1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
ЛОРН МАЙКЛЗ ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:14,181 --> 00:00:17,184
Шмигадун!
3
00:01:10,654 --> 00:01:12,573
МЕЛІССА
4
00:01:12,656 --> 00:01:15,868
Тужся! Молодчина!
5
00:01:15,951 --> 00:01:18,328
Давай іще раз, тужся!
6
00:01:18,412 --> 00:01:20,247
Голлі, ти можеш!
7
00:01:20,330 --> 00:01:21,874
Тед, скажіть їй.
8
00:01:23,208 --> 00:01:26,211
Голлі, Тед каже, що ти можеш! Давай.
9
00:01:26,295 --> 00:01:28,213
ДЖОШ
10
00:01:37,139 --> 00:01:39,057
ЗНАЙОМСТВО
11
00:01:54,990 --> 00:01:56,617
Я в таких випадках б'ю ногою.
12
00:01:56,700 --> 00:01:57,993
-Невже?
-Ага.
13
00:01:59,036 --> 00:02:00,162
Отуди.
14
00:02:01,163 --> 00:02:03,582
Можу вдарити замість вас, якщо хочете.
15
00:02:03,665 --> 00:02:06,752
Я б'юся ногами сама
ще з третього класу...
16
00:02:09,086 --> 00:02:12,799
Що, один раз ударити ногою,
і здійсняться чари?
17
00:02:12,883 --> 00:02:13,800
Угу.
18
00:02:33,529 --> 00:02:35,447
РІВНО ЧЕРЕЗ РІК
19
00:02:35,531 --> 00:02:37,115
Джош.
20
00:02:37,199 --> 00:02:39,868
Це найкращий рік мого життя.
21
00:02:39,952 --> 00:02:43,121
Я не думала, що знайду людину,
яку так добре розумію.
22
00:02:43,872 --> 00:02:47,709
Ти мій довірений друг і захисник.
23
00:02:47,793 --> 00:02:52,130
Хай би що я розповіла, ти не осуджуєш
і завжди мене підтримуєш.
24
00:02:52,714 --> 00:02:55,592
Люблю тебе. За нас.
25
00:02:56,635 --> 00:02:57,761
Я відчуваю те саме.
26
00:02:59,137 --> 00:02:59,972
Що?
27
00:03:00,556 --> 00:03:02,015
«Я відчуваю те саме?»
28
00:03:02,099 --> 00:03:04,643
Так. То що, цокнемося?
29
00:03:04,726 --> 00:03:06,103
Це наша перша річниця.
30
00:03:06,186 --> 00:03:09,481
Я чекала чогось особливого.
31
00:03:10,732 --> 00:03:13,694
Пробачте, що перебиваю.
Подавати десерт?
32
00:03:14,653 --> 00:03:15,779
Авжеж, чом би й ні?
33
00:03:20,534 --> 00:03:22,035
З річницею.
34
00:03:23,579 --> 00:03:25,747
РІВНО ЧЕРЕЗ ТРИ РОКИ
35
00:03:43,432 --> 00:03:46,185
ДВАДЦЯТЬ СІМ КРОКІВ
ДО ЧУДОВИХ СТОСУНКІВ
36
00:03:46,810 --> 00:03:48,020
Це мені.
37
00:03:54,902 --> 00:03:57,070
РІВНО ЧЕРЕЗ ДВА МІСЯЦІ
38
00:03:57,154 --> 00:04:00,991
Навіщо ми створили стежку
«Серце закоханих»?
39
00:04:01,074 --> 00:04:04,328
Шість років тому ми з Джоанною
40
00:04:04,411 --> 00:04:06,955
роззирнулися навколо
й дуже засмутилися.
41
00:04:07,039 --> 00:04:09,708
Стільки пар розпадається.
42
00:04:09,791 --> 00:04:12,211
Стільки розбитих серць на планеті.
43
00:04:12,294 --> 00:04:14,463
Ми з Марвом створили програму,
44
00:04:14,546 --> 00:04:18,466
яка допомагає парам відсторонитися
від світу й віднайти втрачений зв'язок.
45
00:04:18,550 --> 00:04:22,513
Перш ніж вирушити в дорогу,
гляньте на предмети, які ми вам дали.
46
00:04:22,596 --> 00:04:23,722
У торбинках закоханих.
47
00:04:23,805 --> 00:04:26,433
Найважливіше – це серце з вашим іменем,
48
00:04:26,517 --> 00:04:30,145
вирізьблене зі священного каменю
племені чіппева.
49
00:04:30,229 --> 00:04:33,106
Просимо вас щодня давати його партнеру
50
00:04:33,190 --> 00:04:35,108
й думати про те, що означає...
51
00:04:35,192 --> 00:04:36,276
ДЖОШ – МЕЛІССА
52
00:04:36,360 --> 00:04:37,945
-...дарувати комусь серце.
-Які гарні.
53
00:04:38,028 --> 00:04:41,698
Не бійтеся досліджувати місцевість,
але не відходьте далеко від стежки.
54
00:04:41,782 --> 00:04:44,034
Мобільного покриття в лісі нема,
55
00:04:44,117 --> 00:04:46,537
а ми не хочемо, щоб ви там загинули.
56
00:04:46,620 --> 00:04:47,704
Угу.
57
00:04:47,788 --> 00:04:51,708
Ми серйозно:
минулого разу люди загинули.
58
00:04:51,792 --> 00:04:54,169
Використайте цей час,
59
00:04:54,253 --> 00:04:56,213
щоб виплекати своє кохання.
60
00:04:56,296 --> 00:04:58,090
За хмари не бійтеся.
61
00:04:58,173 --> 00:05:00,008
Прогнозують швидке прояснення,
62
00:05:00,092 --> 00:05:02,386
і весь тиждень вас
супроводжуватиме сонце.
63
00:05:04,179 --> 00:05:05,556
-Мел!
-Відчепися!
64
00:05:05,639 --> 00:05:07,683
Я лише запропонував забити на похід.
65
00:05:07,766 --> 00:05:10,561
Не на наші стосунки. Лише на похід!
66
00:05:10,644 --> 00:05:13,146
Серйозно, ми вже кілька годин блукаємо,
67
00:05:13,230 --> 00:05:15,482
телефони не працюють,
ми мокрі й нещасні,
68
00:05:15,566 --> 00:05:17,693
а ти чомусь на мене визвірилася.
69
00:05:17,776 --> 00:05:19,570
-«Чомусь».
-Ну звісно.
70
00:05:19,653 --> 00:05:21,238
Ти загубив моє серце.
71
00:05:21,321 --> 00:05:23,198
Я дала тобі серце, а ти його загубив.
72
00:05:23,282 --> 00:05:24,950
Мел, це камінець.
73
00:05:25,033 --> 00:05:26,243
Це метафора.
74
00:05:26,326 --> 00:05:28,954
Я вклала в нього сенс,
коли дала його тобі.
75
00:05:29,037 --> 00:05:30,664
Я точно його тобі не віддавав?
76
00:05:30,747 --> 00:05:32,833
Глянь у рюкзаку, бо кажу ж, я...
77
00:05:32,916 --> 00:05:35,252
Чому ж тоді твоє серце в мене?
78
00:05:36,545 --> 00:05:39,339
Мені що... Піти його шукати?
79
00:05:39,423 --> 00:05:42,092
Добре. Я обшукаю весь ліс
80
00:05:42,176 --> 00:05:45,470
заради ледь схожого на серце камінчика.
Цього ти хочеш?
81
00:05:45,554 --> 00:05:46,722
Так.
82
00:05:47,931 --> 00:05:49,474
Кохана, це ж камінь.
83
00:05:49,558 --> 00:05:52,603
Якщо не докладати зусиль,
навіщо взагалі це робити?
84
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
Я не бачу в цьому сенсу.
85
00:05:55,063 --> 00:05:56,982
Ти не хочеш поліпшити наші стосунки?
86
00:05:57,065 --> 00:05:59,443
У нас нормальні стосунки.
87
00:05:59,526 --> 00:06:02,321
Вони... нормальні.
88
00:06:02,404 --> 00:06:04,156
Чому все має бути ідеальне?
89
00:06:04,239 --> 00:06:05,824
Чому цього не достатньо?
90
00:06:05,908 --> 00:06:08,118
Ясно. Вдавай далі, що все в порядку.
91
00:06:08,202 --> 00:06:09,828
Бо так простіше.
92
00:06:09,912 --> 00:06:11,371
Це виснажливо.
93
00:06:13,373 --> 00:06:15,250
Стоп. Це що?
94
00:06:15,334 --> 00:06:17,294
-Церковні дзвони?
-Ти теж їх чуєш?
95
00:06:18,128 --> 00:06:20,756
Ти часто чуєш церковні дзвони,
яких інші не чують?
96
00:06:27,012 --> 00:06:29,473
Мабуть, по той бік мосту є містечко.
97
00:06:30,849 --> 00:06:31,934
Ти теж бачиш міст?
98
00:06:32,601 --> 00:06:33,977
Ти й досі за своє?
99
00:07:00,546 --> 00:07:01,797
Це було дивно.
100
00:07:02,840 --> 00:07:04,299
Дощ припинився.
101
00:07:05,425 --> 00:07:06,718
«Шмигадун?»
102
00:07:06,802 --> 00:07:08,303
МИ ЗАВЖДИ ПРАГНЕМО
МИРУ Й ЩАСТЯ
103
00:07:08,387 --> 00:07:10,347
Головне, щоб у них був туалет.
104
00:07:10,430 --> 00:07:12,558
Що це за фальшиві рослини?
105
00:07:12,641 --> 00:07:14,601
Може, воду заощаджують.
106
00:07:20,566 --> 00:07:22,317
Так...
107
00:07:22,401 --> 00:07:23,569
А це що таке?
108
00:07:26,572 --> 00:07:30,242
Чому звідусіль лунає музика?
109
00:07:30,325 --> 00:07:33,036
Ласкаво просимо в наше містечко
110
00:07:33,120 --> 00:07:35,330
Де кожен вам друг
111
00:07:36,540 --> 00:07:38,792
Де всіх вітають ґречно
112
00:07:38,876 --> 00:07:40,210
Усім привіт.
113
00:07:40,294 --> 00:07:42,296
Привіт, Піт.
114
00:07:42,379 --> 00:07:48,844
Мабуть, вам цікаво
Як воно називається
115
00:07:48,927 --> 00:07:55,934
Дивовижний прекрасний край
Де магія не кінчається
116
00:07:57,686 --> 00:07:59,271
Що це таке?
117
00:07:59,354 --> 00:08:02,816
Мабуть, це для туристів.
Як «Колоніальний Вільямсбург».
118
00:08:06,445 --> 00:08:09,698
У Шмигадуні
119
00:08:09,781 --> 00:08:12,993
Сонце цілий рік
Яскраво світить мені
120
00:08:13,076 --> 00:08:16,413
А повітря солодке, як макаруни
121
00:08:16,496 --> 00:08:20,083
У Шмигадуні
122
00:08:21,001 --> 00:08:23,795
Ми не купували квитків.
Повторюю, ми без квитків.
123
00:08:23,879 --> 00:08:25,214
Перестань. Нехай співають.
124
00:08:25,297 --> 00:08:28,717
У Шмигадуні
125
00:08:28,800 --> 00:08:32,179
Тепло й безпечно, як у коконі
126
00:08:32,261 --> 00:08:35,390
Наші серця палають
Як повний місяць удалині
127
00:08:35,474 --> 00:08:38,018
У Шмигадуні
128
00:08:38,101 --> 00:08:39,102
У Шмигадуні
129
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
Тут чоловіки – це чоловіки
А корови – це корови
130
00:08:42,688 --> 00:08:46,068
Фермери всміхаються
Коли жнива починаються
131
00:08:46,151 --> 00:08:50,531
Тут дерева високі
А місто зветься Шмигадун
132
00:08:51,114 --> 00:08:52,741
Тут чарівно.
133
00:08:52,824 --> 00:08:55,035
Чарівно? Це мюзикл жаху.
134
00:08:56,119 --> 00:09:00,165
Емма Тейт – місцева вчителька
Пунктуації вірна хранителька
135
00:09:00,249 --> 00:09:02,793
У 28 незаміжня
Хоч уже й не молоденька
136
00:09:02,876 --> 00:09:04,336
У Шмигадуні
137
00:09:04,419 --> 00:09:08,674
Фермер Мак-Дона хотів сина
Та кожна дитина його – дівчина
138
00:09:08,757 --> 00:09:10,926
Хто торкнеться їх
Застрелю, як скотину
139
00:09:11,009 --> 00:09:12,719
У Шмигадуні
140
00:09:12,803 --> 00:09:14,680
-Ой!
-Пробач, Піт!
141
00:09:14,763 --> 00:09:16,974
Леррі Бін гасить пожежі
142
00:09:17,057 --> 00:09:19,017
Гелен Прітт хор любить безмежно
143
00:09:19,101 --> 00:09:21,144
Лікар порадить щось від хвороби
144
00:09:21,228 --> 00:09:23,188
Я прийду, якщо марні його спроби
145
00:09:23,272 --> 00:09:25,357
Він прийде, якщо марні його спроби
146
00:09:25,440 --> 00:09:27,568
Піт у порядку?
147
00:09:27,651 --> 00:09:29,361
Генрі Браун лід приносить
148
00:09:29,444 --> 00:09:31,238
У мадам Віни поради просять
149
00:09:31,321 --> 00:09:33,365
Бафорд Ріґґс оселився в сараї
150
00:09:33,448 --> 00:09:35,742
Зі свиньми казна-що витворяю
151
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
Зі свиньми казна-що витворяє
152
00:09:38,620 --> 00:09:40,080
Це ж мер!
153
00:09:40,622 --> 00:09:41,957
Цьому не буде кінця.
154
00:09:42,666 --> 00:09:44,084
Це ж мер.
155
00:09:44,168 --> 00:09:46,545
Як мер Шмигадуна
156
00:09:47,546 --> 00:09:50,841
Наголосити хочу я
157
00:09:50,924 --> 00:09:52,801
Наше гасло просте
158
00:09:52,885 --> 00:09:56,972
«Ми завжди прагнемо миру й щастя»
159
00:09:57,556 --> 00:09:59,558
Наше гасло просте
160
00:09:59,641 --> 00:10:05,856
«Ми завжди прагнемо миру й щастя»
161
00:10:05,939 --> 00:10:06,940
Але...
162
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
Це пані Лейтон.
163
00:10:08,984 --> 00:10:12,696
Щоб Шмигадун нам зберегти
164
00:10:12,779 --> 00:10:16,158
Ви не цурайтесь чистоти
165
00:10:16,241 --> 00:10:19,870
Щоб жити на землі батьків до скону
166
00:10:19,953 --> 00:10:24,791
Тримайтесь Божого закону
167
00:10:26,710 --> 00:10:27,836
Усі разом!
168
00:10:30,464 --> 00:10:33,634
У Шмигадуні
169
00:10:33,717 --> 00:10:37,513
Церковні дзвони
Завжди чути опівдні
170
00:10:37,596 --> 00:10:40,474
А мені доставили новий гарпун
171
00:10:40,557 --> 00:10:42,392
У Шмигадун
172
00:10:42,476 --> 00:10:44,394
Вибач, Піт.
173
00:10:44,478 --> 00:10:47,523
Тут у кожного чоловіка
Мрії світлі й великі
174
00:10:47,606 --> 00:10:51,068
А жінки поруч з ними
Радісні і ясноликі
175
00:10:51,151 --> 00:10:54,571
Є надія тут для всіх
І великих і малих
176
00:10:54,655 --> 00:10:58,158
Метушню припини
Парасольку візьми
177
00:10:58,242 --> 00:11:02,162
Наше місто зветься
178
00:11:02,246 --> 00:11:05,290
Шмига
179
00:11:05,374 --> 00:11:08,919
Шмига, Шмига
180
00:11:09,002 --> 00:11:15,551
Шми-га-ду-у-ун!
181
00:11:16,301 --> 00:11:19,888
Шмигадун!
182
00:11:22,975 --> 00:11:25,811
Ура! Ох ви і вмієте!
183
00:11:25,894 --> 00:11:27,688
-Нам можна йти?
-Уже?
184
00:11:27,771 --> 00:11:29,523
Ти ж знаєш, я ненавиджу мюзикли.
185
00:11:29,606 --> 00:11:31,567
У житті люди стільки не співають.
186
00:11:31,650 --> 00:11:34,820
Чарівні молоти, які вертаються
за покликом, тебе не дратують.
187
00:11:34,903 --> 00:11:36,196
Це геть інше.
188
00:11:36,280 --> 00:11:39,032
Тор – бог грому, авжеж Мйольнір
вертається на його поклик.
189
00:11:39,116 --> 00:11:40,951
-Вітаю.
-О ні.
190
00:11:41,034 --> 00:11:42,786
Не хочу говорити з акторами.
191
00:11:42,870 --> 00:11:46,874
Я так цього не люблю...
Вітаю, пане мер.
192
00:11:46,957 --> 00:11:49,209
Ласкаво просимо в Шмигадун.
193
00:11:49,293 --> 00:11:51,962
Мер Алоізій Менлав до ваших послуг.
194
00:11:52,045 --> 00:11:53,797
А це моя дружина Флоренс.
195
00:11:53,881 --> 00:11:55,299
Нате вам значки.
196
00:11:55,382 --> 00:11:57,676
Знов обираюся без опонентів.
197
00:11:57,759 --> 00:11:59,678
Проте всі люблять значки.
198
00:12:01,346 --> 00:12:03,849
-Я Мелісса. Це Джош.
-Дуже приємно.
199
00:12:03,932 --> 00:12:06,018
Ви зупинитеся в Шмигадунському готелі.
200
00:12:06,101 --> 00:12:09,980
Вам сподобається. Ми з Алоізієм
провели там медовий місяць.
201
00:12:10,063 --> 00:12:12,232
Хоч тієї ночі майже не спали
202
00:12:12,316 --> 00:12:14,234
через кукурікання півнів.
203
00:12:14,943 --> 00:12:17,362
-Ясно.
-Власне, нам уже треба йти...
204
00:12:17,446 --> 00:12:19,573
Ми кілька днів спимо на землі,
205
00:12:19,656 --> 00:12:22,201
тому точно не відмовимося
від сну на ліжку.
206
00:12:22,284 --> 00:12:23,660
От і чудово.
207
00:12:24,244 --> 00:12:26,788
Карсоне, збігай в готель
208
00:12:26,872 --> 00:12:30,250
і скажи Гарві, що в нього поселиться
двоє особливих гостей.
209
00:12:30,334 --> 00:12:31,877
Добре, пане мер.
210
00:12:34,046 --> 00:12:38,425
Яка ви незвична й екзотична пара.
211
00:12:38,509 --> 00:12:40,344
Не бачу обручок.
212
00:12:40,427 --> 00:12:42,721
-О ні, ми не одружені.
-Аж ніяк.
213
00:12:43,305 --> 00:12:44,640
-Серйозно?
-Що?
214
00:12:44,723 --> 00:12:46,308
Хай там як, я Мілред Лейтон,
215
00:12:46,391 --> 00:12:48,977
а це мій чоловік, отець Лейтон.
216
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
Не сутулься, Говарде, май гідність.
217
00:12:51,313 --> 00:12:53,106
Надіюся, ви лишитеся до неділі.
218
00:12:53,190 --> 00:12:55,609
Завітаєте на службу,
це буде надзвичайно.
219
00:12:55,692 --> 00:12:58,695
Ми точно покинемо вас раніше.
220
00:12:58,779 --> 00:13:01,615
-Де цей готель?
-Вам туди.
221
00:13:03,158 --> 00:13:06,578
Гей. Поводься чемно. Вони стараються.
222
00:13:06,662 --> 00:13:08,664
Тут вельми сучасно.
223
00:13:08,747 --> 00:13:10,207
Ти ж бачив ансамбль.
224
00:13:10,290 --> 00:13:11,542
Кастинг без расизму.
225
00:13:11,625 --> 00:13:13,043
Проте мені здалося,
226
00:13:13,126 --> 00:13:16,421
що дружині священника не сподобався
наш «кастинг без расизму».
227
00:13:16,505 --> 00:13:17,965
Панно, що скажете?
228
00:13:18,048 --> 00:13:19,508
Хочете чогось незабутнього?
229
00:13:21,009 --> 00:13:22,177
Перша поїздка безплатна.
230
00:13:23,095 --> 00:13:25,514
Не наближайся, Денні Бейлі.
231
00:13:25,597 --> 00:13:28,392
Без тебе в містечку було б
значно пристойніше.
232
00:13:28,475 --> 00:13:30,227
Пані Лейтон, ви ж не серйозно.
233
00:13:30,310 --> 00:13:31,478
Серйозно.
234
00:13:31,562 --> 00:13:34,022
Ти мерзотник, розпусник,
235
00:13:34,106 --> 00:13:36,316
і, пробач за мій їдиш, ледащо.
236
00:13:36,400 --> 00:13:38,026
До готелю вам туди.
237
00:13:38,110 --> 00:13:41,029
Не гайте часу на цю карнавальну погань.
238
00:13:41,655 --> 00:13:44,658
Схоже, на тебе запав тутешній поганець.
239
00:13:44,741 --> 00:13:47,953
-Доведеться йому наваляти.
-Я б на це подивилася.
240
00:13:49,413 --> 00:13:51,707
ТУНЕЛЬ КОХАННЯ – ЗАПРОШУЄМО!
241
00:13:51,790 --> 00:13:53,709
ШМИГАДУНСЬКИЙ ГОТЕЛЬ
242
00:13:58,255 --> 00:13:59,548
Пробачте, що так довго.
243
00:13:59,631 --> 00:14:02,009
Ви, мабуть, гості,
про яких усі говорять.
244
00:14:02,092 --> 00:14:04,511
-Вам потрібна кімната?
-Дві кімнати.
245
00:14:06,054 --> 00:14:07,347
Гарві, вони не одружені.
246
00:14:07,431 --> 00:14:10,851
А ти добре знаєш тутешні правила.
247
00:14:10,934 --> 00:14:13,896
Так. Аякже, пані Лейтон.
248
00:14:13,979 --> 00:14:15,189
Дві кімнати.
249
00:14:16,231 --> 00:14:18,108
Я зрозумів.
250
00:14:18,192 --> 00:14:21,278
Ви дружина священника,
а ми живемо в гріху.
251
00:14:21,361 --> 00:14:23,197
«Ми горітимемо в пеклі!»
252
00:14:24,364 --> 00:14:26,033
Нам одну кімнату.
253
00:14:28,952 --> 00:14:31,872
Пробачте, але такі міські правила.
254
00:14:31,955 --> 00:14:35,000
Послухайте, готельнику Гарві.
255
00:14:35,083 --> 00:14:37,044
Я стомлений
і не маю настрою підігрувати
256
00:14:37,127 --> 00:14:39,004
-вашій виставі...
-Джош, економ енергію.
257
00:14:39,087 --> 00:14:40,839
Одна ніч. Візьмемо дві кімнати.
258
00:14:40,923 --> 00:14:43,133
Чудесно. З вас долар.
259
00:14:44,218 --> 00:14:45,427
Добре.
260
00:14:47,387 --> 00:14:48,388
Добре.
261
00:14:50,140 --> 00:14:52,809
Ось долар за дві кімнати.
262
00:14:52,893 --> 00:14:54,394
Щиро дякую.
263
00:14:54,478 --> 00:14:56,188
Це безглуздо.
264
00:14:56,271 --> 00:15:00,150
Ти сердишся, бо заплатив
за дві кімнати долар?
265
00:15:00,234 --> 00:15:01,735
Ні, я лише...
266
00:15:01,818 --> 00:15:05,822
Я не хочу вдавати,
що ми живемо в старі часи.
267
00:15:05,906 --> 00:15:09,243
Не хочу вказувати тобі,
як до цього ставитися,
268
00:15:09,326 --> 00:15:10,994
але хоча б спробуй.
269
00:15:11,620 --> 00:15:14,122
Я хочу винайняти
зі своєю дівчиною кімнату
270
00:15:14,206 --> 00:15:17,084
з вайфаєм, щоб глянути рахунок
останньої гри «Янкіз»
271
00:15:17,167 --> 00:15:18,168
і перечитати пошту.
272
00:15:18,252 --> 00:15:21,046
Даруйте, поштовий фургон
приїде через тиждень.
273
00:15:21,129 --> 00:15:22,756
-Я вас ненавиджу.
-Добре.
274
00:15:26,301 --> 00:15:27,970
Ви прекрасні.
275
00:15:32,558 --> 00:15:36,228
Визнаю, містечко дивне.
276
00:15:36,311 --> 00:15:40,190
Дякую. Мені важливо
ненавидіти щось разом.
277
00:15:40,274 --> 00:15:42,359
Знаю, коханий. Мені теж.
278
00:15:42,442 --> 00:15:44,361
Пробач, що я так зреагував.
279
00:15:44,444 --> 00:15:46,905
Я просто бажаю їм усім смерті.
Це погано?
280
00:15:46,989 --> 00:15:47,990
Годі.
281
00:15:49,241 --> 00:15:51,785
Знаєш, що я хочу?
282
00:15:51,869 --> 00:15:57,332
Хочу прийняти довгий, гарячий душ,
а тоді піти в Тунель кохання.
283
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
-Серйозно?
-Знаю, це банально,
284
00:15:59,918 --> 00:16:01,795
але чим іще тут зайнятися?
285
00:16:01,879 --> 00:16:03,380
Може, буде романтично.
286
00:16:04,506 --> 00:16:07,092
Добре. Зайду до тебе о 19:00.
287
00:16:07,176 --> 00:16:08,802
Я чекатиму.
288
00:16:08,886 --> 00:16:13,348
Ми винайняли дві кімнати,
але це не означає,
289
00:16:13,432 --> 00:16:15,851
що ми повинні використовувати обидві.
290
00:16:16,977 --> 00:16:19,271
Розумієш, про що я?
291
00:16:28,197 --> 00:16:29,406
Ненавиджу це місто.
292
00:16:29,489 --> 00:16:31,325
-Побачимось о 19:00.
-Уже чекаю.
293
00:16:49,676 --> 00:16:50,761
Джош.
294
00:16:52,930 --> 00:16:53,972
Джош.
295
00:17:15,493 --> 00:17:17,538
ТУНЕЛЬ КОХАННЯ
296
00:17:22,416 --> 00:17:23,585
Добрий вечір, панно.
297
00:17:24,336 --> 00:17:27,005
Доброго вечора, пане.
298
00:17:27,089 --> 00:17:29,466
Нас не представили належним чином.
299
00:17:29,550 --> 00:17:31,093
Я Денні.
300
00:17:32,094 --> 00:17:35,264
-Денні Бейлі.
-А, розпусник.
301
00:17:35,347 --> 00:17:36,765
Я Мелісса. Ґімбл.
302
00:17:40,185 --> 00:17:42,312
Увечері тут так гарно.
303
00:17:42,396 --> 00:17:43,814
Не лише тут.
304
00:17:45,065 --> 00:17:46,358
Пропозиція в силі.
305
00:17:46,441 --> 00:17:48,902
Перша поїздка безплатна. Друга – теж.
306
00:17:49,486 --> 00:17:52,447
Ні, я просто гуляю.
307
00:17:52,531 --> 00:17:53,740
Яка ви смішна.
308
00:17:54,867 --> 00:17:57,160
Ого, скільки цвіту.
309
00:17:57,244 --> 00:17:58,871
У цю пору це часте явище.
310
00:17:59,663 --> 00:18:02,541
Коли віє вітер.
311
00:18:02,624 --> 00:18:05,002
То що, у вас є хлопець?
312
00:18:05,085 --> 00:18:07,379
Так, є хлопець.
313
00:18:07,462 --> 00:18:11,842
Він не проти, що ви гуляєте вночі одна
й розмовляєте з незнайомцями?
314
00:18:12,509 --> 00:18:14,219
Ну... Він...
315
00:18:15,554 --> 00:18:17,306
Що ви питали?
316
00:18:17,389 --> 00:18:19,600
Стоп. Що це ви задумали?
317
00:18:19,683 --> 00:18:21,226
Хочете, щоб я у вас закохався?
318
00:18:21,810 --> 00:18:23,103
Що? Ні.
319
00:18:23,187 --> 00:18:26,023
То чому в моїй голові
з'являються всілякі скажені думки?
320
00:18:26,815 --> 00:18:28,901
-Я не...
-Забудьте.
321
00:18:28,984 --> 00:18:32,571
Жодна жінка не зможе
приручити Денні Бейлі, це точно.
322
00:18:32,654 --> 00:18:33,655
Не сумніваюся.
323
00:18:33,739 --> 00:18:40,162
Коли білка хоче білку
То не думає про шлюб
324
00:18:40,245 --> 00:18:41,371
Приватна вистава.
325
00:18:42,998 --> 00:18:46,668
А дрізд не дбає про майбутнє
326
00:18:46,752 --> 00:18:50,672
Бо він не однолюб
327
00:18:50,756 --> 00:18:52,257
Дуже добре співаєте.
328
00:18:52,341 --> 00:18:56,845
Я ніби дикий звір
329
00:18:56,929 --> 00:19:02,100
Ви в мою істину повірте
330
00:19:02,184 --> 00:19:03,852
Знайдіть кращого агента.
331
00:19:07,481 --> 00:19:14,279
Вам мене не приручити
Моєю любові до волі не вбити
332
00:19:14,363 --> 00:19:21,203
Ковбойка десь з-під Ель-Пасо
Усміхнулася й закинула ласо
333
00:19:21,286 --> 00:19:27,292
Я ж одразу звідти чкурнув
Вам мене не приручити
334
00:19:34,174 --> 00:19:40,848
Вам мене не приручити
Бо я як морський вітер
335
00:19:40,931 --> 00:19:44,518
Учителька музики на ім'я Анабелла
336
00:19:44,601 --> 00:19:47,980
Хлопцем своїм мене зробити хотіла
337
00:19:48,063 --> 00:19:53,861
Та я вибрав жити а капела
Вам мене не приручити
338
00:19:53,944 --> 00:19:56,822
Правду кажу
339
00:19:58,073 --> 00:20:01,952
Та якби комусь це вдалося
340
00:20:02,035 --> 00:20:09,042
То точно такій, як ви
341
00:20:20,053 --> 00:20:21,889
Я не танцюю. Рік займалася чечіткою...
342
00:20:22,848 --> 00:20:24,808
Хай говорять наші тіла.
343
00:20:24,892 --> 00:20:27,728
Губи – це теж частина тіла, тому...
344
00:20:44,286 --> 00:20:47,789
І я вже ніби бачу
345
00:20:48,332 --> 00:20:55,088
Наще щастя й удачу
346
00:20:58,133 --> 00:21:01,470
Затишну хатину
І білі штахети
347
00:21:01,553 --> 00:21:04,640
І трактор, що просить ремонту
348
00:21:06,183 --> 00:21:09,436
Усмішкою сяє дружина
Красива така єдина
349
00:21:09,520 --> 00:21:12,856
Звідси аж до Вермонту
350
00:21:12,940 --> 00:21:16,902
У нас буде дитина
Навіть дві або три
351
00:21:16,985 --> 00:21:22,074
Дівчатка для вас
Для мене – хлопчаки
352
00:21:22,157 --> 00:21:24,284
Хіба не всі діти для обох батьків?
353
00:21:24,868 --> 00:21:28,705
У нас на двох буде одне серце
354
00:21:28,789 --> 00:21:33,836
Поки в один день нас
Не розлучить смерть
355
00:21:35,379 --> 00:21:37,047
Проте цьому не бувати.
356
00:21:37,130 --> 00:21:40,342
Бо вам мене
357
00:21:40,425 --> 00:21:47,057
Не приручити
358
00:21:48,809 --> 00:21:50,978
Чудово. Браво.
359
00:21:51,061 --> 00:21:53,480
Дуже красива пісня.
360
00:21:54,273 --> 00:21:55,274
Яка пісня?
361
00:21:55,941 --> 00:21:58,277
Яку ви щойно мені заспівали.
362
00:21:58,360 --> 00:21:59,778
Я співав?
363
00:21:59,862 --> 00:22:01,280
Ясно.
364
00:22:02,155 --> 00:22:04,950
Уже пізно. Я втомилася.
365
00:22:05,033 --> 00:22:06,660
Тут дивно.
366
00:22:06,743 --> 00:22:10,372
Дякую і бувайте.
367
00:22:18,922 --> 00:22:20,257
Пробач за вчорашнє.
368
00:22:21,508 --> 00:22:23,927
Я справді не збирався засинати.
369
00:22:25,179 --> 00:22:26,388
Щоб це компенсувати,
370
00:22:26,471 --> 00:22:29,975
сьогодні будемо кататися
в Тунелі кохання, скільки захочеш.
371
00:22:30,058 --> 00:22:32,561
Та ні, не варто. Я дуже голодна.
372
00:22:32,644 --> 00:22:34,062
Замовимо щось? Офіціантко!
373
00:22:36,231 --> 00:22:37,941
Добрий ранок. Як настрій?
374
00:22:38,025 --> 00:22:39,151
Добре виспалися?
375
00:22:39,234 --> 00:22:41,528
Так, Бетсі. Спав, як колода.
376
00:22:44,114 --> 00:22:46,283
О боже, «як колода?»
377
00:22:46,366 --> 00:22:49,077
Це так смішно, бо колоди не сплять.
378
00:22:49,161 --> 00:22:51,038
Ви смішний!
379
00:22:51,121 --> 00:22:53,457
-Не дуже.
-Таки не дуже.
380
00:22:53,540 --> 00:22:55,334
-Можна щось замовити?
-Авжеж.
381
00:22:55,417 --> 00:22:59,421
Вам пощастило, бо сьогодні подаємо
наш славетний кукурудзяний пудинг.
382
00:22:59,505 --> 00:23:01,673
Кукурудзяний пудинг? Це що таке?
383
00:23:01,757 --> 00:23:02,966
Що?
384
00:23:03,842 --> 00:23:07,054
Ви ніколи не чули
про кукурудзяний пудинг?
385
00:23:07,137 --> 00:23:09,139
Вона не чула про кукурудзяний пудинг!
386
00:23:09,806 --> 00:23:13,602
О ні. Це пісня. Ти почала нову пісню.
387
00:23:13,685 --> 00:23:15,771
Кукурудзяний пудинг
388
00:23:15,854 --> 00:23:18,357
Кукурудзяний пудинг
Кукурудзяний пудинг
389
00:23:20,526 --> 00:23:21,902
Можна без пісні?
390
00:23:23,195 --> 00:23:25,322
Кохана любить пудинг
391
00:23:25,405 --> 00:23:27,366
Постійно його наминає
392
00:23:27,449 --> 00:23:29,576
Часом я себе питаю
393
00:23:29,660 --> 00:23:31,495
Чи для мене в серці місце має?
394
00:23:31,578 --> 00:23:34,540
Чи для мене в серці місце має?
395
00:23:35,791 --> 00:23:38,043
Мій хлопець любить пудинг
396
00:23:38,126 --> 00:23:40,087
А в мене є рецепт
397
00:23:40,170 --> 00:23:42,422
Якщо він хоче пудинг мій
398
00:23:42,506 --> 00:23:43,882
Весілля скоро буде
399
00:23:43,966 --> 00:23:46,927
Весілля скоро буде
400
00:23:50,222 --> 00:23:52,683
Кукурудзу в пудинг
А пудинг у миску
401
00:23:52,766 --> 00:23:55,102
А миску до писка
Який же добрий він
402
00:23:55,185 --> 00:23:57,646
Кукурудзу в пудинг
А пудинг у миску
403
00:23:57,729 --> 00:23:59,982
А миску до писка
Який же добрий він
404
00:24:00,065 --> 00:24:02,234
Кому кукурудзяного пудингу?
405
00:24:02,317 --> 00:24:04,695
Нам кукурудзяного пудингу
406
00:24:04,778 --> 00:24:07,030
Кому кукурудзяного пудингу?
407
00:24:07,114 --> 00:24:09,408
Нам кукурудзяного пудингу
408
00:24:12,911 --> 00:24:15,706
-Що?
-Думаю, вони хочуть, щоб ми заспівали.
409
00:24:15,789 --> 00:24:18,792
-Ми не співаємо.
-Та ну, це ж весело.
410
00:24:18,876 --> 00:24:20,878
Ні, не треба.
411
00:24:20,961 --> 00:24:22,546
Ніколи не їла пудинг
412
00:24:22,629 --> 00:24:23,630
Чому?
413
00:24:24,214 --> 00:24:26,758
І, може, це дарма
414
00:24:27,593 --> 00:24:29,636
Якщо у вас дещиця буде
415
00:24:29,720 --> 00:24:30,637
«Дещиця?»
416
00:24:30,721 --> 00:24:32,723
Я б скуштувала сама
417
00:24:32,806 --> 00:24:35,225
Вона б скуштувала сама
418
00:24:36,977 --> 00:24:41,523
Кукурудзяний, кукурудзяний
419
00:24:41,607 --> 00:24:46,320
Пудинг
420
00:24:48,614 --> 00:24:49,781
Ням!
421
00:24:49,865 --> 00:24:50,866
Ням!
422
00:24:51,825 --> 00:24:53,118
Як же дивно.
423
00:24:53,202 --> 00:24:55,787
Щойно я почала співати,
то знала, що саме.
424
00:24:55,871 --> 00:24:57,789
Класно. Ідемо звідси.
425
00:24:57,873 --> 00:24:59,750
-Що? Чому?
-Ти серйозно?
426
00:24:59,833 --> 00:25:02,753
Усе місто разом з тобою
минулі п'ять хвилин
427
00:25:02,836 --> 00:25:04,338
співало про кукурудзяний пудинг.
428
00:25:04,421 --> 00:25:06,465
Я почув «кукурудзяний пудинг?»
429
00:25:06,548 --> 00:25:08,008
Усе, ходімо.
430
00:25:08,091 --> 00:25:10,761
-Цього разу винен ти.
-Кукурудзяний пудинг
431
00:25:12,137 --> 00:25:13,805
Мені незручно.
432
00:25:13,889 --> 00:25:16,058
Усі були такі приємні,
а ми й не попрощалися.
433
00:25:16,141 --> 00:25:17,559
Щоб вони знову співали?
434
00:25:17,643 --> 00:25:18,852
Нічого їм не станеться.
435
00:25:23,106 --> 00:25:24,274
Що?
436
00:25:27,110 --> 00:25:28,278
Хвилинку.
437
00:25:32,366 --> 00:25:33,867
Що це все означає?
438
00:25:33,951 --> 00:25:37,329
-Ми не можемо звідси піти.
-Авжеж можемо.
439
00:25:40,457 --> 00:25:42,417
Мені моторошно.
440
00:25:42,501 --> 00:25:44,545
Якісь чари або...
441
00:25:44,628 --> 00:25:46,380
-Це не чари.
-А що ж тоді?
442
00:25:46,463 --> 00:25:49,258
Не знаю. Міст трюків чи щось таке.
443
00:25:49,341 --> 00:25:51,426
«Міст трюків?» Це що взагалі таке?
444
00:25:51,510 --> 00:25:53,136
Щось таке.
445
00:25:55,597 --> 00:25:56,849
Я щось спробую.
446
00:26:18,620 --> 00:26:20,205
Це неможливо.
447
00:26:22,666 --> 00:26:25,544
Джош, що це значить? Що це?
448
00:26:28,088 --> 00:26:32,718
Коли у Шмигадун завели світи
449
00:26:32,801 --> 00:26:37,556
Його не скоро покинеш ти
450
00:26:37,639 --> 00:26:43,437
Ніхто не піде з цього краю
451
00:26:43,520 --> 00:26:48,609
Поки щирого кохання не спіткає
452
00:26:49,401 --> 00:26:54,823
А до того мусиш платити
453
00:26:55,532 --> 00:27:01,663
Щоденно у мюзиклі жити
454
00:27:10,005 --> 00:27:11,298
Це був лепрекон?
455
00:27:13,091 --> 00:27:14,301
Так.
456
00:27:14,384 --> 00:27:15,719
Ага.
457
00:27:16,428 --> 00:27:18,180
Він щось говорив. Що саме?
458
00:27:18,889 --> 00:27:19,973
Не знаю.
459
00:27:20,057 --> 00:27:24,770
Мене більше хвилювало,
що він підриває мої уявлення про те,
460
00:27:24,853 --> 00:27:27,356
що існує і чого не існує у світі,
461
00:27:27,439 --> 00:27:29,399
бо він довбаний лепрекон.
462
00:27:30,275 --> 00:27:32,319
«Щоденно у мюзиклі жити».
463
00:27:36,949 --> 00:27:40,077
Це не туристична принада.
464
00:27:40,160 --> 00:27:41,620
Це мюзикл.
465
00:27:41,703 --> 00:27:43,997
Ми справді в мюзиклі.
466
00:27:44,081 --> 00:27:45,707
О боже, ні.
467
00:27:45,791 --> 00:27:48,752
Він сказав, що ми тут,
поки не знайдемо щире кохання...
468
00:27:48,836 --> 00:27:50,379
Я тебе люблю. А ти мене?
469
00:27:50,462 --> 00:27:51,797
Що? Авжеж.
470
00:27:52,548 --> 00:27:54,842
Тепер ми знаємо правила.
Спробуймо ще раз.
471
00:27:54,925 --> 00:27:56,218
Добре. Тепер знаємо.
472
00:27:57,469 --> 00:27:58,637
Я тебе люблю.
473
00:27:59,638 --> 00:28:01,098
І я тебе.
474
00:28:01,181 --> 00:28:03,267
Чули, пане лепрекон?
475
00:28:03,350 --> 00:28:04,685
Ми закохані.
476
00:28:20,284 --> 00:28:22,995
Ласкаво просимо в наше містечко
477
00:28:23,078 --> 00:28:25,289
Де кожен вам друг
478
00:28:26,498 --> 00:28:29,209
І всіх вітають ґречно
479
00:28:29,293 --> 00:28:32,254
-Усім привіт.
-Привіт, Піт.
480
00:28:32,337 --> 00:28:38,802
Мабуть, вам цікаво
Як воно називається
481
00:28:38,886 --> 00:28:45,893
Дивовижний прекрасний край
Де магія не кінчається
482
00:28:52,983 --> 00:28:55,986
У Шмигадуні
483
00:28:56,069 --> 00:28:59,531
Сонце цілий рік
Яскраво світить мені
484
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
А повітря солодке, як макаруни
485
00:29:03,035 --> 00:29:05,579
У Шмигадуні
486
00:29:05,662 --> 00:29:06,663
У Шмигадуні
487
00:29:06,747 --> 00:29:09,791
Тут у кожного чоловіка
Мрії світлі й великі
488
00:29:09,875 --> 00:29:13,337
А жінки поруч з ними
Радісні та ясноликі
489
00:29:13,420 --> 00:29:16,840
Є надія тут для всіх
І великих і малих
490
00:29:16,924 --> 00:29:20,427
Метушню припини
Парасольку візьми
491
00:29:20,511 --> 00:29:24,306
Наше місто зветься
492
00:29:24,389 --> 00:29:27,559
Шмига
493
00:29:27,643 --> 00:29:31,188
Шмига, Шмига
494
00:29:31,271 --> 00:29:37,819
Шми-га-ду-у-ун!
495
00:29:38,570 --> 00:29:41,615
Шмигадун!
496
00:29:41,698 --> 00:29:43,700
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська