1
00:00:41,291 --> 00:00:45,212
QUATRE ANS ET DEUX MOIS AVANT SCHMIGADOON
2
00:00:58,725 --> 00:01:00,227
C'est parfait.
3
00:01:02,688 --> 00:01:07,067
Je dis pas ça, normalement,
après la première fois avec un garçon...
4
00:01:07,150 --> 00:01:09,653
Par "garçon", je veux dire "homme".
5
00:01:09,736 --> 00:01:13,323
Une personne adulte
qui se présente comme masculine.
6
00:01:13,407 --> 00:01:16,994
Mais je voudrais simplement mentionner
7
00:01:17,077 --> 00:01:21,540
que ça me pose pas de problème,
si c'est un coup d'un soir.
8
00:01:21,623 --> 00:01:26,170
Et si ça dure plus qu'un soir,
ça me va aussi.
9
00:01:26,253 --> 00:01:28,130
Alors, voilà.
10
00:01:28,213 --> 00:01:30,424
Et quel serait
11
00:01:30,924 --> 00:01:33,343
ton avis sur la question ?
12
00:01:34,761 --> 00:01:37,431
Je crois pas que ça durera qu'un soir.
13
00:01:37,931 --> 00:01:39,016
Donc...
14
00:01:39,600 --> 00:01:41,018
deux soirs ?
15
00:01:42,352 --> 00:01:46,190
Melissa, tu es canon et pleine d'humour,
16
00:01:46,273 --> 00:01:48,025
et tu es médecin.
17
00:01:49,526 --> 00:01:52,196
Peut-être deux soirs, peut-être trois.
18
00:01:52,487 --> 00:01:55,199
Qui sait ? C'est peut-être pour la vie.
19
00:01:55,282 --> 00:01:57,534
Mais pour le moment,
20
00:01:58,035 --> 00:02:01,747
est-ce qu'on pourrait pas
voir au jour le jour ?
21
00:02:01,830 --> 00:02:02,831
Si !
22
00:02:02,915 --> 00:02:04,625
Je suis très douée pour ça.
23
00:02:05,292 --> 00:02:07,127
Alors, voilà.
24
00:02:07,211 --> 00:02:10,380
OK, deux soirs ?
Peut-être. Ou peut-être à vie.
25
00:02:10,464 --> 00:02:12,966
Ou quelque part entre les deux.
26
00:02:13,342 --> 00:02:15,344
Désolée, je gâche l'instant.
27
00:02:21,058 --> 00:02:23,769
Je comprends pas. On peut pas traverser ?
28
00:02:23,852 --> 00:02:25,979
- Apparemment...
- Quoi ?
29
00:02:26,063 --> 00:02:27,523
Tout ça est dingue.
30
00:02:27,606 --> 00:02:29,816
J'essaie encore de me faire à l'idée.
31
00:02:29,900 --> 00:02:33,904
Mais d'après le farfadet,
nous deux, c'est pas le grand amour.
32
00:02:34,446 --> 00:02:36,532
Tu m'aimes pas vraiment ?
33
00:02:36,615 --> 00:02:38,283
J'ai pas dit ça. Si, bien sûr.
34
00:02:38,700 --> 00:02:39,910
Alors t'as dit quoi ?
35
00:02:39,993 --> 00:02:43,705
J'ai rien dit,
mais d'après un verdict tombé du ciel,
36
00:02:43,789 --> 00:02:45,541
on est recalés, c'est tout.
37
00:02:45,624 --> 00:02:49,253
T'es prêt à faire une croix sur nous
à cause d'un farfadet ?
38
00:02:49,336 --> 00:02:50,170
Non, arrête.
39
00:02:50,254 --> 00:02:54,216
J'essaie de piger comment partir d'ici
et revenir à la réalité.
40
00:02:54,508 --> 00:02:55,759
Mais pas ensemble.
41
00:02:56,093 --> 00:02:57,511
On a déjà essayé.
42
00:02:57,928 --> 00:03:01,014
Alors quoi ?
Tu veux essayer avec d'autres ?
43
00:03:02,432 --> 00:03:04,476
Non, pitié, pas de chanson.
44
00:03:04,768 --> 00:03:06,270
Je ferai ce que vous voulez.
45
00:03:06,353 --> 00:03:08,605
Les amis, on est en pleine...
46
00:03:10,357 --> 00:03:14,945
On ne laboure pas un champ
Sans tomber sur des cailloux
47
00:03:15,028 --> 00:03:20,117
Même gras, un steak reste savoureux
48
00:03:20,492 --> 00:03:22,411
On ne mange pas de poisson
49
00:03:22,661 --> 00:03:25,122
Sans avoir des arêtes à tous les coups
50
00:03:25,205 --> 00:03:27,374
Et on ne peut pas être en couple
51
00:03:27,457 --> 00:03:32,379
Sans avoir de querelles d'amoureux
52
00:03:32,754 --> 00:03:35,174
- Vous nous laissez une minute ?
- S'il vous plaît.
53
00:03:35,424 --> 00:03:38,135
Elle dit quelque chose qui le titillera
54
00:03:39,469 --> 00:03:42,097
Il répond méchamment pour se venger
55
00:03:43,182 --> 00:03:46,185
Alors elle se plaint qu'il la comprend pas
56
00:03:47,144 --> 00:03:49,438
Donc il doit la fesser
57
00:03:50,189 --> 00:03:54,526
Non ! Vous pouvez pas faire ça.
Sauf si elle est consentante.
58
00:03:55,569 --> 00:04:00,574
C'est tout bonnement
Une querelle d'amoureux
59
00:04:02,784 --> 00:04:06,079
Se chamailler ne veut pas dire
Que l'histoire doit finir
60
00:04:06,163 --> 00:04:10,000
Cela n'a rien de nébuleux
61
00:04:10,083 --> 00:04:13,086
Ce n'est qu'une querelle d'amoureux
62
00:04:13,545 --> 00:04:14,546
D'abord il dit...
63
00:04:15,130 --> 00:04:16,507
Comptez pas sur moi.
64
00:04:16,757 --> 00:04:17,716
Et elle dit...
65
00:04:17,798 --> 00:04:19,885
Quelle surprise ! Tu veux pas en parler.
