1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 "لورن مايكل" يقدم 2 00:01:10,654 --> 00:01:12,573 "(ميليسا)" 3 00:01:12,656 --> 00:01:15,868 ادفعي! نعم! هكذا! 4 00:01:15,951 --> 00:01:18,328 حسناً، أعطيني دفعة واحدة جيدة! 5 00:01:18,412 --> 00:01:20,247 تستطيعين يا "هولي"! 6 00:01:20,330 --> 00:01:21,874 قل لها إنها تستطيع يا "تيد". 7 00:01:23,208 --> 00:01:26,211 حسناً، يقول "تيد" إنك تستطيعين يا "هولي"! نعم. 8 00:01:26,295 --> 00:01:28,213 "(جوش)" 9 00:01:37,139 --> 00:01:39,057 "ليلة لقائهما" 10 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 عادةً أركلها. 11 00:01:56,700 --> 00:01:57,993 - حقاً؟ - نعم. 12 00:01:59,036 --> 00:02:00,162 هناك بالضبط. 13 00:02:01,163 --> 00:02:03,582 يمكن أن أركلها نيابةً عنك، إذا شئت. 14 00:02:03,665 --> 00:02:06,752 لا، أتولّى الركل بنفسي منذ الصف الثالث. 15 00:02:09,086 --> 00:02:12,799 إذاً، ركلة واحدة لها مفعول السحر؟ 16 00:02:33,529 --> 00:02:35,447 "بعد عام واحد بالضبط" 17 00:02:35,531 --> 00:02:37,115 "جوش". 18 00:02:37,199 --> 00:02:39,868 كان هذا أفضل عام من حياتي. 19 00:02:39,952 --> 00:02:43,121 لم أتوقع قط أن أقابل أحداً أتوافق معه على كل هذه المستويات. 20 00:02:43,872 --> 00:02:47,709 أنت تشعرني بأن لديّ نصيراً وأمين سر. 21 00:02:47,793 --> 00:02:52,130 يمكن أن أخبرك أي شيء دون خشية من انتقادك، وتدعمني دائماً. 22 00:02:52,714 --> 00:02:55,592 أحبك. لذا، في صحتنا. 23 00:02:56,635 --> 00:02:57,761 أبادلك الشعور. 24 00:02:59,137 --> 00:02:59,972 ماذا؟ 25 00:03:00,556 --> 00:03:02,015 "أبادلك الشعور"؟ 26 00:03:02,099 --> 00:03:04,643 نعم. أيمكن أن نقرع كأسينا الآن؟ 27 00:03:04,726 --> 00:03:06,103 إنها ذكرانا السنوية الأولى. 28 00:03:06,186 --> 00:03:09,481 أفترض أنني كنت أتوقع خطاباً أميز قليلاً. 29 00:03:10,732 --> 00:03:13,694 آسفة على المقاطعة. أتودان رؤية الحلوى؟ 30 00:03:14,653 --> 00:03:15,779 أكيد، لم لا؟ 31 00:03:20,534 --> 00:03:22,035 ذكرى سنوية سعيدة. 32 00:03:23,579 --> 00:03:25,747 "بعد 3 أعوام بالضبط" 33 00:03:43,432 --> 00:03:46,185 "خطوات نحو علاقة رائعة" 34 00:03:46,810 --> 00:03:48,020 لا، هذا لي. 35 00:03:54,902 --> 00:03:57,070 "بعد شهرين بالضبط" 36 00:03:57,154 --> 00:04:00,991 فما معنى درب "القلب المقدس" للحب؟ 37 00:04:01,074 --> 00:04:04,328 منذ 6 سنوات، أنا و"جوانا" 38 00:04:04,411 --> 00:04:06,955 ألقينا نظرة حولنا وأُحبطنا جداً. 39 00:04:07,039 --> 00:04:09,708 رأينا كل هذه العلاقات المنهارة، 40 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 وآلاماً شعورية في كل أنحاء الكوكب. 41 00:04:12,294 --> 00:04:14,463 فابتكرت أنا و"مارف" طريقاً 42 00:04:14,546 --> 00:04:18,466 لانعزال المتحابين عن العالم وإيجاد التفاهم بينهم من جديد. 43 00:04:18,550 --> 00:04:22,513 قبل بداية رحلتكما، وفّرنا لكم شيئين. 44 00:04:22,596 --> 00:04:23,722 في أكياس الحب. 45 00:04:23,805 --> 00:04:26,433 أهم الشيئين قلب 46 00:04:26,517 --> 00:04:30,145 منحوت من حجر "تشيبيوا" مقدس عليه اسم كل منكم. 47 00:04:30,229 --> 00:04:33,106 نسألكم أن تعطوه لشركائكم يومياً 48 00:04:33,190 --> 00:04:35,108 وتفكروا في المعنى الحقيقي 49 00:04:35,192 --> 00:04:36,276 "(جوش) - (ميليسا)" 50 00:04:36,360 --> 00:04:37,945 - لأن تعطوا قلوبكم لأحد. - أحبهما. 51 00:04:38,028 --> 00:04:41,698 لكم الحرية في الاستكشاف، لكن لا تبتعدوا كثيراً عن الدرب. 52 00:04:41,782 --> 00:04:44,034 فلا شبكة هاتف هنا في البرية، 53 00:04:44,117 --> 00:04:46,537 ولا نريد أن يموت أحد هناك. 54 00:04:46,620 --> 00:04:47,704 جميل. 55 00:04:47,788 --> 00:04:51,708 بجد، مات بعض الناس آخر مرة. 56 00:04:51,792 --> 00:04:54,169 أهم شيء أن تتذكّروا استغلال هذا الوقت 57 00:04:54,253 --> 00:04:56,213 لتنمية حب كل منكم للآخر. 58 00:04:56,296 --> 00:04:58,090 ولا تقلقوا من السحاب. 59 00:04:58,173 --> 00:05:00,008 يقول خبير الطقس إنها ستنقشع قريباً 60 00:05:00,092 --> 00:05:02,386 ولن يشهد سائر الأسبوع إلا شمساً ساطعة. 61 00:05:04,179 --> 00:05:05,556 - "ميل"! - اتركني وشأني! 62 00:05:05,639 --> 00:05:07,683 كل ما قلته أن نترك هذه الرحلة. 63 00:05:07,766 --> 00:05:10,561 لم أقصد أن نترك علاقتنا على العموم. قصدت الرحلة وحسب! 64 00:05:10,644 --> 00:05:13,146 بحقك، نحن تائهان منذ ساعات، 65 00:05:13,230 --> 00:05:15,482 وهاتفانا لا يعملان، ونحن مبتلّان وبائسان، 66 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 وأنت غاضبة مني لسبب ما. 67 00:05:17,776 --> 00:05:19,570 - "لسبب ما"؟ - حسناً. 68 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 أنت أضعت قلبي. 69 00:05:21,321 --> 00:05:23,198 أعطيتك قلبي وأضعته. 70 00:05:23,282 --> 00:05:24,950 "ميل"، كانت صخرة. 71 00:05:25,033 --> 00:05:26,243 كانت مجازاً. 72 00:05:26,326 --> 00:05:28,954 أضفيت عليها معنى حين أعطيتك إياها. 73 00:05:29,037 --> 00:05:30,664 أمتأكدة من أنني لم أعدها إليك؟ 74 00:05:30,747 --> 00:05:32,833 انظري في حقيبة ظهرك، فأؤكد لك أنني... 75 00:05:32,916 --> 00:05:35,252 فلم معي قلبك؟ 76 00:05:36,545 --> 00:05:39,339 حسناً، ماذا إذاً؟ أتريدينني أن أبحث عنها؟ 77 00:05:39,423 --> 00:05:42,092 حسناً، سأفعل هذا. سأبحث في هذه الغابة كلها 78 00:05:42,176 --> 00:05:45,470 عن تلك الصخرة الغامضة على شكل قلب. أهذا ما تريدينه؟ 79 00:05:45,554 --> 00:05:46,722 نعم. 80 00:05:47,931 --> 00:05:49,474 يا عزيزتي، إنها صخرة. 81 00:05:49,558 --> 00:05:52,603 ما المغزى من فعل هذا إن لم تكن تنوي بذل أي مجهود؟ 82 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 لا أعرف ما المغزى من هذا أصلاً. 83 00:05:55,063 --> 00:05:56,982 ألا تريد تحسين علاقتنا؟ 84 00:05:57,065 --> 00:05:59,443 علاقتنا بخير. 85 00:05:59,526 --> 00:06:02,321 إنها... بخير. 86 00:06:02,404 --> 00:06:04,156 لم يجب أن يكون كل شيء مثالياً؟ 87 00:06:04,239 --> 00:06:05,824 لم لا يكون كافياً وحسب؟ 88 00:06:05,908 --> 00:06:08,118 حسناً، نعم. واصل التظاهر بأنه لا مشكلة. 89 00:06:08,202 --> 00:06:09,828 لأن هذا أسهل. 90 00:06:09,912 --> 00:06:11,371 هذا منهك. 91 00:06:13,373 --> 00:06:15,250 مهلاً. ما هذا؟ 92 00:06:15,334 --> 00:06:17,294 - أجراس كنيسة؟ - أتسمعها أيضاً؟ 93 00:06:18,128 --> 00:06:20,756 أتسمعين أحياناً أجراس كنيسة لا يسمعها أحد آخر؟ 94 00:06:27,012 --> 00:06:29,473 لا بد من وجود بلدة بعد ذلك الجسر. 95 00:06:30,849 --> 00:06:31,934 أترين جسراً أيضاً؟ 96 00:06:32,601 --> 00:06:33,977 أما زالت نكتتك مستمرة؟ 97 00:07:00,546 --> 00:07:01,797 كان هذا غريباً. 98 00:07:02,840 --> 00:07:04,299 توقف المطر. 99 00:07:05,425 --> 00:07:06,718 "شيمغادون"؟ 100 00:07:06,802 --> 00:07:08,303 "نسعى دائماً إلى السلام والسعادة" 101 00:07:08,387 --> 00:07:10,347 ما دام لديهم حمام يعمل، لا أمانع. 102 00:07:10,430 --> 00:07:12,558 وما أمر كل هذه النباتات الزائفة؟ 103 00:07:12,641 --> 00:07:14,601 ربما يرشّدون استهلاك الماء. 104 00:07:20,566 --> 00:07:22,317 حسناً... 105 00:07:22,401 --> 00:07:23,569 ما هذا؟ 106 00:07:26,572 --> 00:07:30,242 ولم تصدر موسيقى من كل مكان؟ 107 00:07:30,325 --> 00:07:33,036 "مرحباً في بلدتنا الصغيرة 108 00:07:33,120 --> 00:07:35,330 حيث لن تقابلا إلا أصدقاء 109 00:07:36,540 --> 00:07:38,792 ولن تريا عبوساً أبداً" 110 00:07:38,876 --> 00:07:40,210 مرحباً يا جماعة. 111 00:07:40,294 --> 00:07:42,296 مرحباً يا "بيت". 112 00:07:42,379 --> 00:07:48,844 "نراهن أنكما غالباً تتساءلان عمّا نسمي به 113 00:07:48,927 --> 00:07:55,934 أجمل الأماكن وأروعها وأكثرها سحراً" 114 00:07:57,686 --> 00:07:59,271 ماذا يحدث؟ 115 00:07:59,354 --> 00:08:02,816 لا بد أنه نشاط سياحي. كمتحف "كولونيال ويليامزبرغ". 116 00:08:06,445 --> 00:08:09,698 "(شيمغادون) 117 00:08:09,781 --> 00:08:12,993 حيث تشرق الشمس ساطعة من يوليو حتى يونيو 118 00:08:13,076 --> 00:08:16,413 والهواء حلو كالكعك 119 00:08:16,496 --> 00:08:20,083 (شميغادون)" 120 00:08:21,001 --> 00:08:23,795 حسناً، لم نشتر تذاكر. أكرر، ليست معنا تذاكر. 121 00:08:23,879 --> 00:08:25,214 توقف، دعهم يغنون. 122 00:08:25,297 --> 00:08:28,717 "(شميغادون) 123 00:08:28,800 --> 00:08:32,179 حيث الطقس دافئ والمكان آمن كشرنقة جديدة 124 00:08:32,261 --> 00:08:35,390 وقلوبنا كلها تبرق كالقمر 125 00:08:35,474 --> 00:08:38,018 (شميغادون) 126 00:08:38,101 --> 00:08:39,102 (شميغادون) 127 00:08:39,186 --> 00:08:42,606 حيث الرجال رجال والبقر بقر 128 00:08:42,688 --> 00:08:46,068 والفلاحون يبتسمون وهم يدفعون محاريثهم 129 00:08:46,151 --> 00:08:50,531 والأشجار طويلة ونسمّيها (شميغادون)" 130 00:08:51,114 --> 00:08:52,741 بحقك، هذا جميل. 131 00:08:52,824 --> 00:08:55,035 جميل؟ إنه فيلم رعب مثل "ويكر مان". 132 00:08:56,119 --> 00:09:00,165 "معلمتنا هي (إيما تايت) وتساعد أبناءنا على الترقيم 133 00:09:00,249 --> 00:09:02,793 ما زالت غير متزوجة في سنّ 28 134 00:09:02,876 --> 00:09:04,336 في (شميغادون) 135 00:09:04,419 --> 00:09:08,674 الفلاح (ماكدونو) أراد ولداً لكنه لم ينجب سوى بنات 136 00:09:08,757 --> 00:09:10,926 إذا لمستهنّ، فستواجه بندقيتي 137 00:09:11,009 --> 00:09:12,719 في (شميغادون)" 138 00:09:12,803 --> 00:09:14,680 آسف يا "بيت"! 139 00:09:14,763 --> 00:09:16,974 "(لاري بين) يطفئ حرائقنا 140 00:09:17,057 --> 00:09:19,017 و(هيلين بريت) تقود الجوقات 141 00:09:19,101 --> 00:09:21,144 والطبيب هنا ليعالج الأمراض 142 00:09:21,228 --> 00:09:23,188 وأنا هنا في حال فشل 143 00:09:23,272 --> 00:09:25,357 هو هنا في حال فشل" 144 00:09:25,440 --> 00:09:27,568 هل "بيت" بخير؟ 145 00:09:27,651 --> 00:09:29,361 "(هنري براون) يحضر ثلجنا 146 00:09:29,444 --> 00:09:31,238 السيدة (فينا) تقدم النصح 147 00:09:31,321 --> 00:09:33,365 في ذلك الكوخ (بيوفورد ريغز) 148 00:09:33,448 --> 00:09:35,742 أفعل بالخنازير ما لا يصح ذكره 149 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 يفعل بالخنازير ما لا يصح ذكره" 150 00:09:38,620 --> 00:09:40,080 إنه العمدة! 151 00:09:40,622 --> 00:09:41,957 هذا لن ينتهي أبداً. 152 00:09:42,666 --> 00:09:44,084 إنه العمدة. 153 00:09:44,168 --> 00:09:46,545 "بصفتي عمدة (شميغادون) 154 00:09:47,546 --> 00:09:50,841 أشعر بأن عليّ توكيد 155 00:09:50,924 --> 00:09:52,801 أن شعارنا هو 156 00:09:52,885 --> 00:09:56,972 (نسعى دائماً إلى السلام والسعادة) 157 00:09:57,556 --> 00:09:59,558 شعارنا هو 158 00:09:59,641 --> 00:10:05,856 (نسعى دائماً إلى السلام والسعادة) 159 00:10:05,939 --> 00:10:06,940 لكن..." 160 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 إنها السيدة "لايتون". 161 00:10:08,984 --> 00:10:12,696 "لكي تصمد (شميغادون) 162 00:10:12,779 --> 00:10:16,158 يجب أن تبقى طاهرة ونقية 163 00:10:16,241 --> 00:10:19,870 هذه الأرض التي مشى عليها آباؤنا 164 00:10:19,953 --> 00:10:24,791 يجب دائماً أن تطيع أوامر الرب" 165 00:10:26,710 --> 00:10:27,836 الجميع! 166 00:10:30,464 --> 00:10:33,634 "(شميغادون)! 167 00:10:33,717 --> 00:10:37,513 حيث تُقرع أجراس الكنيسة كل يوم ظهراً 168 00:10:37,596 --> 00:10:40,474 وعربات (ويلز فارغو) أحضرت حربتي الجديدة 169 00:10:40,557 --> 00:10:42,392 (شميغادون)" 170 00:10:42,476 --> 00:10:44,394 آسف يا "بيت". 171 00:10:44,478 --> 00:10:47,523 "حيث يمكن للرجال الحلم بأحلام كبيرة وواسعة 172 00:10:47,606 --> 00:10:51,068 ويمكن للفتيات الوقوف بجانبهم 173 00:10:51,151 --> 00:10:54,571 والأمل للجميع، الصغير والكبير 174 00:10:54,655 --> 00:10:58,158 لا مصادر إزعاج، أحضروا شمسياتكم 175 00:10:58,242 --> 00:11:02,162 ونسمّيها 176 00:11:02,246 --> 00:11:05,290 (شميغا) 177 00:11:05,374 --> 00:11:08,919 (شميغا) 178 00:11:09,002 --> 00:11:15,551 (إس، سي، إتش، إم، آي، جي، إيه دي، أوه، أوه، أووه) 179 00:11:16,301 --> 00:11:19,888 (شميغادون)!" 180 00:11:22,975 --> 00:11:25,811 مرحى! أنتم فعلتم ذلك! 181 00:11:25,894 --> 00:11:27,688 - أيمكن أن نذهب الآن رجاء؟ - بهذه السرعة؟ 182 00:11:27,771 --> 00:11:29,523 تعرفين كم أكره المسرحيات الموسيقية. 183 00:11:29,606 --> 00:11:31,567 لا يشرع الناس في الغناء في حياة الواقع. 184 00:11:31,650 --> 00:11:34,820 لكنك لا تمانع المطرقات السحرية التي تعود إليك حين تدعوها. 185 00:11:34,903 --> 00:11:36,196 هذا مختلف تماماً. 186 00:11:36,280 --> 00:11:39,032 "ثور" إله الرعد، وبالطبع تعود "ميولنير" حين يدعوها. 187 00:11:39,116 --> 00:11:40,951 - مرحباً بكما. - لا. 188 00:11:41,034 --> 00:11:42,786 أرجوك، لا تدعيني أتفاعل مع الممثلين. 189 00:11:42,870 --> 00:11:46,874 تعرفين كم أكره... أهلاً! سيدي العمدة. 190 00:11:46,957 --> 00:11:49,209 مرحباً في "شميغادون". 191 00:11:49,293 --> 00:11:51,962 العمدة "آلويجوس مينلوف" في خدمتكما. 192 00:11:52,045 --> 00:11:53,797 وهذه زوجتي، "فلورنس". 193 00:11:53,881 --> 00:11:55,299 تفضّلا، زر. 194 00:11:55,382 --> 00:11:57,676 أترشح لمنصب العمدة بلا منافسة مجدداً. 195 00:11:57,759 --> 00:11:59,678 لكن من لا يحب الأزرار؟ 196 00:12:01,346 --> 00:12:03,849 - أنا "ميليسا"، وهذا "جوش". - تشرفنا. 197 00:12:03,932 --> 00:12:06,018 ستنزلان في خان "شميغادون" بالطبع. 198 00:12:06,101 --> 00:12:09,980 ستحبانه. نزلت به أنا و"آلويجوس" في شهر عسلنا. 199 00:12:10,063 --> 00:12:12,232 مع أننا لم ننم كثيراً في تلك الليلة 200 00:12:12,316 --> 00:12:14,234 بسبب كل الديكة خلف المبنى. 201 00:12:14,943 --> 00:12:17,362 - فهمت. - في الواقع، سنرحل الآن... 202 00:12:17,446 --> 00:12:19,573 نحن ننام على الأرض منذ أيام، 203 00:12:19,656 --> 00:12:22,201 فلم عسانا نرفض سريراً حقيقياً؟ 204 00:12:22,284 --> 00:12:23,660 اتفقنا إذاً. 205 00:12:24,244 --> 00:12:26,788 "كارسون". اذهب إلى الخان 206 00:12:26,872 --> 00:12:30,250 وأبلغ "هارفي" أن لدينا ضيفين مميزين جداً. 207 00:12:30,334 --> 00:12:31,877 أمرك يا سيدي العمدة. 208 00:12:34,046 --> 00:12:38,425 يا لكما من ثنائي غريب وغير مألوف. 209 00:12:38,509 --> 00:12:40,344 لا أرى خاتمي زواج. 210 00:12:40,427 --> 00:12:42,721 - لا، لسنا متزوجين. - قطعاً لا. 211 00:12:43,305 --> 00:12:44,640 - فعلاً؟ - ماذا؟ 212 00:12:44,723 --> 00:12:46,308 على أي حال، أنا "ميلدريد لايتون"، 213 00:12:46,391 --> 00:12:48,977 وهذا زوجي، الأب "لايتون". 214 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 أرجع كتفيك يا "هاورد"، كأن لديك غرضاً. 215 00:12:51,313 --> 00:12:53,106 آمل أن تستطيعا البقاء حتى الأحد. 216 00:12:53,190 --> 00:12:55,609 نود أن نراكما في القدّاس، سيكون مميزاً جداً. 217 00:12:55,692 --> 00:12:58,695 أعدك بأننا سنرحل قبل ذلك بكثير. 218 00:12:58,779 --> 00:13:01,615 - إذاً، أين الخان؟ - من هنا. 219 00:13:03,158 --> 00:13:06,578 كن لطيفاً. إنهم يبذلون جهداً. 220 00:13:06,662 --> 00:13:08,664 والمكان عصريّ نوعاً ما. 221 00:13:08,747 --> 00:13:10,207 أعني أنك رأيت الفرقة. 222 00:13:10,290 --> 00:13:11,542 إنها متعددة الأعراق. 223 00:13:11,625 --> 00:13:13,043 نعم، لكن يراودني أيضاً شعور 224 00:13:13,126 --> 00:13:16,421 بأن زوجة القسّ لا يعجبها تعدّد عرقينا. 225 00:13:16,505 --> 00:13:17,965 ما رأيك يا سيدتي الصغيرة؟ 226 00:13:18,048 --> 00:13:19,508 أتريدين إثارة لا تتكرر؟ 227 00:13:21,009 --> 00:13:22,177 أول جولة على حسابي. 228 00:13:23,095 --> 00:13:25,514 ابتعد عنها يا "داني بايلي". 229 00:13:25,597 --> 00:13:28,392 ستكون هذه البلدة أنزه بكثير لولا أمثالك. 230 00:13:28,475 --> 00:13:30,227 سيدة "لايتون"، بالتأكيد لم تقصدي ذلك. 231 00:13:30,310 --> 00:13:31,478 بل قصدته. 232 00:13:31,562 --> 00:13:34,022 لست سوى صعلوك نذل، 233 00:13:34,106 --> 00:13:36,316 ولا تؤاخذني، حقير. 234 00:13:36,400 --> 00:13:38,026 تفضّلا، الخان ها هناك. 235 00:13:38,110 --> 00:13:41,029 لا تهدرا مزيداً من وقتكما مع هذا الحثالة. 236 00:13:41,655 --> 00:13:44,658 يبدو أن شقيّ البلدة معجب بك. 237 00:13:44,741 --> 00:13:47,953 - أفترض أن عليّ إيساعه ضرباً. - أودّ رؤية ذلك. 238 00:13:49,413 --> 00:13:51,707 "نفق الحب - أقبلوا!" 239 00:13:51,790 --> 00:13:53,709 "خان (شميغادون)" 240 00:13:58,255 --> 00:13:59,548 آسف على تأخري عنكما. 241 00:13:59,631 --> 00:14:02,009 لا بد أنكما الزائران اللذان يتحدث عنهما الجميع. 242 00:14:02,092 --> 00:14:04,511 - أفترض أنكما تبحثان عن غرفة. - غرفتان. 243 00:14:06,054 --> 00:14:07,347 ليسا متزوجين يا "هارفي". 244 00:14:07,431 --> 00:14:10,851 وأنا واثقة بأنك تعرف قواعد البلدة حيال هذه الأمور. 245 00:14:10,934 --> 00:14:13,896 نعم، بالطبع يا سيدة "لايتون". 246 00:14:13,979 --> 00:14:15,189 غرفتان. 247 00:14:16,231 --> 00:14:18,108 حسناً، فهمت. 248 00:14:18,192 --> 00:14:21,278 أنت زوجة القسّ، ونحن نعيش في الحرام. 249 00:14:21,361 --> 00:14:23,197 "سنذهب إلى الجحيم!" 250 00:14:24,364 --> 00:14:26,033 غرفة واحدة، من فضلك. 251 00:14:28,952 --> 00:14:31,872 آسف يا سيدي. لا تمكن مخالفة سياسة البلدة. 252 00:14:31,955 --> 00:14:35,000 حسناً، اسمع يا "هارفي" يا صاحب الخان. 253 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 أنا متعب وبصراحة لست مستعداً لمجاراة 254 00:14:37,127 --> 00:14:39,004 - عرضكم هذا... - "جوش"، لا تهدر طاقتك. 255 00:14:39,087 --> 00:14:40,839 إنها ليلة واحدة. سنأخذ الغرفتين. 256 00:14:40,923 --> 00:14:43,133 رائع. السعر دولار. 257 00:14:44,218 --> 00:14:45,427 حسناً. نعم. 258 00:14:47,387 --> 00:14:48,388 حسناً. 259 00:14:50,140 --> 00:14:52,809 إليك دولار مقابل غرفتين. 260 00:14:52,893 --> 00:14:54,394 شكراً جزيلاً. 261 00:14:54,478 --> 00:14:56,188 هذا سخف. 262 00:14:56,271 --> 00:15:00,150 دعني أستوضح، هل أنت غاضب من أن الغرفتين ثمنهما دولار فقط؟ 263 00:15:00,234 --> 00:15:01,735 لا، أنا فقط... 264 00:15:01,818 --> 00:15:05,822 لست مهتماً بالتظاهر بأننا في عصر قديم الآن. 265 00:15:05,906 --> 00:15:09,243 حسناً، لا أريد أن أملي عليك شعورك تجاه هذا، 266 00:15:09,326 --> 00:15:10,994 لكن أيمكن أن تغيّر شعورك؟ 267 00:15:11,620 --> 00:15:14,122 إنما أريد النزول في غرفة مع حبيبتي 268 00:15:14,206 --> 00:15:17,084 يُوجد بها "واي فاي" لأستطيع تفقّد نتيجة مباراة الـ"يانكيز" 269 00:15:17,167 --> 00:15:18,168 وأقرأ بريدي الإلكتروني. 270 00:15:18,252 --> 00:15:21,046 آسف يا سيدي. لن تصل عربة البريد حتى الأسبوع القادم. 271 00:15:21,129 --> 00:15:22,756 - أكرهك. - حسناً. 272 00:15:26,301 --> 00:15:27,970 أنتم حقاً رائعون. 273 00:15:32,558 --> 00:15:36,228 حسناً، أوافقك على أن المكان جنوني بعض الشيء. 274 00:15:36,311 --> 00:15:40,190 أشكرك. يهمني أن نكره الأشياء معاً. 275 00:15:40,274 --> 00:15:42,359 أعلم يا عزيزي. أنا أيضاً. 276 00:15:42,442 --> 00:15:44,361 آسف على مبالغتي في ردة الفعل تجاه كل هذا. 277 00:15:44,444 --> 00:15:46,905 أتمنى فقط لو يموت كل هؤلاء الناس. أهذا خطأ؟ 278 00:15:46,989 --> 00:15:47,990 حسناً. 279 00:15:49,241 --> 00:15:51,785 أتعرف ما أريد أن أفعل؟ 280 00:15:51,869 --> 00:15:57,332 سآخذ حماماً ساخناً طويلاً، ثم ربما أذهب إلى نفق الحب. 281 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 - حقاً؟ - أعلم أنه مبتذل، 282 00:15:59,918 --> 00:16:01,795 لكن أترى أي أنشطة أخرى هنا؟ 283 00:16:01,879 --> 00:16:03,380 قد يكون رومانسياً بعض الشيء. 284 00:16:04,506 --> 00:16:07,092 لك هذا. سآتي لأصطحبك الساعة 7:00. 285 00:16:07,176 --> 00:16:08,802 سأكون بانتظارك. 286 00:16:08,886 --> 00:16:13,348 واسمع، مجرد نزولنا في غرفتين 287 00:16:13,432 --> 00:16:15,851 لا يعني أن علينا استخدام كليهما. 288 00:16:16,977 --> 00:16:19,271 أتعرف فيما أفكر؟ 289 00:16:28,197 --> 00:16:29,406 أكره هذا المكان. 290 00:16:29,489 --> 00:16:31,325 - سأراك الساعة 7:00. - أنا متشوّق. 291 00:16:49,676 --> 00:16:50,761 "جوش"؟ 292 00:16:52,930 --> 00:16:53,972 "جوش". 293 00:17:15,493 --> 00:17:17,538 "نفق الحب" 294 00:17:22,416 --> 00:17:23,585 مساء الخير يا آنسة. 295 00:17:24,336 --> 00:17:27,005 مساء الخير يا سيد. 296 00:17:27,089 --> 00:17:29,466 لا أعتقد أننا تعارفنا كما يليق. 297 00:17:29,550 --> 00:17:31,093 اسمي "داني". 298 00:17:32,094 --> 00:17:35,264 - "داني بايلي". - نعم، الصعلوك. 299 00:17:35,347 --> 00:17:36,765 اسمي "ميليسا". "غيمبل". 300 00:17:40,185 --> 00:17:42,312 المكان جميل بالليل. 301 00:17:42,396 --> 00:17:43,814 ليس وحده الجميل. 302 00:17:45,065 --> 00:17:46,358 ما زال العرض متاحاً. 303 00:17:46,441 --> 00:17:48,902 أول جولة على حسابي. والثانية أيضاً. 304 00:17:49,486 --> 00:17:52,447 لا، إنما جئت لألقي نظرة. 305 00:17:52,531 --> 00:17:53,740 أنت ظريفة. 306 00:17:54,867 --> 00:17:57,160 عجباً! انظر إلى كل هذه البراعم. 307 00:17:57,244 --> 00:17:58,871 يحدث هذا كثيراً في هذا الوقت من العام. 308 00:17:59,663 --> 00:18:02,541 كلما هبّت الرياح. 309 00:18:02,624 --> 00:18:05,002 إذاً، هل معك رفيق؟ 310 00:18:05,085 --> 00:18:07,379 نعم، معي رفيق. 311 00:18:07,462 --> 00:18:11,842 ولا يمانع أن تسيري وحدك ليلاً، وتحدّثي رجالاً غرباء؟ 312 00:18:12,509 --> 00:18:14,219 هو... 313 00:18:15,554 --> 00:18:17,306 ما كان سؤالك؟ 314 00:18:17,389 --> 00:18:19,600 انتظري دقيقة. ماذا تحاولين فعله؟ 315 00:18:19,683 --> 00:18:21,226 أتحاولين إيقاعي في حبك؟ 316 00:18:21,810 --> 00:18:23,103 ماذا؟ لا. 317 00:18:23,187 --> 00:18:26,023 فلم لا تنفكّ هذه الأفكار الجنونية تجول بخاطري؟ 318 00:18:26,815 --> 00:18:28,901 - لست حقاً... - فلتنسي هذا. 319 00:18:28,984 --> 00:18:32,571 لأنه ما من امرأة ستقيّد "داني بايلي"، أبداً. 320 00:18:32,654 --> 00:18:33,655 أكيد. 321 00:18:33,739 --> 00:18:40,162 "حين يريد سنجاب سنجاباً آخر لا يتعب نفسه بالارتباط" 322 00:18:40,245 --> 00:18:41,371 عرض خصوصي لي. 323 00:18:42,998 --> 00:18:46,668 "ولا يفكر أبو الحناء في المستقبل 324 00:18:46,752 --> 00:18:50,672 حين تكون لديه حاجة" 325 00:18:50,756 --> 00:18:52,257 أنت موهوب جداً. 326 00:18:52,341 --> 00:18:56,845 "أنا كحيوان في البرية 327 00:18:56,929 --> 00:19:02,100 فإليك حقيقة عليك التصالح معها" 328 00:19:02,184 --> 00:19:03,852 تحتاج إلى مدير أعمال أفضل. 329 00:19:07,481 --> 00:19:14,279 "لا يمكنك ترويضي، هذا الظبي قدره الحرية 330 00:19:14,363 --> 00:19:21,203 راعية بقر بمزرعة في (إل باسو) تبسّمت لي وأخرجت وهقها 331 00:19:21,286 --> 00:19:27,292 وحينئذ لذت بالفرار، لا يمكنك ترويضي 332 00:19:34,174 --> 00:19:40,848 لا يمكنك ترويضي، أنا كالريح على البحر 333 00:19:40,931 --> 00:19:44,518 معلمة موسيقى اسمها (أنابيلا) 334 00:19:44,601 --> 00:19:47,980 بذلت قصارى جهدها لتجعلني رجلها 335 00:19:48,063 --> 00:19:53,861 لكني أختار أن أعيش منفرداً لا يمكنك ترويضي 336 00:19:53,944 --> 00:19:56,822 هذا حق 337 00:19:58,073 --> 00:20:01,952 لكن إذا استطاعت أي واحدة 338 00:20:02,035 --> 00:20:09,042 فستكون واحدة مثلك" 339 00:20:20,053 --> 00:20:21,889 لا أرقص. تعلّمت رقص الطقطقة عاماً، لكن... 340 00:20:22,848 --> 00:20:24,808 لندع جسدينا يتحدثان. 341 00:20:24,892 --> 00:20:27,728 فموانا جزءان من جسمينا... 342 00:20:44,286 --> 00:20:47,789 "وبشكل ما أرى 343 00:20:48,332 --> 00:20:55,088 كيف سيكون ذلك بالتحديد 344 00:20:58,133 --> 00:21:01,470 في كوخ صغير دافئ بسور أبيض من الأوتاد 345 00:21:01,553 --> 00:21:04,640 وجرّار يحتاج دائماً إلى إصلاح 346 00:21:06,183 --> 00:21:09,436 وتبتسم بفخر أجمل عروس 347 00:21:09,520 --> 00:21:12,856 في هذا الجانب من خط (مايسون ديكسون) 348 00:21:12,940 --> 00:21:16,902 كنا لننجب ولداً أو 2 أو 3 349 00:21:16,985 --> 00:21:22,074 بنتان لك وابنان لي" 350 00:21:22,157 --> 00:21:24,284 ألا ينبغي أن يكون كل الأبناء لكلينا؟ 351 00:21:24,868 --> 00:21:28,705 "وكان كلانا ليتشارك قلباً واحداً 352 00:21:28,789 --> 00:21:33,836 حتى يفصل بين موتنا يوم واحد" 353 00:21:35,379 --> 00:21:37,047 لكن هذا لن يحدث أبداً. 354 00:21:37,130 --> 00:21:40,342 "لأنك لا يمكنك 355 00:21:40,425 --> 00:21:47,057 ترويضي" 356 00:21:48,809 --> 00:21:50,978 عظيم. ممتاز. 357 00:21:51,061 --> 00:21:53,480 كانت هذه أغنية جميلة جداً. 358 00:21:54,273 --> 00:21:55,274 أي أغنية؟ 359 00:21:55,941 --> 00:21:58,277 التي غنيتها لي للتو. 360 00:21:58,360 --> 00:21:59,778 غنيتها؟ 361 00:21:59,862 --> 00:22:01,280 حسناً. 362 00:22:02,155 --> 00:22:04,950 الوقت متأخر. وأنا متعبة. 363 00:22:05,033 --> 00:22:06,660 وأصبح الموقف مريباً. 364 00:22:06,743 --> 00:22:10,372 لذا، شكراً وليلة سعيدة. 365 00:22:18,922 --> 00:22:20,257 آسف بشأن البارحة. 366 00:22:21,508 --> 00:22:23,927 بجد لم أقصد الاستغراق في النوم. 367 00:22:25,179 --> 00:22:26,388 لكن لتعويضك، 368 00:22:26,471 --> 00:22:29,975 اليوم يمكننا أخذ أي عدد تريدينه من الجولات في نفق الحب. 369 00:22:30,058 --> 00:22:32,561 لا داعي. أنا جائعة جداً. 370 00:22:32,644 --> 00:22:34,062 أيمكن أن نطلب؟ أيتها النادلة! 371 00:22:36,231 --> 00:22:37,941 صباح الخير. كيف حالكما اليوم؟ 372 00:22:38,025 --> 00:22:39,151 هل نمتما جيداً البارحة؟ 373 00:22:39,234 --> 00:22:41,528 نعم، يا "بتسي". نمت كجذع شجرة. 374 00:22:44,114 --> 00:22:46,283 يا إلهي، "كجذع شجرة"؟ 375 00:22:46,366 --> 00:22:49,077 هذا مضحك جداً، لأن جذوع الشجر لا تنام. 376 00:22:49,161 --> 00:22:51,038 أنت ظريف جداً! 377 00:22:51,121 --> 00:22:53,457 - لست ظريفاً إلى هذا الحد. - عنده حق. 378 00:22:53,540 --> 00:22:55,334 - أيمكن أن نطلب شيئاً؟ - أكيد. 379 00:22:55,417 --> 00:22:59,421 حظكما سعيد، لأن اليوم نقدّم "بودنغ" الذرة خاصتنا المشهور عالمياً. 380 00:22:59,505 --> 00:23:01,673 "بودنغ" ذرة؟ ما هذا؟ 381 00:23:01,757 --> 00:23:02,966 ماذا؟ 382 00:23:03,842 --> 00:23:07,054 أتقولين إنك لم تسمعي قط عن "بودنغ" الذرة؟ 383 00:23:07,137 --> 00:23:09,139 لم تسمع قط عن "بودنغ" الذرة؟ 384 00:23:09,806 --> 00:23:13,602 لا. إنها أغنية. أنت بدأت أغنية أخرى. 385 00:23:13,685 --> 00:23:15,771 "(بودنغ) الذرة 386 00:23:15,854 --> 00:23:18,357 (بودنغ) الذرة" 387 00:23:20,526 --> 00:23:21,902 أيمكن أن تعفونا من هذا؟ 388 00:23:23,195 --> 00:23:25,322 "فتاتي تحب (بودنغ) الذرة 389 00:23:25,405 --> 00:23:27,366 تأكله باستمرار 390 00:23:27,449 --> 00:23:29,576 أحياناً أتساءل 391 00:23:29,660 --> 00:23:31,495 هل تحبه أكثر مني؟ 392 00:23:31,578 --> 00:23:34,540 هل تحبه أكثر مني؟ 393 00:23:35,791 --> 00:23:38,043 رجلي يحب (بودنغ) الذرة 394 00:23:38,126 --> 00:23:40,087 عندي الوصفة 395 00:23:40,170 --> 00:23:42,422 لذا إذا أراد الـ(بودنغ) خاصتي 396 00:23:42,506 --> 00:23:43,882 فعليه الزواج مني 397 00:23:43,966 --> 00:23:46,927 عليه الزواج مني 398 00:23:50,222 --> 00:23:52,683 تضع الذرة في الـ(بودنغ) والـ(بودنغ) في القصعة 399 00:23:52,766 --> 00:23:55,102 والقصعة في بطنك لأنه مفيد للروح 400 00:23:55,185 --> 00:23:57,646 تضع الذرة في الـ(بودنغ) والـ(بودنغ) في القصعة 401 00:23:57,729 --> 00:23:59,982 والقصعة في بطنك لأنه مفيد للروح 402 00:24:00,065 --> 00:24:02,234 من يريد (بودنغ) الذرة؟ 403 00:24:02,317 --> 00:24:04,695 نحن نريد (بودنغ) الذرة 404 00:24:04,778 --> 00:24:07,030 من يريد (بودنغ) الذرة؟ 405 00:24:07,114 --> 00:24:09,408 نحن نريد (بودنغ) الذرة" 406 00:24:12,911 --> 00:24:15,706 - ماذا؟ - أظن أنهم يريدون أن نغني مقطعاً. 407 00:24:15,789 --> 00:24:18,792 - لن أغني، ولن تغني أنت. - هيا، قد نستمتع. 408 00:24:18,876 --> 00:24:20,878 لا. إياك. 409 00:24:20,961 --> 00:24:22,546 "لم آكل قط (بودنغ) الذرة" 410 00:24:22,629 --> 00:24:23,630 لماذا؟ 411 00:24:24,214 --> 00:24:26,758 "وقد تكون هذه خسارة 412 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 لكن هل عندكم منه يا تُرى؟" 413 00:24:29,720 --> 00:24:30,637 "يا تُرى"؟ 414 00:24:30,721 --> 00:24:32,723 "فإني أريد تذوّقه 415 00:24:32,806 --> 00:24:35,225 إنها تريد تذوّقه 416 00:24:36,977 --> 00:24:41,523 (بودنغ) 417 00:24:41,607 --> 00:24:46,320 الذرة! 418 00:24:48,614 --> 00:24:49,781 لذيذ! 419 00:24:49,865 --> 00:24:50,866 لذيذ!" 420 00:24:51,825 --> 00:24:53,118 كان هذا غريباً جداً. 421 00:24:53,202 --> 00:24:55,787 كأنني ما إن بدأت الغناء حتى عرفت ما عليّ قوله. 422 00:24:55,871 --> 00:24:57,789 هذا جميل. أرجوك، أيمكننا الذهاب الآن؟ 423 00:24:57,873 --> 00:24:59,750 - ماذا؟ لم؟ - هل أنت جادة؟ 424 00:24:59,833 --> 00:25:02,753 أمضت البلدة كلها وأنت كذلك آخر 5 دقائق 425 00:25:02,836 --> 00:25:04,338 في الغناء عن "بودنغ" الذرة. 426 00:25:04,421 --> 00:25:06,465 هل قال أحد، "(بودنغ) الذرة"؟ 427 00:25:06,548 --> 00:25:08,008 طفح الكيل، سنرحل. 428 00:25:08,091 --> 00:25:10,761 - حسناً، هذا خطؤك أنت. - "(بودنغ) الذرة" 429 00:25:12,137 --> 00:25:13,805 أشعر بالذنب. 430 00:25:13,889 --> 00:25:16,058 كان الجميع لطفاء جداً، ولم نودّعهم حتى. 431 00:25:16,141 --> 00:25:17,559 ونخاطر ببدء أغنية أخرى؟ 432 00:25:17,643 --> 00:25:18,852 لن يضرّهم شيء. 433 00:25:23,106 --> 00:25:24,274 ماذا؟ 434 00:25:27,110 --> 00:25:28,278 مهلاً. 435 00:25:32,366 --> 00:25:33,867 ماذا يحدث؟ 436 00:25:33,951 --> 00:25:37,329 - كأننا لا نستطيع الرحيل. - بالطبع يمكننا الرحيل. 437 00:25:40,457 --> 00:25:42,417 حسناً، هذا مرعب. 438 00:25:42,501 --> 00:25:44,545 كأنه سحر أو... 439 00:25:44,628 --> 00:25:46,380 - ليس سحراً. - فما هو إذاً؟ 440 00:25:46,463 --> 00:25:49,258 لا أعرف، إنه جسر خادع أو شيء كهذا. 441 00:25:49,341 --> 00:25:51,426 جسر خادع؟ ما معنى ذلك أصلاً؟ 442 00:25:51,510 --> 00:25:53,136 معناه ما نراه أمامنا. 443 00:25:55,597 --> 00:25:56,849 سأجرب شيئاً. 444 00:26:18,620 --> 00:26:20,205 هذا محال. 445 00:26:22,666 --> 00:26:25,544 ماذا يحدث يا "جوش"؟ ما هذا؟ 446 00:26:28,088 --> 00:26:32,718 "فورما تدخلان (شميغادون) 447 00:26:32,801 --> 00:26:37,556 فإنكما لن تغادرا قريباً 448 00:26:37,639 --> 00:26:43,437 داخل حدودها أنتما مقيّدان 449 00:26:43,520 --> 00:26:48,609 حتى تجدا أخيراً الحب الحقيقي 450 00:26:49,401 --> 00:26:54,823 لكن حتى تجداه، عليكما البقاء 451 00:26:55,532 --> 00:27:01,663 هنا حيث الحياة مسرحية موسيقية كل يوم" 452 00:27:10,005 --> 00:27:11,298 أكان هذا "ليبريكان"؟ 453 00:27:13,091 --> 00:27:14,301 نعم. 454 00:27:14,384 --> 00:27:15,719 نعم. 455 00:27:16,428 --> 00:27:18,180 لقد... قال شيئاً. ماذا قال؟ 456 00:27:18,889 --> 00:27:19,973 لا أعرف. 457 00:27:20,057 --> 00:27:24,770 كنت مركّزاً أكثر على تحطيمه لمفهومي كله 458 00:27:24,853 --> 00:27:27,356 عما هو حقيقي وما هو خيال في العالم، 459 00:27:27,439 --> 00:27:29,399 لأنه كان "ليبريكان"! 460 00:27:30,275 --> 00:27:32,319 "الحياة مسرحية موسيقية كل يوم." 461 00:27:36,949 --> 00:27:40,077 هذا ليس معلماً سياحياً. 462 00:27:40,160 --> 00:27:41,620 هذه مسرحية موسيقية. 463 00:27:41,703 --> 00:27:43,997 نحن في مسرحية موسيقية حقيقية. 464 00:27:44,081 --> 00:27:45,707 يا ربي، لا. 465 00:27:45,791 --> 00:27:48,752 لكنه قال إننا سنبقى هنا فقط حتى نجد الحب الحقيقي، وهذا... 466 00:27:48,836 --> 00:27:50,379 أنا أحبك. هل تحبني؟ 467 00:27:50,462 --> 00:27:51,797 ماذا؟ نعم، بالطبع. 468 00:27:52,548 --> 00:27:54,842 فلنجرّب الجسر مجدداً، بعد أن عرفنا القواعد. 469 00:27:54,925 --> 00:27:56,218 نعم. الآن نعرفها. 470 00:27:57,469 --> 00:27:58,637 أحبك. 471 00:27:59,638 --> 00:28:01,098 أحبك أيضاً. 472 00:28:01,181 --> 00:28:03,267 أتسمع هذا يا سيد "ليبريكان"؟ 473 00:28:03,350 --> 00:28:04,685 كلانا يحب الآخر. 474 00:28:20,284 --> 00:28:22,995 "مرحباً في بلدتنا الصغيرة 475 00:28:23,078 --> 00:28:25,289 حيث لن تقابلا إلا أصدقاء 476 00:28:26,498 --> 00:28:29,209 ولن تريا عبوساً أبداً" 477 00:28:29,293 --> 00:28:32,254 - مرحباً يا جماعة. - مرحباً يا "بيت". 478 00:28:32,337 --> 00:28:38,802 "نراهن أنكما غالباً تتساءلان عمّا نسمي به 479 00:28:38,886 --> 00:28:45,893 أجمل الأماكن وأروعها وأكثرها سحراً 480 00:28:52,983 --> 00:28:55,986 (شميغادون) 481 00:28:56,069 --> 00:28:59,531 حيث تشرق الشمس ساطعة من يوليو حتى يونيو 482 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 والهواء حلو كالكعك 483 00:29:03,035 --> 00:29:05,579 (شميغادون) 484 00:29:05,662 --> 00:29:06,663 (شميغادون) 485 00:29:06,747 --> 00:29:09,791 حيث يمكن للرجال الحلم بأحلام كبيرة وواسعة 486 00:29:09,875 --> 00:29:13,337 ويمكن للفتيات الوقوف بجانبهم 487 00:29:13,420 --> 00:29:16,840 والأمل للجميع، الصغير والكبير 488 00:29:16,924 --> 00:29:20,427 لا مصادر إزعاج، أحضروا شمسياتكم 489 00:29:20,511 --> 00:29:24,306 ونسمّيها 490 00:29:24,389 --> 00:29:27,559 (شميغا) 491 00:29:27,643 --> 00:29:31,188 (شميغا) 492 00:29:31,271 --> 00:29:37,819 (إس، سي، إتش، إم، آي، جي، إيه دي، أوه، أوه، أووه) 493 00:29:38,570 --> 00:29:41,615 (شميغادون)!" 494 00:29:41,698 --> 00:29:43,700 ترجمة "عنان خضر"