1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS GIỚI THIỆU 2 00:01:12,656 --> 00:01:15,868 Rặn đi! Đúng rồi! Giỏi lắm! 3 00:01:15,951 --> 00:01:18,328 Rồi, rặn thật mạnh lần nữa nào. 4 00:01:18,412 --> 00:01:20,247 Cô làm được mà, Holly! 5 00:01:20,330 --> 00:01:21,874 Nói là cô ấy làm được đi, Ted. 6 00:01:23,208 --> 00:01:26,211 Được rồi, Ted bảo cô làm được, Holly! Đúng rồi. 7 00:01:37,139 --> 00:01:39,057 ĐÊM HỌ GẶP NHAU 8 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Tôi thường đá nó một cái. 9 00:01:56,700 --> 00:01:57,993 - Ồ, thật hả? - Ừ. 10 00:01:59,036 --> 00:02:00,162 Ngay đó. 11 00:02:01,163 --> 00:02:03,582 Nếu cô muốn, tôi có thể đá giúp cô. 12 00:02:03,665 --> 00:02:06,752 Không cần, tôi biết tự đấm đá từ hồi lớp ba rồi. 13 00:02:09,086 --> 00:02:12,799 Đá một cái là thấy phép màu ngay hả? 14 00:02:12,883 --> 00:02:13,800 Ừm. 15 00:02:33,529 --> 00:02:35,447 ĐÚNG MỘT NĂM SAU 16 00:02:35,531 --> 00:02:37,115 Josh. 17 00:02:37,199 --> 00:02:39,868 Đây là năm hạnh phúc nhất đời em. 18 00:02:39,952 --> 00:02:43,121 Em chưa từng nghĩ sẽ gặp được ai hợp với mình đến thế. 19 00:02:43,872 --> 00:02:47,709 Ở bên anh, em thấy mình có một chiến binh và một người bạn tâm giao. 20 00:02:47,793 --> 00:02:52,130 Em có thể kể với anh mọi thứ mà không sợ bị phán xét, và anh luôn ủng hộ em. 21 00:02:52,714 --> 00:02:55,592 Em yêu anh. Uống mừng chúng ta nào. 22 00:02:56,635 --> 00:02:57,761 Anh cũng thấy thế. 23 00:02:59,137 --> 00:02:59,972 Sao vậy? 24 00:03:00,556 --> 00:03:02,015 "Anh cũng thấy thế"? 25 00:03:02,099 --> 00:03:04,643 Ừ. Ta cụng ly được chưa? 26 00:03:04,726 --> 00:03:06,103 Hôm nay là kỉ niệm một năm. 27 00:03:06,186 --> 00:03:09,481 Em cứ tưởng sẽ có thứ gì đó đặc biệt hơn. 28 00:03:10,732 --> 00:03:13,694 Xin lỗi đã làm phiền. Hai vị dùng tráng miệng nhé? 29 00:03:14,653 --> 00:03:15,779 Vâng, được chứ. 30 00:03:20,534 --> 00:03:22,035 Chúc mừng kỉ niệm một năm. 31 00:03:23,579 --> 00:03:25,747 ĐÚNG BA NĂM SAU 32 00:03:43,432 --> 00:03:46,185 CÁC BƯỚC TẠO MỐI QUAN HỆ TỐT ĐẸP 33 00:03:46,810 --> 00:03:48,020 Không, của tao. 34 00:03:54,902 --> 00:03:57,070 ĐÚNG HAI THÁNG SAU 35 00:03:57,154 --> 00:04:00,991 Đường Tình Linh Thiêng là gì? 36 00:04:01,074 --> 00:04:04,328 Sáu năm trước, Joanna và tôi 37 00:04:04,411 --> 00:04:06,955 nhìn xung quanh mình và thấy thật buồn. 38 00:04:07,039 --> 00:04:09,708 Mối tình nào cũng tan vỡ. 39 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 Trên hành tinh toàn những con tim đau khổ. 40 00:04:12,294 --> 00:04:14,463 Nên Marv và tôi nghĩ ra một cách 41 00:04:14,546 --> 00:04:18,466 để giúp các cặp đôi ngắt kết nối với thế giới và gắn kết với nhau. 42 00:04:18,550 --> 00:04:22,513 Chúng tôi chuẩn bị sẵn vài thứ cho các bạn trước khi khởi hành. 43 00:04:22,596 --> 00:04:23,722 Trong túi tình yêu ấy. 44 00:04:23,805 --> 00:04:26,433 Thứ quan trọng nhất là một trái tim 45 00:04:26,517 --> 00:04:30,145 làm từ đá quý Chippewa có khắc tên các bạn. 46 00:04:30,229 --> 00:04:33,106 Hãy trao nó cho nửa kia của các bạn mỗi ngày 47 00:04:33,190 --> 00:04:35,108 và nghĩ về ý nghĩa thật sự của việc 48 00:04:36,360 --> 00:04:37,945 - trao trái tim cho ai đó. - Em thích chúng quá. 49 00:04:38,028 --> 00:04:41,698 Cứ khám phá thỏa thích, nhưng đừng đi quá xa đường mòn. 50 00:04:41,782 --> 00:04:44,034 Ở ngoài tự nhiên không có sóng điện thoại, 51 00:04:44,117 --> 00:04:46,537 và chúng tôi không muốn ai chết ngoài đó. 52 00:04:46,620 --> 00:04:47,704 Phải rồi. 53 00:04:47,788 --> 00:04:51,708 Thật đó, lần trước có người chết rồi. 54 00:04:51,792 --> 00:04:54,169 Quan trọng nhất là, hãy tận dụng thời gian này 55 00:04:54,253 --> 00:04:56,213 để vun đắp tình yêu dành cho nhau. 56 00:04:56,296 --> 00:04:58,090 Đừng lo về mấy đám mây. 57 00:04:58,173 --> 00:05:00,008 Dự báo thời tiết bảo trời sắp trong xanh lại rồi 58 00:05:00,092 --> 00:05:02,386 và từ đây đến hết tuần chỉ có nắng thôi. 59 00:05:04,179 --> 00:05:05,556 - Mel! - Để em yên! 60 00:05:05,639 --> 00:05:07,683 Anh chỉ bảo chúng ta bỏ chuyến đi thôi. 61 00:05:07,766 --> 00:05:10,561 Chứ không phải chuyện chúng ta. Chỉ chuyến đi này thôi! 62 00:05:10,644 --> 00:05:13,146 Thôi nào, ta lạc mấy tiếng rồi, 63 00:05:13,230 --> 00:05:15,482 điện thoại không hoạt động, ướt như chuột lột và khó chịu nữa, 64 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 còn em thì không hiểu sao lại giận anh. 65 00:05:17,776 --> 00:05:19,570 - "Không hiểu sao" à? - Được rồi. 66 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Anh làm mất trái tim của em. 67 00:05:21,321 --> 00:05:23,198 Em trao trái tim cho anh và anh làm mất. 68 00:05:23,282 --> 00:05:24,950 Mel, chỉ là hòn đá thôi. 69 00:05:25,033 --> 00:05:26,243 Nó là phép ẩn dụ. 70 00:05:26,326 --> 00:05:28,954 Khi em trao nó cho anh thì nó mang rất nhiều ý nghĩa. 71 00:05:29,037 --> 00:05:30,664 Em có chắc là anh không đưa lại cho em? 72 00:05:30,747 --> 00:05:32,833 Kiểm tra ba-lô đi, vì nói em biết, anh... 73 00:05:32,916 --> 00:05:35,252 Vậy tại sao em lại có trái tim của anh? 74 00:05:36,545 --> 00:05:39,339 Được rồi, vậy... Em muốn anh đi tìm hả? 75 00:05:39,423 --> 00:05:42,092 Rồi, anh đi. Anh sẽ đi khắp khu rừng 76 00:05:42,176 --> 00:05:45,470 để tìm hòn đá có hình giống trái tim. Em muốn vậy chứ gì? 77 00:05:45,554 --> 00:05:46,722 Phải. 78 00:05:47,931 --> 00:05:49,474 Em à, chỉ là hòn đá thôi. 79 00:05:49,558 --> 00:05:52,603 Nếu anh không hề cố gắng thì mục đích của chuyến đi này là gì? 80 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 Anh còn không biết mục đích của chuyến đi này là gì. 81 00:05:55,063 --> 00:05:56,982 Anh không muốn cải thiện mối quan hệ của ta? 82 00:05:57,065 --> 00:05:59,443 Quan hệ của ta ổn mà. 83 00:05:59,526 --> 00:06:02,321 Ổn... thật mà. 84 00:06:02,404 --> 00:06:04,156 Sao mọi thứ cứ phải hoàn hảo chứ? 85 00:06:04,239 --> 00:06:05,824 Sao không thể vừa đủ chứ? 86 00:06:05,908 --> 00:06:08,118 Được rồi. Cứ giả vờ như không có vấn đề à? 87 00:06:08,202 --> 00:06:09,828 Vì làm thế dễ dàng hơn. 88 00:06:09,912 --> 00:06:11,371 Mệt thật đấy. 89 00:06:13,373 --> 00:06:15,250 Khoan. Tiếng gì thế? 90 00:06:15,334 --> 00:06:17,294 - Chuông nhà thờ? - Anh cũng nghe thấy hả? 91 00:06:18,128 --> 00:06:20,756 Thỉnh thoảng, em nghe thấy tiếng chuông nhà thờ khi không ai khác nghe à? 92 00:06:27,012 --> 00:06:29,473 Chắc bên kia cây cầu có một thị trấn. 93 00:06:30,849 --> 00:06:31,934 Em cũng thấy cây cầu sao? 94 00:06:32,601 --> 00:06:33,977 Ồ, ta vẫn làm việc đó sao? 95 00:07:00,546 --> 00:07:01,797 Lạ quá. 96 00:07:02,840 --> 00:07:04,299 Hết mưa rồi. 97 00:07:05,425 --> 00:07:06,718 "Schmigadoon"? 98 00:07:06,802 --> 00:07:08,303 LUÔN VƯƠN ĐẾN HÒA BÌNH VÀ HẠNH PHÚC 99 00:07:08,387 --> 00:07:10,347 Chỉ cần họ có nhà vệ sinh tử tế, em sẽ vào. 100 00:07:10,430 --> 00:07:12,558 Sao toàn cây giả thế này? 101 00:07:12,641 --> 00:07:14,601 Chắc họ muốn tiết kiệm nước. 102 00:07:20,566 --> 00:07:22,317 Được rồi... 103 00:07:22,401 --> 00:07:23,569 Gì thế này? 104 00:07:26,572 --> 00:07:30,242 Sao chỗ nào cũng có tiếng nhạc vậy? 105 00:07:30,325 --> 00:07:33,036 Chào mừng đến Thị trấn bé nhỏ của chúng tôi 106 00:07:33,120 --> 00:07:35,330 Ở đây khắp nơi là bạn bè 107 00:07:36,540 --> 00:07:38,792 Và không ai nhăn mặt nhíu mày 108 00:07:38,876 --> 00:07:40,210 Chào mọi người. 109 00:07:40,294 --> 00:07:42,296 Chào Pete. 110 00:07:42,379 --> 00:07:48,844 Có lẽ bạn đang tự hỏi Chúng tôi đặt tên gì 111 00:07:48,927 --> 00:07:55,934 Cho nơi xinh đẹp, tuyệt vời Và kì diệu nhất trên đời 112 00:07:57,686 --> 00:07:59,271 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 113 00:07:59,354 --> 00:08:02,816 Chắc là tiết mục cho du khách. Như ở Bảo tàng Colonial Williamsburg ấy. 114 00:08:06,445 --> 00:08:09,698 Schmigadoon 115 00:08:09,781 --> 00:08:12,993 Nơi mặt trời tỏa sáng Từ tháng Bảy đến tháng Sáu 116 00:08:13,076 --> 00:08:16,413 Và bầu không khí Ngọt như bánh macaroon 117 00:08:16,496 --> 00:08:20,083 Schmigadoon 118 00:08:21,001 --> 00:08:23,795 Chúng tôi không mua vé. Nhắc lại, chúng tôi không có vé. 119 00:08:23,879 --> 00:08:25,214 Thôi đi. Cứ để họ hát. 120 00:08:25,297 --> 00:08:28,717 Schmigadoon 121 00:08:28,800 --> 00:08:32,179 Ấm áp và an toàn như tổ kén mới 122 00:08:32,261 --> 00:08:35,390 Và mọi con tim đều hân hoan 123 00:08:35,474 --> 00:08:38,018 Schmigadoon 124 00:08:38,101 --> 00:08:39,102 Schmigadoon 125 00:08:39,186 --> 00:08:42,606 Nơi đàn ông là đàn ông Và bò là bò 126 00:08:42,688 --> 00:08:46,068 Các nông dân mỉm cười Khi đẩy máy cày 127 00:08:46,151 --> 00:08:50,531 Nơi cây nào cũng cao Và chúng tôi gọi nó là Schmigadoon 128 00:08:51,114 --> 00:08:52,741 Thôi nào, dễ thương mà. 129 00:08:52,824 --> 00:08:55,035 Dễ thương? Giống phim Wicker Man thì có. 130 00:08:56,119 --> 00:09:00,165 Cô giáo Emma Tate Giúp bọn trẻ con học dấu câu 131 00:09:00,249 --> 00:09:02,793 Đã 28 tuổi mà vẫn chưa chồng 132 00:09:02,876 --> 00:09:04,336 Ở Schmigadoon 133 00:09:04,419 --> 00:09:08,674 Lão nông McDonough Thèm con trai nhưng sinh toàn con gái 134 00:09:08,757 --> 00:09:10,926 Đụng vào chúng là ăn đạn nhé 135 00:09:11,009 --> 00:09:12,719 Ở Schmigadoon 136 00:09:12,803 --> 00:09:14,680 - Au! - Xin lỗi, Pete! 137 00:09:14,763 --> 00:09:16,974 Larry Bean dập lửa 138 00:09:17,057 --> 00:09:19,017 Helen Pritt là nhạc trưởng 139 00:09:19,101 --> 00:09:21,144 Bác sĩ đây bệnh nào cũng chữa 140 00:09:21,228 --> 00:09:23,188 Và tôi ở đây khi ông ấy bó tay 141 00:09:23,272 --> 00:09:25,357 Anh ấy ở đây khi ông ấy bó tay 142 00:09:25,440 --> 00:09:27,568 Pete có sao không? 143 00:09:27,651 --> 00:09:29,361 Henry Brown mang đá đến cho chúng tôi 144 00:09:29,444 --> 00:09:31,238 Bà Vina thì cho lời khuyên 145 00:09:31,321 --> 00:09:33,365 Trong cái lán kia là Buford Riggs 146 00:09:33,448 --> 00:09:35,742 Tôi làm chuyện khó nói với lũ lợn 147 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 Anh ấy làm chuyện khó nói với lũ lợn 148 00:09:38,620 --> 00:09:40,080 Thị trưởng nè! 149 00:09:40,622 --> 00:09:41,957 Chắc hát mãi không xong quá. 150 00:09:42,666 --> 00:09:44,084 Suỵt. Thị trưởng đó. 151 00:09:44,168 --> 00:09:46,545 Là thị trưởng của Schmigadoon 152 00:09:47,546 --> 00:09:50,841 Tôi phải nhấn mạnh rằng 153 00:09:50,924 --> 00:09:52,801 Phương châm của chúng tôi là 154 00:09:52,885 --> 00:09:56,972 "Luôn vươn đến hòa bình và hạnh phúc" 155 00:09:57,556 --> 00:09:59,558 Phương châm của chúng tôi là 156 00:09:59,641 --> 00:10:05,856 "Luôn vươn đến hòa bình và hạnh phúc" 157 00:10:05,939 --> 00:10:06,940 Nhưng... 158 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 Đó là bà Layton. 159 00:10:08,984 --> 00:10:12,696 Nếu muốn Schmigadoon trường tồn 160 00:10:12,779 --> 00:10:16,158 Thì phải giữ gìn Thật tinh khôi và trong sạch 161 00:10:16,241 --> 00:10:19,870 Mảnh đất ông cha ta đã đặt chân lên 162 00:10:19,953 --> 00:10:24,791 Phải tuân thủ mọi luật lệ của Chúa 163 00:10:26,710 --> 00:10:27,836 Mọi người! 164 00:10:30,464 --> 00:10:33,634 Schmigadoon! 165 00:10:33,717 --> 00:10:37,513 Nơi chuông nhà thờ vang lên Vào mỗi buổi trưa 166 00:10:37,596 --> 00:10:40,474 Và xe hàng của Wells Fargo Mang súng phóng lao mới tới cho tôi 167 00:10:40,557 --> 00:10:42,392 Schmigadoon 168 00:10:42,476 --> 00:10:44,394 - Au! - Xin lỗi, Pete. 169 00:10:44,478 --> 00:10:47,523 Nơi đàn ông có thể mơ Những giấc mơ to lớn vĩ đại 170 00:10:47,606 --> 00:10:51,068 Và phụ nữ có thể ở ngay đó Bên cạnh người đàn ông của mình 171 00:10:51,151 --> 00:10:54,571 Và có hy vọng dành cho tất cả Dù lớn hay nhỏ 172 00:10:54,655 --> 00:10:58,158 Không cần gì phù phiếm đâu Nhớ mang theo ô là được 173 00:10:58,242 --> 00:11:02,162 Và chúng tôi gọi nơi đây là 174 00:11:02,246 --> 00:11:05,290 Schmiga 175 00:11:05,374 --> 00:11:08,919 Schmiga 176 00:11:09,002 --> 00:11:15,551 S-C-H-M-I-G-A-D-O-O-Ohhh! 177 00:11:16,301 --> 00:11:19,888 Schmigadoon! 178 00:11:22,975 --> 00:11:25,811 Hoan hô! Mấy người xong rồi! 179 00:11:25,894 --> 00:11:27,688 - Ta đi được chưa? - Sớm vậy sao? 180 00:11:27,771 --> 00:11:29,523 Em biết anh ghét nhạc kịch mà. 181 00:11:29,606 --> 00:11:31,567 Ngoài đời thật không có ai tự nhiên hát vậy đâu. 182 00:11:31,650 --> 00:11:34,820 Mấy cây búa thần tự động bay lại khi ta gọi thì anh lại thấy bình thường. 183 00:11:34,903 --> 00:11:36,196 Cái đó khác hoàn toàn. 184 00:11:36,280 --> 00:11:39,032 Thor là thần sấm, dĩ nhiên Mjollnir bay lại khi anh ấy gọi chứ. 185 00:11:39,116 --> 00:11:40,951 - Chào các vị. - Ôi, không. 186 00:11:41,034 --> 00:11:42,786 Đừng bắt anh tương tác với diễn viên. 187 00:11:42,870 --> 00:11:46,874 Em biết anh rất ghét... Chào! Ông thị trưởng. 188 00:11:46,957 --> 00:11:49,209 Chào mừng đến Schmigadoon. 189 00:11:49,293 --> 00:11:51,962 Thị trưởng Aloysius Menlove hân hạnh chào đón. 190 00:11:52,045 --> 00:11:53,797 Đây là vợ tôi, Florence. 191 00:11:53,881 --> 00:11:55,299 Đây, cầm huy hiệu đi. 192 00:11:55,382 --> 00:11:57,676 Tôi lại tranh cử mà không có đối thủ. 193 00:11:57,759 --> 00:11:59,678 Nhưng có ai không thích huy hiệu chứ? 194 00:12:01,346 --> 00:12:03,849 - Tôi là Melissa. Đây là Josh. - Rất vui được gặp hai người. 195 00:12:03,932 --> 00:12:06,018 Dĩ nhiên hai người sẽ nghỉ ở Nhà trọ Schmigadoon. 196 00:12:06,101 --> 00:12:09,980 Hai người sẽ thích lắm. Aloysius và tôi hưởng tuần trăng mật ở đó đấy. 197 00:12:10,063 --> 00:12:12,232 Dù đêm đó, chúng tôi không ngủ được mấy 198 00:12:12,316 --> 00:12:14,234 vì mấy con gà trống ở sân sau. 199 00:12:14,943 --> 00:12:17,362 - Vâng. - Thật ra, chúng tôi đang định về, nên... 200 00:12:17,446 --> 00:12:19,573 Chúng tôi ngủ trên đất nhiều ngày rồi, 201 00:12:19,656 --> 00:12:22,201 sao có thể bỏ qua một cái giường thật sự chứ? 202 00:12:22,284 --> 00:12:23,660 Vậy là chốt rồi nhé. 203 00:12:24,244 --> 00:12:26,788 Carson. Chạy đến nhà trọ 204 00:12:26,872 --> 00:12:30,250 báo với Harvey là có hai vị khách đặc biệt sắp đến nhận phòng. 205 00:12:30,334 --> 00:12:31,877 Vâng, thưa thị trưởng. 206 00:12:34,046 --> 00:12:38,425 Hai người đúng là một cặp đôi bất thường và kì lạ. 207 00:12:38,509 --> 00:12:40,344 Tôi không thấy có nhẫn cưới. 208 00:12:40,427 --> 00:12:42,721 - Ồ, không, chúng tôi chưa kết hôn. - Chắc chắn chưa. 209 00:12:43,305 --> 00:12:44,640 - Thật đấy à? - Sao chứ? 210 00:12:44,723 --> 00:12:46,308 Tóm lại, tôi là Mildred Layton, 211 00:12:46,391 --> 00:12:48,977 còn đây là chồng tôi, cha Layton. 212 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 Thẳng lưng lên, Howard, như thể anh có mục đích sống ấy. 213 00:12:51,313 --> 00:12:53,106 Hy vọng hai người ở lại đến Chủ nhật. 214 00:12:53,190 --> 00:12:55,609 Tôi rất mong được thấy hai người trong giáo đoàn, sẽ là dịp đặc biệt đây. 215 00:12:55,692 --> 00:12:58,695 Tôi đảm bảo đến khi đó, chúng tôi về từ lâu rồi. 216 00:12:58,779 --> 00:13:01,615 - Thế nhà trọ ở đâu? - Đi bên này. 217 00:13:03,158 --> 00:13:06,578 Này. Tử tế chút đi. Họ đang cố gắng mà. 218 00:13:06,662 --> 00:13:08,664 Và cũng khá hiện đại nữa. 219 00:13:08,747 --> 00:13:10,207 Anh thấy màn diễn tập thể rồi đó. 220 00:13:10,290 --> 00:13:11,542 Họ tuyển diễn viên không phân biệt màu da. 221 00:13:11,625 --> 00:13:13,043 Ừ, nhưng anh có cảm giác 222 00:13:13,126 --> 00:13:16,421 việc ta là cặp đôi khác màu da thì bà vợ mục sư không thích đâu. 223 00:13:16,505 --> 00:13:17,965 Cô thấy sao, quý cô bé nhỏ? 224 00:13:18,048 --> 00:13:19,508 Muốn vui vẻ một chuyến không? 225 00:13:21,009 --> 00:13:22,177 Miễn phí chuyến đầu. 226 00:13:23,095 --> 00:13:25,514 Anh giữ khoảng cách đi, Danny Bailey. 227 00:13:25,597 --> 00:13:28,392 Không có loại người như anh, thị trấn này sẽ tốt đẹp hơn nhiều. 228 00:13:28,475 --> 00:13:30,227 Bà Layton, bà không có ý đó đâu. 229 00:13:30,310 --> 00:13:31,478 Ồ, có đó. 230 00:13:31,562 --> 00:13:34,022 Anh chỉ là một tên vô lại, đểu giả, 231 00:13:34,106 --> 00:13:36,316 và tôi xin lỗi, là thứ cặn bã. 232 00:13:36,400 --> 00:13:38,026 Đi tiếp đi, nhà trọ ở bên đó. 233 00:13:38,110 --> 00:13:41,029 Đừng phí thời gian với thứ rác rưởi lễ hội này. 234 00:13:41,655 --> 00:13:44,658 Xem ra gã trai hư của thị trấn thích em rồi. 235 00:13:44,741 --> 00:13:47,953 - Chắc anh phải dằn mặt hắn rồi. - Ồ, em rất muốn xem cảnh đó. 236 00:13:49,413 --> 00:13:51,707 ĐƯỜNG HẦM TÌNH YÊU - BƯỚC LÊN NÀO! 237 00:13:51,790 --> 00:13:53,709 NHÀ TRỌ SCHMIGADOON 238 00:13:58,255 --> 00:13:59,548 Xin lỗi đã để quý khách chờ. 239 00:13:59,631 --> 00:14:02,009 Chắc hai vị là những vị khách mà mọi người đang bàn tán. 240 00:14:02,092 --> 00:14:04,511 - Chắc hai người cần một phòng. - Hai phòng. 241 00:14:06,054 --> 00:14:07,347 Họ chưa cưới, Harvey. 242 00:14:07,431 --> 00:14:10,851 Và tôi bảo đảm anh biết rõ luật của thị trấn về mấy vấn đề này. 243 00:14:10,934 --> 00:14:13,896 Vâng, dĩ nhiên, bà Layton. 244 00:14:13,979 --> 00:14:15,189 Hai phòng. 245 00:14:16,231 --> 00:14:18,108 Rồi, tôi hiểu rồi. 246 00:14:18,192 --> 00:14:21,278 Bà là vợ của mục sư, và chúng tôi đang sống trong tội lỗi. 247 00:14:21,361 --> 00:14:23,197 Kiểu như, "Ôi, ta sẽ xuống địa ngục!" 248 00:14:24,364 --> 00:14:26,033 Chúng tôi lấy một phòng thôi. 249 00:14:28,952 --> 00:14:31,872 Xin lỗi anh. Thị trấn có quy định riêng. 250 00:14:31,955 --> 00:14:35,000 Nghe này, Harvey chủ nhà trọ. 251 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 Tôi mệt rồi, và nói thẳng là tôi không muốn tham gia 252 00:14:37,127 --> 00:14:39,004 - tiết mục nho nhỏ của mấy người... - Josh, đừng phí hơi làm gì. 253 00:14:39,087 --> 00:14:40,839 Có một đêm thôi. Chúng tôi lấy hai phòng. 254 00:14:40,923 --> 00:14:43,133 Tuyệt. Giá tiền là một đô. 255 00:14:44,218 --> 00:14:45,427 Tốt thôi. Được rồi. 256 00:14:50,140 --> 00:14:52,809 Một đô cho hai phòng. 257 00:14:52,893 --> 00:14:54,394 Rất cảm ơn anh. 258 00:14:54,478 --> 00:14:56,188 Việc này thật vớ vẩn. 259 00:14:56,271 --> 00:15:00,150 Nói cho rõ nhé, anh tức giận vì hai phòng chỉ tốn một đô? 260 00:15:00,234 --> 00:15:01,735 Không, anh chỉ... 261 00:15:01,818 --> 00:15:05,822 Anh không muốn giả vờ như ta đang ở thời xa xưa. 262 00:15:05,906 --> 00:15:09,243 Em không muốn bảo anh phải cảm thấy thế nào, 263 00:15:09,326 --> 00:15:10,994 nhưng anh cảm thấy khác đi được không? 264 00:15:11,620 --> 00:15:14,122 Anh chỉ muốn ở một phòng với bạn gái 265 00:15:14,206 --> 00:15:17,084 ở nơi có Wi-Fi để có thể xem tỉ số trận đấu của đội Yankees 266 00:15:17,167 --> 00:15:18,168 và kiểm tra thư điện tử. 267 00:15:18,252 --> 00:15:21,046 Xin lỗi anh. Xe thư tuần sau mới đến. 268 00:15:21,129 --> 00:15:22,756 - Tôi ghét anh. - Được rồi. 269 00:15:26,301 --> 00:15:27,970 Hai người thật tuyệt vời. 270 00:15:32,558 --> 00:15:36,228 Rồi, công nhận là chỗ này hơi điên rồ. 271 00:15:36,311 --> 00:15:40,190 Cảm ơn. Việc cả hai ta cùng ghét một thứ rất quan trọng với anh. 272 00:15:40,274 --> 00:15:42,359 Em biết, cưng à. Em cũng thấy thế. 273 00:15:42,442 --> 00:15:44,361 Anh xin lỗi vì đã phản ứng thái quá. 274 00:15:44,444 --> 00:15:46,905 Anh chỉ ước mấy người này chết hết. Thế có sai không? 275 00:15:46,989 --> 00:15:47,990 Được rồi. 276 00:15:49,241 --> 00:15:51,785 Này. Anh biết em muốn làm gì không? 277 00:15:51,869 --> 00:15:57,332 Được tắm nước nóng thật lâu, rồi ta cùng đi Đường hầm Tình yêu. 278 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 - Thật á? - Em biết là rất sến, 279 00:15:59,918 --> 00:16:01,795 nhưng còn gì khác để làm đâu, phải chứ? 280 00:16:01,879 --> 00:16:03,380 Có khi lại lãng mạn đấy. 281 00:16:04,506 --> 00:16:07,092 Được rồi. Anh sẽ đón em lúc 7:00. 282 00:16:07,176 --> 00:16:08,802 Em sẽ đợi anh. 283 00:16:08,886 --> 00:16:13,348 Và này, chỉ vì ta thuê hai phòng 284 00:16:13,432 --> 00:16:15,851 không có nghĩa ta phải dùng hai phòng. 285 00:16:16,977 --> 00:16:19,271 Anh biết em nghĩ gì không? 286 00:16:28,197 --> 00:16:29,406 Anh ghét nơi này. 287 00:16:29,489 --> 00:16:31,325 - Hẹn gặp lúc 7:00. - Anh mong chờ lắm. 288 00:16:49,676 --> 00:16:50,761 Josh? 289 00:16:52,930 --> 00:16:53,972 Josh. 290 00:17:15,493 --> 00:17:17,538 ĐƯỜNG HẦM TÌNH YÊU 291 00:17:22,416 --> 00:17:23,585 Chào cô. 292 00:17:24,336 --> 00:17:27,005 Chào anh. 293 00:17:27,089 --> 00:17:29,466 Tôi tin là ta vẫn chưa chính thức làm quen. 294 00:17:29,550 --> 00:17:31,093 Tôi là Danny. 295 00:17:32,094 --> 00:17:35,264 - Danny Bailey. - Phải, gã đểu giả. 296 00:17:35,347 --> 00:17:36,765 Tôi là Melissa. Gimble. 297 00:17:40,185 --> 00:17:42,312 Ban đêm ở đây đẹp quá. 298 00:17:42,396 --> 00:17:43,814 Không chỉ mình nó đẹp đâu. 299 00:17:45,065 --> 00:17:46,358 Đề nghị vẫn còn hiệu lực. 300 00:17:46,441 --> 00:17:48,902 Chuyến đầu miễn phí. Chuyến thứ hai cũng thế. 301 00:17:49,486 --> 00:17:52,447 Ôi, không, tôi chỉ đi tham quan thôi. 302 00:17:52,531 --> 00:17:53,740 Cô em vui tính thật. 303 00:17:54,867 --> 00:17:57,160 Chao ôi, nhìn cánh hoa kìa. 304 00:17:57,244 --> 00:17:58,871 Năm nay hay thấy lắm. 305 00:17:59,663 --> 00:18:02,541 Mỗi khi gió thổi. 306 00:18:02,624 --> 00:18:05,002 Vậy cô có bạn trai rồi à? 307 00:18:05,085 --> 00:18:07,379 Phải, tôi có bạn trai rồi. 308 00:18:07,462 --> 00:18:11,842 Anh ta an tâm để cô đi lang thang một mình và nói chuyện với trai lạ vào ban đêm sao? 309 00:18:12,509 --> 00:18:14,219 Ừm... Anh ấy... 310 00:18:15,554 --> 00:18:17,306 Anh hỏi tôi cái gì ấy nhỉ? 311 00:18:17,389 --> 00:18:19,600 Khoan đã. Cô đang cố làm gì vậy? 312 00:18:19,683 --> 00:18:21,226 Cô định quyến rũ tôi đấy à? 313 00:18:21,810 --> 00:18:23,103 Cái gì? Không. 314 00:18:23,187 --> 00:18:26,023 Vậy mấy cái suy nghĩ điên rồ cứ chạy qua đầu tôi là sao? 315 00:18:26,815 --> 00:18:28,901 - Tôi thật sự không... - Cô bỏ cuộc đi. 316 00:18:28,984 --> 00:18:32,571 Vì không người phụ nữ nào có thể trói buộc Danny Bailey này hết. 317 00:18:32,654 --> 00:18:33,655 Chắc chắn rồi. 318 00:18:33,739 --> 00:18:40,162 Khi một con sóc muốn một con sóc khác Nó chẳng thèm gắn bó lâu dài 319 00:18:40,245 --> 00:18:41,371 Mình được một tiết mục riêng luôn. 320 00:18:42,998 --> 00:18:46,668 Và chim cổ đỏ Không hề nghĩ về tương lai 321 00:18:46,752 --> 00:18:50,672 Khi nó có chỗ ngứa cần được gãi 322 00:18:50,756 --> 00:18:52,257 Anh giỏi thật đấy. 323 00:18:52,341 --> 00:18:56,845 Tôi như một con thú hoang 324 00:18:56,929 --> 00:19:02,100 Vậy nên đây là sự thật Mà em phải chấp nhận 325 00:19:02,184 --> 00:19:03,852 Nhưng cần người quản lý tốt hơn. 326 00:19:07,481 --> 00:19:14,279 Em không thuần hóa nổi tôi đâu Gã trai này phải được tự do 327 00:19:14,363 --> 00:19:21,203 Một cô gái chăn bò ở El Paso Từng cười với tôi rồi rút thòng lọng ra 328 00:19:21,286 --> 00:19:27,292 Đó là lúc tôi cao chạy xa bay Ô, em không thuần hóa nổi tôi đâu 329 00:19:34,174 --> 00:19:40,848 Em không thuần hóa nổi tôi đâu Tôi như gió trên biển 330 00:19:40,931 --> 00:19:44,518 Một giáo viên dạy nhạc tên Annabella 331 00:19:44,601 --> 00:19:47,980 Đã cố hết sức biến tôi thành nửa kia 332 00:19:48,063 --> 00:19:53,861 Nhưng tôi chỉ muốn hát đơn ca Em không thuần hóa nổi tôi đâu 333 00:19:53,944 --> 00:19:56,822 Đúng thế 334 00:19:58,073 --> 00:20:01,952 Nhưng nếu ai đó có thể thuần hóa tôi 335 00:20:02,035 --> 00:20:09,042 Thì đó sẽ là người như em 336 00:20:20,053 --> 00:20:21,889 Tôi không biết nhảy. Tôi từng học nhảy thiết hài một năm... 337 00:20:22,848 --> 00:20:24,808 Cứ để cơ thể ta lên tiếng. 338 00:20:24,892 --> 00:20:27,728 Ồ, nói chính xác thì miệng cũng là một phần cơ thể. 339 00:20:44,286 --> 00:20:47,789 Không hiểu sao tôi có thể thấy 340 00:20:48,332 --> 00:20:55,088 Thấy chính xác tương lai 341 00:20:58,133 --> 00:21:01,470 Trong căn nhà gỗ nhỏ ấm cúng Với hàng rào trắng vây quanh 342 00:21:01,553 --> 00:21:04,640 Cùng cái máy kéo suốt ngày hỏng 343 00:21:06,183 --> 00:21:09,436 Và nụ cười tự hào Trên khuôn mặt cô dâu xinh đẹp nhất 344 00:21:09,520 --> 00:21:12,856 Ở phía này của Mason-Dixon 345 00:21:12,940 --> 00:21:16,902 Ta sẽ có một, hai hoặc ba đứa con 346 00:21:16,985 --> 00:21:22,074 Hai con gái cho em Và hai con trai cho tôi 347 00:21:22,157 --> 00:21:24,284 Bọn trẻ là con của cả hai chứ? 348 00:21:24,868 --> 00:21:28,705 Và con tim ta cùng chung nhịp đập 349 00:21:28,789 --> 00:21:33,836 Đến khi ta chết cách nhau một ngày 350 00:21:35,379 --> 00:21:37,047 Nhưng không có chuyện đó đâu. 351 00:21:37,130 --> 00:21:40,342 Vì em không thuần hóa nổi tôi 352 00:21:40,425 --> 00:21:47,057 Được đâu 353 00:21:48,809 --> 00:21:50,978 Tuyệt vời. Hoan hô. 354 00:21:51,061 --> 00:21:53,480 Bài hát hay quá. 355 00:21:54,273 --> 00:21:55,274 Bài hát nào? 356 00:21:55,941 --> 00:21:58,277 Bài anh vừa hát tôi nghe ấy. 357 00:21:58,360 --> 00:21:59,778 Hát ấy hả? 358 00:21:59,862 --> 00:22:01,280 Được rồi. 359 00:22:02,155 --> 00:22:04,950 Muộn rồi. Tôi mệt rồi. 360 00:22:05,033 --> 00:22:06,660 Chuyện ngày càng kì lạ. 361 00:22:06,743 --> 00:22:10,372 Vậy nên cảm ơn và chúc anh ngủ ngon. 362 00:22:18,922 --> 00:22:20,257 Xin lỗi về tối qua. 363 00:22:21,508 --> 00:22:23,927 Anh thật sự không muốn ngủ quên. 364 00:22:25,179 --> 00:22:26,388 Nhưng để đền cho em, 365 00:22:26,471 --> 00:22:29,975 hôm nay, em đi Đường hầm Tình yêu mấy lần cũng được. 366 00:22:30,058 --> 00:22:32,561 Thôi, không cần. Em đói lắm rồi. 367 00:22:32,644 --> 00:22:34,062 Gọi món nhé? Phục vụ! 368 00:22:36,231 --> 00:22:37,941 Xin chào. Hôm nay quý khách khỏe chứ? 369 00:22:38,025 --> 00:22:39,151 Đêm qua ngủ có ngon không? 370 00:22:39,234 --> 00:22:41,528 Có, Betsy. Ngủ say như khúc gỗ. 371 00:22:44,114 --> 00:22:46,283 Ôi, trời, "như khúc gỗ" sao? 372 00:22:46,366 --> 00:22:49,077 Buồn cười quá, vì khúc gỗ đâu biết ngủ. 373 00:22:49,161 --> 00:22:51,038 Anh vui tính thật! 374 00:22:51,121 --> 00:22:53,457 - Tôi đâu vui tính đến thế. - Thật sự là không đâu. 375 00:22:53,540 --> 00:22:55,334 - Chúng tôi gọi món được chưa? - Được. 376 00:22:55,417 --> 00:22:59,421 Hai người may mắn đó, vì hôm nay chúng tôi có món pudding ngô nổi tiếng thế giới. 377 00:22:59,505 --> 00:23:01,673 Pudding ngô? Món gì vậy? 378 00:23:01,757 --> 00:23:02,966 Sao cơ? 379 00:23:03,842 --> 00:23:07,054 Hai người chưa từng nghe đến món pudding ngô hả? 380 00:23:07,137 --> 00:23:09,139 Cô ấy chưa từng nghe món pudding ngô! 381 00:23:09,806 --> 00:23:13,602 Ôi, không. Là một bài hát. Em làm họ hát nữa rồi. 382 00:23:13,685 --> 00:23:15,771 Pudding ngô 383 00:23:15,854 --> 00:23:18,357 Pudding ngô 384 00:23:20,526 --> 00:23:21,902 Chúng tôi không tham gia được không? 385 00:23:23,195 --> 00:23:25,322 Nàng của tôi thích món pudding ngô 386 00:23:25,405 --> 00:23:27,366 Lúc nào cũng ăn luôn mồm 387 00:23:27,449 --> 00:23:29,576 Đôi lúc, tôi tự hỏi 388 00:23:29,660 --> 00:23:31,495 Nàng yêu món này hơn cả mình ư? 389 00:23:31,578 --> 00:23:34,540 Nàng yêu món này hơn cả mình ư? 390 00:23:35,791 --> 00:23:38,043 Chàng của tôi thích món pudding ngô 391 00:23:38,126 --> 00:23:40,087 Công thức tôi nắm trong tay 392 00:23:40,170 --> 00:23:42,422 Nếu muốn món pudding của tôi 393 00:23:42,506 --> 00:23:43,882 Thì chàng phải cưới tôi 394 00:23:43,966 --> 00:23:46,927 Ô, chàng phải cưới tôi 395 00:23:50,222 --> 00:23:52,683 Bỏ ngô vào pudding Rồi bỏ pudding vào bát 396 00:23:52,766 --> 00:23:55,102 Bỏ hết cả bát vào bụng Vì nó tốt cho tâm hồn 397 00:23:55,185 --> 00:23:57,646 Bỏ ngô vào pudding Rồi bỏ pudding vào bát 398 00:23:57,729 --> 00:23:59,982 Bỏ hết cả bát vào bụng Vì nó tốt cho tâm hồn 399 00:24:00,065 --> 00:24:02,234 Ai muốn ăn pudding ngô nào? 400 00:24:02,317 --> 00:24:04,695 Chúng tôi muốn ăn pudding ngô 401 00:24:04,778 --> 00:24:07,030 Ai muốn ăn pudding ngô nào? 402 00:24:07,114 --> 00:24:09,408 Chúng tôi muốn ăn pudding ngô 403 00:24:12,911 --> 00:24:15,706 - Gì vậy? - Chắc họ muốn ta hát một đoạn. 404 00:24:15,789 --> 00:24:18,792 - Anh không hát đâu, em cũng không. - Thôi nào, cũng vui mà. 405 00:24:18,876 --> 00:24:20,878 Không. Đừng hát. 406 00:24:20,961 --> 00:24:22,546 Tôi chưa từng ăn pudding ngô 407 00:24:22,629 --> 00:24:23,630 Tại sao? 408 00:24:24,214 --> 00:24:26,758 Có thể vậy thật phí phạm 409 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 Nhưng nếu còn dư một chút 410 00:24:29,720 --> 00:24:30,637 "Còn dư"? 411 00:24:30,721 --> 00:24:32,723 Dĩ nhiên tôi muốn ăn thử 412 00:24:32,806 --> 00:24:35,225 Ồ, cô ấy muốn ăn thử kìa 413 00:24:36,977 --> 00:24:41,523 Ngô 414 00:24:41,607 --> 00:24:46,320 Pudding! 415 00:24:48,614 --> 00:24:49,781 Ngon quá! 416 00:24:49,865 --> 00:24:50,866 Ngon quá! 417 00:24:51,825 --> 00:24:53,118 Thật kì lạ. 418 00:24:53,202 --> 00:24:55,787 Vừa bắt đầu hát thì em biết ngay phải hát gì. 419 00:24:55,871 --> 00:24:57,789 Hay quá. Giờ ta đi được chưa? 420 00:24:57,873 --> 00:24:59,750 - Cái gì? Tại sao? - Em hỏi thật đấy à? 421 00:24:59,833 --> 00:25:02,753 Cả thị trấn và em vừa bỏ ra năm phút 422 00:25:02,836 --> 00:25:04,338 hát về pudding ngô. 423 00:25:04,421 --> 00:25:06,465 Có ai đó nói, "pudding ngô" à? 424 00:25:06,548 --> 00:25:08,008 Đủ rồi, ta đi thôi. 425 00:25:08,091 --> 00:25:10,761 - Vụ này là do anh đấy nhé. - Pudding ngô 426 00:25:12,137 --> 00:25:13,805 Em thấy hơi có lỗi. 427 00:25:13,889 --> 00:25:16,058 Ai cũng tử tế. Ta còn chưa kịp tạm biệt họ. 428 00:25:16,141 --> 00:25:17,559 Để họ có dịp hát thêm bài nữa hả? 429 00:25:17,643 --> 00:25:18,852 Họ không sao đâu. 430 00:25:23,106 --> 00:25:24,274 Gì vậy? 431 00:25:27,110 --> 00:25:28,278 Chờ chút. 432 00:25:32,366 --> 00:25:33,867 Chuyện gì vậy? 433 00:25:33,951 --> 00:25:37,329 - Hình như ta không thể rời khỏi đây. - Dĩ nhiên là có thể chứ. 434 00:25:40,457 --> 00:25:42,417 Chuyện này quái đản thật. 435 00:25:42,501 --> 00:25:44,545 Như thể có phép thuật hay là... 436 00:25:44,628 --> 00:25:46,380 - Không phải phép thuật đâu. - Thế là gì? 437 00:25:46,463 --> 00:25:49,258 Anh không biết. Giống cầu ảo thuật hay gì đó. 438 00:25:49,341 --> 00:25:51,426 Cầu ảo thuật? Là cây cầu thế nào chứ? 439 00:25:51,510 --> 00:25:53,136 Thế này này, được chưa? 440 00:25:55,597 --> 00:25:56,849 Để anh thử cách này. 441 00:26:18,620 --> 00:26:20,205 Không thể nào lại thế này được. 442 00:26:22,666 --> 00:26:25,544 Chuyện gì vậy, Josh? Sao lại thế này? 443 00:26:28,088 --> 00:26:32,718 Một khi đã bước vào Schmigadoon 444 00:26:32,801 --> 00:26:37,556 Thì không dễ dàng bước ra được đâu 445 00:26:37,639 --> 00:26:43,437 Các người sẽ bị nhốt ở đây 446 00:26:43,520 --> 00:26:48,609 Đến khi tìm thấy tình yêu đích thực 447 00:26:49,401 --> 00:26:54,823 Chưa tìm thấy thì phải ở lại đây 448 00:26:55,532 --> 00:27:01,663 Nơi mỗi ngày đều là vở nhạc kịch 449 00:27:10,005 --> 00:27:11,298 Đó là yêu tinh hả? 450 00:27:13,091 --> 00:27:14,301 Phải. 451 00:27:14,384 --> 00:27:15,719 Ừ. 452 00:27:16,428 --> 00:27:18,180 Hắn đã nói gì đó. Là gì vậy? 453 00:27:18,889 --> 00:27:19,973 Anh không biết. 454 00:27:20,057 --> 00:27:24,770 Anh chỉ tập trung vào việc thế giới quan của anh về cái gì là thật 455 00:27:24,853 --> 00:27:27,356 và cái gì không thật vừa tan tành hết, 456 00:27:27,439 --> 00:27:29,399 vì hắn là một con yêu tinh. 457 00:27:30,275 --> 00:27:32,319 "Nơi mỗi ngày đều là vở nhạc kịch". 458 00:27:36,949 --> 00:27:40,077 Đây không phải là địa điểm du lịch. 459 00:27:40,160 --> 00:27:41,620 Đây là vở nhạc kịch. 460 00:27:41,703 --> 00:27:43,997 Ta đang ở trong vở nhạc kịch. 461 00:27:44,081 --> 00:27:45,707 Ôi, làm ơn, trời ơi, không. 462 00:27:45,791 --> 00:27:48,752 Nhưng hắn nói ta phải ở đây đến khi tìm thấy tình yêu đích thực, nhưng mà... 463 00:27:48,836 --> 00:27:50,379 Em yêu anh. Anh có yêu em không? 464 00:27:50,462 --> 00:27:51,797 Cái gì? Dĩ nhiên là có. 465 00:27:52,548 --> 00:27:54,842 Giờ ta đã biết luật, băng qua cầu lại đi. 466 00:27:54,925 --> 00:27:56,218 Phải. Giờ ta biết luật rồi. 467 00:27:57,469 --> 00:27:58,637 Em yêu anh. 468 00:27:59,638 --> 00:28:01,098 Anh cũng yêu em. 469 00:28:01,181 --> 00:28:03,267 Có nghe không, yêu tinh? 470 00:28:03,350 --> 00:28:04,685 Chúng tôi yêu nhau. 471 00:28:20,284 --> 00:28:22,995 Chào mừng đến Thị trấn bé nhỏ của chúng tôi 472 00:28:23,078 --> 00:28:25,289 Ở đây khắp nơi là bạn bè 473 00:28:26,498 --> 00:28:29,209 Và không ai nhăn mặt nhíu mày 474 00:28:29,293 --> 00:28:32,254 - Chào mọi người. - Chào Pete. 475 00:28:32,337 --> 00:28:38,802 Có lẽ bạn đang tự hỏi Chúng tôi đặt tên gì 476 00:28:38,886 --> 00:28:45,893 Cho nơi xinh đẹp, tuyệt vời Và kì diệu nhất trên đời 477 00:28:52,983 --> 00:28:55,986 Schmigadoon 478 00:28:56,069 --> 00:28:59,531 Nơi mặt trời tỏa sáng Từ tháng Bảy đến tháng Sáu 479 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Và bầu không khí Ngọt như bánh macaroon 480 00:29:03,035 --> 00:29:05,579 Schmigadoon 481 00:29:05,662 --> 00:29:06,663 Schmigadoon 482 00:29:06,747 --> 00:29:09,791 Nơi đàn ông có thể mơ Những giấc mơ to lớn vĩ đại 483 00:29:09,875 --> 00:29:13,337 Và phụ nữ có thể ở ngay đó Bên cạnh người đàn ông của mình 484 00:29:13,420 --> 00:29:16,840 Và có hy vọng dành cho tất cả Dù lớn hay nhỏ 485 00:29:16,924 --> 00:29:20,427 Không cần gì phù phiếm đâu Nhớ mang theo ô là được 486 00:29:20,511 --> 00:29:24,306 Và chúng tôi gọi nơi đây là 487 00:29:24,389 --> 00:29:27,559 Schmiga 488 00:29:27,643 --> 00:29:31,188 Schmiga 489 00:29:31,271 --> 00:29:37,819 S-C-H-M-I-G-A-D-O-O-Ohhh! 490 00:29:38,570 --> 00:29:41,615 Schmigadoon! 491 00:29:41,698 --> 00:29:43,700 Biên dịch: Gió