66
00:04:19,968 --> 00:04:21,136
Alors il dit...
67
00:04:21,220 --> 00:04:23,055
Tu veux dire quoi par là ?
68
00:04:23,138 --> 00:04:24,056
Puis elle dit...
69
00:04:24,139 --> 00:04:26,225
J'ai dit ce que je voulais dire.
70
00:04:26,308 --> 00:04:27,434
Puis il dit...
71
00:04:27,809 --> 00:04:29,061
Je peux pas, avec eux.
72
00:04:29,311 --> 00:04:30,312
Puis elle dit...
73
00:04:30,395 --> 00:04:32,189
Tu peux pas, tout court.
74
00:04:32,856 --> 00:04:33,941
Entre homme et femme
75
00:04:34,024 --> 00:04:36,360
Les disputes ne sont pas un drame
76
00:04:36,902 --> 00:04:38,654
- Il faut qu'on se tire.
- Oui.
77
00:04:43,325 --> 00:04:46,411
Eve et Adam folâtraient dans leur éden
78
00:04:46,954 --> 00:04:49,414
Lieu de tous les délices en somme
79
00:04:49,498 --> 00:04:50,749
Sérieux !
80
00:04:50,832 --> 00:04:53,961
Puis Adam a dit :
"Quelle est cette fredaine ?
81
00:04:54,211 --> 00:04:57,089
"Madame a mordu dans ma pomme"
82
00:04:57,631 --> 00:05:01,051
Ils ont eu
83
00:05:01,134 --> 00:05:04,555
Une querelle d'amoureux
84
00:05:04,930 --> 00:05:08,183
Se battre ne veut pas dire
Qu'il faut se désunir
85
00:05:08,267 --> 00:05:11,770
Cela n'a rien de nébuleux
86
00:05:12,312 --> 00:05:14,982
Ce n'est qu'une querelle d'amoureux
87
00:05:15,858 --> 00:05:16,775
D'abord elle dit...
88
00:05:16,859 --> 00:05:18,694
Tu vas chercher une autre fille ?
89
00:05:18,777 --> 00:05:19,695
Alors il dit...
90
00:05:19,778 --> 00:05:21,947
On en parlera après la chanson.
91
00:05:22,030 --> 00:05:23,198
Puis elle dit...
92
00:05:23,282 --> 00:05:25,075
Pourquoi tu me réponds pas ?
93
00:05:25,158 --> 00:05:26,159
Alors il dit...
94
00:05:26,243 --> 00:05:28,287
Très bien. Oui, si ça me fait sortir.
95
00:05:28,370 --> 00:05:29,371
Puis elle dit...
96
00:05:29,454 --> 00:05:31,331
Je le savais !
97
00:05:31,915 --> 00:05:32,833
Alors il dit...
98
00:05:37,504 --> 00:05:39,715
C'est The Walking Dead et Glee à la fois.
99
00:05:39,798 --> 00:05:41,717
- Tu as vu Glee ?
- Je connais.
100
00:05:41,967 --> 00:05:44,136
C'est tout bonnement
101
00:05:44,720 --> 00:05:46,889
Une querelle d'amoureux
102
00:05:46,972 --> 00:05:48,182
Merde alors.
103
00:05:48,265 --> 00:05:51,351
Se chicaner ne veut pas dire
Qu'il n'y a pas d'avenir
104
00:05:51,435 --> 00:05:54,396
Ce n'est pas nébuleux
105
00:05:55,105 --> 00:05:57,649
Ce n'est qu'une querelle d'amoureux
106
00:05:58,442 --> 00:06:01,904
Il la met dans l'embarras
Elle crie d'exaspération
107
00:06:01,987 --> 00:06:03,530
Ils sont comme chien et chat
108
00:06:03,614 --> 00:06:05,407
Convaincus d'avoir raison
109
00:06:05,490 --> 00:06:07,159
Ça paraît sans espoir
110
00:06:07,242 --> 00:06:11,371
Puis ils s'embrassent pour se dire bonsoir
111
00:06:14,124 --> 00:06:15,959
Tu penses que c'est le grand amour ?
112
00:06:16,502 --> 00:06:17,544
Quoi ?
113
00:06:17,628 --> 00:06:21,298
Est-ce que tu penses qu'entre nous,
c'est le grand amour ?
114
00:06:23,800 --> 00:06:24,885
Non ?
115
00:06:25,302 --> 00:06:27,429
Tu le penses pas. Bon à savoir.
116
00:06:27,513 --> 00:06:29,264
C'est quoi, le grand amour ?
117
00:06:29,348 --> 00:06:33,393
T'as une vision idéalisée de l'amour
qui existe peut-être pas.
118
00:06:33,477 --> 00:06:36,146
Même si c'est difficile,
c'est pas inaccessible.
119
00:06:36,230 --> 00:06:39,233
Il faut y mettre du sien.
Mais toi, tu t'en fiches.
120
00:06:39,650 --> 00:06:41,151
Tu sais quoi ? J'abandonne.
121
00:06:41,235 --> 00:06:42,152
C'est fini.
122
00:06:42,236 --> 00:06:44,863
- Mel.
- Je suis sérieuse, on a rompu.
123
00:06:44,947 --> 00:06:48,700
Tu es libre de trouver le grand amour
avec qui tu veux.
124
00:06:48,784 --> 00:06:51,203
Terminé. Et tu es un gros nul.
125
00:06:51,286 --> 00:06:53,622
Et je te déteste. Et va crever.
126
00:06:54,831 --> 00:06:57,334
Arrête de dire "Mel".
T'as l'air d'un crétin.
127
00:06:58,585 --> 00:07:00,879
Et ainsi finit une querelle
128
00:07:00,963 --> 00:07:02,840
Ainsi finit une querelle
129
00:07:03,173 --> 00:07:05,259
D'amoureux
130
00:07:34,079 --> 00:07:35,414
Mademoiselle Melissa.
131
00:07:35,706 --> 00:07:38,041
Monsieur le maire, pardon, j'allais...
132
00:07:38,125 --> 00:07:39,126
Vous allez bien ?
133
00:07:39,668 --> 00:07:41,003
Vous avez pleuré ?
134
00:07:44,590 --> 00:07:45,841
Venez là.
135
00:07:45,924 --> 00:07:47,092
Ça ne va pas ?
136
00:07:47,176 --> 00:07:48,844
Ne vous inquiétez pas.
137
00:07:48,927 --> 00:07:50,012
Je suis le maire.
138
00:07:50,095 --> 00:07:53,182
Je m'inquiète de tout ce qui se passe
à Schmigadoon.
139
00:07:53,724 --> 00:07:54,766
Quel est le problème ?
140
00:07:55,517 --> 00:07:57,227
Josh et moi, on a rompu.
141
00:07:57,311 --> 00:07:58,312
Oh non...
142
00:07:58,604 --> 00:08:00,439
Une querelle d'amoureux ?
143
00:08:00,522 --> 00:08:02,524
C'était bien pire que ça.
144
00:08:04,151 --> 00:08:05,402
C'est fini.
145
00:08:05,485 --> 00:08:07,237
C'est bel et bien fini.
146
00:08:07,779 --> 00:08:09,781
Melissa, je suis navré.
147
00:08:09,865 --> 00:08:12,868
Je le prenais pour l'homme de ma vie,
mais...
148
00:08:13,952 --> 00:08:15,162
je ne sais plus.
149
00:08:16,622 --> 00:08:20,125
Je sais que vous souffrez,
mais ça n'aura qu'un temps.
150
00:08:20,667 --> 00:08:22,419
Vous oublierez bientôt Josh
151
00:08:22,503 --> 00:08:25,839
et vous trouverez quelqu'un d'autre,
quelqu'un de mieux.
152
00:08:25,923 --> 00:08:27,299
C'est pas si facile.
153
00:08:27,382 --> 00:08:29,801
Je n'ai pas dit que ce serait facile.
154
00:08:29,885 --> 00:08:32,929
Mais ça finira par arriver,
j'en suis certain.
155
00:08:35,640 --> 00:08:36,642
Quelque part
156
00:08:36,725 --> 00:08:37,768
L'amour n'attend
157
00:08:39,144 --> 00:08:40,812
Que vous
158
00:08:42,481 --> 00:08:45,275
Un jour, il sera là
159
00:08:45,359 --> 00:08:47,861
Au rendez-vous
160
00:08:49,154 --> 00:08:52,157
Tout comme chaque matin
161
00:08:52,241 --> 00:08:55,827
Le soleil illumine tout
162
00:08:55,911 --> 00:09:01,583
Quelque part, l'amour n'attend que vous
163
00:09:04,628 --> 00:09:05,629
Je dois chan...
164
00:09:05,712 --> 00:09:08,757
Et quand vous trouverez le bon
165
00:09:08,841 --> 00:09:12,094
Ni les cloches ne sonneront
166
00:09:12,177 --> 00:09:15,347
Ni les anges ne chanteront
167
00:09:15,430 --> 00:09:18,141
Pour vous mener à ce garçon
168
00:09:18,809 --> 00:09:21,770
Car quand vous trouverez le bon
169
00:09:21,854 --> 00:09:25,107
Une petite voix
170
00:09:25,190 --> 00:09:28,443
Ne vous laissera d'autre choix
171
00:09:28,902 --> 00:09:32,906
Que de suivre votre passion
172
00:09:34,658 --> 00:09:39,204
Il vous sourira, vous prendra la main
173
00:09:39,288 --> 00:09:43,584
Et vous connaîtrez un bonheur souverain
174
00:09:43,667 --> 00:09:47,880
Il vous serrera fort
Dans ses beaux bras musclés
175
00:09:47,963 --> 00:09:52,968
Et il enflammera votre cœur d'emblée
176
00:09:53,343 --> 00:09:56,471
Et enfin, cet amour interdit
177
00:09:56,555 --> 00:10:01,393
Ne restera plus enfoui
178
00:10:07,357 --> 00:10:11,820
Quelque part, l'amour n'attend que...
179
00:10:12,821 --> 00:10:15,699
Vous
180
00:10:24,499 --> 00:10:26,502
M. le maire, vous êtes...
181
00:10:26,835 --> 00:10:27,920
Vous êtes gay ?
182
00:10:29,213 --> 00:10:30,214
J'essaie de l'être.
183
00:10:31,256 --> 00:10:35,219
La devise de Schmigadoon
est "Rechercher la paix et le bonheur".
184
00:10:35,302 --> 00:10:39,890
J'essaie d'être un modèle
de joie et de gaieté pour les villageois.
185
00:10:41,433 --> 00:10:44,645
Mais ce n'est pas toujours facile.
186
00:10:45,729 --> 00:10:47,231
La vie peut être dure.
187
00:10:49,024 --> 00:10:51,485
Disons que c'est ici que je viens
188
00:10:51,568 --> 00:10:54,238
lorsque j'ai envie d'être gai...
189
00:10:57,157 --> 00:10:58,825
mais que c'est impossible.
190
00:11:01,119 --> 00:11:02,663
Je suis désolée.
191
00:11:02,746 --> 00:11:07,584
Regardez-moi, je m'épanche
alors que c'est à moi de vous réconforter.
192
00:11:07,668 --> 00:11:09,670
C'est le cas, je me sens mieux.
193
00:11:09,753 --> 00:11:10,754
Tant mieux.
194
00:11:10,838 --> 00:11:12,172
Vous savez quoi ?
195
00:11:13,048 --> 00:11:17,553
Tout le monde à Schmigadoon
mérite de connaître le grand amour.
196
00:11:18,595 --> 00:11:20,597
Oui, c'est vrai.
197
00:11:26,770 --> 00:11:28,856
Au grand amour !
198
00:11:34,403 --> 00:11:35,571
Une reprise.
199
00:11:37,447 --> 00:11:41,201
Quelque part, l'amour n'attend que...
200
00:11:41,493 --> 00:11:45,330
Vous
201
00:11:49,918 --> 00:11:51,044
Pardon, Pete.
202
00:11:51,128 --> 00:11:55,382
Vous
203
00:12:00,804 --> 00:12:02,472
Coucou, M. Skinner.
204
00:12:02,806 --> 00:12:04,892
Salut... Betsy, c'est ça ?
205
00:12:05,475 --> 00:12:07,102
Vous vous en souvenez !
206
00:12:07,186 --> 00:12:09,062
Voici mes sœurs, Laurey, Carrie,
207
00:12:09,146 --> 00:12:11,481
Nellie, Fiona, Cindy et la petite Tootie.
208
00:12:11,565 --> 00:12:15,360
C'est le monsieur qui a parlé
de dormir comme une souche ?
209
00:12:15,444 --> 00:12:16,737
Oui, c'est lui.
210
00:12:16,820 --> 00:12:18,947
Redites-le, s'il vous plaît.
211
00:12:19,031 --> 00:12:20,782
Que j'ai dormi comme une souche ?
212
00:12:21,909 --> 00:12:24,244
Je vous avais dit qu'il était tordant.
213
00:12:24,328 --> 00:12:26,997
Je suis navrée de votre rupture
avec Mlle Melissa.
214
00:12:27,456 --> 00:12:31,251
Mais j'en conclus que vous enchérirez
sur un panier ce soir.
215
00:12:31,335 --> 00:12:32,836
Non, je...
216
00:12:33,712 --> 00:12:35,339
Enfin, je veux dire...
217
00:12:35,422 --> 00:12:36,632
Quel panier ?
218
00:12:37,007 --> 00:12:40,344
Pour les enchères annuelles
au profit de la bibliothèque.
219
00:12:40,427 --> 00:12:43,263
À cause des livres brûlés
par la femme du pasteur.
220
00:12:43,805 --> 00:12:47,476
Chaque fille prépare un pique-nique,
les hommes font une offre
221
00:12:47,559 --> 00:12:51,355
et la plus forte enchère
remporte le panier et la fille.
222
00:12:51,772 --> 00:12:53,941
Avec une surprise pour le dessert.
223
00:12:54,441 --> 00:12:57,027
On doit pas dire à qui sont les paniers.
224
00:12:57,110 --> 00:13:01,365
Si quelqu'un était intéressé,
il pourrait pas savoir lequel est le mien.
225
00:13:02,115 --> 00:13:04,243
Vous viendrez ce soir, M. Skinner ?
226
00:13:06,078 --> 00:13:07,454
Venez, il le faut.
227
00:13:07,538 --> 00:13:10,499
D'accord, très bien, je viendrai.
228
00:13:10,582 --> 00:13:12,125
Pour la bibliothèque.
229
00:13:12,209 --> 00:13:15,003
Et au fait, c'est "Docteur" Skinner.
230
00:13:15,963 --> 00:13:17,464
Dr Skinner ?
231
00:13:18,048 --> 00:13:19,132
Mes aïeux !
232
00:13:20,133 --> 00:13:21,718
Allez, filez !
233
00:13:21,802 --> 00:13:23,971
Ces chaises s'installeront pas seules.
234
00:13:24,054 --> 00:13:25,806
À plus tard, Dr Skinner.
235
00:13:26,348 --> 00:13:27,641
J'ai été enchanté.
236
00:13:28,642 --> 00:13:30,811
Mon panier vous attendra ce soir.
237
00:13:31,728 --> 00:13:34,147
Il portera un ruban en velours rose
238
00:13:34,231 --> 00:13:36,567
et il sentira la pêche chantilly.
239
00:13:37,901 --> 00:13:39,152
À ce soir.
240
00:13:53,667 --> 00:13:55,919
Tu vends du popcorn, maintenant ?
241
00:13:56,670 --> 00:13:59,173
Je vais
à la vente aux enchères de paniers.
242
00:14:00,507 --> 00:14:02,426
La vente aux enchères ?
243
00:14:03,093 --> 00:14:04,720
On a cassé il y a deux heures
244
00:14:04,803 --> 00:14:07,598
et tu vas
à la vente aux enchères de paniers,
245
00:14:07,681 --> 00:14:10,851
où les hommes achètent les femmes
comme du bétail ?
246
00:14:11,143 --> 00:14:12,728
C'est pour la bibliothèque.
247
00:14:12,811 --> 00:14:14,605
Je parie que tu vas enchérir
248
00:14:14,688 --> 00:14:18,734
sur l'intellectuelle qui trouve
"dormir comme une souche" hilarant.
249
00:14:18,817 --> 00:14:20,819
C'était ma façon de le dire.
250
00:14:21,069 --> 00:14:25,199
Tu es d'un prévisible !
Va t'amuser avec ta bimbo ado.
251
00:14:25,282 --> 00:14:26,366
C'est pas une ado.
252
00:14:26,450 --> 00:14:29,036
Je veux seulement partir d'ici, pas toi ?
253
00:14:29,119 --> 00:14:31,705
Si, j'essaie de toutes mes forces.
254
00:14:32,414 --> 00:14:36,418
Si j'avais su que le secret
était de rire à tout ce que tu dis !
255
00:14:36,502 --> 00:14:38,045
Mel, sois pas injuste.
256
00:14:40,923 --> 00:14:42,925
Toi aussi, tu es bloquée ici.
257
00:14:43,175 --> 00:14:45,802
Je ferais pas ça dans le monde réel.
258
00:14:45,886 --> 00:14:48,972
Mais puisqu'on est coincés
dans ce monde-ci,
259
00:14:49,056 --> 00:14:50,682
tu devrais préparer un panier.
260
00:14:50,766 --> 00:14:53,936
Tu crois ?
Pour être achetée par un édenté ?
261
00:14:54,019 --> 00:14:54,853
Non merci.
262
00:14:55,646 --> 00:14:58,190
Très bien. J'espère que tu te plairas ici.
263
00:14:58,273 --> 00:14:59,775
Si tu veux bien m'excuser...
264
00:15:00,817 --> 00:15:02,402
j'ai un panier à gagner.
265
00:15:04,988 --> 00:15:07,741
- Trop cool, ton chapeau.
- T'es jalouse.
266
00:15:07,824 --> 00:15:09,076
Cassée !
267
00:15:11,203 --> 00:15:13,914
C'est la vente aux enchères des paniers !
268
00:15:32,683 --> 00:15:34,893
Ne buvez pas celui-ci, mam'zelle.
269
00:15:34,977 --> 00:15:37,062
C'est le punch pour messieurs.
270
00:15:37,646 --> 00:15:38,856
Il est alcoolisé.
271
00:15:40,482 --> 00:15:43,318
Merci de m'avoir prévenue,
Larry le pompier.
272
00:15:45,028 --> 00:15:45,863
C'est l'heure !
273
00:15:46,321 --> 00:15:48,782
C'est l'heure de la mise aux enchères !
274
00:15:49,616 --> 00:15:50,993
C'est qui, ce gamin ?
275
00:15:51,076 --> 00:15:53,078
C'est l'annonceur public ?
276
00:15:53,370 --> 00:15:55,914
Carson, le petit frère
de la maîtresse d'école, Mlle Tate.
277
00:15:56,331 --> 00:15:59,209
Leurs parents sont morts,
elle l'a élevé toute seule.
278
00:15:59,293 --> 00:16:00,711
Le pauvre n'a pas d'amis.
279
00:16:01,170 --> 00:16:04,506
Vous voyez,
à cause de son cheveu sur la langue.
280
00:16:05,632 --> 00:16:06,633
Bien, messieurs,
281
00:16:06,717 --> 00:16:10,179
ouvrez vos bourses
et donnez pour la bibliothèque.
282
00:16:10,262 --> 00:16:13,182
Pour remplacer les livres
détruits récemment.
283
00:16:13,265 --> 00:16:15,100
- Ils étaient obscènes.
- Obscènes ?
284
00:16:15,184 --> 00:16:19,897
Non, c'étaient de grandes œuvres.
Chaucer, Voltaire, Balzac.
285
00:16:19,980 --> 00:16:21,607
- Ça refuse de se marier !
- Allons.
286
00:16:21,690 --> 00:16:22,983
Assez bavardé.
287
00:16:23,275 --> 00:16:24,610
Vous connaissez les règles.
288
00:16:24,693 --> 00:16:28,030
Vous n'êtes pas censés savoir
quel panier est à qui.
289
00:16:28,113 --> 00:16:32,284
Mais si votre douce vous a dit
comment le reconnaître, j'y peux rien.
290
00:16:35,454 --> 00:16:36,288
Alors...
291
00:16:37,414 --> 00:16:40,167
C'est une tarte aux groseilles
que je sens ?
292
00:16:40,250 --> 00:16:41,752
Combien pour cette beauté ?
293
00:16:41,835 --> 00:16:44,338
Deux sous de Preston. Trois sous !
294
00:16:44,713 --> 00:16:46,006
Quatre de Barnaby.
295
00:16:46,089 --> 00:16:48,509
Cinq sous, merci. Six sous ici.
296
00:16:48,800 --> 00:16:50,552
Une fois ? Deux fois ?
297
00:16:51,261 --> 00:16:52,888
Vendu à Jeremiah devant.
298
00:16:53,305 --> 00:16:55,974
- Combien vaut un sou ?
- Douze cents et demi.
299
00:16:56,266 --> 00:16:59,561
Une unité de valeur de 12,5 cents ?
À quoi ça sert ?
300
00:16:59,645 --> 00:17:02,481
Combien pour celui-ci ?
Deux sous, merci. Trois.
301
00:17:02,564 --> 00:17:03,440
Quatre sous.
302
00:17:03,524 --> 00:17:05,983
Cinq sous, six sous, sept sous !
303
00:17:06,693 --> 00:17:08,904
Vendu au monsieur en casquette.
304
00:17:09,195 --> 00:17:11,073
Vendu à l'oncle Otis au 3e rang.
305
00:17:11,406 --> 00:17:13,200
Vendu à Enoch de la Schmigazette.
306
00:17:13,282 --> 00:17:15,243
Vendu à Curly pour cinq sous.
307
00:17:15,327 --> 00:17:17,329
Vendu à Marcellus pour trois sous.
308
00:17:17,412 --> 00:17:20,332
Bien, il ne reste plus qu'un panier.
309
00:17:20,832 --> 00:17:22,209
Mon petit doigt me dit
310
00:17:22,291 --> 00:17:24,837
qu'il va remporter un franc succès.
311
00:17:24,920 --> 00:17:27,839
Combien offrez-vous pour ce joli panier ?
312
00:17:27,923 --> 00:17:29,550
- Deux sous !
- Quatre sous !
313
00:17:29,633 --> 00:17:31,426
- Quatre sous, merci.
- Zut.
314
00:17:31,510 --> 00:17:32,469
Six sous !
315
00:17:32,553 --> 00:17:33,554
Deux dollars !
316
00:17:33,637 --> 00:17:34,763
Deux dollars ?
317
00:17:35,848 --> 00:17:38,308
Personne n'avait jamais proposé autant.
318
00:17:39,977 --> 00:17:41,520
Deux dollars. Une fois...
319
00:17:41,603 --> 00:17:43,272
Deux dollars et deux sous.
320
00:17:44,481 --> 00:17:46,066
Je ne peux pas rivaliser.
321
00:17:46,400 --> 00:17:49,152
On dirait que ce panier revient à Henry
322
00:17:49,236 --> 00:17:51,572
pour deux dollars et deux sous.
323
00:17:51,655 --> 00:17:52,573
Une fois,
324
00:17:53,490 --> 00:17:54,491
deux fois...
325
00:17:54,575 --> 00:17:56,410
Attendez, M. le maire.
326
00:17:59,246 --> 00:18:00,080
Vingt dollars.
327
00:18:01,957 --> 00:18:04,459
Vendu au nouvel arrivant, M. Skinner,
328
00:18:04,543 --> 00:18:06,128
pour vingt dollars !
329
00:18:06,712 --> 00:18:08,463
C'est "Docteur" Skinner !
330
00:18:10,632 --> 00:18:12,843
Je suis médecin aussi, en passant.
331
00:18:12,926 --> 00:18:14,052
Vous êtes une dame.
332
00:18:14,136 --> 00:18:15,304
Vous en conviendrez,
333
00:18:15,387 --> 00:18:19,641
c'est la vente aux enchères
la plus réussie qu'on ait jamais eue.
334
00:18:19,933 --> 00:18:21,101
Merci aux donateurs...
335
00:18:21,185 --> 00:18:22,227
Attendez.
336
00:18:22,311 --> 00:18:25,397
Excusez-moi, désolée.
Je vous demande pardon.
337
00:18:25,480 --> 00:18:28,025
La vente aux enchères est pas finie.
338
00:18:30,110 --> 00:18:31,111
Mlle Melissa,
339
00:18:31,195 --> 00:18:32,988
vous avez préparé un panier ?
340
00:18:33,071 --> 00:18:33,989
Non.
341
00:18:34,281 --> 00:18:36,283
C'est moi, le panier, mon chou.
342
00:18:38,619 --> 00:18:42,247
Vous n'avez pas compris
le fonctionnement des enchères.
343
00:18:42,331 --> 00:18:44,833
Je vous assure que j'ai tout compris.
344
00:18:44,917 --> 00:18:49,421
Ces pervers lubriques enchérissent
sur les femmes comme des bouts de viande.
345
00:18:50,255 --> 00:18:51,965
- Vous savez quoi ?
- Aïe.
346
00:18:52,049 --> 00:18:54,468
Ce bout de viande a un cerveau
347
00:18:54,551 --> 00:18:57,888
qui déborde de pensées et d'idées.
348
00:18:58,347 --> 00:19:00,349
Allez, c'est parti.
349
00:19:00,807 --> 00:19:02,809
Qui veut ce panier de viande ?
350
00:19:04,228 --> 00:19:05,896
S'il te plaît, quitte la scène.
351
00:19:05,979 --> 00:19:08,857
Toi, quitte la scène. Ferme-la, jaloux.
352
00:19:09,858 --> 00:19:11,902
Au fait, là d'où on vient,
353
00:19:11,985 --> 00:19:13,445
20 $, ça représente rien.
354
00:19:13,529 --> 00:19:17,866
C'est le prix d'une pizza moyenne,
pas de quoi être impressionné.
355
00:19:21,662 --> 00:19:22,663
Donc...
356
00:19:23,288 --> 00:19:25,791
commençons les enchères à deux sous.
357
00:19:25,874 --> 00:19:27,209
Qui dit deux sous ?
358
00:19:29,962 --> 00:19:31,463
Deux sous pour commencer.
359
00:19:32,256 --> 00:19:33,590
Qui dit un sou ?
360
00:19:34,091 --> 00:19:36,426
Un sou pour la charmante Melissa.
361
00:19:39,513 --> 00:19:40,514
Cinq cents ?
362
00:19:42,349 --> 00:19:43,642
Nous avons cinq cents.
363
00:19:43,725 --> 00:19:47,396
Seulement une question. Je suis perdu.
Il y aura de la tarte ?
364
00:19:48,355 --> 00:19:50,732
Non, mais vous aurez mieux.
365
00:19:50,816 --> 00:19:51,650
Du gâteau ?
366
00:19:51,733 --> 00:19:55,529
Non, une femme forte et indépendante
367
00:19:55,612 --> 00:19:59,449
qui n'acceptera plus jamais
moins que ce qu'elle mérite.
368
00:19:59,783 --> 00:20:01,201
Qui veut m'acheter ?
369
00:20:02,077 --> 00:20:04,538
- Henry pour cinq cents.
- Non, une question.
370
00:20:04,621 --> 00:20:07,666
Vous seriez prête à faire une tarte,
plus tard ?
371
00:20:07,749 --> 00:20:08,917
Non !
372
00:20:09,001 --> 00:20:13,380
Ni tarte ni confiture, d'accord ?
Il n'y a que moi.
373
00:20:14,214 --> 00:20:15,382
Allez, quoi.
374
00:20:15,465 --> 00:20:18,051
Je suis jolie, je suis cultivée,
375
00:20:18,135 --> 00:20:19,678
je gagne bien ma vie,
376
00:20:19,761 --> 00:20:22,055
je donne de mon temps.
Ou c'est prévu.
377
00:20:22,139 --> 00:20:23,932
Je suis rigolote. Boucle-la !
378
00:20:24,016 --> 00:20:25,726
- Je suis rigolote.
- Quoi ?
379
00:20:25,809 --> 00:20:26,810
Allez !
380
00:20:27,060 --> 00:20:28,645
Faites vos enchères.
381
00:20:29,897 --> 00:20:31,315
Voyons, messieurs.
382
00:20:31,398 --> 00:20:33,275
C'est pour la bibliothèque.
383
00:20:35,652 --> 00:20:36,778
Deux dollars.
384
00:20:40,490 --> 00:20:41,700
Toute ma fortune.
385
00:20:42,451 --> 00:20:45,996
Deux dollars de Danny Bailey.
Une fois, deux fois, vendu !
386
00:20:47,581 --> 00:20:48,749
Tu as vu ça ?
387
00:20:48,832 --> 00:20:52,377
Ce mec super bien gaulé
m'a achetée deux dollars, na.
388
00:20:52,461 --> 00:20:55,380
Envoie l'argent, Danny Bailey.
389
00:20:55,464 --> 00:20:57,466
Voilà qui était rigolo.
390
00:20:57,549 --> 00:21:00,677
Les étiquettes devant le punch
ne suffisent pas.
391
00:21:00,761 --> 00:21:02,179
Bonne soirée à tous !
392
00:21:02,262 --> 00:21:05,766
TUNNEL DE L'AMOUR - MONTEZ À BORD !
393
00:21:05,849 --> 00:21:08,185
Vous avez fait durer le suspense...
394
00:21:10,354 --> 00:21:14,191
Je n'aime pas ces étrangers,
ni leurs idées nouvelles de citadins.
395
00:21:14,274 --> 00:21:15,984
Ils n'ont rien à faire ici.
396
00:21:16,068 --> 00:21:17,361
Je ne sais pas, Mildred.
397
00:21:17,444 --> 00:21:19,571
C'est pour ça que je te le dis.
398
00:21:20,405 --> 00:21:22,157
Ils doivent s'en aller.
399
00:21:24,910 --> 00:21:28,038
- Danny Bailey...
- Je plaide coupable.
400
00:21:28,121 --> 00:21:30,082
Jusqu'à preuve du contraire.
401
00:21:30,165 --> 00:21:32,292
Ou innocent par présomption.
402
00:21:32,376 --> 00:21:35,379
L'accusation n'a pas fait son boulot.
Non-lieu !
403
00:21:36,088 --> 00:21:37,172
C'est amusant.
404
00:21:37,256 --> 00:21:39,132
Tu t'amuses ? On s'amuse.
405
00:21:39,216 --> 00:21:41,718
Beaucoup plus que Josh
et sa serveuse débile.
406
00:21:41,802 --> 00:21:43,887
- Tu crois pas ?
- J'imagine.
407
00:21:43,971 --> 00:21:46,598
Dites-moi, que pensez-vous de cet ours ?
408
00:21:46,890 --> 00:21:48,100
Il est flippant.
409
00:21:48,183 --> 00:21:49,601
- Vous le voulez ?
- Oui.
410
00:21:49,685 --> 00:21:51,520
- Tu le gagnes pour moi ?
- Diable non.
411
00:21:51,603 --> 00:21:55,440
Vous êtes une femme forte et indépendante.
Vous le ferez.
412
00:21:56,400 --> 00:21:59,653
UN GAGNANT À CHAQUE FOIS !
TESTEZ-VOUS - VISEZ BIEN
413
00:22:01,613 --> 00:22:03,657
Attends, c'est un vrai fusil ?
414
00:22:03,740 --> 00:22:04,825
Pour sûr.
415
00:22:05,158 --> 00:22:08,495
Bien, placez votre main gauche
sur le canon
416
00:22:08,579 --> 00:22:10,747
et posez le doigt sur la détente.
417
00:22:10,831 --> 00:22:12,082
Mais attention.
418
00:22:12,165 --> 00:22:16,044
Le coup peut partir d'une simple caresse,
même la plus douce.
419
00:22:16,128 --> 00:22:19,339
Alors tenez-le fermement et n'oubliez pas
420
00:22:19,423 --> 00:22:22,843
que cet instrument est fait pour exploser.
421
00:22:23,594 --> 00:22:25,262
- Danny.
- Oui, Melissa ?
422
00:22:25,888 --> 00:22:27,973
Ça risque d'être compliqué
423
00:22:28,056 --> 00:22:31,935
parce que je suis pompette
sur l'échelle du consentement,
424
00:22:32,019 --> 00:22:34,855
mais j'ai qu'une idée en tête :
425
00:22:34,938 --> 00:22:36,982
le creux de ton épaule sent bon
426
00:22:37,065 --> 00:22:41,236
et je pousserais ma mère devant un bus
427
00:22:41,320 --> 00:22:44,198
pour avoir une chance de te chevaucher.
428
00:22:45,449 --> 00:22:47,242
Vous êtes drôle, petite.
429
00:22:47,326 --> 00:22:48,577
C'est quoi, un bus ?
430
00:22:50,078 --> 00:22:52,414
La demoiselle gagne un lot !
431
00:22:55,375 --> 00:22:57,085
Il est à vous, Melissa.
432
00:22:57,169 --> 00:22:59,922
Franchement, même ça,
433
00:23:00,005 --> 00:23:04,176
votre façon de dire mon prénom,
j'en ai les genoux qui flanchent.
434
00:23:04,259 --> 00:23:06,637
C'est pas dans mes habitudes.
435
00:23:06,720 --> 00:23:09,681
J'ai la tête sur les épaules,
je suis raisonnable.
436
00:23:09,765 --> 00:23:11,016
Mazette !
437
00:23:11,558 --> 00:23:13,519
- "Mazette" ?
- Pardi.
438
00:23:13,936 --> 00:23:16,772
J'aime les femmes de tête. Mais parfois...
439
00:23:18,065 --> 00:23:20,067
il faut laisser la raison de côté.
440
00:23:25,656 --> 00:23:26,865
Comment vous sentez-vous ?
441
00:23:28,033 --> 00:23:30,035
Merde alors. Je vais chanter ?
442
00:23:30,619 --> 00:23:32,454
Ma propre chanson ?
443
00:23:32,538 --> 00:23:33,539
Mais oui !
444
00:23:38,210 --> 00:23:42,589
En matière d'amour et de romance
445
00:23:42,673 --> 00:23:47,010
Je n'ai jamais misé sur la chance
446
00:23:47,094 --> 00:23:51,765
Plus raide encore
Qu'une grenouille empaillée
447
00:23:51,849 --> 00:23:56,186
Maintenant, il est temps d'en profiter
448
00:23:57,104 --> 00:23:59,106
C'est même dans ma tessiture.
449
00:24:01,400 --> 00:24:03,986
Et tous vos beaux projets ?
450
00:24:04,069 --> 00:24:05,863
C'est pour les mauviettes
451
00:24:05,946 --> 00:24:08,615
Vous n'avez jamais fauté
452
00:24:08,699 --> 00:24:10,409
Embrasse-moi, sois pas bête
453
00:24:10,492 --> 00:24:14,913
J'ai toujours laissé ma conscience
Me guider
454
00:24:14,997 --> 00:24:19,293
Maintenant, il est temps d'en profiter
455
00:24:24,464 --> 00:24:26,466
Simplissime
456
00:24:28,802 --> 00:24:33,307
P**** comme c'est simplissime
457
00:24:33,724 --> 00:24:38,145
Prête à goûter à des sensations nouvelles
458
00:24:39,188 --> 00:24:42,816
Ton pantalon monte très haut
Même sans bretelles
459
00:24:42,900 --> 00:24:45,444
Vous qui étiez toujours digne
460
00:24:45,527 --> 00:24:47,446
Je veux être délurée, maintenant
461
00:24:47,529 --> 00:24:50,157
Ne franchissiez jamais la ligne
462
00:24:50,240 --> 00:24:51,950
Tu es mon père, maintenant ?
463
00:24:52,034 --> 00:24:56,413
Donne-moi tous les plaisirs
Que je me suis refusés
464
00:24:56,496 --> 00:25:00,501
Maintenant, il est temps d'en profiter
465
00:25:52,553 --> 00:25:55,180
C'est une vraie rando, cette "promenade".
466
00:25:55,722 --> 00:25:58,183
J'ai pensé qu'on serait mieux à l'écart.
467
00:25:58,267 --> 00:26:00,602
Surtout de cette Melissa sans cœur.
468
00:26:00,686 --> 00:26:03,063
Ne parlons pas de Melissa.
469
00:26:03,772 --> 00:26:05,274
Mon pauvre.
470
00:26:05,566 --> 00:26:07,609
Vous devez souffrir beaucoup.
471
00:26:08,235 --> 00:26:09,736
Ne vous en faites pas.
472
00:26:10,445 --> 00:26:12,656
Betsy va tout arranger.
473
00:26:13,365 --> 00:26:14,616
Ça vous plairait ?
474
00:26:15,492 --> 00:26:17,536
Oui. Tout à fait.
475
00:26:21,081 --> 00:26:23,834
J'adore cet endroit !
476
00:26:24,376 --> 00:26:27,462
Les lycéens l'appellent
"les ruines de la virginité".
477
00:26:27,546 --> 00:26:28,881
C'est ici qu'ils viennent...
478
00:26:28,964 --> 00:26:30,674
vous voyez, "pique-niquer".
479
00:26:32,092 --> 00:26:34,303
Non pas que je sois déjà venue !
480
00:26:37,472 --> 00:26:39,558
Si vous étiez déjà venue,
481
00:26:39,641 --> 00:26:44,104
ce serait il y a longtemps,
parce que vous étiez encore au lycée,
482
00:26:44,188 --> 00:26:45,272
n'est-ce pas ?
483
00:26:45,355 --> 00:26:49,943
Regardez ! La balançoire
où je me balançais l'été de mes 14 ans !
484
00:26:50,819 --> 00:26:52,821
C'est comme si c'était hier.
485
00:26:53,155 --> 00:26:54,364
Mais c'est pas le cas ?
486
00:26:54,448 --> 00:26:55,991
Et là-bas,
487
00:26:56,074 --> 00:26:59,578
l'arbre que papa a planté
le jour de ma naissance.
488
00:27:02,623 --> 00:27:04,249
Vous êtes très jeune.
489
00:27:04,708 --> 00:27:06,043
Betsy, je pense
490
00:27:06,126 --> 00:27:08,754
que c'est le moment de poser les limites
491
00:27:08,837 --> 00:27:11,840
de ce qui va se passer entre nous ce soir.
492
00:27:12,883 --> 00:27:14,468
Ma foi, Dr Skinner,
493
00:27:14,801 --> 00:27:17,846
pourquoi se passerait-il
quelque chose entre nous ?
494
00:27:17,930 --> 00:27:20,516
Je crois que vous vous méprenez
à mon sujet.
495
00:27:21,141 --> 00:27:25,312
D'autres filles flirtent
Et parlent de romance
496
00:27:25,395 --> 00:27:29,525
Dès qu'elles voient passer
Un homme plein d'aisance
497
00:27:29,983 --> 00:27:31,193
Le soleil couché
498
00:27:31,777 --> 00:27:34,613
Elles oublient toute moralité
499
00:27:34,696 --> 00:27:38,825
Mais moi, j'attends d'être jeune mariée
500
00:27:40,160 --> 00:27:44,289
Tant mieux, parce qu'à vrai dire,
vous êtes bien trop jeune...
501
00:27:44,623 --> 00:27:48,126
D'autres filles aiment
Dévoiler leurs charmes
502
00:27:48,627 --> 00:27:52,631
Elles poussent les garçons au péché
Les désarment
503
00:27:53,257 --> 00:27:57,177
Elles sont prêtes à faire
Ce que je n'ai jamais essayé
504
00:27:57,928 --> 00:28:02,266
Parce que moi
J'attends d'être jeune mariée
505
00:28:06,186 --> 00:28:08,814
Je capte des signaux contradictoires.
506
00:28:11,024 --> 00:28:14,862
Chérie, vous êtes extraordinaire
507
00:28:14,945 --> 00:28:17,281
Je perds mes esprits
508
00:28:17,364 --> 00:28:21,493
J'espère que vous savez encore y faire
509
00:28:21,577 --> 00:28:23,912
Mes défenses sont parties
510
00:28:23,996 --> 00:28:30,252
Chérie, ne voulez-vous pas
Aller voir de plus près ?
511
00:28:30,335 --> 00:28:31,545
Si.
512
00:28:31,628 --> 00:28:33,338
Maintenant, il est temps
513
00:28:33,422 --> 00:28:40,429
D'en profiter
514
00:28:48,061 --> 00:28:50,063
Et puis, pourquoi attendre ?
515
00:28:52,274 --> 00:28:53,108
Papa !
516
00:28:54,359 --> 00:28:56,445
Fais ta demande, mon gars.
517
00:29:01,617 --> 00:29:04,661
Elle dit quelque chose qui le titillera
518
00:29:05,495 --> 00:29:08,081
Il répond méchamment pour se venger
519
00:29:09,291 --> 00:29:12,169
Alors elle se plaint qu'il la comprend pas
520
00:29:13,170 --> 00:29:15,506
Donc il doit la fesser
521
00:29:20,844 --> 00:29:27,476
C'est tout bonnement
Une querelle d'amoureux
522
00:29:28,018 --> 00:29:31,271
Se chamailler ne veut pas dire
Que l'histoire doit finir
523
00:29:31,355 --> 00:29:35,192
Cela n'a rien de nébuleux
524
00:29:35,275 --> 00:29:38,153
Ce n'est qu'une querelle d'amoureux
525
00:29:38,862 --> 00:29:40,113
D'abord il dit...
526
00:29:42,032 --> 00:29:43,158
Et elle dit...
527
00:29:45,452 --> 00:29:49,540
Entre homme et femme
Les disputes ne sont pas un drame
528
00:29:55,921 --> 00:29:59,591
Eve et Adam folâtraient dans leur éden
529
00:29:59,675 --> 00:30:02,511
Lieu de tous les délices en somme
530
00:30:03,303 --> 00:30:06,723
Puis Adam a dit :
"Quelle est cette fredaine ?
531
00:30:06,807 --> 00:30:10,102
"Madame a mordu dans ma pomme"
532
00:30:10,185 --> 00:30:13,564
Ils ont eu
533
00:30:13,647 --> 00:30:17,317
Une querelle d'amoureux
534
00:30:17,401 --> 00:30:20,863
Se battre ne veut pas dire
Qu'il faut se désunir
535
00:30:22,823 --> 00:30:24,741
Adaptation : Sabine de Andria
536
00:30:24,825 --> 00:30:26,743
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS