1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 ЛОРН МАЙКЛЗ ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:14,181 --> 00:00:17,184 Шмигадун! 3 00:01:10,654 --> 00:01:12,573 МЕЛІССА 4 00:01:12,656 --> 00:01:15,868 Тужся! Молодчина! 5 00:01:15,951 --> 00:01:18,328 Давай іще раз, тужся! 6 00:01:18,412 --> 00:01:20,247 Голлі, ти можеш! 7 00:01:20,330 --> 00:01:21,874 Тед, скажіть їй. 8 00:01:23,208 --> 00:01:26,211 Голлі, Тед каже, що ти можеш! Давай. 9 00:01:26,295 --> 00:01:28,213 ДЖОШ 10 00:01:37,139 --> 00:01:39,057 ЗНАЙОМСТВО 11 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Я в таких випадках б'ю ногою. 12 00:01:56,700 --> 00:01:57,993 -Невже? -Ага. 13 00:01:59,036 --> 00:02:00,162 Отуди. 14 00:02:01,163 --> 00:02:03,582 Можу вдарити замість вас, якщо хочете. 15 00:02:03,665 --> 00:02:06,752 Я б'юся ногами сама ще з третього класу... 16 00:02:09,086 --> 00:02:12,799 Що, один раз ударити ногою, і здійсняться чари? 17 00:02:12,883 --> 00:02:13,800 Угу. 18 00:02:33,529 --> 00:02:35,447 РІВНО ЧЕРЕЗ РІК 19 00:02:35,531 --> 00:02:37,115 Джош. 20 00:02:37,199 --> 00:02:39,868 Це найкращий рік мого життя. 21 00:02:39,952 --> 00:02:43,121 Я не думала, що знайду людину, яку так добре розумію. 22 00:02:43,872 --> 00:02:47,709 Ти мій довірений друг і захисник. 23 00:02:47,793 --> 00:02:52,130 Хай би що я розповіла, ти не осуджуєш і завжди мене підтримуєш. 24 00:02:52,714 --> 00:02:55,592 Люблю тебе. За нас. 25 00:02:56,635 --> 00:02:57,761 Я відчуваю те саме. 26 00:02:59,137 --> 00:02:59,972 Що? 27 00:03:00,556 --> 00:03:02,015 «Я відчуваю те саме?» 28 00:03:02,099 --> 00:03:04,643 Так. То що, цокнемося? 29 00:03:04,726 --> 00:03:06,103 Це наша перша річниця. 30 00:03:06,186 --> 00:03:09,481 Я чекала чогось особливого. 31 00:03:10,732 --> 00:03:13,694 Пробачте, що перебиваю. Подавати десерт? 32 00:03:14,653 --> 00:03:15,779 Авжеж, чом би й ні? 33 00:03:20,534 --> 00:03:22,035 З річницею. 34 00:03:23,579 --> 00:03:25,747 РІВНО ЧЕРЕЗ ТРИ РОКИ 35 00:03:43,432 --> 00:03:46,185 ДВАДЦЯТЬ СІМ КРОКІВ ДО ЧУДОВИХ СТОСУНКІВ 36 00:03:46,810 --> 00:03:48,020 Це мені. 37 00:03:54,902 --> 00:03:57,070 РІВНО ЧЕРЕЗ ДВА МІСЯЦІ 38 00:03:57,154 --> 00:04:00,991 Навіщо ми створили стежку «Серце закоханих»? 39 00:04:01,074 --> 00:04:04,328 Шість років тому ми з Джоанною 40 00:04:04,411 --> 00:04:06,955 роззирнулися навколо й дуже засмутилися. 41 00:04:07,039 --> 00:04:09,708 Стільки пар розпадається. 42 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 Стільки розбитих серць на планеті. 43 00:04:12,294 --> 00:04:14,463 Ми з Марвом створили програму, 44 00:04:14,546 --> 00:04:18,466 яка допомагає парам відсторонитися від світу й віднайти втрачений зв'язок. 45 00:04:18,550 --> 00:04:22,513 Перш ніж вирушити в дорогу, гляньте на предмети, які ми вам дали. 46 00:04:22,596 --> 00:04:23,722 У торбинках закоханих. 47 00:04:23,805 --> 00:04:26,433 Найважливіше – це серце з вашим іменем, 48 00:04:26,517 --> 00:04:30,145 вирізьблене зі священного каменю племені чіппева. 49 00:04:30,229 --> 00:04:33,106 Просимо вас щодня давати його партнеру 50 00:04:33,190 --> 00:04:35,108 й думати про те, що означає... 51 00:04:35,192 --> 00:04:36,276 ДЖОШ – МЕЛІССА 52 00:04:36,360 --> 00:04:37,945 -...дарувати комусь серце. -Які гарні. 53 00:04:38,028 --> 00:04:41,698 Не бійтеся досліджувати місцевість, але не відходьте далеко від стежки. 54 00:04:41,782 --> 00:04:44,034 Мобільного покриття в лісі нема, 55 00:04:44,117 --> 00:04:46,537 а ми не хочемо, щоб ви там загинули. 56 00:04:46,620 --> 00:04:47,704 Угу. 57 00:04:47,788 --> 00:04:51,708 Ми серйозно: минулого разу люди загинули. 58 00:04:51,792 --> 00:04:54,169 Використайте цей час, 59 00:04:54,253 --> 00:04:56,213 щоб виплекати своє кохання. 60 00:04:56,296 --> 00:04:58,090 За хмари не бійтеся. 61 00:04:58,173 --> 00:05:00,008 Прогнозують швидке прояснення, 62 00:05:00,092 --> 00:05:02,386 і весь тиждень вас супроводжуватиме сонце. 63 00:05:04,179 --> 00:05:05,556 -Мел! -Відчепися! 64 00:05:05,639 --> 00:05:07,683 Я лише запропонував забити на похід. 65 00:05:07,766 --> 00:05:10,561 Не на наші стосунки. Лише на похід! 66 00:05:10,644 --> 00:05:13,146 Серйозно, ми вже кілька годин блукаємо, 67 00:05:13,230 --> 00:05:15,482 телефони не працюють, ми мокрі й нещасні, 68 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 а ти чомусь на мене визвірилася. 69 00:05:17,776 --> 00:05:19,570 -«Чомусь». -Ну звісно. 70 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Ти загубив моє серце. 71 00:05:21,321 --> 00:05:23,198 Я дала тобі серце, а ти його загубив. 72 00:05:23,282 --> 00:05:24,950 Мел, це камінець. 73 00:05:25,033 --> 00:05:26,243 Це метафора. 74 00:05:26,326 --> 00:05:28,954 Я вклала в нього сенс, коли дала його тобі. 75 00:05:29,037 --> 00:05:30,664 Я точно його тобі не віддавав? 76 00:05:30,747 --> 00:05:32,833 Глянь у рюкзаку, бо кажу ж, я... 77 00:05:32,916 --> 00:05:35,252 Чому ж тоді твоє серце в мене? 78 00:05:36,545 --> 00:05:39,339 Мені що... Піти його шукати? 79 00:05:39,423 --> 00:05:42,092 Добре. Я обшукаю весь ліс 80 00:05:42,176 --> 00:05:45,470 заради ледь схожого на серце камінчика. Цього ти хочеш? 81 00:05:45,554 --> 00:05:46,722 Так. 82 00:05:47,931 --> 00:05:49,474 Кохана, це ж камінь. 83 00:05:49,558 --> 00:05:52,603 Якщо не докладати зусиль, навіщо взагалі це робити? 84 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 Я не бачу в цьому сенсу. 85 00:05:55,063 --> 00:05:56,982 Ти не хочеш поліпшити наші стосунки? 86 00:05:57,065 --> 00:05:59,443 У нас нормальні стосунки. 87 00:05:59,526 --> 00:06:02,321 Вони... нормальні. 88 00:06:02,404 --> 00:06:04,156 Чому все має бути ідеальне? 89 00:06:04,239 --> 00:06:05,824 Чому цього не достатньо? 90 00:06:05,908 --> 00:06:08,118 Ясно. Вдавай далі, що все в порядку. 91 00:06:08,202 --> 00:06:09,828 Бо так простіше. 92 00:06:09,912 --> 00:06:11,371 Це виснажливо. 93 00:06:13,373 --> 00:06:15,250 Стоп. Це що? 94 00:06:15,334 --> 00:06:17,294 -Церковні дзвони? -Ти теж їх чуєш? 95 00:06:18,128 --> 00:06:20,756 Ти часто чуєш церковні дзвони, яких інші не чують? 96 00:06:27,012 --> 00:06:29,473 Мабуть, по той бік мосту є містечко. 97 00:06:30,849 --> 00:06:31,934 Ти теж бачиш міст? 98 00:06:32,601 --> 00:06:33,977 Ти й досі за своє? 99 00:07:00,546 --> 00:07:01,797 Це було дивно. 100 00:07:02,840 --> 00:07:04,299 Дощ припинився. 101 00:07:05,425 --> 00:07:06,718 «Шмигадун?» 102 00:07:06,802 --> 00:07:08,303 МИ ЗАВЖДИ ПРАГНЕМО МИРУ Й ЩАСТЯ 103 00:07:08,387 --> 00:07:10,347 Головне, щоб у них був туалет. 104 00:07:10,430 --> 00:07:12,558 Що це за фальшиві рослини? 105 00:07:12,641 --> 00:07:14,601 Може, воду заощаджують. 106 00:07:20,566 --> 00:07:22,317 Так... 107 00:07:22,401 --> 00:07:23,569 А це що таке? 108 00:07:26,572 --> 00:07:30,242 Чому звідусіль лунає музика? 109 00:07:30,325 --> 00:07:33,036 Ласкаво просимо в наше містечко 110 00:07:33,120 --> 00:07:35,330 Де кожен вам друг 111 00:07:36,540 --> 00:07:38,792 Де всіх вітають ґречно 112 00:07:38,876 --> 00:07:40,210 Усім привіт. 113 00:07:40,294 --> 00:07:42,296 Привіт, Піт. 114 00:07:42,379 --> 00:07:48,844 Мабуть, вам цікаво Як воно називається 115 00:07:48,927 --> 00:07:55,934 Дивовижний прекрасний край Де магія не кінчається 116 00:07:57,686 --> 00:07:59,271 Що це таке? 117 00:07:59,354 --> 00:08:02,816 Мабуть, це для туристів. Як «Колоніальний Вільямсбург». 118 00:08:06,445 --> 00:08:09,698 У Шмигадуні 119 00:08:09,781 --> 00:08:12,993 Сонце цілий рік Яскраво світить мені 120 00:08:13,076 --> 00:08:16,413 А повітря солодке, як макаруни 121 00:08:16,496 --> 00:08:20,083 У Шмигадуні 122 00:08:21,001 --> 00:08:23,795 Ми не купували квитків. Повторюю, ми без квитків. 123 00:08:23,879 --> 00:08:25,214 Перестань. Нехай співають. 124 00:08:25,297 --> 00:08:28,717 У Шмигадуні 125 00:08:28,800 --> 00:08:32,179 Тепло й безпечно, як у коконі 126 00:08:32,261 --> 00:08:35,390 Наші серця палають Як повний місяць удалині 127 00:08:35,474 --> 00:08:38,018 У Шмигадуні 128 00:08:38,101 --> 00:08:39,102 У Шмигадуні 129 00:08:39,186 --> 00:08:42,606 Тут чоловіки – це чоловіки А корови – це корови 130 00:08:42,688 --> 00:08:46,068 Фермери всміхаються Коли жнива починаються 131 00:08:46,151 --> 00:08:50,531 Тут дерева високі А місто зветься Шмигадун 132 00:08:51,114 --> 00:08:52,741 Тут чарівно. 133 00:08:52,824 --> 00:08:55,035 Чарівно? Це мюзикл жаху. 134 00:08:56,119 --> 00:09:00,165 Емма Тейт – місцева вчителька Пунктуації вірна хранителька 135 00:09:00,249 --> 00:09:02,793 У 28 незаміжня Хоч уже й не молоденька 136 00:09:02,876 --> 00:09:04,336 У Шмигадуні 137 00:09:04,419 --> 00:09:08,674 Фермер Мак-Дона хотів сина Та кожна дитина його – дівчина 138 00:09:08,757 --> 00:09:10,926 Хто торкнеться їх Застрелю, як скотину 139 00:09:11,009 --> 00:09:12,719 У Шмигадуні 140 00:09:12,803 --> 00:09:14,680 -Ой! -Пробач, Піт! 141 00:09:14,763 --> 00:09:16,974 Леррі Бін гасить пожежі 142 00:09:17,057 --> 00:09:19,017 Гелен Прітт хор любить безмежно 143 00:09:19,101 --> 00:09:21,144 Лікар порадить щось від хвороби 144 00:09:21,228 --> 00:09:23,188 Я прийду, якщо марні його спроби 145 00:09:23,272 --> 00:09:25,357 Він прийде, якщо марні його спроби 146 00:09:25,440 --> 00:09:27,568 Піт у порядку? 147 00:09:27,651 --> 00:09:29,361 Генрі Браун лід приносить 148 00:09:29,444 --> 00:09:31,238 У мадам Віни поради просять 149 00:09:31,321 --> 00:09:33,365 Бафорд Ріґґс оселився в сараї 150 00:09:33,448 --> 00:09:35,742 Зі свиньми казна-що витворяю 151 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 Зі свиньми казна-що витворяє 152 00:09:38,620 --> 00:09:40,080 Це ж мер! 153 00:09:40,622 --> 00:09:41,957 Цьому не буде кінця. 154 00:09:42,666 --> 00:09:44,084 Це ж мер. 155 00:09:44,168 --> 00:09:46,545 Як мер Шмигадуна 156 00:09:47,546 --> 00:09:50,841 Наголосити хочу я 157 00:09:50,924 --> 00:09:52,801 Наше гасло просте 158 00:09:52,885 --> 00:09:56,972 «Ми завжди прагнемо миру й щастя» 159 00:09:57,556 --> 00:09:59,558 Наше гасло просте 160 00:09:59,641 --> 00:10:05,856 «Ми завжди прагнемо миру й щастя» 161 00:10:05,939 --> 00:10:06,940 Але... 162 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 Це пані Лейтон. 163 00:10:08,984 --> 00:10:12,696 Щоб Шмигадун нам зберегти 164 00:10:12,779 --> 00:10:16,158 Ви не цурайтесь чистоти 165 00:10:16,241 --> 00:10:19,870 Щоб жити на землі батьків до скону 166 00:10:19,953 --> 00:10:24,791 Тримайтесь Божого закону 167 00:10:26,710 --> 00:10:27,836 Усі разом! 168 00:10:30,464 --> 00:10:33,634 У Шмигадуні 169 00:10:33,717 --> 00:10:37,513 Церковні дзвони Завжди чути опівдні 170 00:10:37,596 --> 00:10:40,474 А мені доставили новий гарпун 171 00:10:40,557 --> 00:10:42,392 У Шмигадун 172 00:10:42,476 --> 00:10:44,394 Вибач, Піт. 173 00:10:44,478 --> 00:10:47,523 Тут у кожного чоловіка Мрії світлі й великі 174 00:10:47,606 --> 00:10:51,068 А жінки поруч з ними Радісні і ясноликі 175 00:10:51,151 --> 00:10:54,571 Є надія тут для всіх І великих і малих 176 00:10:54,655 --> 00:10:58,158 Метушню припини Парасольку візьми 177 00:10:58,242 --> 00:11:02,162 Наше місто зветься 178 00:11:02,246 --> 00:11:05,290 Шмига 179 00:11:05,374 --> 00:11:08,919 Шмига, Шмига 180 00:11:09,002 --> 00:11:15,551 Шми-га-ду-у-ун! 181 00:11:16,301 --> 00:11:19,888 Шмигадун! 182 00:11:22,975 --> 00:11:25,811 Ура! Ох ви і вмієте! 183 00:11:25,894 --> 00:11:27,688 -Нам можна йти? -Уже? 184 00:11:27,771 --> 00:11:29,523 Ти ж знаєш, я ненавиджу мюзикли. 185 00:11:29,606 --> 00:11:31,567 У житті люди стільки не співають. 186 00:11:31,650 --> 00:11:34,820 Чарівні молоти, які вертаються за покликом, тебе не дратують. 187 00:11:34,903 --> 00:11:36,196 Це геть інше. 188 00:11:36,280 --> 00:11:39,032 Тор – бог грому, авжеж Мйольнір вертається на його поклик. 189 00:11:39,116 --> 00:11:40,951 -Вітаю. -О ні. 190 00:11:41,034 --> 00:11:42,786 Не хочу говорити з акторами. 191 00:11:42,870 --> 00:11:46,874 Я так цього не люблю... Вітаю, пане мер. 192 00:11:46,957 --> 00:11:49,209 Ласкаво просимо в Шмигадун. 193 00:11:49,293 --> 00:11:51,962 Мер Алоізій Менлав до ваших послуг. 194 00:11:52,045 --> 00:11:53,797 А це моя дружина Флоренс. 195 00:11:53,881 --> 00:11:55,299 Нате вам значки. 196 00:11:55,382 --> 00:11:57,676 Знов обираюся без опонентів. 197 00:11:57,759 --> 00:11:59,678 Проте всі люблять значки. 198 00:12:01,346 --> 00:12:03,849 -Я Мелісса. Це Джош. -Дуже приємно. 199 00:12:03,932 --> 00:12:06,018 Ви зупинитеся в Шмигадунському готелі. 200 00:12:06,101 --> 00:12:09,980 Вам сподобається. Ми з Алоізієм провели там медовий місяць. 201 00:12:10,063 --> 00:12:12,232 Хоч тієї ночі майже не спали 202 00:12:12,316 --> 00:12:14,234 через кукурікання півнів. 203 00:12:14,943 --> 00:12:17,362 -Ясно. -Власне, нам уже треба йти... 204 00:12:17,446 --> 00:12:19,573 Ми кілька днів спимо на землі, 205 00:12:19,656 --> 00:12:22,201 тому точно не відмовимося від сну на ліжку. 206 00:12:22,284 --> 00:12:23,660 От і чудово. 207 00:12:24,244 --> 00:12:26,788 Карсоне, збігай в готель 208 00:12:26,872 --> 00:12:30,250 і скажи Гарві, що в нього поселиться двоє особливих гостей. 209 00:12:30,334 --> 00:12:31,877 Добре, пане мер. 210 00:12:34,046 --> 00:12:38,425 Яка ви незвична й екзотична пара. 211 00:12:38,509 --> 00:12:40,344 Не бачу обручок. 212 00:12:40,427 --> 00:12:42,721 -О ні, ми не одружені. -Аж ніяк. 213 00:12:43,305 --> 00:12:44,640 -Серйозно? -Що? 214 00:12:44,723 --> 00:12:46,308 Хай там як, я Мілред Лейтон, 215 00:12:46,391 --> 00:12:48,977 а це мій чоловік, отець Лейтон. 216 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 Не сутулься, Говарде, май гідність. 217 00:12:51,313 --> 00:12:53,106 Надіюся, ви лишитеся до неділі. 218 00:12:53,190 --> 00:12:55,609 Завітаєте на службу, це буде надзвичайно. 219 00:12:55,692 --> 00:12:58,695 Ми точно покинемо вас раніше. 220 00:12:58,779 --> 00:13:01,615 -Де цей готель? -Вам туди. 221 00:13:03,158 --> 00:13:06,578 Гей. Поводься чемно. Вони стараються. 222 00:13:06,662 --> 00:13:08,664 Тут вельми сучасно. 223 00:13:08,747 --> 00:13:10,207 Ти ж бачив ансамбль. 224 00:13:10,290 --> 00:13:11,542 Кастинг без расизму. 225 00:13:11,625 --> 00:13:13,043 Проте мені здалося, 226 00:13:13,126 --> 00:13:16,421 що дружині священника не сподобався наш «кастинг без расизму». 227 00:13:16,505 --> 00:13:17,965 Панно, що скажете? 228 00:13:18,048 --> 00:13:19,508 Хочете чогось незабутнього? 229 00:13:21,009 --> 00:13:22,177 Перша поїздка безплатна. 230 00:13:23,095 --> 00:13:25,514 Не наближайся, Денні Бейлі. 231 00:13:25,597 --> 00:13:28,392 Без тебе в містечку було б значно пристойніше. 232 00:13:28,475 --> 00:13:30,227 Пані Лейтон, ви ж не серйозно. 233 00:13:30,310 --> 00:13:31,478 Серйозно. 234 00:13:31,562 --> 00:13:34,022 Ти мерзотник, розпусник, 235 00:13:34,106 --> 00:13:36,316 і, пробач за мій їдиш, ледащо. 236 00:13:36,400 --> 00:13:38,026 До готелю вам туди. 237 00:13:38,110 --> 00:13:41,029 Не гайте часу на цю карнавальну погань. 238 00:13:41,655 --> 00:13:44,658 Схоже, на тебе запав тутешній поганець. 239 00:13:44,741 --> 00:13:47,953 -Доведеться йому наваляти. -Я б на це подивилася. 240 00:13:49,413 --> 00:13:51,707 ТУНЕЛЬ КОХАННЯ – ЗАПРОШУЄМО! 241 00:13:51,790 --> 00:13:53,709 ШМИГАДУНСЬКИЙ ГОТЕЛЬ 242 00:13:58,255 --> 00:13:59,548 Пробачте, що так довго. 243 00:13:59,631 --> 00:14:02,009 Ви, мабуть, гості, про яких усі говорять. 244 00:14:02,092 --> 00:14:04,511 -Вам потрібна кімната? -Дві кімнати. 245 00:14:06,054 --> 00:14:07,347 Гарві, вони не одружені. 246 00:14:07,431 --> 00:14:10,851 А ти добре знаєш тутешні правила. 247 00:14:10,934 --> 00:14:13,896 Так. Аякже, пані Лейтон. 248 00:14:13,979 --> 00:14:15,189 Дві кімнати. 249 00:14:16,231 --> 00:14:18,108 Я зрозумів. 250 00:14:18,192 --> 00:14:21,278 Ви дружина священника, а ми живемо в гріху. 251 00:14:21,361 --> 00:14:23,197 «Ми горітимемо в пеклі!» 252 00:14:24,364 --> 00:14:26,033 Нам одну кімнату. 253 00:14:28,952 --> 00:14:31,872 Пробачте, але такі міські правила. 254 00:14:31,955 --> 00:14:35,000 Послухайте, готельнику Гарві. 255 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 Я стомлений і не маю настрою підігрувати 256 00:14:37,127 --> 00:14:39,004 -вашій виставі... -Джош, економ енергію. 257 00:14:39,087 --> 00:14:40,839 Одна ніч. Візьмемо дві кімнати. 258 00:14:40,923 --> 00:14:43,133 Чудесно. З вас долар. 259 00:14:44,218 --> 00:14:45,427 Добре. 260 00:14:47,387 --> 00:14:48,388 Добре. 261 00:14:50,140 --> 00:14:52,809 Ось долар за дві кімнати. 262 00:14:52,893 --> 00:14:54,394 Щиро дякую. 263 00:14:54,478 --> 00:14:56,188 Це безглуздо. 264 00:14:56,271 --> 00:15:00,150 Ти сердишся, бо заплатив за дві кімнати долар? 265 00:15:00,234 --> 00:15:01,735 Ні, я лише... 266 00:15:01,818 --> 00:15:05,822 Я не хочу вдавати, що ми живемо в старі часи. 267 00:15:05,906 --> 00:15:09,243 Не хочу вказувати тобі, як до цього ставитися, 268 00:15:09,326 --> 00:15:10,994 але хоча б спробуй. 269 00:15:11,620 --> 00:15:14,122 Я хочу винайняти зі своєю дівчиною кімнату 270 00:15:14,206 --> 00:15:17,084 з вайфаєм, щоб глянути рахунок останньої гри «Янкіз» 271 00:15:17,167 --> 00:15:18,168 і перечитати пошту. 272 00:15:18,252 --> 00:15:21,046 Даруйте, поштовий фургон приїде через тиждень. 273 00:15:21,129 --> 00:15:22,756 -Я вас ненавиджу. -Добре. 274 00:15:26,301 --> 00:15:27,970 Ви прекрасні. 275 00:15:32,558 --> 00:15:36,228 Визнаю, містечко дивне. 276 00:15:36,311 --> 00:15:40,190 Дякую. Мені важливо ненавидіти щось разом. 277 00:15:40,274 --> 00:15:42,359 Знаю, коханий. Мені теж. 278 00:15:42,442 --> 00:15:44,361 Пробач, що я так зреагував. 279 00:15:44,444 --> 00:15:46,905 Я просто бажаю їм усім смерті. Це погано? 280 00:15:46,989 --> 00:15:47,990 Годі. 281 00:15:49,241 --> 00:15:51,785 Знаєш, що я хочу? 282 00:15:51,869 --> 00:15:57,332 Хочу прийняти довгий, гарячий душ, а тоді піти в Тунель кохання. 283 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 -Серйозно? -Знаю, це банально, 284 00:15:59,918 --> 00:16:01,795 але чим іще тут зайнятися? 285 00:16:01,879 --> 00:16:03,380 Може, буде романтично. 286 00:16:04,506 --> 00:16:07,092 Добре. Зайду до тебе о 19:00. 287 00:16:07,176 --> 00:16:08,802 Я чекатиму. 288 00:16:08,886 --> 00:16:13,348 Ми винайняли дві кімнати, але це не означає, 289 00:16:13,432 --> 00:16:15,851 що ми повинні використовувати обидві. 290 00:16:16,977 --> 00:16:19,271 Розумієш, про що я? 291 00:16:28,197 --> 00:16:29,406 Ненавиджу це місто. 292 00:16:29,489 --> 00:16:31,325 -Побачимось о 19:00. -Уже чекаю. 293 00:16:49,676 --> 00:16:50,761 Джош. 294 00:16:52,930 --> 00:16:53,972 Джош. 295 00:17:15,493 --> 00:17:17,538 ТУНЕЛЬ КОХАННЯ 296 00:17:22,416 --> 00:17:23,585 Добрий вечір, панно. 297 00:17:24,336 --> 00:17:27,005 Доброго вечора, пане. 298 00:17:27,089 --> 00:17:29,466 Нас не представили належним чином. 299 00:17:29,550 --> 00:17:31,093 Я Денні. 300 00:17:32,094 --> 00:17:35,264 -Денні Бейлі. -А, розпусник. 301 00:17:35,347 --> 00:17:36,765 Я Мелісса. Ґімбл. 302 00:17:40,185 --> 00:17:42,312 Увечері тут так гарно. 303 00:17:42,396 --> 00:17:43,814 Не лише тут. 304 00:17:45,065 --> 00:17:46,358 Пропозиція в силі. 305 00:17:46,441 --> 00:17:48,902 Перша поїздка безплатна. Друга – теж. 306 00:17:49,486 --> 00:17:52,447 Ні, я просто гуляю. 307 00:17:52,531 --> 00:17:53,740 Яка ви смішна. 308 00:17:54,867 --> 00:17:57,160 Ого, скільки цвіту. 309 00:17:57,244 --> 00:17:58,871 У цю пору це часте явище. 310 00:17:59,663 --> 00:18:02,541 Коли віє вітер. 311 00:18:02,624 --> 00:18:05,002 То що, у вас є хлопець? 312 00:18:05,085 --> 00:18:07,379 Так, є хлопець. 313 00:18:07,462 --> 00:18:11,842 Він не проти, що ви гуляєте вночі одна й розмовляєте з незнайомцями? 314 00:18:12,509 --> 00:18:14,219 Ну... Він... 315 00:18:15,554 --> 00:18:17,306 Що ви питали? 316 00:18:17,389 --> 00:18:19,600 Стоп. Що це ви задумали? 317 00:18:19,683 --> 00:18:21,226 Хочете, щоб я у вас закохався? 318 00:18:21,810 --> 00:18:23,103 Що? Ні. 319 00:18:23,187 --> 00:18:26,023 То чому в моїй голові з'являються всілякі скажені думки? 320 00:18:26,815 --> 00:18:28,901 -Я не... -Забудьте. 321 00:18:28,984 --> 00:18:32,571 Жодна жінка не зможе приручити Денні Бейлі, це точно. 322 00:18:32,654 --> 00:18:33,655 Не сумніваюся. 323 00:18:33,739 --> 00:18:40,162 Коли білка хоче білку То не думає про шлюб 324 00:18:40,245 --> 00:18:41,371 Приватна вистава. 325 00:18:42,998 --> 00:18:46,668 А дрізд не дбає про майбутнє 326 00:18:46,752 --> 00:18:50,672 Бо він не однолюб 327 00:18:50,756 --> 00:18:52,257 Дуже добре співаєте. 328 00:18:52,341 --> 00:18:56,845 Я ніби дикий звір 329 00:18:56,929 --> 00:19:02,100 Ви в мою істину повірте 330 00:19:02,184 --> 00:19:03,852 Знайдіть кращого агента. 331 00:19:07,481 --> 00:19:14,279 Вам мене не приручити Моєю любові до волі не вбити 332 00:19:14,363 --> 00:19:21,203 Ковбойка десь з-під Ель-Пасо Усміхнулася й закинула ласо 333 00:19:21,286 --> 00:19:27,292 Я ж одразу звідти чкурнув Вам мене не приручити 334 00:19:34,174 --> 00:19:40,848 Вам мене не приручити Бо я як морський вітер 335 00:19:40,931 --> 00:19:44,518 Учителька музики на ім'я Анабелла 336 00:19:44,601 --> 00:19:47,980 Хлопцем своїм мене зробити хотіла 337 00:19:48,063 --> 00:19:53,861 Та я вибрав жити а капела Вам мене не приручити 338 00:19:53,944 --> 00:19:56,822 Правду кажу 339 00:19:58,073 --> 00:20:01,952 Та якби комусь це вдалося 340 00:20:02,035 --> 00:20:09,042 То точно такій, як ви 341 00:20:20,053 --> 00:20:21,889 Я не танцюю. Рік займалася чечіткою... 342 00:20:22,848 --> 00:20:24,808 Хай говорять наші тіла. 343 00:20:24,892 --> 00:20:27,728 Губи – це теж частина тіла, тому... 344 00:20:44,286 --> 00:20:47,789 І я вже ніби бачу 345 00:20:48,332 --> 00:20:55,088 Наще щастя й удачу 346 00:20:58,133 --> 00:21:01,470 Затишну хатину І білі штахети 347 00:21:01,553 --> 00:21:04,640 І трактор, що просить ремонту 348 00:21:06,183 --> 00:21:09,436 Усмішкою сяє дружина Красива така єдина 349 00:21:09,520 --> 00:21:12,856 Звідси аж до Вермонту 350 00:21:12,940 --> 00:21:16,902 У нас буде дитина Навіть дві або три 351 00:21:16,985 --> 00:21:22,074 Дівчатка для вас Для мене – хлопчаки 352 00:21:22,157 --> 00:21:24,284 Хіба не всі діти для обох батьків? 353 00:21:24,868 --> 00:21:28,705 У нас на двох буде одне серце 354 00:21:28,789 --> 00:21:33,836 Поки в один день нас Не розлучить смерть 355 00:21:35,379 --> 00:21:37,047 Проте цьому не бувати. 356 00:21:37,130 --> 00:21:40,342 Бо вам мене 357 00:21:40,425 --> 00:21:47,057 Не приручити 358 00:21:48,809 --> 00:21:50,978 Чудово. Браво. 359 00:21:51,061 --> 00:21:53,480 Дуже красива пісня. 360 00:21:54,273 --> 00:21:55,274 Яка пісня? 361 00:21:55,941 --> 00:21:58,277 Яку ви щойно мені заспівали. 362 00:21:58,360 --> 00:21:59,778 Я співав? 363 00:21:59,862 --> 00:22:01,280 Ясно. 364 00:22:02,155 --> 00:22:04,950 Уже пізно. Я втомилася. 365 00:22:05,033 --> 00:22:06,660 Тут дивно. 366 00:22:06,743 --> 00:22:10,372 Дякую і бувайте. 367 00:22:18,922 --> 00:22:20,257 Пробач за вчорашнє. 368 00:22:21,508 --> 00:22:23,927 Я справді не збирався засинати. 369 00:22:25,179 --> 00:22:26,388 Щоб це компенсувати, 370 00:22:26,471 --> 00:22:29,975 сьогодні будемо кататися в Тунелі кохання, скільки захочеш. 371 00:22:30,058 --> 00:22:32,561 Та ні, не варто. Я дуже голодна. 372 00:22:32,644 --> 00:22:34,062 Замовимо щось? Офіціантко! 373 00:22:36,231 --> 00:22:37,941 Добрий ранок. Як настрій? 374 00:22:38,025 --> 00:22:39,151 Добре виспалися? 375 00:22:39,234 --> 00:22:41,528 Так, Бетсі. Спав, як колода. 376 00:22:44,114 --> 00:22:46,283 О боже, «як колода?» 377 00:22:46,366 --> 00:22:49,077 Це так смішно, бо колоди не сплять. 378 00:22:49,161 --> 00:22:51,038 Ви смішний! 379 00:22:51,121 --> 00:22:53,457 -Не дуже. -Таки не дуже. 380 00:22:53,540 --> 00:22:55,334 -Можна щось замовити? -Авжеж. 381 00:22:55,417 --> 00:22:59,421 Вам пощастило, бо сьогодні подаємо наш славетний кукурудзяний пудинг. 382 00:22:59,505 --> 00:23:01,673 Кукурудзяний пудинг? Це що таке? 383 00:23:01,757 --> 00:23:02,966 Що? 384 00:23:03,842 --> 00:23:07,054 Ви ніколи не чули про кукурудзяний пудинг? 385 00:23:07,137 --> 00:23:09,139 Вона не чула про кукурудзяний пудинг! 386 00:23:09,806 --> 00:23:13,602 О ні. Це пісня. Ти почала нову пісню. 387 00:23:13,685 --> 00:23:15,771 Кукурудзяний пудинг 388 00:23:15,854 --> 00:23:18,357 Кукурудзяний пудинг Кукурудзяний пудинг 389 00:23:20,526 --> 00:23:21,902 Можна без пісні? 390 00:23:23,195 --> 00:23:25,322 Кохана любить пудинг 391 00:23:25,405 --> 00:23:27,366 Постійно його наминає 392 00:23:27,449 --> 00:23:29,576 Часом я себе питаю 393 00:23:29,660 --> 00:23:31,495 Чи для мене в серці місце має? 394 00:23:31,578 --> 00:23:34,540 Чи для мене в серці місце має? 395 00:23:35,791 --> 00:23:38,043 Мій хлопець любить пудинг 396 00:23:38,126 --> 00:23:40,087 А в мене є рецепт 397 00:23:40,170 --> 00:23:42,422 Якщо він хоче пудинг мій 398 00:23:42,506 --> 00:23:43,882 Весілля скоро буде 399 00:23:43,966 --> 00:23:46,927 Весілля скоро буде 400 00:23:50,222 --> 00:23:52,683 Кукурудзу в пудинг А пудинг у миску 401 00:23:52,766 --> 00:23:55,102 А миску до писка Який же добрий він 402 00:23:55,185 --> 00:23:57,646 Кукурудзу в пудинг А пудинг у миску 403 00:23:57,729 --> 00:23:59,982 А миску до писка Який же добрий він 404 00:24:00,065 --> 00:24:02,234 Кому кукурудзяного пудингу? 405 00:24:02,317 --> 00:24:04,695 Нам кукурудзяного пудингу 406 00:24:04,778 --> 00:24:07,030 Кому кукурудзяного пудингу? 407 00:24:07,114 --> 00:24:09,408 Нам кукурудзяного пудингу 408 00:24:12,911 --> 00:24:15,706 -Що? -Думаю, вони хочуть, щоб ми заспівали. 409 00:24:15,789 --> 00:24:18,792 -Ми не співаємо. -Та ну, це ж весело. 410 00:24:18,876 --> 00:24:20,878 Ні, не треба. 411 00:24:20,961 --> 00:24:22,546 Ніколи не їла пудинг 412 00:24:22,629 --> 00:24:23,630 Чому? 413 00:24:24,214 --> 00:24:26,758 І, може, це дарма 414 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 Якщо у вас дещиця буде 415 00:24:29,720 --> 00:24:30,637 «Дещиця?» 416 00:24:30,721 --> 00:24:32,723 Я б скуштувала сама 417 00:24:32,806 --> 00:24:35,225 Вона б скуштувала сама 418 00:24:36,977 --> 00:24:41,523 Кукурудзяний, кукурудзяний 419 00:24:41,607 --> 00:24:46,320 Пудинг 420 00:24:48,614 --> 00:24:49,781 Ням! 421 00:24:49,865 --> 00:24:50,866 Ням! 422 00:24:51,825 --> 00:24:53,118 Як же дивно. 423 00:24:53,202 --> 00:24:55,787 Щойно я почала співати, то знала, що саме. 424 00:24:55,871 --> 00:24:57,789 Класно. Ідемо звідси. 425 00:24:57,873 --> 00:24:59,750 -Що? Чому? -Ти серйозно? 426 00:24:59,833 --> 00:25:02,753 Усе місто разом з тобою минулі п'ять хвилин 427 00:25:02,836 --> 00:25:04,338 співало про кукурудзяний пудинг. 428 00:25:04,421 --> 00:25:06,465 Я почув «кукурудзяний пудинг?» 429 00:25:06,548 --> 00:25:08,008 Усе, ходімо. 430 00:25:08,091 --> 00:25:10,761 -Цього разу винен ти. -Кукурудзяний пудинг 431 00:25:12,137 --> 00:25:13,805 Мені незручно. 432 00:25:13,889 --> 00:25:16,058 Усі були такі приємні, а ми й не попрощалися. 433 00:25:16,141 --> 00:25:17,559 Щоб вони знову співали? 434 00:25:17,643 --> 00:25:18,852 Нічого їм не станеться. 435 00:25:23,106 --> 00:25:24,274 Що? 436 00:25:27,110 --> 00:25:28,278 Хвилинку. 437 00:25:32,366 --> 00:25:33,867 Що це все означає? 438 00:25:33,951 --> 00:25:37,329 -Ми не можемо звідси піти. -Авжеж можемо. 439 00:25:40,457 --> 00:25:42,417 Мені моторошно. 440 00:25:42,501 --> 00:25:44,545 Якісь чари або... 441 00:25:44,628 --> 00:25:46,380 -Це не чари. -А що ж тоді? 442 00:25:46,463 --> 00:25:49,258 Не знаю. Міст трюків чи щось таке. 443 00:25:49,341 --> 00:25:51,426 «Міст трюків?» Це що взагалі таке? 444 00:25:51,510 --> 00:25:53,136 Щось таке. 445 00:25:55,597 --> 00:25:56,849 Я щось спробую. 446 00:26:18,620 --> 00:26:20,205 Це неможливо. 447 00:26:22,666 --> 00:26:25,544 Джош, що це значить? Що це? 448 00:26:28,088 --> 00:26:32,718 Коли у Шмигадун завели світи 449 00:26:32,801 --> 00:26:37,556 Його не скоро покинеш ти 450 00:26:37,639 --> 00:26:43,437 Ніхто не піде з цього краю 451 00:26:43,520 --> 00:26:48,609 Поки щирого кохання не спіткає 452 00:26:49,401 --> 00:26:54,823 А до того мусиш платити 453 00:26:55,532 --> 00:27:01,663 Щоденно у мюзиклі жити 454 00:27:10,005 --> 00:27:11,298 Це був лепрекон? 455 00:27:13,091 --> 00:27:14,301 Так. 456 00:27:14,384 --> 00:27:15,719 Ага. 457 00:27:16,428 --> 00:27:18,180 Він щось говорив. Що саме? 458 00:27:18,889 --> 00:27:19,973 Не знаю. 459 00:27:20,057 --> 00:27:24,770 Мене більше хвилювало, що він підриває мої уявлення про те, 460 00:27:24,853 --> 00:27:27,356 що існує і чого не існує у світі, 461 00:27:27,439 --> 00:27:29,399 бо він довбаний лепрекон. 462 00:27:30,275 --> 00:27:32,319 «Щоденно у мюзиклі жити». 463 00:27:36,949 --> 00:27:40,077 Це не туристична принада. 464 00:27:40,160 --> 00:27:41,620 Це мюзикл. 465 00:27:41,703 --> 00:27:43,997 Ми справді в мюзиклі. 466 00:27:44,081 --> 00:27:45,707 О боже, ні. 467 00:27:45,791 --> 00:27:48,752 Він сказав, що ми тут, поки не знайдемо щире кохання... 468 00:27:48,836 --> 00:27:50,379 Я тебе люблю. А ти мене? 469 00:27:50,462 --> 00:27:51,797 Що? Авжеж. 470 00:27:52,548 --> 00:27:54,842 Тепер ми знаємо правила. Спробуймо ще раз. 471 00:27:54,925 --> 00:27:56,218 Добре. Тепер знаємо. 472 00:27:57,469 --> 00:27:58,637 Я тебе люблю. 473 00:27:59,638 --> 00:28:01,098 І я тебе. 474 00:28:01,181 --> 00:28:03,267 Чули, пане лепрекон? 475 00:28:03,350 --> 00:28:04,685 Ми закохані. 476 00:28:20,284 --> 00:28:22,995 Ласкаво просимо в наше містечко 477 00:28:23,078 --> 00:28:25,289 Де кожен вам друг 478 00:28:26,498 --> 00:28:29,209 І всіх вітають ґречно 479 00:28:29,293 --> 00:28:32,254 -Усім привіт. -Привіт, Піт. 480 00:28:32,337 --> 00:28:38,802 Мабуть, вам цікаво Як воно називається 481 00:28:38,886 --> 00:28:45,893 Дивовижний прекрасний край Де магія не кінчається 482 00:28:52,983 --> 00:28:55,986 У Шмигадуні 483 00:28:56,069 --> 00:28:59,531 Сонце цілий рік Яскраво світить мені 484 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 А повітря солодке, як макаруни 485 00:29:03,035 --> 00:29:05,579 У Шмигадуні 486 00:29:05,662 --> 00:29:06,663 У Шмигадуні 487 00:29:06,747 --> 00:29:09,791 Тут у кожного чоловіка Мрії світлі й великі 488 00:29:09,875 --> 00:29:13,337 А жінки поруч з ними Радісні та ясноликі 489 00:29:13,420 --> 00:29:16,840 Є надія тут для всіх І великих і малих 490 00:29:16,924 --> 00:29:20,427 Метушню припини Парасольку візьми 491 00:29:20,511 --> 00:29:24,306 Наше місто зветься 492 00:29:24,389 --> 00:29:27,559 Шмига 493 00:29:27,643 --> 00:29:31,188 Шмига, Шмига 494 00:29:31,271 --> 00:29:37,819 Шми-га-ду-у-ун! 495 00:29:38,570 --> 00:29:41,615 Шмигадун! 496 00:29:41,698 --> 00:29:43,700 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська