:31,111 Mlle Melissa, 339 00:18:31,195 --> 00:18:32,988 vous avez préparé un panier ? 340 00:18:33,071 --> 00:18:33,989 Non. 341 00:18:34,281 --> 00:18:36,283 C'est moi, le panier, mon chou. 342 00:18:38,619 --> 00:18:42,247 Vous n'avez pas compris le fonctionnement des enchères. 343 00:18:42,331 --> 00:18:44,833 Je vous assure que j'ai tout compris. 344 00:18:44,917 --> 00:18:49,421 Ces pervers lubriques enchérissent sur les femmes comme des bouts de viande. 345 00:18:50,255 --> 00:18:51,965 - Vous savez quoi ? - Aïe. 346 00:18:52,049 --> 00:18:54,468 Ce bout de viande a un cerveau 347 00:18:54,551 --> 00:18:57,888 qui déborde de pensées et d'idées. 348 00:18:58,347 --> 00:19:00,349 Allez, c'est parti. 349 00:19:00,807 --> 00:19:02,809 Qui veut ce panier de viande ? 350 00:19:04,228 --> 00:19:05,896 S'il te plaît, quitte la scène. 351 00:19:05,979 --> 00:19:08,857 Toi, quitte la scène. Ferme-la, jaloux. 352 00:19:09,858 --> 00:19:11,902 Au fait, là d'où on vient, 353 00:19:11,985 --> 00:19:13,445 20 $, ça représente rien. 354 00:19:13,529 --> 00:19:17,866 C'est le prix d'une pizza moyenne, pas de quoi être impressionné. 355 00:19:21,662 --> 00:19:22,663 Donc... 356 00:19:23,288 --> 00:19:25,791 commençons les enchères à deux sous. 357 00:19:25,874 --> 00:19:27,209 Qui dit deux sous ? 358 00:19:29,962 --> 00:19:31,463 Deux sous pour commencer. 359 00:19:32,256 --> 00:19:33,590 Qui dit un sou ? 360 00:19:34,091 --> 00:19:36,426 Un sou pour la charmante Melissa. 361 00:19:39,513 --> 00:19:40,514 Cinq cents ? 362 00:19:42,349 --> 00:19:43,642 Nous avons cinq cents. 363 00:19:43,725 --> 00:19:47,396 Seulement une question. Je suis perdu. Il y aura de la tarte ? 364 00:19:48,355 --> 00:19:50,732 Non, mais vous aurez mieux. 365 00:19:50,816 --> 00:19:51,650 Du gâteau ? 366 00:19:51,733 --> 00:19:55,529 Non, une femme forte et indépendante 367 00:19:55,612 --> 00:19:59,449 qui n'acceptera plus jamais moins que ce qu'elle mérite. 368 00:19:59,783 --> 00:20:01,201 Qui veut m'acheter ? 369 00:20:02,077 --> 00:20:04,538 - Henry pour cinq cents. - Non, une question. 370 00:20:04,621 --> 00:20:07,666 Vous seriez prête à faire une tarte, plus tard ? 371 00:20:07,749 --> 00:20:08,917 Non ! 372 00:20:09,001 --> 00:20:13,380 Ni tarte ni confiture, d'accord ? Il n'y a que moi. 373 00:20:14,214 --> 00:20:15,382 Allez, quoi. 374 00:20:15,465 --> 00:20:18,051 Je suis jolie, je suis cultivée, 375 00:20:18,135 --> 00:20:19,678 je gagne bien ma vie, 376 00:20:19,761 --> 00:20:22,055 je donne de mon temps. Ou c'est prévu. 377 00:20:22,139 --> 00:20:23,932 Je suis rigolote. Boucle-la ! 378 00:20:24,016 --> 00:20:25,726 - Je suis rigolote. - Quoi ? 379 00:20:25,809 --> 00:20:26,810 Allez ! 380 00:20:27,060 --> 00:20:28,645 Faites vos enchères. 381 00:20:29,897 --> 00:20:31,315 Voyons, messieurs. 382 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 C'est pour la bibliothèque. 383 00:20:35,652 --> 00:20:36,778 Deux dollars. 384 00:20:40,490 --> 00:20:41,700 Toute ma fortune. 385 00:20:42,451 --> 00:20:45,996 Deux dollars de Danny Bailey. Une fois, deux fois, vendu ! 386 00:20:47,581 --> 00:20:48,749 Tu as vu ça ? 387 00:20:48,832 --> 00:20:52,377 Ce mec super bien gaulé m'a achetée deux dollars, na. 388 00:20:52,461 --> 00:20:55,380 Envoie l'argent, Danny Bailey. 389 00:20:55,464 --> 00:20:57,466 Voilà qui était rigolo. 390 00:20:57,549 --> 00:21:00,677 Les étiquettes devant le punch ne suffisent pas. 391 00:21:00,761 --> 00:21:02,179 Bonne soirée à tous ! 392 00:21:02,262 --> 00:21:05,766 TUNNEL DE L'AMOUR - MONTEZ À BORD ! 393 00:21:05,849 --> 00:21:08,185 Vous avez fait durer le suspense... 394 00:21:10,354 --> 00:21:14,191 Je n'aime pas ces étrangers, ni leurs idées nouvelles de citadins. 395 00:21:14,274 --> 00:21:15,984 Ils n'ont rien à faire ici. 396 00:21:16,068 --> 00:21:17,361 Je ne sais pas, Mildred. 397 00:21:17,444 --> 00:21:19,571 C'est pour ça que je te le dis. 398 00:21:20,405 --> 00:21:22,157 Ils doivent s'en aller. 399 00:21:24,910 --> 00:21:28,038 - Danny Bailey... - Je plaide coupable. 400 00:21:28,121 --> 00:21:30,082 Jusqu'à preuve du contraire. 401 00:21:30,165 --> 00:21:32,292 Ou innocent par présomption. 402 00:21:32,376 --> 00:21:35,379 L'accusation n'a pas fait son boulot. Non-lieu ! 403 00:21:36,088 --> 00:21:37,172 C'est amusant. 404 00:21:37,256 --> 00:21:39,132 Tu t'amuses ? On s'amuse. 405 00:21:39,216 --> 00:21:41,718 Beaucoup plus que Josh et sa serveuse débile. 406 00:21:41,802 --> 00:21:43,887 - Tu crois pas ? - J'imagine. 407 00:21:43,971 --> 00:21:46,598 Dites-moi, que pensez-vous de cet ours ? 408 00:21:46,890 --> 00:21:48,100 Il est flippant. 409 00:21:48,183 --> 00:21:49,601 - Vous le voulez ? - Oui. 410 00:21:49,685 --> 00:21:51,520 - Tu le gagnes pour moi ? - Diable non. 411 00:21:51,603 --> 00:21:55,440 Vous êtes une femme forte et indépendante. Vous le ferez. 412 00:21:56,400 --> 00:21:59,653 UN GAGNANT À CHAQUE FOIS ! TESTEZ-VOUS - VISEZ BIEN 413 00:22:01,613 --> 00:22:03,657 Attends, c'est un vrai fusil ? 414 00:22:03,740 --> 00:22:04,825 Pour sûr. 415 00:22:05,158 --> 00:22:08,495 Bien, placez votre main gauche sur le canon 416 00:22:08,579 --> 00:22:10,747 et posez le doigt sur la détente. 417 00:22:10,831 --> 00:22:12,082 Mais attention. 418 00:22:12,165 --> 00:22:16,044 Le coup peut partir d'une simple caresse, même la plus douce. 419 00:22:16,128 --> 00:22:19,339 Alors tenez-le fermement et n'oubliez pas 420 00:22:19,423 --> 00:22:22,843 que cet instrument est fait pour exploser. 421 00:22:23,594 --> 00:22:25,262 - Danny. - Oui, Melissa ? 422 00:22:25,888 --> 00:22:27,973 Ça risque d'être compliqué 423 00:22:28,056 --> 00:22:31,935 parce que je suis pompette sur l'échelle du consentement, 424 00:22:32,019 --> 00:22:34,855 mais j'ai qu'une idée en tête : 425 00:22:34,938 --> 00:22:36,982 le creux de ton épaule sent bon 426 00:22:37,065 --> 00:22:41,236 et je pousserais ma mère devant un bus 427 00:22:41,320 --> 00:22:44,198 pour avoir une chance de te chevaucher. 428 00:22:45,449 --> 00:22:47,242 Vous êtes drôle, petite. 429 00:22:47,326 --> 00:22:48,577 C'est quoi, un bus ? 430 00:22:50,078 --> 00:22:52,414 La demoiselle gagne un lot ! 431 00:22:55,375 --> 00:22:57,085 Il est à vous, Melissa. 432 00:22:57,169 --> 00:22:59,922 Franchement, même ça, 433 00:23:00,005 --> 00:23:04,176 votre façon de dire mon prénom, j'en ai les genoux qui flanchent. 434 00:23:04,259 --> 00:23:06,637 C'est pas dans mes habitudes. 435 00:23:06,720 --> 00:23:09,681 J'ai la tête sur les épaules, je suis raisonnable. 436 00:23:09,765 --> 00:23:11,016 Mazette ! 437 00:23:11,558 --> 00:23:13,519 - "Mazette" ? - Pardi. 438 00:23:13,936 --> 00:23:16,772 J'aime les femmes de tête. Mais parfois... 439 00:23:18,065 --> 00:23:20,067 il faut laisser la raison de côté. 440 00:23:25,656 --> 00:23:26,865 Comment vous sentez-vous ? 441 00:23:28,033 --> 00:23:30,035 Merde alors. Je vais chanter ? 442 00:23:30,619 --> 00:23:32,454 Ma propre chanson ? 443 00:23:32,538 --> 00:23:33,539 Mais oui ! 444 00:23:38,210 --> 00:23:42,589 En matière d'amour et de romance 445 00:23:42,673 --> 00:23:47,010 Je n'ai jamais misé sur la chance 446 00:23:47,094 --> 00:23:51,765 Plus raide encore Qu'une grenouille empaillée 447 00:23:51,849 --> 00:23:56,186 Maintenant, il est temps d'en profiter 448 00:23:57,104 --> 00:23:59,106 C'est même dans ma tessiture. 449 00:24:01,400 --> 00:24:03,986 Et tous vos beaux projets ? 450 00:24:04,069 --> 00:24:05,863 C'est pour les mauviettes 451 00:24:05,946 --> 00:24:08,615 Vous n'avez jamais fauté 452 00:24:08,699 --> 00:24:10,409 Embrasse-moi, sois pas bête 453 00:24:10,492 --> 00:24:14,913 J'ai toujours laissé ma conscience Me guider 454 00:24:14,997 --> 00:24:19,293 Maintenant, il est temps d'en profiter 455 00:24:24,464 --> 00:24:26,466 Simplissime 456 00:24:28,802 --> 00:24:33,307 P**** comme c'est simplissime 457 00:24:33,724 --> 00:24:38,145 Prête à goûter à des sensations nouvelles 458 00:24:39,188 --> 00:24:42,816 Ton pantalon monte très haut Même sans bretelles 459 00:24:42,900 --> 00:24:45,444 Vous qui étiez toujours digne 460 00:24:45,527 --> 00:24:47,446 Je veux être délurée, maintenant 461 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 Ne franchissiez jamais la ligne 462 00:24:50,240 --> 00:24:51,950 Tu es mon père, maintenant ? 463 00:24:52,034 --> 00:24:56,413 Donne-moi tous les plaisirs Que je me suis refusés 464 00:24:56,496 --> 00:25:00,501 Maintenant, il est temps d'en profiter 465 00:25:52,553 --> 00:25:55,180 C'est une vraie rando, cette "promenade". 466 00:25:55,722 --> 00:25:58,183 J'ai pensé qu'on serait mieux à l'écart. 467 00:25:58,267 --> 00:26:00,602 Surtout de cette Melissa sans cœur. 468 00:26:00,686 --> 00:26:03,063 Ne parlons pas de Melissa. 469 00:26:03,772 --> 00:26:05,274 Mon pauvre. 470 00:26:05,566 --> 00:26:07,609 Vous devez souffrir beaucoup. 471 00:26:08,235 --> 00:26:09,736 Ne vous en faites pas. 472 00:26:10,445 --> 00:26:12,656 Betsy va tout arranger. 473 00:26:13,365 --> 00:26:14,616 Ça vous plairait ? 474 00:26:15,492 --> 00:26:17,536 Oui. Tout à fait. 475 00:26:21,081 --> 00:26:23,834 J'adore cet endroit ! 476 00:26:24,376 --> 00:26:27,462 Les lycéens l'appellent "les ruines de la virginité". 477 00:26:27,546 --> 00:26:28,881 C'est ici qu'ils viennent... 478 00:26:28,964 --> 00:26:30,674 vous voyez, "pique-niquer". 479 00:26:32,092 --> 00:26:34,303 Non pas que je sois déjà venue ! 480 00:26:37,472 --> 00:26:39,558 Si vous étiez déjà venue, 481 00:26:39,641 --> 00:26:44,104 ce serait il y a longtemps, parce que vous étiez encore au lycée, 482 00:26:44,188 --> 00:26:45,272 n'est-ce pas ? 483 00:26:45,355 --> 00:26:49,943 Regardez ! La balançoire où je me balançais l'été de mes 14 ans ! 484 00:26:50,819 --> 00:26:52,821 C'est comme si c'était hier. 485 00:26:53,155 --> 00:26:54,364 Mais c'est pas le cas ? 486 00:26:54,448 --> 00:26:55,991 Et là-bas, 487 00:26:56,074 --> 00:26:59,578 l'arbre que papa a planté le jour de ma naissance. 488 00:27:02,623 --> 00:27:04,249 Vous êtes très jeune. 489 00:27:04,708 --> 00:27:06,043 Betsy, je pense 490 00:27:06,126 --> 00:27:08,754 que c'est le moment de poser les limites 491 00:27:08,837 --> 00:27:11,840 de ce qui va se passer entre nous ce soir. 492 00:27:12,883 --> 00:27:14,468 Ma foi, Dr Skinner, 493 00:27:14,801 --> 00:27:17,846 pourquoi se passerait-il quelque chose entre nous ? 494 00:27:17,930 --> 00:27:20,516 Je crois que vous vous méprenez à mon sujet. 495 00:27:21,141 --> 00:27:25,312 D'autres filles flirtent Et parlent de romance 496 00:27:25,395 --> 00:27:29,525 Dès qu'elles voient passer Un homme plein d'aisance 497 00:27:29,983 --> 00:27:31,193 Le soleil couché 498 00:27:31,777 --> 00:27:34,613 Elles oublient toute moralité 499 00:27:34,696 --> 00:27:38,825 Mais moi, j'attends d'être jeune mariée 500 00:27:40,160 --> 00:27:44,289 Tant mieux, parce qu'à vrai dire, vous êtes bien trop jeune... 501 00:27:44,623 --> 00:27:48,126 D'autres filles aiment Dévoiler leurs charmes 502 00:27:48,627 --> 00:27:52,631 Elles poussent les garçons au péché Les désarment 503 00:27:53,257 --> 00:27:57,177 Elles sont prêtes à faire Ce que je n'ai jamais essayé 504 00:27:57,928 --> 00:28:02,266 Parce que moi J'attends d'être jeune mariée 505 00:28:06,186 --> 00:28:08,814 Je capte des signaux contradictoires. 506 00:28:11,024 --> 00:28:14,862 Chérie, vous êtes extraordinaire 507 00:28:14,945 --> 00:28:17,281 Je perds mes esprits 508 00:28:17,364 --> 00:28:21,493 J'espère que vous savez encore y faire 509 00:28:21,577 --> 00:28:23,912 Mes défenses sont parties 510 00:28:23,996 --> 00:28:30,252 Chérie, ne voulez-vous pas Aller voir de plus près ? 511 00:28:30,335 --> 00:28:31,545 Si. 512 00:28:31,628 --> 00:28:33,338 Maintenant, il est temps 513 00:28:33,422 --> 00:28:40,429 D'en profiter 514 00:28:48,061 --> 00:28:50,063 Et puis, pourquoi attendre ? 515 00:28:52,274 --> 00:28:53,108 Papa ! 516 00:28:54,359 --> 00:28:56,445 Fais ta demande, mon gars. 517 00:29:01,617 --> 00:29:04,661 Elle dit quelque chose qui le titillera 518 00:29:05,495 --> 00:29:08,081 Il répond méchamment pour se venger 519 00:29:09,291 --> 00:29:12,169 Alors elle se plaint qu'il la comprend pas 520 00:29:13,170 --> 00:29:15,506 Donc il doit la fesser 521 00:29:20,844 --> 00:29:27,476 C'est tout bonnement Une querelle d'amoureux 522 00:29:28,018 --> 00:29:31,271 Se chamailler ne veut pas dire Que l'histoire doit finir 523 00:29:31,355 --> 00:29:35,192 Cela n'a rien de nébuleux 524 00:29:35,275 --> 00:29:38,153 Ce n'est qu'une querelle d'amoureux 525 00:29:38,862 --> 00:29:40,113 D'abord il dit... 526 00:29:42,032 --> 00:29:43,158 Et elle dit... 527 00:29:45,452 --> 00:29:49,540 Entre homme et femme Les disputes ne sont pas un drame 528 00:29:55,921 --> 00:29:59,591 Eve et Adam folâtraient dans leur éden 529 00:29:59,675 --> 00:30:02,511 Lieu de tous les délices en somme 530 00:30:03,303 --> 00:30:06,723 Puis Adam a dit : "Quelle est cette fredaine ? 531 00:30:06,807 --> 00:30:10,102 "Madame a mordu dans ma pomme" 532 00:30:10,185 --> 00:30:13,564 Ils ont eu 533 00:30:13,647 --> 00:30:17,317 Une querelle d'amoureux 534 00:30:17,401 --> 00:30:20,863 Se battre ne veut pas dire Qu'il faut se désunir 535 00:30:22,823 --> 00:30:24,741 Adaptation : Sabine de Andria