1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS GIỚI THIỆU
2
00:01:12,656 --> 00:01:15,868
Rặn đi! Đúng rồi! Giỏi lắm!
3
00:01:15,951 --> 00:01:18,328
Rồi, rặn thật mạnh lần nữa nào.
4
00:01:18,412 --> 00:01:20,247
Cô làm được mà, Holly!
5
00:01:20,330 --> 00:01:21,874
Nói là cô ấy làm được đi, Ted.
6
00:01:23,208 --> 00:01:26,211
Được rồi, Ted bảo
cô làm được, Holly! Đúng rồi.
7
00:01:37,139 --> 00:01:39,057
ĐÊM HỌ GẶP NHAU
8
00:01:54,990 --> 00:01:56,617
Tôi thường đá nó một cái.
9
00:01:56,700 --> 00:01:57,993
- Ồ, thật hả?
- Ừ.
10
00:01:59,036 --> 00:02:00,162
Ngay đó.
11
00:02:01,163 --> 00:02:03,582
Nếu cô muốn, tôi có thể đá giúp cô.
12
00:02:03,665 --> 00:02:06,752
Không cần,
tôi biết tự đấm đá từ hồi lớp ba rồi.
13
00:02:09,086 --> 00:02:12,799
Đá một cái là thấy phép màu ngay hả?
14
00:02:12,883 --> 00:02:13,800
Ừm.
15
00:02:33,529 --> 00:02:35,447
ĐÚNG MỘT NĂM SAU
16
00:02:35,531 --> 00:02:37,115
Josh.
17
00:02:37,199 --> 00:02:39,868
Đây là năm hạnh phúc nhất đời em.
18
00:02:39,952 --> 00:02:43,121
Em chưa từng nghĩ
sẽ gặp được ai hợp với mình đến thế.
19
00:02:43,872 --> 00:02:47,709
Ở bên anh, em thấy mình có một chiến binh
và một người bạn tâm giao.
20
00:02:47,793 --> 00:02:52,130
Em có thể kể với anh mọi thứ mà không sợ
bị phán xét, và anh luôn ủng hộ em.
21
00:02:52,714 --> 00:02:55,592
Em yêu anh. Uống mừng chúng ta nào.
22
00:02:56,635 --> 00:02:57,761
Anh cũng thấy thế.
23
00:02:59,137 --> 00:02:59,972
Sao vậy?
24
00:03:00,556 --> 00:03:02,015
"Anh cũng thấy thế"?
25
00:03:02,099 --> 00:03:04,643
Ừ. Ta cụng ly được chưa?
26
00:03:04,726 --> 00:03:06,103
Hôm nay là kỉ niệm một năm.
27
00:03:06,186 --> 00:03:09,481
Em cứ tưởng sẽ có thứ gì đó đặc biệt hơn.
28
00:03:10,732 --> 00:03:13,694
Xin lỗi đã làm phiền.
Hai vị dùng tráng miệng nhé?
29
00:03:14,653 --> 00:03:15,779
Vâng, được chứ.
30
00:03:20,534 --> 00:03:22,035
Chúc mừng kỉ niệm một năm.
31
00:03:23,579 --> 00:03:25,747
ĐÚNG BA NĂM SAU
32
00:03:43,432 --> 00:03:46,185
CÁC BƯỚC TẠO MỐI QUAN HỆ TỐT ĐẸP
33
00:03:46,810 --> 00:03:48,020
Không, của tao.
34
00:03:54,902 --> 00:03:57,070
ĐÚNG HAI THÁNG SAU
35
00:03:57,154 --> 00:04:00,991
Đường Tình Linh Thiêng là gì?
36
00:04:01,074 --> 00:04:04,328
Sáu năm trước, Joanna và tôi
37
00:04:04,411 --> 00:04:06,955
nhìn xung quanh mình và thấy thật buồn.
38
00:04:07,039 --> 00:04:09,708
Mối tình nào cũng tan vỡ.
39
00:04:09,791 --> 00:04:12,211
Trên hành tinh
toàn những con tim đau khổ.
40
00:04:12,294 --> 00:04:14,463
Nên Marv và tôi nghĩ ra một cách
41
00:04:14,546 --> 00:04:18,466
để giúp các cặp đôi ngắt kết nối
với thế giới và gắn kết với nhau.
42
00:04:18,550 --> 00:04:22,513
Chúng tôi chuẩn bị sẵn vài thứ
cho các bạn trước khi khởi hành.
43
00:04:22,596 --> 00:04:23,722
Trong túi tình yêu ấy.
44
00:04:23,805 --> 00:04:26,433
Thứ quan trọng nhất là một trái tim
45
00:04:26,517 --> 00:04:30,145
làm từ đá quý Chippewa
có khắc tên các bạn.
46
00:04:30,229 --> 00:04:33,106
Hãy trao nó
cho nửa kia của các bạn mỗi ngày
47
00:04:33,190 --> 00:04:35,108
và nghĩ về ý nghĩa thật sự của việc
48
00:04:36,360 --> 00:04:37,945
- trao trái tim cho ai đó.
- Em thích chúng quá.
49
00:04:38,028 --> 00:04:41,698
Cứ khám phá thỏa thích,
nhưng đừng đi quá xa đường mòn.
50
00:04:41,782 --> 00:04:44,034
Ở ngoài tự nhiên không có sóng điện thoại,
51
00:04:44,117 --> 00:04:46,537
và chúng tôi không muốn ai chết ngoài đó.
52
00:04:46,620 --> 00:04:47,704
Phải rồi.
53
00:04:47,788 --> 00:04:51,708
Thật đó, lần trước có người chết rồi.
54
00:04:51,792 --> 00:04:54,169
Quan trọng nhất là,
hãy tận dụng thời gian này
55
00:04:54,253 --> 00:04:56,213
để vun đắp tình yêu dành cho nhau.
56
00:04:56,296 --> 00:04:58,090
Đừng lo về mấy đám mây.
57
00:04:58,173 --> 00:05:00,008
Dự báo thời tiết bảo
trời sắp trong xanh lại rồi
58
00:05:00,092 --> 00:05:02,386
và từ đây đến hết tuần chỉ có nắng thôi.
59
00:05:04,179 --> 00:05:05,556
- Mel!
- Để em yên!
60
00:05:05,639 --> 00:05:07,683
Anh chỉ bảo chúng ta bỏ chuyến đi thôi.
61
00:05:07,766 --> 00:05:10,561
Chứ không phải chuyện chúng ta.
Chỉ chuyến đi này thôi!
62
00:05:10,644 --> 00:05:13,146
Thôi nào, ta lạc mấy tiếng rồi,
63
00:05:13,230 --> 00:05:15,482
điện thoại không hoạt động,
ướt như chuột lột và khó chịu nữa,
64
00:05:15,566 --> 00:05:17,693
còn em thì không hiểu sao lại giận anh.
65
00:05:17,776 --> 00:05:19,570
- "Không hiểu sao" à?
- Được rồi.
66
00:05:19,653 --> 00:05:21,238
Anh làm mất trái tim của em.
67
00:05:21,321 --> 00:05:23,198
Em trao trái tim cho anh và anh làm mất.
68
00:05:23,282 --> 00:05:24,950
Mel, chỉ là hòn đá thôi.
69
00:05:25,033 --> 00:05:26,243
Nó là phép ẩn dụ.
70
00:05:26,326 --> 00:05:28,954
Khi em trao nó cho anh
thì nó mang rất nhiều ý nghĩa.
71
00:05:29,037 --> 00:05:30,664
Em có chắc là anh không đưa lại cho em?
72
00:05:30,747 --> 00:05:32,833
Kiểm tra ba-lô đi, vì nói em biết, anh...
73
00:05:32,916 --> 00:05:35,252
Vậy tại sao em lại có trái tim của anh?
74
00:05:36,545 --> 00:05:39,339
Được rồi, vậy... Em muốn anh đi tìm hả?
75
00:05:39,423 --> 00:05:42,092
Rồi, anh đi. Anh sẽ đi khắp khu rừng
76
00:05:42,176 --> 00:05:45,470
để tìm hòn đá có hình giống trái tim.
Em muốn vậy chứ gì?
77
00:05:45,554 --> 00:05:46,722
Phải.
78
00:05:47,931 --> 00:05:49,474
Em à, chỉ là hòn đá thôi.
79
00:05:49,558 --> 00:05:52,603
Nếu anh không hề cố gắng
thì mục đích của chuyến đi này là gì?
80
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
Anh còn không biết
mục đích của chuyến đi này là gì.
81
00:05:55,063 --> 00:05:56,982
Anh không muốn cải thiện
mối quan hệ của ta?
82
00:05:57,065 --> 00:05:59,443
Quan hệ của ta ổn mà.
83
00:05:59,526 --> 00:06:02,321
Ổn... thật mà.
84
00:06:02,404 --> 00:06:04,156
Sao mọi thứ cứ phải hoàn hảo chứ?
85
00:06:04,239 --> 00:06:05,824
Sao không thể vừa đủ chứ?
86
00:06:05,908 --> 00:06:08,118
Được rồi. Cứ giả vờ như không có vấn đề à?
87
00:06:08,202 --> 00:06:09,828
Vì làm thế dễ dàng hơn.
88
00:06:09,912 --> 00:06:11,371
Mệt thật đấy.
89
00:06:13,373 --> 00:06:15,250
Khoan. Tiếng gì thế?
90
00:06:15,334 --> 00:06:17,294
- Chuông nhà thờ?
- Anh cũng nghe thấy hả?
91
00:06:18,128 --> 00:06:20,756
Thỉnh thoảng, em nghe thấy tiếng chuông
nhà thờ khi không ai khác nghe à?
92
00:06:27,012 --> 00:06:29,473
Chắc bên kia cây cầu
có một thị trấn.
93
00:06:30,849 --> 00:06:31,934
Em cũng thấy cây cầu sao?
94
00:06:32,601 --> 00:06:33,977
Ồ, ta vẫn làm việc đó sao?
95
00:07:00,546 --> 00:07:01,797
Lạ quá.
96
00:07:02,840 --> 00:07:04,299
Hết mưa rồi.
97
00:07:05,425 --> 00:07:06,718
"Schmigadoon"?
98
00:07:06,802 --> 00:07:08,303
LUÔN VƯƠN ĐẾN HÒA BÌNH VÀ HẠNH PHÚC
99
00:07:08,387 --> 00:07:10,347
Chỉ cần họ có
nhà vệ sinh tử tế, em sẽ vào.
100
00:07:10,430 --> 00:07:12,558
Sao toàn cây giả thế này?
101
00:07:12,641 --> 00:07:14,601
Chắc họ muốn tiết kiệm nước.
102
00:07:20,566 --> 00:07:22,317
Được rồi...
103
00:07:22,401 --> 00:07:23,569
Gì thế này?
104
00:07:26,572 --> 00:07:30,242
Sao chỗ nào cũng có tiếng nhạc vậy?
105
00:07:30,325 --> 00:07:33,036
Chào mừng đến
Thị trấn bé nhỏ của chúng tôi
106
00:07:33,120 --> 00:07:35,330
Ở đây khắp nơi là bạn bè
107
00:07:36,540 --> 00:07:38,792
Và không ai nhăn mặt nhíu mày
108
00:07:38,876 --> 00:07:40,210
Chào mọi người.
109
00:07:40,294 --> 00:07:42,296
Chào Pete.
110
00:07:42,379 --> 00:07:48,844
Có lẽ bạn đang tự hỏi
Chúng tôi đặt tên gì
111
00:07:48,927 --> 00:07:55,934
Cho nơi xinh đẹp, tuyệt vời
Và kì diệu nhất trên đời
112
00:07:57,686 --> 00:07:59,271
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
113
00:07:59,354 --> 00:08:02,816
Chắc là tiết mục cho du khách.
Như ở Bảo tàng Colonial Williamsburg ấy.
114
00:08:06,445 --> 00:08:09,698
Schmigadoon
115
00:08:09,781 --> 00:08:12,993
Nơi mặt trời tỏa sáng
Từ tháng Bảy đến tháng Sáu
116
00:08:13,076 --> 00:08:16,413
Và bầu không khí
Ngọt như bánh macaroon
117
00:08:16,496 --> 00:08:20,083
Schmigadoon
118
00:08:21,001 --> 00:08:23,795
Chúng tôi không mua vé.
Nhắc lại, chúng tôi không có vé.
119
00:08:23,879 --> 00:08:25,214
Thôi đi. Cứ để họ hát.
120
00:08:25,297 --> 00:08:28,717
Schmigadoon
121
00:08:28,800 --> 00:08:32,179
Ấm áp và an toàn như tổ kén mới
122
00:08:32,261 --> 00:08:35,390
Và mọi con tim đều hân hoan
123
00:08:35,474 --> 00:08:38,018
Schmigadoon
124
00:08:38,101 --> 00:08:39,102
Schmigadoon
125
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
Nơi đàn ông là đàn ông
Và bò là bò
126
00:08:42,688 --> 00:08:46,068
Các nông dân mỉm cười
Khi đẩy máy cày
127
00:08:46,151 --> 00:08:50,531
Nơi cây nào cũng cao
Và chúng tôi gọi nó là Schmigadoon
128
00:08:51,114 --> 00:08:52,741
Thôi nào, dễ thương mà.
129
00:08:52,824 --> 00:08:55,035
Dễ thương? Giống phim Wicker Man thì có.
130
00:08:56,119 --> 00:09:00,165
Cô giáo Emma Tate
Giúp bọn trẻ con học dấu câu
131
00:09:00,249 --> 00:09:02,793
Đã 28 tuổi mà vẫn chưa chồng
132
00:09:02,876 --> 00:09:04,336
Ở Schmigadoon
133
00:09:04,419 --> 00:09:08,674
Lão nông McDonough
Thèm con trai nhưng sinh toàn con gái
134
00:09:08,757 --> 00:09:10,926
Đụng vào chúng là ăn đạn nhé
135
00:09:11,009 --> 00:09:12,719
Ở Schmigadoon
136
00:09:12,803 --> 00:09:14,680
- Au!
- Xin lỗi, Pete!
137
00:09:14,763 --> 00:09:16,974
Larry Bean dập lửa
138
00:09:17,057 --> 00:09:19,017
Helen Pritt là nhạc trưởng
139
00:09:19,101 --> 00:09:21,144
Bác sĩ đây bệnh nào cũng chữa
140
00:09:21,228 --> 00:09:23,188
Và tôi ở đây khi ông ấy bó tay
141
00:09:23,272 --> 00:09:25,357
Anh ấy ở đây khi ông ấy bó tay
142
00:09:25,440 --> 00:09:27,568
Pete có sao không?
143
00:09:27,651 --> 00:09:29,361
Henry Brown mang đá đến cho chúng tôi
144
00:09:29,444 --> 00:09:31,238
Bà Vina thì cho lời khuyên
145
00:09:31,321 --> 00:09:33,365
Trong cái lán kia là Buford Riggs
146
00:09:33,448 --> 00:09:35,742
Tôi làm chuyện khó nói với lũ lợn
147
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
Anh ấy làm chuyện khó nói với lũ lợn
148
00:09:38,620 --> 00:09:40,080
Thị trưởng nè!
149
00:09:40,622 --> 00:09:41,957
Chắc hát mãi không xong quá.
150
00:09:42,666 --> 00:09:44,084
Suỵt. Thị trưởng đó.
151
00:09:44,168 --> 00:09:46,545
Là thị trưởng của Schmigadoon
152
00:09:47,546 --> 00:09:50,841
Tôi phải nhấn mạnh rằng
153
00:09:50,924 --> 00:09:52,801
Phương châm của chúng tôi là
154
00:09:52,885 --> 00:09:56,972
"Luôn vươn đến hòa bình và hạnh phúc"
155
00:09:57,556 --> 00:09:59,558
Phương châm của chúng tôi là
156
00:09:59,641 --> 00:10:05,856
"Luôn vươn đến hòa bình và hạnh phúc"
157
00:10:05,939 --> 00:10:06,940
Nhưng...
158
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
Đó là bà Layton.
159
00:10:08,984 --> 00:10:12,696
Nếu muốn Schmigadoon trường tồn
160
00:10:12,779 --> 00:10:16,158
Thì phải giữ gìn
Thật tinh khôi và trong sạch
161
00:10:16,241 --> 00:10:19,870
Mảnh đất ông cha ta đã đặt chân lên
162
00:10:19,953 --> 00:10:24,791
Phải tuân thủ mọi luật lệ của Chúa
163
00:10:26,710 --> 00:10:27,836
Mọi người!
164
00:10:30,464 --> 00:10:33,634
Schmigadoon!
165
00:10:33,717 --> 00:10:37,513
Nơi chuông nhà thờ vang lên
Vào mỗi buổi trưa
166
00:10:37,596 --> 00:10:40,474
Và xe hàng của Wells Fargo
Mang súng phóng lao mới tới cho tôi
167
00:10:40,557 --> 00:10:42,392
Schmigadoon
168
00:10:42,476 --> 00:10:44,394
- Au!
- Xin lỗi, Pete.
169
00:10:44,478 --> 00:10:47,523
Nơi đàn ông có thể mơ
Những giấc mơ to lớn vĩ đại
170
00:10:47,606 --> 00:10:51,068
Và phụ nữ có thể ở ngay đó
Bên cạnh người đàn ông của mình
171
00:10:51,151 --> 00:10:54,571
Và có hy vọng dành cho tất cả
Dù lớn hay nhỏ
172
00:10:54,655 --> 00:10:58,158
Không cần gì phù phiếm đâu
Nhớ mang theo ô là được
173
00:10:58,242 --> 00:11:02,162
Và chúng tôi gọi nơi đây là
174
00:11:02,246 --> 00:11:05,290
Schmiga
175
00:11:05,374 --> 00:11:08,919
Schmiga
176
00:11:09,002 --> 00:11:15,551
S-C-H-M-I-G-A-D-O-O-Ohhh!
177
00:11:16,301 --> 00:11:19,888
Schmigadoon!
178
00:11:22,975 --> 00:11:25,811
Hoan hô! Mấy người xong rồi!
179
00:11:25,894 --> 00:11:27,688
- Ta đi được chưa?
- Sớm vậy sao?
180
00:11:27,771 --> 00:11:29,523
Em biết anh ghét nhạc kịch mà.
181
00:11:29,606 --> 00:11:31,567
Ngoài đời thật không có ai
tự nhiên hát vậy đâu.
182
00:11:31,650 --> 00:11:34,820
Mấy cây búa thần tự động bay lại
khi ta gọi thì anh lại thấy bình thường.
183
00:11:34,903 --> 00:11:36,196
Cái đó khác hoàn toàn.
184
00:11:36,280 --> 00:11:39,032
Thor là thần sấm, dĩ nhiên
Mjollnir bay lại khi anh ấy gọi chứ.
185
00:11:39,116 --> 00:11:40,951
- Chào các vị.
- Ôi, không.
186
00:11:41,034 --> 00:11:42,786
Đừng bắt anh tương tác với diễn viên.
187
00:11:42,870 --> 00:11:46,874
Em biết anh rất ghét...
Chào! Ông thị trưởng.
188
00:11:46,957 --> 00:11:49,209
Chào mừng đến Schmigadoon.
189
00:11:49,293 --> 00:11:51,962
Thị trưởng Aloysius Menlove
hân hạnh chào đón.
190
00:11:52,045 --> 00:11:53,797
Đây là vợ tôi, Florence.
191
00:11:53,881 --> 00:11:55,299
Đây, cầm huy hiệu đi.
192
00:11:55,382 --> 00:11:57,676
Tôi lại tranh cử mà không có đối thủ.
193
00:11:57,759 --> 00:11:59,678
Nhưng có ai
không thích huy hiệu chứ?
194
00:12:01,346 --> 00:12:03,849
- Tôi là Melissa. Đây là Josh.
- Rất vui được gặp hai người.
195
00:12:03,932 --> 00:12:06,018
Dĩ nhiên hai người
sẽ nghỉ ở Nhà trọ Schmigadoon.
196
00:12:06,101 --> 00:12:09,980
Hai người sẽ thích lắm. Aloysius và tôi
hưởng tuần trăng mật ở đó đấy.
197
00:12:10,063 --> 00:12:12,232
Dù đêm đó, chúng tôi không ngủ được mấy
198
00:12:12,316 --> 00:12:14,234
vì mấy con gà trống ở sân sau.
199
00:12:14,943 --> 00:12:17,362
- Vâng.
- Thật ra, chúng tôi đang định về, nên...
200
00:12:17,446 --> 00:12:19,573
Chúng tôi ngủ trên đất nhiều ngày rồi,
201
00:12:19,656 --> 00:12:22,201
sao có thể bỏ qua
một cái giường thật sự chứ?
202
00:12:22,284 --> 00:12:23,660
Vậy là chốt rồi nhé.
203
00:12:24,244 --> 00:12:26,788
Carson. Chạy đến nhà trọ
204
00:12:26,872 --> 00:12:30,250
báo với Harvey là có hai vị khách đặc biệt
sắp đến nhận phòng.
205
00:12:30,334 --> 00:12:31,877
Vâng, thưa thị trưởng.
206
00:12:34,046 --> 00:12:38,425
Hai người đúng là
một cặp đôi bất thường và kì lạ.
207
00:12:38,509 --> 00:12:40,344
Tôi không thấy có nhẫn cưới.
208
00:12:40,427 --> 00:12:42,721
- Ồ, không, chúng tôi chưa kết hôn.
- Chắc chắn chưa.
209
00:12:43,305 --> 00:12:44,640
- Thật đấy à?
- Sao chứ?
210
00:12:44,723 --> 00:12:46,308
Tóm lại, tôi là Mildred Layton,
211
00:12:46,391 --> 00:12:48,977
còn đây là chồng tôi, cha Layton.
212
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
Thẳng lưng lên, Howard,
như thể anh có mục đích sống ấy.
213
00:12:51,313 --> 00:12:53,106
Hy vọng hai người ở lại đến Chủ nhật.
214
00:12:53,190 --> 00:12:55,609
Tôi rất mong được thấy hai người
trong giáo đoàn, sẽ là dịp đặc biệt đây.
215
00:12:55,692 --> 00:12:58,695
Tôi đảm bảo đến khi đó,
chúng tôi về từ lâu rồi.
216
00:12:58,779 --> 00:13:01,615
- Thế nhà trọ ở đâu?
- Đi bên này.
217
00:13:03,158 --> 00:13:06,578
Này. Tử tế chút đi. Họ đang cố gắng mà.
218
00:13:06,662 --> 00:13:08,664
Và cũng khá hiện đại nữa.
219
00:13:08,747 --> 00:13:10,207
Anh thấy màn diễn tập thể rồi đó.
220
00:13:10,290 --> 00:13:11,542
Họ tuyển diễn viên không phân biệt màu da.
221
00:13:11,625 --> 00:13:13,043
Ừ, nhưng anh có cảm giác
222
00:13:13,126 --> 00:13:16,421
việc ta là cặp đôi khác màu da
thì bà vợ mục sư không thích đâu.
223
00:13:16,505 --> 00:13:17,965
Cô thấy sao, quý cô bé nhỏ?
224
00:13:18,048 --> 00:13:19,508
Muốn vui vẻ một chuyến không?
225
00:13:21,009 --> 00:13:22,177
Miễn phí chuyến đầu.
226
00:13:23,095 --> 00:13:25,514
Anh giữ khoảng cách đi, Danny Bailey.
227
00:13:25,597 --> 00:13:28,392
Không có loại người như anh,
thị trấn này sẽ tốt đẹp hơn nhiều.
228
00:13:28,475 --> 00:13:30,227
Bà Layton, bà không có ý đó đâu.
229
00:13:30,310 --> 00:13:31,478
Ồ, có đó.
230
00:13:31,562 --> 00:13:34,022
Anh chỉ là một tên vô lại, đểu giả,
231
00:13:34,106 --> 00:13:36,316
và tôi xin lỗi, là thứ cặn bã.
232
00:13:36,400 --> 00:13:38,026
Đi tiếp đi, nhà trọ ở bên đó.
233
00:13:38,110 --> 00:13:41,029
Đừng phí thời gian
với thứ rác rưởi lễ hội này.
234
00:13:41,655 --> 00:13:44,658
Xem ra gã trai hư
của thị trấn thích em rồi.
235
00:13:44,741 --> 00:13:47,953
- Chắc anh phải dằn mặt hắn rồi.
- Ồ, em rất muốn xem cảnh đó.
236
00:13:49,413 --> 00:13:51,707
ĐƯỜNG HẦM TÌNH YÊU - BƯỚC LÊN NÀO!
237
00:13:51,790 --> 00:13:53,709
NHÀ TRỌ SCHMIGADOON
238
00:13:58,255 --> 00:13:59,548
Xin lỗi đã để quý khách chờ.
239
00:13:59,631 --> 00:14:02,009
Chắc hai vị là những vị khách
mà mọi người đang bàn tán.
240
00:14:02,092 --> 00:14:04,511
- Chắc hai người cần một phòng.
- Hai phòng.
241
00:14:06,054 --> 00:14:07,347
Họ chưa cưới, Harvey.
242
00:14:07,431 --> 00:14:10,851
Và tôi bảo đảm anh biết rõ
luật của thị trấn về mấy vấn đề này.
243
00:14:10,934 --> 00:14:13,896
Vâng, dĩ nhiên, bà Layton.
244
00:14:13,979 --> 00:14:15,189
Hai phòng.
245
00:14:16,231 --> 00:14:18,108
Rồi, tôi hiểu rồi.
246
00:14:18,192 --> 00:14:21,278
Bà là vợ của mục sư,
và chúng tôi đang sống trong tội lỗi.
247
00:14:21,361 --> 00:14:23,197
Kiểu như, "Ôi, ta sẽ xuống địa ngục!"
248
00:14:24,364 --> 00:14:26,033
Chúng tôi lấy một phòng thôi.
249
00:14:28,952 --> 00:14:31,872
Xin lỗi anh. Thị trấn có quy định riêng.
250
00:14:31,955 --> 00:14:35,000
Nghe này, Harvey chủ nhà trọ.
251
00:14:35,083 --> 00:14:37,044
Tôi mệt rồi, và nói thẳng là
tôi không muốn tham gia
252
00:14:37,127 --> 00:14:39,004
- tiết mục nho nhỏ của mấy người...
- Josh, đừng phí hơi làm gì.
253
00:14:39,087 --> 00:14:40,839
Có một đêm thôi. Chúng tôi lấy hai phòng.
254
00:14:40,923 --> 00:14:43,133
Tuyệt. Giá tiền là một đô.
255
00:14:44,218 --> 00:14:45,427
Tốt thôi. Được rồi.
256
00:14:50,140 --> 00:14:52,809
Một đô cho hai phòng.
257
00:14:52,893 --> 00:14:54,394
Rất cảm ơn anh.
258
00:14:54,478 --> 00:14:56,188
Việc này thật vớ vẩn.
259
00:14:56,271 --> 00:15:00,150
Nói cho rõ nhé, anh tức giận
vì hai phòng chỉ tốn một đô?
260
00:15:00,234 --> 00:15:01,735
Không, anh chỉ...
261
00:15:01,818 --> 00:15:05,822
Anh không muốn giả vờ như
ta đang ở thời xa xưa.
262
00:15:05,906 --> 00:15:09,243
Em không muốn bảo anh
phải cảm thấy thế nào,
263
00:15:09,326 --> 00:15:10,994
nhưng anh cảm thấy khác đi được không?
264
00:15:11,620 --> 00:15:14,122
Anh chỉ muốn ở một phòng với bạn gái
265
00:15:14,206 --> 00:15:17,084
ở nơi có Wi-Fi để có thể
xem tỉ số trận đấu của đội Yankees
266
00:15:17,167 --> 00:15:18,168
và kiểm tra thư điện tử.
267
00:15:18,252 --> 00:15:21,046
Xin lỗi anh. Xe thư tuần sau mới đến.
268
00:15:21,129 --> 00:15:22,756
- Tôi ghét anh.
- Được rồi.
269
00:15:26,301 --> 00:15:27,970
Hai người thật tuyệt vời.
270
00:15:32,558 --> 00:15:36,228
Rồi, công nhận là chỗ này hơi điên rồ.
271
00:15:36,311 --> 00:15:40,190
Cảm ơn. Việc cả hai ta
cùng ghét một thứ rất quan trọng với anh.
272
00:15:40,274 --> 00:15:42,359
Em biết, cưng à. Em cũng thấy thế.
273
00:15:42,442 --> 00:15:44,361
Anh xin lỗi vì đã phản ứng thái quá.
274
00:15:44,444 --> 00:15:46,905
Anh chỉ ước mấy người này chết hết.
Thế có sai không?
275
00:15:46,989 --> 00:15:47,990
Được rồi.
276
00:15:49,241 --> 00:15:51,785
Này. Anh biết em muốn làm gì không?
277
00:15:51,869 --> 00:15:57,332
Được tắm nước nóng thật lâu,
rồi ta cùng đi Đường hầm Tình yêu.
278
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
- Thật á?
- Em biết là rất sến,
279
00:15:59,918 --> 00:16:01,795
nhưng còn gì khác để làm đâu, phải chứ?
280
00:16:01,879 --> 00:16:03,380
Có khi lại lãng mạn đấy.
281
00:16:04,506 --> 00:16:07,092
Được rồi. Anh sẽ đón em lúc 7:00.
282
00:16:07,176 --> 00:16:08,802
Em sẽ đợi anh.
283
00:16:08,886 --> 00:16:13,348
Và này, chỉ vì ta thuê hai phòng
284
00:16:13,432 --> 00:16:15,851
không có nghĩa ta phải dùng hai phòng.
285
00:16:16,977 --> 00:16:19,271
Anh biết em nghĩ gì không?
286
00:16:28,197 --> 00:16:29,406
Anh ghét nơi này.
287
00:16:29,489 --> 00:16:31,325
- Hẹn gặp lúc 7:00.
- Anh mong chờ lắm.
288
00:16:49,676 --> 00:16:50,761
Josh?
289
00:16:52,930 --> 00:16:53,972
Josh.
290
00:17:15,493 --> 00:17:17,538
ĐƯỜNG HẦM TÌNH YÊU
291
00:17:22,416 --> 00:17:23,585
Chào cô.
292
00:17:24,336 --> 00:17:27,005
Chào anh.
293
00:17:27,089 --> 00:17:29,466
Tôi tin là ta vẫn chưa
chính thức làm quen.
294
00:17:29,550 --> 00:17:31,093
Tôi là Danny.
295
00:17:32,094 --> 00:17:35,264
- Danny Bailey.
- Phải, gã đểu giả.
296
00:17:35,347 --> 00:17:36,765
Tôi là Melissa. Gimble.
297
00:17:40,185 --> 00:17:42,312
Ban đêm ở đây đẹp quá.
298
00:17:42,396 --> 00:17:43,814
Không chỉ mình nó đẹp đâu.
299
00:17:45,065 --> 00:17:46,358
Đề nghị vẫn còn hiệu lực.
300
00:17:46,441 --> 00:17:48,902
Chuyến đầu miễn phí.
Chuyến thứ hai cũng thế.
301
00:17:49,486 --> 00:17:52,447
Ôi, không, tôi chỉ đi tham quan thôi.
302
00:17:52,531 --> 00:17:53,740
Cô em vui tính thật.
303
00:17:54,867 --> 00:17:57,160
Chao ôi, nhìn cánh hoa kìa.
304
00:17:57,244 --> 00:17:58,871
Năm nay hay thấy lắm.
305
00:17:59,663 --> 00:18:02,541
Mỗi khi gió thổi.
306
00:18:02,624 --> 00:18:05,002
Vậy cô có bạn trai rồi à?
307
00:18:05,085 --> 00:18:07,379
Phải, tôi có bạn trai rồi.
308
00:18:07,462 --> 00:18:11,842
Anh ta an tâm để cô đi lang thang một mình
và nói chuyện với trai lạ vào ban đêm sao?
309
00:18:12,509 --> 00:18:14,219
Ừm... Anh ấy...
310
00:18:15,554 --> 00:18:17,306
Anh hỏi tôi cái gì ấy nhỉ?
311
00:18:17,389 --> 00:18:19,600
Khoan đã. Cô đang cố làm gì vậy?
312
00:18:19,683 --> 00:18:21,226
Cô định quyến rũ tôi đấy à?
313
00:18:21,810 --> 00:18:23,103
Cái gì? Không.
314
00:18:23,187 --> 00:18:26,023
Vậy mấy cái suy nghĩ điên rồ
cứ chạy qua đầu tôi là sao?
315
00:18:26,815 --> 00:18:28,901
- Tôi thật sự không...
- Cô bỏ cuộc đi.
316
00:18:28,984 --> 00:18:32,571
Vì không người phụ nữ nào
có thể trói buộc Danny Bailey này hết.
317
00:18:32,654 --> 00:18:33,655
Chắc chắn rồi.
318
00:18:33,739 --> 00:18:40,162
Khi một con sóc muốn một con sóc khác
Nó chẳng thèm gắn bó lâu dài
319
00:18:40,245 --> 00:18:41,371
Mình được một tiết mục riêng luôn.
320
00:18:42,998 --> 00:18:46,668
Và chim cổ đỏ
Không hề nghĩ về tương lai
321
00:18:46,752 --> 00:18:50,672
Khi nó có chỗ ngứa cần được gãi
322
00:18:50,756 --> 00:18:52,257
Anh giỏi thật đấy.
323
00:18:52,341 --> 00:18:56,845
Tôi như một con thú hoang
324
00:18:56,929 --> 00:19:02,100
Vậy nên đây là sự thật
Mà em phải chấp nhận
325
00:19:02,184 --> 00:19:03,852
Nhưng cần người quản lý tốt hơn.
326
00:19:07,481 --> 00:19:14,279
Em không thuần hóa nổi tôi đâu
Gã trai này phải được tự do
327
00:19:14,363 --> 00:19:21,203
Một cô gái chăn bò ở El Paso
Từng cười với tôi rồi rút thòng lọng ra
328
00:19:21,286 --> 00:19:27,292
Đó là lúc tôi cao chạy xa bay
Ô, em không thuần hóa nổi tôi đâu
329
00:19:34,174 --> 00:19:40,848
Em không thuần hóa nổi tôi đâu
Tôi như gió trên biển
330
00:19:40,931 --> 00:19:44,518
Một giáo viên dạy nhạc tên Annabella
331
00:19:44,601 --> 00:19:47,980
Đã cố hết sức biến tôi thành nửa kia
332
00:19:48,063 --> 00:19:53,861
Nhưng tôi chỉ muốn hát đơn ca
Em không thuần hóa nổi tôi đâu
333
00:19:53,944 --> 00:19:56,822
Đúng thế
334
00:19:58,073 --> 00:20:01,952
Nhưng nếu ai đó có thể thuần hóa tôi
335
00:20:02,035 --> 00:20:09,042
Thì đó sẽ là người như em
336
00:20:20,053 --> 00:20:21,889
Tôi không biết nhảy.
Tôi từng học nhảy thiết hài một năm...
337
00:20:22,848 --> 00:20:24,808
Cứ để cơ thể ta lên tiếng.
338
00:20:24,892 --> 00:20:27,728
Ồ, nói chính xác
thì miệng cũng là một phần cơ thể.
339
00:20:44,286 --> 00:20:47,789
Không hiểu sao tôi có thể thấy
340
00:20:48,332 --> 00:20:55,088
Thấy chính xác tương lai
341
00:20:58,133 --> 00:21:01,470
Trong căn nhà gỗ nhỏ ấm cúng
Với hàng rào trắng vây quanh
342
00:21:01,553 --> 00:21:04,640
Cùng cái máy kéo suốt ngày hỏng
343
00:21:06,183 --> 00:21:09,436
Và nụ cười tự hào
Trên khuôn mặt cô dâu xinh đẹp nhất
344
00:21:09,520 --> 00:21:12,856
Ở phía này của Mason-Dixon
345
00:21:12,940 --> 00:21:16,902
Ta sẽ có một, hai hoặc ba đứa con
346
00:21:16,985 --> 00:21:22,074
Hai con gái cho em
Và hai con trai cho tôi
347
00:21:22,157 --> 00:21:24,284
Bọn trẻ là con của cả hai chứ?
348
00:21:24,868 --> 00:21:28,705
Và con tim ta cùng chung nhịp đập
349
00:21:28,789 --> 00:21:33,836
Đến khi ta chết cách nhau một ngày
350
00:21:35,379 --> 00:21:37,047
Nhưng không có chuyện đó đâu.
351
00:21:37,130 --> 00:21:40,342
Vì em không thuần hóa nổi tôi
352
00:21:40,425 --> 00:21:47,057
Được đâu
353
00:21:48,809 --> 00:21:50,978
Tuyệt vời. Hoan hô.
354
00:21:51,061 --> 00:21:53,480
Bài hát hay quá.
355
00:21:54,273 --> 00:21:55,274
Bài hát nào?
356
00:21:55,941 --> 00:21:58,277
Bài anh vừa hát tôi nghe ấy.
357
00:21:58,360 --> 00:21:59,778
Hát ấy hả?
358
00:21:59,862 --> 00:22:01,280
Được rồi.
359
00:22:02,155 --> 00:22:04,950
Muộn rồi. Tôi mệt rồi.
360
00:22:05,033 --> 00:22:06,660
Chuyện ngày càng kì lạ.
361
00:22:06,743 --> 00:22:10,372
Vậy nên cảm ơn và chúc anh ngủ ngon.
362
00:22:18,922 --> 00:22:20,257
Xin lỗi về tối qua.
363
00:22:21,508 --> 00:22:23,927
Anh thật sự không muốn ngủ quên.
364
00:22:25,179 --> 00:22:26,388
Nhưng để đền cho em,
365
00:22:26,471 --> 00:22:29,975
hôm nay, em đi Đường hầm Tình yêu
mấy lần cũng được.
366
00:22:30,058 --> 00:22:32,561
Thôi, không cần. Em đói lắm rồi.
367
00:22:32,644 --> 00:22:34,062
Gọi món nhé? Phục vụ!
368
00:22:36,231 --> 00:22:37,941
Xin chào. Hôm nay quý khách khỏe chứ?
369
00:22:38,025 --> 00:22:39,151
Đêm qua ngủ có ngon không?
370
00:22:39,234 --> 00:22:41,528
Có, Betsy. Ngủ say như khúc gỗ.
371
00:22:44,114 --> 00:22:46,283
Ôi, trời, "như khúc gỗ" sao?
372
00:22:46,366 --> 00:22:49,077
Buồn cười quá, vì khúc gỗ đâu biết ngủ.
373
00:22:49,161 --> 00:22:51,038
Anh vui tính thật!
374
00:22:51,121 --> 00:22:53,457
- Tôi đâu vui tính đến thế.
- Thật sự là không đâu.
375
00:22:53,540 --> 00:22:55,334
- Chúng tôi gọi món được chưa?
- Được.
376
00:22:55,417 --> 00:22:59,421
Hai người may mắn đó, vì hôm nay chúng tôi
có món pudding ngô nổi tiếng thế giới.
377
00:22:59,505 --> 00:23:01,673
Pudding ngô? Món gì vậy?
378
00:23:01,757 --> 00:23:02,966
Sao cơ?
379
00:23:03,842 --> 00:23:07,054
Hai người chưa từng
nghe đến món pudding ngô hả?
380
00:23:07,137 --> 00:23:09,139
Cô ấy chưa từng nghe món pudding ngô!
381
00:23:09,806 --> 00:23:13,602
Ôi, không. Là một bài hát.
Em làm họ hát nữa rồi.
382
00:23:13,685 --> 00:23:15,771
Pudding ngô
383
00:23:15,854 --> 00:23:18,357
Pudding ngô
384
00:23:20,526 --> 00:23:21,902
Chúng tôi không tham gia được không?
385
00:23:23,195 --> 00:23:25,322
Nàng của tôi thích món pudding ngô
386
00:23:25,405 --> 00:23:27,366
Lúc nào cũng ăn luôn mồm
387
00:23:27,449 --> 00:23:29,576
Đôi lúc, tôi tự hỏi
388
00:23:29,660 --> 00:23:31,495
Nàng yêu món này hơn cả mình ư?
389
00:23:31,578 --> 00:23:34,540
Nàng yêu món này hơn cả mình ư?
390
00:23:35,791 --> 00:23:38,043
Chàng của tôi thích món pudding ngô
391
00:23:38,126 --> 00:23:40,087
Công thức tôi nắm trong tay
392
00:23:40,170 --> 00:23:42,422
Nếu muốn món pudding của tôi
393
00:23:42,506 --> 00:23:43,882
Thì chàng phải cưới tôi
394
00:23:43,966 --> 00:23:46,927
Ô, chàng phải cưới tôi
395
00:23:50,222 --> 00:23:52,683
Bỏ ngô vào pudding
Rồi bỏ pudding vào bát
396
00:23:52,766 --> 00:23:55,102
Bỏ hết cả bát vào bụng
Vì nó tốt cho tâm hồn
397
00:23:55,185 --> 00:23:57,646
Bỏ ngô vào pudding
Rồi bỏ pudding vào bát
398
00:23:57,729 --> 00:23:59,982
Bỏ hết cả bát vào bụng
Vì nó tốt cho tâm hồn
399
00:24:00,065 --> 00:24:02,234
Ai muốn ăn pudding ngô nào?
400
00:24:02,317 --> 00:24:04,695
Chúng tôi muốn ăn pudding ngô
401
00:24:04,778 --> 00:24:07,030
Ai muốn ăn pudding ngô nào?
402
00:24:07,114 --> 00:24:09,408
Chúng tôi muốn ăn pudding ngô
403
00:24:12,911 --> 00:24:15,706
- Gì vậy?
- Chắc họ muốn ta hát một đoạn.
404
00:24:15,789 --> 00:24:18,792
- Anh không hát đâu, em cũng không.
- Thôi nào, cũng vui mà.
405
00:24:18,876 --> 00:24:20,878
Không. Đừng hát.
406
00:24:20,961 --> 00:24:22,546
Tôi chưa từng ăn pudding ngô
407
00:24:22,629 --> 00:24:23,630
Tại sao?
408
00:24:24,214 --> 00:24:26,758
Có thể vậy thật phí phạm
409
00:24:27,593 --> 00:24:29,636
Nhưng nếu còn dư một chút
410
00:24:29,720 --> 00:24:30,637
"Còn dư"?
411
00:24:30,721 --> 00:24:32,723
Dĩ nhiên tôi muốn ăn thử
412
00:24:32,806 --> 00:24:35,225
Ồ, cô ấy muốn ăn thử kìa
413
00:24:36,977 --> 00:24:41,523
Ngô
414
00:24:41,607 --> 00:24:46,320
Pudding!
415
00:24:48,614 --> 00:24:49,781
Ngon quá!
416
00:24:49,865 --> 00:24:50,866
Ngon quá!
417
00:24:51,825 --> 00:24:53,118
Thật kì lạ.
418
00:24:53,202 --> 00:24:55,787
Vừa bắt đầu hát
thì em biết ngay phải hát gì.
419
00:24:55,871 --> 00:24:57,789
Hay quá. Giờ ta đi được chưa?
420
00:24:57,873 --> 00:24:59,750
- Cái gì? Tại sao?
- Em hỏi thật đấy à?
421
00:24:59,833 --> 00:25:02,753
Cả thị trấn và em vừa bỏ ra năm phút
422
00:25:02,836 --> 00:25:04,338
hát về pudding ngô.
423
00:25:04,421 --> 00:25:06,465
Có ai đó nói, "pudding ngô" à?
424
00:25:06,548 --> 00:25:08,008
Đủ rồi, ta đi thôi.
425
00:25:08,091 --> 00:25:10,761
- Vụ này là do anh đấy nhé.
- Pudding ngô
426
00:25:12,137 --> 00:25:13,805
Em thấy hơi có lỗi.
427
00:25:13,889 --> 00:25:16,058
Ai cũng tử tế.
Ta còn chưa kịp tạm biệt họ.
428
00:25:16,141 --> 00:25:17,559
Để họ có dịp hát thêm bài nữa hả?
429
00:25:17,643 --> 00:25:18,852
Họ không sao đâu.
430
00:25:23,106 --> 00:25:24,274
Gì vậy?
431
00:25:27,110 --> 00:25:28,278
Chờ chút.
432
00:25:32,366 --> 00:25:33,867
Chuyện gì vậy?
433
00:25:33,951 --> 00:25:37,329
- Hình như ta không thể rời khỏi đây.
- Dĩ nhiên là có thể chứ.
434
00:25:40,457 --> 00:25:42,417
Chuyện này quái đản thật.
435
00:25:42,501 --> 00:25:44,545
Như thể có phép thuật hay là...
436
00:25:44,628 --> 00:25:46,380
- Không phải phép thuật đâu.
- Thế là gì?
437
00:25:46,463 --> 00:25:49,258
Anh không biết.
Giống cầu ảo thuật hay gì đó.
438
00:25:49,341 --> 00:25:51,426
Cầu ảo thuật? Là cây cầu thế nào chứ?
439
00:25:51,510 --> 00:25:53,136
Thế này này, được chưa?
440
00:25:55,597 --> 00:25:56,849
Để anh thử cách này.
441
00:26:18,620 --> 00:26:20,205
Không thể nào lại thế này được.
442
00:26:22,666 --> 00:26:25,544
Chuyện gì vậy, Josh? Sao lại thế này?
443
00:26:28,088 --> 00:26:32,718
Một khi đã bước vào Schmigadoon
444
00:26:32,801 --> 00:26:37,556
Thì không dễ dàng bước ra được đâu
445
00:26:37,639 --> 00:26:43,437
Các người sẽ bị nhốt ở đây
446
00:26:43,520 --> 00:26:48,609
Đến khi tìm thấy tình yêu đích thực
447
00:26:49,401 --> 00:26:54,823
Chưa tìm thấy thì phải ở lại đây
448
00:26:55,532 --> 00:27:01,663
Nơi mỗi ngày đều là vở nhạc kịch
449
00:27:10,005 --> 00:27:11,298
Đó là yêu tinh hả?
450
00:27:13,091 --> 00:27:14,301
Phải.
451
00:27:14,384 --> 00:27:15,719
Ừ.
452
00:27:16,428 --> 00:27:18,180
Hắn đã nói gì đó. Là gì vậy?
453
00:27:18,889 --> 00:27:19,973
Anh không biết.
454
00:27:20,057 --> 00:27:24,770
Anh chỉ tập trung vào việc thế giới quan
của anh về cái gì là thật
455
00:27:24,853 --> 00:27:27,356
và cái gì không thật vừa tan tành hết,
456
00:27:27,439 --> 00:27:29,399
vì hắn là một con yêu tinh.
457
00:27:30,275 --> 00:27:32,319
"Nơi mỗi ngày đều là vở nhạc kịch".
458
00:27:36,949 --> 00:27:40,077
Đây không phải là địa điểm du lịch.
459
00:27:40,160 --> 00:27:41,620
Đây là vở nhạc kịch.
460
00:27:41,703 --> 00:27:43,997
Ta đang ở trong vở nhạc kịch.
461
00:27:44,081 --> 00:27:45,707
Ôi, làm ơn, trời ơi, không.
462
00:27:45,791 --> 00:27:48,752
Nhưng hắn nói ta phải ở đây đến khi
tìm thấy tình yêu đích thực, nhưng mà...
463
00:27:48,836 --> 00:27:50,379
Em yêu anh. Anh có yêu em không?
464
00:27:50,462 --> 00:27:51,797
Cái gì? Dĩ nhiên là có.
465
00:27:52,548 --> 00:27:54,842
Giờ ta đã biết luật, băng qua cầu lại đi.
466
00:27:54,925 --> 00:27:56,218
Phải. Giờ ta biết luật rồi.
467
00:27:57,469 --> 00:27:58,637
Em yêu anh.
468
00:27:59,638 --> 00:28:01,098
Anh cũng yêu em.
469
00:28:01,181 --> 00:28:03,267
Có nghe không, yêu tinh?
470
00:28:03,350 --> 00:28:04,685
Chúng tôi yêu nhau.
471
00:28:20,284 --> 00:28:22,995
Chào mừng đến
Thị trấn bé nhỏ của chúng tôi
472
00:28:23,078 --> 00:28:25,289
Ở đây khắp nơi là bạn bè
473
00:28:26,498 --> 00:28:29,209
Và không ai nhăn mặt nhíu mày
474
00:28:29,293 --> 00:28:32,254
- Chào mọi người.
- Chào Pete.
475
00:28:32,337 --> 00:28:38,802
Có lẽ bạn đang tự hỏi
Chúng tôi đặt tên gì
476
00:28:38,886 --> 00:28:45,893
Cho nơi xinh đẹp, tuyệt vời
Và kì diệu nhất trên đời
477
00:28:52,983 --> 00:28:55,986
Schmigadoon
478
00:28:56,069 --> 00:28:59,531
Nơi mặt trời tỏa sáng
Từ tháng Bảy đến tháng Sáu
479
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Và bầu không khí
Ngọt như bánh macaroon
480
00:29:03,035 --> 00:29:05,579
Schmigadoon
481
00:29:05,662 --> 00:29:06,663
Schmigadoon
482
00:29:06,747 --> 00:29:09,791
Nơi đàn ông có thể mơ
Những giấc mơ to lớn vĩ đại
483
00:29:09,875 --> 00:29:13,337
Và phụ nữ có thể ở ngay đó
Bên cạnh người đàn ông của mình
484
00:29:13,420 --> 00:29:16,840
Và có hy vọng dành cho tất cả
Dù lớn hay nhỏ
485
00:29:16,924 --> 00:29:20,427
Không cần gì phù phiếm đâu
Nhớ mang theo ô là được
486
00:29:20,511 --> 00:29:24,306
Và chúng tôi gọi nơi đây là
487
00:29:24,389 --> 00:29:27,559
Schmiga
488
00:29:27,643 --> 00:29:31,188
Schmiga
489
00:29:31,271 --> 00:29:37,819
S-C-H-M-I-G-A-D-O-O-Ohhh!
490
00:29:38,570 --> 00:29:41,615
Schmigadoon!
491
00:29:41,698 --> 00:29:43,700
Biên dịch: Gió