1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS SUNAR 2 00:01:12,656 --> 00:01:15,868 Ikın! Evet! İşte böyle! 3 00:01:15,951 --> 00:01:18,328 Bir kez daha iyice ıkın! 4 00:01:18,412 --> 00:01:20,247 Yapabilirsin Holly! 5 00:01:20,330 --> 00:01:21,874 Yapabileceğini söyle Ted. 6 00:01:23,208 --> 00:01:26,211 Ted yapabileceğini söylüyor Holly! Evet. 7 00:01:37,139 --> 00:01:39,057 TANIŞTIKLARI GECE 8 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Ben genelde tekmelerim. 9 00:01:56,700 --> 00:01:57,993 -Cidden mi? -Evet. 10 00:01:59,036 --> 00:02:00,162 Tam şuraya. 11 00:02:01,163 --> 00:02:03,582 Senin yerine tekmeleyebilirim istersen. 12 00:02:03,665 --> 00:02:06,752 Üçüncü sınıftan beri kendi tekmelerimi kendim atıyorum, yani... 13 00:02:09,086 --> 00:02:12,799 Ne yani, bir tekmeyle büyü mü olacak? 14 00:02:33,529 --> 00:02:35,447 TAM BİR YIL SONRA 15 00:02:35,531 --> 00:02:37,115 Josh. 16 00:02:37,199 --> 00:02:39,868 Bu, hayatımın en güzel yılıydı. 17 00:02:39,952 --> 00:02:43,121 Böyle iyi anlaşacağım biriyle tanışacağımı hiç düşünmezdim. 18 00:02:43,872 --> 00:02:47,709 Sayende bir şampiyonum ve sırdaşım var gibi hissediyorum. 19 00:02:47,793 --> 00:02:52,130 Sana her şeyi söyleyebiliyorum, beni yargılamıyorsun ve hep arkamdasın. 20 00:02:52,714 --> 00:02:55,592 Seni seviyorum. İkimizin şerefine. 21 00:02:56,635 --> 00:02:57,761 Ben de öyle hissediyorum. 22 00:02:59,137 --> 00:02:59,972 Ne? 23 00:03:00,556 --> 00:03:02,015 "Ben de öyle hissediyorum." mu? 24 00:03:02,099 --> 00:03:04,643 Evet. Tokuşturabilir miyiz? 25 00:03:04,726 --> 00:03:06,103 Birinci yıl dönümümüz. 26 00:03:06,186 --> 00:03:09,481 Daha özel bir şey bekliyordum sanırım. 27 00:03:10,732 --> 00:03:13,694 Kusura bakmayın, böldüm. Tatlı tepsisini görmek ister misiniz? 28 00:03:14,653 --> 00:03:15,779 Tabii, niye olmasın? 29 00:03:20,534 --> 00:03:22,035 Yıl dönümümüz kutlu olsun. 30 00:03:23,579 --> 00:03:25,747 TAM ÜÇ YIL SONRA 31 00:03:43,432 --> 00:03:46,185 HARİKA BİR İLİŞKİYE ADIMLAR 32 00:03:46,810 --> 00:03:48,020 Hayır, bu benim. 33 00:03:54,902 --> 00:03:57,070 TAM İKİ AY SONRA 34 00:03:57,154 --> 00:04:00,991 Peki Kutsal Gönül Aşk Yolu nedir? 35 00:04:01,074 --> 00:04:04,328 Altı yıl önce Joanna ve ben 36 00:04:04,411 --> 00:04:06,955 etrafımıza bakındık ve moralimiz bozuldu. 37 00:04:07,039 --> 00:04:09,708 Tüm ilişkiler paramparça oluyordu. 38 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 Gezegende kalp kırıklığı vardı. 39 00:04:12,294 --> 00:04:14,463 Marv ve ben de çiftlerin dünyadan kopup 40 00:04:14,546 --> 00:04:18,466 birbirlerine bağlanabilecekleri bir yol yarattık. 41 00:04:18,550 --> 00:04:22,513 Yola çıkmadan önce sizin için hazırladığımız birkaç eşya var. 42 00:04:22,596 --> 00:04:23,722 Aşk çantalarınızda. 43 00:04:23,805 --> 00:04:26,433 En önemlisi, üstünde adınız yazan, 44 00:04:26,517 --> 00:04:30,145 kutsal Chippewa taşından yontulmuş bir kalp. 45 00:04:30,229 --> 00:04:33,106 Sizden ricamız, bunu her gün partnerinize vermeniz 46 00:04:33,190 --> 00:04:35,108 ve kalbinizi birine vermenin 47 00:04:35,192 --> 00:04:37,945 -gerçek anlamını düşünmeniz. -Bayıldım. 48 00:04:38,028 --> 00:04:41,698 Etrafı keşfedebilirsiniz ama yoldan çok sapmayın. 49 00:04:41,782 --> 00:04:44,034 Vahşi doğada telefonlar çekmiyor 50 00:04:44,117 --> 00:04:46,537 ve kimsenin orada ölmesini istemeyiz. 51 00:04:46,620 --> 00:04:47,704 Tabii. 52 00:04:47,788 --> 00:04:51,708 Cidden, geçen sefer birkaç kişi öldü. 53 00:04:51,792 --> 00:04:54,169 En önemlisi ise bu vakti 54 00:04:54,253 --> 00:04:56,213 aşkınızı büyütmek için kullanın. 55 00:04:56,296 --> 00:04:58,090 Bulutları da dert etmeyin. 56 00:04:58,173 --> 00:05:00,008 Hava durumu sunucusu, yakında geçecek 57 00:05:00,092 --> 00:05:02,386 ve haftanın geri kalanı tamamen güneşli dedi. 58 00:05:04,179 --> 00:05:05,556 -Mel! -Bırak peşimi! 59 00:05:05,639 --> 00:05:07,683 Sadece yürüyüşten kaçalım demiştim. 60 00:05:07,766 --> 00:05:10,561 İlişkimizden kaçalım demedim. Yürüyüşten dedim! 61 00:05:10,644 --> 00:05:13,146 Yani, kaybolalı saatler oldu, 62 00:05:13,230 --> 00:05:15,482 telefon çekmiyor, sırılsıklam ve perişanız, 63 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 sen nedense bana sinirlisin. 64 00:05:17,776 --> 00:05:19,570 -"Nedense" mi? -Peki. 65 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Kalbimi kaybettin. 66 00:05:21,321 --> 00:05:23,198 Sana kalbimi verdim ve kaybettin. 67 00:05:23,282 --> 00:05:24,950 Mel, o kalp taştı. 68 00:05:25,033 --> 00:05:26,243 Bir mecazdı. 69 00:05:26,326 --> 00:05:28,954 Sana verdiğimde o taşa anlam yükledim. 70 00:05:29,037 --> 00:05:30,664 Geri vermediğimden emin misin? 71 00:05:30,747 --> 00:05:32,833 Çantana bak çünkü sana diyorum, ben... 72 00:05:32,916 --> 00:05:35,252 O zaman niye senin kalbin bende? 73 00:05:36,545 --> 00:05:39,339 Peki, yani... Gidip aramamı mı istiyorsun? 74 00:05:39,423 --> 00:05:42,092 İyi, ararım. Hafiften kalbi andıran bir taş için 75 00:05:42,176 --> 00:05:45,470 bütün ormanı arayayım. Bunu mu istiyorsun? 76 00:05:45,554 --> 00:05:46,722 Evet. 77 00:05:47,931 --> 00:05:49,474 Aşkım, altı üstü taş. 78 00:05:49,558 --> 00:05:52,603 Hiç çaba sarf etmeyeceksen bunun amacı ne? 79 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 Bunun amacı ne, bilmiyorum. 80 00:05:55,063 --> 00:05:56,982 İlişkimizi iyileştirmek istemiyor musun? 81 00:05:57,065 --> 00:05:59,443 İlişkimiz iyi. 82 00:05:59,526 --> 00:06:02,321 Gayet... iyi. 83 00:06:02,404 --> 00:06:04,156 Niye her şey mükemmel olmak zorunda? 84 00:06:04,239 --> 00:06:05,824 Niye yeterli olamıyor? 85 00:06:05,908 --> 00:06:08,118 İyi. Sorun yokmuş gibi davranmaya devam edelim. 86 00:06:08,202 --> 00:06:09,828 Çünkü o daha kolay. 87 00:06:09,912 --> 00:06:11,371 Bu çok yorucu. 88 00:06:13,373 --> 00:06:15,250 Dur. O neydi? 89 00:06:15,334 --> 00:06:17,294 -Kilise çanı mı? -Sen de mi duydun? 90 00:06:18,128 --> 00:06:20,756 Bazen kimse duymazken kilise çanı mı duyuyorsun? 91 00:06:27,012 --> 00:06:29,473 O köprüyü geçince bir kasaba olmalı. 92 00:06:30,849 --> 00:06:31,934 Sen de mi görüyorsun? 93 00:06:32,601 --> 00:06:33,977 Bunu hâlâ yapıyor muyuz? 94 00:07:00,546 --> 00:07:01,797 Çok tuhaftı. 95 00:07:02,840 --> 00:07:04,299 Yağmur durdu. 96 00:07:05,425 --> 00:07:06,718 "Schmigadoon" mu? 97 00:07:06,802 --> 00:07:08,303 HEDEFİMİZ HER ZAMAN BARIŞ VE MUTLULUKTUR 98 00:07:08,387 --> 00:07:10,347 Çalışan tuvalet olduğu sürece girerim. 99 00:07:10,430 --> 00:07:12,558 Bu yapay bitkiler ne? 100 00:07:12,641 --> 00:07:14,601 Belki su tasarrufu içindir. 101 00:07:20,566 --> 00:07:22,317 Peki... 102 00:07:22,401 --> 00:07:23,569 Bu ne? 103 00:07:26,572 --> 00:07:30,242 Ve niye her yerden müzik geliyor? 104 00:07:30,325 --> 00:07:33,036 Hoş geldiniz küçük kasabamıza 105 00:07:33,120 --> 00:07:35,330 Her tanıştığınız bir dosttur burada 106 00:07:36,540 --> 00:07:38,792 Asık bir surat da görmezsiniz asla 107 00:07:38,876 --> 00:07:40,210 Selam millet. 108 00:07:40,294 --> 00:07:42,296 Selam Pete. 109 00:07:42,379 --> 00:07:48,844 Eminiz ki merak ediyorsunuzdur Buranın adı ne diye 110 00:07:48,927 --> 00:07:55,934 Ne diyoruz en güzel, harika Büyülü bu yere 111 00:07:57,686 --> 00:07:59,271 Ne oluyor? 112 00:07:59,354 --> 00:08:02,816 Turistler için yaptıkları bir şey olmalı. Colonial Williamsburg müzesi gibi. 113 00:08:06,445 --> 00:08:09,698 Schmigadoon 114 00:08:09,781 --> 00:08:12,993 Güneş pasparlaktır, temmuzdan hazirana 115 00:08:13,076 --> 00:08:16,413 Hava da tatlıdır, makaron gibi âdeta 116 00:08:16,496 --> 00:08:20,083 Schmigadoon 117 00:08:21,001 --> 00:08:23,795 Bilet almadık. Tekrarlıyorum, biletimiz yok. 118 00:08:23,879 --> 00:08:25,214 Dur. Bırak söylesinler. 119 00:08:25,297 --> 00:08:28,717 Schmigadoon 120 00:08:28,800 --> 00:08:32,179 Güvenlidir, sıcacıktır Yeni bir koza sanki 121 00:08:32,261 --> 00:08:35,390 Ve kalplerimiz de parlar Hasat dolunayı gibi 122 00:08:35,474 --> 00:08:38,018 Schmigadoon 123 00:08:38,101 --> 00:08:39,102 Schmigadoon 124 00:08:39,186 --> 00:08:42,606 Erkektir erkekler İnekler ise inek burada 125 00:08:42,688 --> 00:08:46,068 Çiftçiler gülümser Sürerken tarlalarını sabanla 126 00:08:46,151 --> 00:08:50,531 Ağaçlar upuzundur Adı da Schmigadoon'dur 127 00:08:51,114 --> 00:08:52,741 Hadi ama. Çok sevimli. 128 00:08:52,824 --> 00:08:55,035 Sevimli mi? Wicker Man filmi gibi. 129 00:08:56,119 --> 00:09:00,165 Öğretmenimiz Emma Tate'tir Çocuklarımıza noktalama öğretir 130 00:09:00,249 --> 00:09:02,793 Yirmi sekiz yaşında hâlâ evlenmemiştir 131 00:09:02,876 --> 00:09:04,336 Schmigadoon'da 132 00:09:04,419 --> 00:09:08,674 Çiftçi McDonough bir oğul istedi Ama her çocuğu kız denk geldi 133 00:09:08,757 --> 00:09:10,926 Onlara dokunan konuşsun silahıma 134 00:09:11,009 --> 00:09:12,719 Schmigadoon'da 135 00:09:12,803 --> 00:09:14,680 -Ay! -Pardon Pete! 136 00:09:14,763 --> 00:09:16,974 Larry Bean alevleri söndürüverir 137 00:09:17,057 --> 00:09:19,017 Helen Pritt de koroyu yönetir 138 00:09:19,101 --> 00:09:21,144 Doktor bütün hastaları iyileştirir 139 00:09:21,228 --> 00:09:23,188 Ben de beklerim iyileştiremezse diye 140 00:09:23,272 --> 00:09:25,357 O bekler iyileştiremezse diye 141 00:09:25,440 --> 00:09:27,568 Pete iyi mi? 142 00:09:27,651 --> 00:09:29,361 Henry Brown buz getirir 143 00:09:29,444 --> 00:09:31,238 Madam Vina tavsiye verir 144 00:09:31,321 --> 00:09:33,365 Buford Riggs kulübede, işte orada 145 00:09:33,448 --> 00:09:35,742 Korkunç şeyler yaparım domuzlara 146 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 Korkunç şeyler yapar domuzlara 147 00:09:38,620 --> 00:09:40,080 Belediye başkanı! 148 00:09:40,622 --> 00:09:41,957 Bu asla bitmeyecek. 149 00:09:42,666 --> 00:09:44,084 Belediye başkanı geldi. 150 00:09:44,168 --> 00:09:46,545 Schmigadoon'un belediye başkanı olarak 151 00:09:47,546 --> 00:09:50,841 Şunu söylemek vazifemdir 152 00:09:50,924 --> 00:09:52,801 Sloganımız şudur 153 00:09:52,885 --> 00:09:56,972 "Hedefimiz her zaman Barış ve mutluluktur" 154 00:09:57,556 --> 00:09:59,558 Sloganımız şudur 155 00:09:59,641 --> 00:10:05,856 "Hedefimiz her zaman Barış ve mutluluktur" 156 00:10:05,939 --> 00:10:06,940 Ama... 157 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 Bayan Layton geldi. 158 00:10:08,984 --> 00:10:12,696 Schmigadoon ayakta kalacaksa 159 00:10:12,779 --> 00:10:16,158 Temiz ve saf tutulmalıdır bilhassa 160 00:10:16,241 --> 00:10:19,870 Atalarımızın ayak bastığı bu toprakta 161 00:10:19,953 --> 00:10:24,791 Uyulmalıdır Tanrı'nın kanunlarına 162 00:10:26,710 --> 00:10:27,836 Herkes! 163 00:10:30,464 --> 00:10:33,634 Schmigadoon! 164 00:10:33,717 --> 00:10:37,513 Kilise çanı çalar Her gün öğle saatlerinde 165 00:10:37,596 --> 00:10:40,474 Ve Wells Fargo vagonu sayesinde Yeni zıpkınım elimde 166 00:10:40,557 --> 00:10:42,392 Schmigadoon 167 00:10:42,476 --> 00:10:44,394 -Ay! -Pardon Pete. 168 00:10:44,478 --> 00:10:47,523 Bir adam kurabilir Büyük ve devasa hayaller 169 00:10:47,606 --> 00:10:51,068 Bir kız da yanında durur Adamı destekler 170 00:10:51,151 --> 00:10:54,571 Ve ümit vardır burada herkese Büyük de olsa küçük de 171 00:10:54,655 --> 00:10:58,158 Palavra yoktur burada Şemsiyelerinizi alın yanınıza 172 00:10:58,242 --> 00:11:02,162 Buranın adı 173 00:11:02,246 --> 00:11:05,290 Schmiga 174 00:11:05,374 --> 00:11:08,919 Schmiga, Schmiga Schmiga, Schmiga 175 00:11:09,002 --> 00:11:15,551 S-C-H-M-I-G-A-D-O-O-Ooo! 176 00:11:16,301 --> 00:11:19,888 Schmigadoon! 177 00:11:22,975 --> 00:11:25,811 Oley! Yaptınız bunu! 178 00:11:25,894 --> 00:11:27,688 -Gidebilir miyiz? -Hemen mi? 179 00:11:27,771 --> 00:11:31,567 Müzikallerden nefret ediyorum, biliyorsun. Gerçek hayatta birden şarkıya dalınmaz. 180 00:11:31,650 --> 00:11:34,820 Ama çağırdığında gelen büyülü çekiçlerle sorunun yok. 181 00:11:34,903 --> 00:11:36,196 O tamamen farklı. 182 00:11:36,280 --> 00:11:39,032 Thor gök gürültüsü tanrısı, tabii çağırdığında Mjollnir gelir. 183 00:11:39,116 --> 00:11:40,951 -Selam dostlar. -Olamaz. 184 00:11:41,034 --> 00:11:42,786 Lütfen oyuncularla konuşturma beni. 185 00:11:42,870 --> 00:11:46,874 Nefret ettiğimi biliyor... Hey! Başkan Bey. 186 00:11:46,957 --> 00:11:49,209 Schmigadoon'a hoş geldiniz. 187 00:11:49,293 --> 00:11:51,962 Belediye Başkanı Aloysius Menlove hizmetinizde. 188 00:11:52,045 --> 00:11:53,797 Bu da eşim Florence. 189 00:11:53,881 --> 00:11:55,299 Buyurun, rozet. 190 00:11:55,382 --> 00:11:57,676 Yine tek aday benim. 191 00:11:57,759 --> 00:11:59,678 Kim rozet sevmez ki? 192 00:12:01,346 --> 00:12:03,849 -Ben Melissa. Bu da Josh. -Memnun oldum. 193 00:12:03,932 --> 00:12:06,018 Schmigadoon Oteli'nde kalacaksınız tabii ki. 194 00:12:06,101 --> 00:12:09,980 Bayılacaksınız. Aloysius'la balayımızda orada kalmıştık. 195 00:12:10,063 --> 00:12:12,232 Gerçi o gece çok uyumadık, 196 00:12:12,316 --> 00:12:14,234 arka bahçedeki horozlar yüzünden. 197 00:12:14,943 --> 00:12:17,362 -Anladım. -Aslında gidiyorduk, yani... 198 00:12:17,446 --> 00:12:19,573 Günlerdir yerde uyuyorduk, 199 00:12:19,656 --> 00:12:22,201 yani niye gerçek bir yatağı reddedelim ki? 200 00:12:22,284 --> 00:12:23,660 Öyleyse karar verildi. 201 00:12:24,244 --> 00:12:26,788 Carson. Otele koş, 202 00:12:26,872 --> 00:12:30,250 Harvey'ye de ki çok özel iki misafirimiz gelecek. 203 00:12:30,334 --> 00:12:31,877 Tabii Başkan Bey. 204 00:12:34,046 --> 00:12:38,425 İkiniz ne alışılmadık ve egzotik bir çift oluşturmuşsunuz. 205 00:12:38,509 --> 00:12:40,344 Alyans görmüyorum. 206 00:12:40,427 --> 00:12:42,721 -Yok, evli değiliz. -Kesinlikle değiliz. 207 00:12:43,305 --> 00:12:44,640 -Cidden mi? -Ne? 208 00:12:44,723 --> 00:12:46,308 Neyse, ben Mildred Layton. 209 00:12:46,391 --> 00:12:48,977 Bu da kocam Rahip Layton. 210 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 Omuzlar geri Howard, bir amacın varmış gibi. 211 00:12:51,313 --> 00:12:53,106 Umarım pazara kadar kalırsınız. 212 00:12:53,190 --> 00:12:55,609 Sizi cemaatte görmeyi çok isteriz, çok özel olur. 213 00:12:55,692 --> 00:12:58,695 O zaman çoktan gitmiş olacağımıza söz verebilirim. 214 00:12:58,779 --> 00:13:01,615 -Peki, otel nerede? -Şu tarafta. 215 00:13:03,158 --> 00:13:06,578 Hey. Kibar ol. Deniyorlar. 216 00:13:06,662 --> 00:13:08,664 Ve epey de modernler. 217 00:13:08,747 --> 00:13:11,542 Topluluğu gördün. Oyuncular ırk fark etmeksizin seçilmiş. 218 00:13:11,625 --> 00:13:16,421 Evet ama bizim seçimimiz vaizin karısının hoşuna gitmiyor gibi. 219 00:13:16,505 --> 00:13:17,965 Ne dersin küçük hanım? 220 00:13:18,048 --> 00:13:19,508 Heyecan yaşamak ister misin? 221 00:13:21,009 --> 00:13:22,177 İlk biniş benden. 222 00:13:23,095 --> 00:13:25,514 Uzak dur Danny Bailey. 223 00:13:25,597 --> 00:13:28,392 Senin gibiler olmasa bu kasaba daha düzgün bir yer olurdu. 224 00:13:28,475 --> 00:13:30,227 Ciddi değilsiniz Bayan Layton. 225 00:13:30,310 --> 00:13:31,478 Evet, ciddiyim. 226 00:13:31,562 --> 00:13:34,022 Alçak, serseri 227 00:13:34,106 --> 00:13:36,316 ve ayıptır söylemesi aşağılığın tekisiniz. 228 00:13:36,400 --> 00:13:38,026 Buyurun, otel şurada. 229 00:13:38,110 --> 00:13:41,029 Bu karnaval pisliğiyle daha çok vakit harcamayın. 230 00:13:41,655 --> 00:13:44,658 Kasabanın kötü çocuğunun sana ilgisi var gibi görünüyor. 231 00:13:44,741 --> 00:13:47,953 -Pataklamam gerekecek herhâlde. -Bunu görmek isterim. 232 00:13:49,413 --> 00:13:51,707 AŞK TÜNELİ - GELİN BAKALIM! 233 00:13:51,790 --> 00:13:53,709 SCHMIGADOON OTELİ 234 00:13:58,255 --> 00:13:59,548 Affedersiniz, beklettim. 235 00:13:59,631 --> 00:14:02,009 Herkesin bahsettiği ziyaretçiler siz olmalısınız. 236 00:14:02,092 --> 00:14:04,511 -Bir oda arıyorsunuzdur. -İki oda. 237 00:14:06,054 --> 00:14:07,347 Evli değiller Harvey. 238 00:14:07,431 --> 00:14:10,851 Böyle şeylere dair kasabanın kurallarının farkındasındır. 239 00:14:10,934 --> 00:14:13,896 Evet. Evet, tabii ki Bayan Layton. 240 00:14:13,979 --> 00:14:15,189 İki oda. 241 00:14:16,231 --> 00:14:18,108 Peki, anladım. 242 00:14:18,192 --> 00:14:21,278 Vaizin karısısın ve biz günah içinde yaşıyoruz. 243 00:14:21,361 --> 00:14:23,197 "Cehenneme gideceğiz!" gibi. 244 00:14:24,364 --> 00:14:26,033 Bir oda olsun lütfen. 245 00:14:28,952 --> 00:14:31,872 Pardon beyefendi. Kasabanın kuralları böyle. 246 00:14:31,955 --> 00:14:35,000 Peki, dinle, Hancı Harvey. 247 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 Yoruldum ve işin doğrusu bu oyuna 248 00:14:37,127 --> 00:14:39,004 -eşlik etmeyeceğim... -Josh, kendini yorma. 249 00:14:39,087 --> 00:14:40,839 Bir gece. İki odayı tutalım. 250 00:14:40,923 --> 00:14:43,133 Harika. Borcunuz bir dolar. 251 00:14:44,218 --> 00:14:45,427 İyi. Evet. 252 00:14:47,387 --> 00:14:48,388 Tamam. 253 00:14:50,140 --> 00:14:52,809 Buyurun, iki oda için bir dolar. 254 00:14:52,893 --> 00:14:54,394 Çok teşekkür ederim. 255 00:14:54,478 --> 00:14:56,188 Bu saçmalık. 256 00:14:56,271 --> 00:15:00,150 Evet, şunu netleştirelim, iki oda bir dolar diye mi sinirlisin? 257 00:15:00,234 --> 00:15:01,735 Hayır, sadece... 258 00:15:01,818 --> 00:15:05,822 Eski zamanlardaymışız gibi davranmakla ilgilenmiyorum şu an. 259 00:15:05,906 --> 00:15:09,243 Peki, bu konuda nasıl hissedeceğini söylemek istemiyorum 260 00:15:09,326 --> 00:15:10,994 ama farklı hisseder misin? 261 00:15:11,620 --> 00:15:14,122 İstediğim, kız arkadaşımla Wi-Fi olan, 262 00:15:14,206 --> 00:15:17,084 Yankees maçı skorlarına bakıp e-posta okuyabileceğim 263 00:15:17,167 --> 00:15:18,168 bir oda tutmak. 264 00:15:18,252 --> 00:15:21,046 Pardon beyefendi. Posta vagonu haftaya kadar gelmeyecek. 265 00:15:21,129 --> 00:15:22,756 -Senden nefret ediyorum. -Peki. 266 00:15:26,301 --> 00:15:27,970 Hepiniz harikasınız. 267 00:15:32,558 --> 00:15:36,228 Peki, haklısın, burası biraz çılgınca. 268 00:15:36,311 --> 00:15:40,190 Sağ ol. Bir şeylerden birlikte nefret edebilmemiz benim için önemli. 269 00:15:40,274 --> 00:15:42,359 Biliyorum tatlım. Bence de. 270 00:15:42,442 --> 00:15:44,361 Bak, özür dilerim, fazla tepki verdim. 271 00:15:44,444 --> 00:15:46,905 Sadece bu insanlar ölsün istiyorum. Yanlış mıyım? 272 00:15:46,989 --> 00:15:47,990 Peki. 273 00:15:49,241 --> 00:15:51,785 Ne yapmak istiyorum, biliyor musun? 274 00:15:51,869 --> 00:15:57,332 Uzun, sıcak bir duş alayım, sonra belki Aşk Tüneli'ne gideriz. 275 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 -Cidden mi? -Biliyorum, çok klişe 276 00:15:59,918 --> 00:16:01,795 ama yapacak başka ne var ki? 277 00:16:01,879 --> 00:16:03,380 Romantik olabilir. 278 00:16:04,506 --> 00:16:07,092 Tamamdır. Seni saat yedide alırım. 279 00:16:07,176 --> 00:16:08,802 Bekleyeceğim. 280 00:16:08,886 --> 00:16:13,348 Ve bu arada, iki odamız var diye 281 00:16:13,432 --> 00:16:15,851 illa ikisini de kullanmamız gerekmez. 282 00:16:16,977 --> 00:16:19,271 Ne düşündüğümü anladın mı? 283 00:16:28,197 --> 00:16:29,406 Buradan nefret ediyorum. 284 00:16:29,489 --> 00:16:31,325 -Yedide görüşürüz. -Sabırsızlanıyorum. 285 00:16:49,676 --> 00:16:50,761 Josh? 286 00:16:52,930 --> 00:16:53,972 Josh. 287 00:17:15,493 --> 00:17:17,538 AŞK TÜNELİ 288 00:17:22,416 --> 00:17:23,585 İyi akşamlar hanımefendi. 289 00:17:24,336 --> 00:17:27,005 İyi akşamlar beyefendi. 290 00:17:27,089 --> 00:17:29,466 Düzgün tanışmadık sanırım. 291 00:17:29,550 --> 00:17:31,093 Adım Danny. 292 00:17:32,094 --> 00:17:35,264 -Danny Bailey. -Evet, serseri olan. 293 00:17:35,347 --> 00:17:36,765 Ben Melissa. Gimble. 294 00:17:40,185 --> 00:17:42,312 Geceleri burası çok güzelmiş. 295 00:17:42,396 --> 00:17:43,814 Tek güzel olan burası değil. 296 00:17:45,065 --> 00:17:46,358 Teklifim hâlâ geçerli. 297 00:17:46,441 --> 00:17:48,902 İlk binişin benden. İkincisi de. 298 00:17:49,486 --> 00:17:52,447 Hayır, sadece bakınmaya geldim. 299 00:17:52,531 --> 00:17:53,740 Komik bir çocuksun. 300 00:17:54,867 --> 00:17:57,160 Vay be, şu çiçeklere bak. 301 00:17:57,244 --> 00:17:58,871 Bu aralar sürekli oluyor. 302 00:17:59,663 --> 00:18:02,541 Her rüzgâr estiğinde. 303 00:18:02,624 --> 00:18:05,002 Peki, yavuklun var mı? 304 00:18:05,085 --> 00:18:07,379 Evet, yavuklum var. 305 00:18:07,462 --> 00:18:11,842 Ve gece tek başına yürüyüp yabancı bir adamla konuşmanı takmıyor mu? 306 00:18:12,509 --> 00:18:14,219 O... 307 00:18:15,554 --> 00:18:17,306 Soru neydi? 308 00:18:17,389 --> 00:18:19,600 Bir dakika. Ne yapmaya çalışıyorsun, 309 00:18:19,683 --> 00:18:21,226 beni kendine âşık etmeye mi? 310 00:18:21,810 --> 00:18:23,103 Ne? Hayır. 311 00:18:23,187 --> 00:18:26,023 O zaman niye aklımdan bu çılgın düşünceler geçiyor? 312 00:18:26,815 --> 00:18:28,901 -Ben gerçekten... -Bırak bunu yapmayı. 313 00:18:28,984 --> 00:18:32,571 Çünkü hiçbir kadın Danny Bailey'yi kendine bağlayamayacak. 314 00:18:32,654 --> 00:18:33,655 Tabii. 315 00:18:33,739 --> 00:18:40,162 Bir sincap diğer sincabı istediğinde Uğraşmaz bağlanmakla 316 00:18:40,245 --> 00:18:41,371 Bana özel gösteri. 317 00:18:42,998 --> 00:18:46,668 Nar bülbülü de Geleceği takmaz kafasına 318 00:18:46,752 --> 00:18:50,672 Kaşınma ihtiyacı doğduğunda 319 00:18:50,756 --> 00:18:52,257 Çok iyisin. 320 00:18:52,341 --> 00:18:56,845 Vahşi doğada bir hayvan gibiyim 321 00:18:56,929 --> 00:19:02,100 Sana kabullenmen gereken Bir gerçeği söyleyeyim 322 00:19:02,184 --> 00:19:03,852 Daha iyi bir menajer lazım. 323 00:19:07,481 --> 00:19:14,279 Evcilleştiremezsin beni Özgür olmak bu adamın kaderi 324 00:19:14,363 --> 00:19:21,203 Bir çiftlikte kovboy bir kadın vardı Gülümsedi bana ve kemendini çıkardı 325 00:19:21,286 --> 00:19:27,292 İşte o zaman kökledim gazı Evcilleştiremezsin beni 326 00:19:34,174 --> 00:19:40,848 Evcilleştiremezsin beni Eserim denizdeki rüzgârlar gibi 327 00:19:40,931 --> 00:19:44,518 Annabella diye bir müzik öğretmeni 328 00:19:44,601 --> 00:19:47,980 Yavuklusu yapmaya çalıştı beni 329 00:19:48,063 --> 00:19:53,861 Ama tercihim hayata yalnız devam etmekti Evcilleştiremezsin beni 330 00:19:53,944 --> 00:19:56,822 Bu gerçek 331 00:19:58,073 --> 00:20:01,952 Ama biri evcilleştirebilseydi 332 00:20:02,035 --> 00:20:09,042 Bu kişi olurdu senin gibi biri 333 00:20:20,053 --> 00:20:21,889 Ben dans etmem. Yani, bir yıl step... 334 00:20:22,848 --> 00:20:24,808 Bırak, bedenlerimiz konuşsun. 335 00:20:24,892 --> 00:20:27,728 Ağız da teknik olarak bedenlerimizin parçası... 336 00:20:44,286 --> 00:20:47,789 Ve görebiliyorum sanki 337 00:20:48,332 --> 00:20:55,088 Nasıl olabileceğini 338 00:20:58,133 --> 00:21:01,470 Ufak, tatlı bir kır evi Beyaz, ahşap çitleri 339 00:21:01,553 --> 00:21:04,640 Ve sürekli tamir isteyen bir traktör 340 00:21:06,183 --> 00:21:09,436 Ve gururla gülümseyen Dünyanın en güzel gelini 341 00:21:09,520 --> 00:21:12,856 Mason-Dixon'ın bu tarafındaki bir eyalette 342 00:21:12,940 --> 00:21:16,902 Bir çocuğumuz olurdu Veya iki, üç hatta 343 00:21:16,985 --> 00:21:22,074 Senin için iki kızımız İki oğlan da bana 344 00:21:22,157 --> 00:21:24,284 Bütün çocuklar ikimiz için olmasın mı? 345 00:21:24,868 --> 00:21:28,705 Ve bir kalbimiz olurdu müşterek 346 00:21:28,789 --> 00:21:33,836 İkimiz de bir gün arayla ölene dek 347 00:21:35,379 --> 00:21:37,047 Ama bu asla olmayacak. 348 00:21:37,130 --> 00:21:40,342 Çünkü evcilleştiremezsin 349 00:21:40,425 --> 00:21:47,057 Beni 350 00:21:48,809 --> 00:21:50,978 Harika. Bravo. 351 00:21:51,061 --> 00:21:53,480 Çok hoş bir şarkıydı. 352 00:21:54,273 --> 00:21:55,274 Ne şarkısı? 353 00:21:55,941 --> 00:21:58,277 Biraz önce bana şarkı söyledin ya. 354 00:21:58,360 --> 00:21:59,778 Şarkı söylemek mi? 355 00:21:59,862 --> 00:22:01,280 Peki. 356 00:22:02,155 --> 00:22:04,950 Geç oldu. Ben yoruldum. 357 00:22:05,033 --> 00:22:06,660 Olaylar tuhaflaşıyor. 358 00:22:06,743 --> 00:22:10,372 Yani, teşekkür ederim ve iyi geceler. 359 00:22:18,922 --> 00:22:20,257 Dün gece için özür dilerim. 360 00:22:21,508 --> 00:22:23,927 Gerçekten uyuyakalmak istememiştim. 361 00:22:25,179 --> 00:22:26,388 Ama telafi etmek için 362 00:22:26,471 --> 00:22:29,975 bugün istediğin kadar o Aşk Tüneli oyuncağına binebiliriz. 363 00:22:30,058 --> 00:22:32,561 Evet, gerek yok. Çok acıktım. 364 00:22:32,644 --> 00:22:34,062 Sipariş versek? Garson! 365 00:22:36,231 --> 00:22:37,941 Günaydın. Bugün nasılsınız? 366 00:22:38,025 --> 00:22:39,151 Gece iyi uyudunuz mu? 367 00:22:39,234 --> 00:22:41,528 Evet, Betsy. Kütük gibi uyudum. 368 00:22:44,114 --> 00:22:46,283 Tanrım, "kütük gibi" mi? 369 00:22:46,366 --> 00:22:49,077 Çok komik, kütükler uyumaz ki. 370 00:22:49,161 --> 00:22:51,038 Çok komiksiniz! 371 00:22:51,121 --> 00:22:53,457 -O kadar komik değilim. -Gerçekten değil. 372 00:22:53,540 --> 00:22:55,334 -Sipariş verebilir miyiz? -Tabii. 373 00:22:55,417 --> 00:22:59,421 Şanslısınız çünkü bugün dünyaca meşhur mısır pudingimiz var. 374 00:22:59,505 --> 00:23:01,673 Mısır pudingi mi? O ne? 375 00:23:01,757 --> 00:23:02,966 Ne? 376 00:23:03,842 --> 00:23:07,054 Mısır pudingini hiç duymadığınızı mı söylüyorsunuz? 377 00:23:07,137 --> 00:23:09,139 Mısır pudingini duymamış! 378 00:23:09,806 --> 00:23:13,602 Olamaz. Şarkı bu. Bir şarkıya daha başladılar. 379 00:23:13,685 --> 00:23:15,771 Mısır pudingi Mısır pudingi 380 00:23:15,854 --> 00:23:18,357 Mısır pudingi, mısır pudingi Mısır pudingi, mısır pudingi 381 00:23:20,526 --> 00:23:21,902 Bunu yapmasak olur mu? 382 00:23:23,195 --> 00:23:25,322 Kadınım bayılır mısır pudingine 383 00:23:25,405 --> 00:23:27,366 Yiyip durur ikide birde 384 00:23:27,449 --> 00:23:29,576 Bazen merak ederim ben de 385 00:23:29,660 --> 00:23:31,495 Onu benden çok mu seviyor diye 386 00:23:31,578 --> 00:23:34,540 Onu benden çok mu seviyor diye 387 00:23:35,791 --> 00:23:38,043 Erkeğim bayılır mısır pudingine 388 00:23:38,126 --> 00:23:40,087 Tarifi de bende 389 00:23:40,170 --> 00:23:42,422 Yani pudingimi isterse 390 00:23:42,506 --> 00:23:43,882 Evlenmesi gerek benimle 391 00:23:43,966 --> 00:23:46,927 Evlenmesi gerek benimle 392 00:23:50,222 --> 00:23:52,683 Mısırı pudinge koy Pudingi de tabağa 393 00:23:52,766 --> 00:23:55,102 Tabağı göbeğine koy Çünkü iyi gelir ruhuna 394 00:23:55,185 --> 00:23:57,646 Mısırı pudinge koy Pudingi de tabağa 395 00:23:57,729 --> 00:23:59,982 Tabağı göbeğine koy Çünkü iyi gelir ruhuna 396 00:24:00,065 --> 00:24:02,234 Kim ister mısır pudingini? 397 00:24:02,317 --> 00:24:04,695 Biz isteriz mısır pudingini 398 00:24:04,778 --> 00:24:07,030 Kim ister mısır pudingini? 399 00:24:07,114 --> 00:24:09,408 Biz isteriz mısır pudingini 400 00:24:12,911 --> 00:24:15,706 -Ne? -Bir dize de bizim söylememizi istiyorlar. 401 00:24:15,789 --> 00:24:18,792 -İkimiz de söylemeyeceğiz. -Hadi, eğlenceli olabilir. 402 00:24:18,876 --> 00:24:20,878 Hayır. Yapma. 403 00:24:20,961 --> 00:24:22,546 Hiç yemedim mısır pudingi 404 00:24:22,629 --> 00:24:23,630 Niye? 405 00:24:24,214 --> 00:24:26,758 Ve ziyan olabilir belki 406 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 Ama acep var mı fazlası? 407 00:24:29,720 --> 00:24:30,637 "Acep" mi? 408 00:24:30,721 --> 00:24:32,723 Öğrenmek isterim tadını 409 00:24:32,806 --> 00:24:35,225 Öğrenmek ister tadını 410 00:24:36,977 --> 00:24:41,523 Mısır, mısır, mısır, mısır, mısır 411 00:24:41,607 --> 00:24:46,320 Pudingi! 412 00:24:48,614 --> 00:24:49,781 Leziz! 413 00:24:49,865 --> 00:24:50,866 Leziz! 414 00:24:51,825 --> 00:24:53,118 Çok tuhaftı. 415 00:24:53,202 --> 00:24:55,787 Şarkı söylemeye başladığım an ne diyeceğimi biliyordum. 416 00:24:55,871 --> 00:24:57,789 Muhteşem. Gidebilir miyiz artık? 417 00:24:57,873 --> 00:24:59,750 -Ne? Niye? -Ciddi misin? 418 00:24:59,833 --> 00:25:04,338 Bütün kasaba ve sen beş dakikadır mısır pudingine dair şarkı söylüyordunuz. 419 00:25:04,421 --> 00:25:06,465 Biri "mısır pudingi" mi dedi? 420 00:25:06,548 --> 00:25:08,008 Yeter, gidelim. 421 00:25:08,091 --> 00:25:10,761 -Bu kez senin yüzünden. -Mısır pudingi 422 00:25:12,137 --> 00:25:13,805 Kötü hissettim. 423 00:25:13,889 --> 00:25:16,058 Çok kibarlardı. Veda bile etmedik. 424 00:25:16,141 --> 00:25:18,852 Bir şarkı riskine daha mı girelim? İyi olacaklardır. 425 00:25:23,106 --> 00:25:24,274 Ne? 426 00:25:27,110 --> 00:25:28,278 Bir dakika. 427 00:25:32,366 --> 00:25:33,867 Ne oluyor? 428 00:25:33,951 --> 00:25:37,329 -Gidemiyoruz sanki. -Tabii ki gidebiliriz. 429 00:25:40,457 --> 00:25:42,417 Peki, bu çok garip. 430 00:25:42,501 --> 00:25:44,545 Bu büyü gibi ya da... 431 00:25:44,628 --> 00:25:46,380 -Büyü değil. -Peki, ne o zaman? 432 00:25:46,463 --> 00:25:49,258 Bilmiyorum. Hileli köprü falan gibi. 433 00:25:49,341 --> 00:25:51,426 Hileli köprü mü? O ne olabilir ki? 434 00:25:51,510 --> 00:25:53,136 Bu olabilir, tamam mı? 435 00:25:55,597 --> 00:25:56,849 Bir şey deneyeceğim. 436 00:26:18,620 --> 00:26:20,205 Bu gerçek olamaz. 437 00:26:22,666 --> 00:26:25,544 Ne oluyor Josh? Bu da ne? 438 00:26:28,088 --> 00:26:32,718 Bir kez Schmigadoon'a girdiğinizde 439 00:26:32,801 --> 00:26:37,556 Hemen çıkamazsınız, orası öyle 440 00:26:37,639 --> 00:26:43,437 Kapalı kaldınız sınırları içinde 441 00:26:43,520 --> 00:26:48,609 Gerçek aşkı bulana dek nihayetinde 442 00:26:49,401 --> 00:26:54,823 Ama bulana kadar kalmanız gerekir 443 00:26:55,532 --> 00:27:01,663 Burada hayat her gün bir müzikaldir 444 00:27:10,005 --> 00:27:11,298 O bir leprikon muydu? 445 00:27:13,091 --> 00:27:14,301 Evet. 446 00:27:14,384 --> 00:27:15,719 Evet. 447 00:27:16,428 --> 00:27:18,180 Bir şey dedi. Ne dedi? 448 00:27:18,889 --> 00:27:19,973 Bilmiyorum. 449 00:27:20,057 --> 00:27:24,770 Dünyada ne gerçek ne değil konusunda kafamdaki bütün algıları 450 00:27:24,853 --> 00:27:27,356 nasıl yıktığına odaklanmıştım 451 00:27:27,439 --> 00:27:29,399 çünkü bir leprikon gördük be. 452 00:27:30,275 --> 00:27:32,319 "Hayat her gün bir müzikaldir." 453 00:27:36,949 --> 00:27:40,077 Bu turistler için bir etkinlik değil. 454 00:27:40,160 --> 00:27:41,620 Bu bir müzikal. 455 00:27:41,703 --> 00:27:43,997 Gerçek bir müzikalin içindeyiz. 456 00:27:44,081 --> 00:27:45,707 Lütfen, Tanrım, olamaz. 457 00:27:45,791 --> 00:27:48,752 Ama gerçek aşkı bulana dek buradasınız demişti... 458 00:27:48,836 --> 00:27:50,379 Ben seni seviyorum. Ya sen beni? 459 00:27:50,462 --> 00:27:51,797 Ne? Evet, tabii ki. 460 00:27:52,548 --> 00:27:54,842 Artık kuralları biliyoruz, tekrar deneyelim. 461 00:27:54,925 --> 00:27:56,218 Evet. Artık biliyoruz. 462 00:27:57,469 --> 00:27:58,637 Seni seviyorum. 463 00:27:59,638 --> 00:28:01,098 Ben de seni seviyorum. 464 00:28:01,181 --> 00:28:03,267 Duydunuz mu Bay Leprikon? 465 00:28:03,350 --> 00:28:04,685 Biz birbirimize âşığız. 466 00:28:20,284 --> 00:28:22,995 Hoş geldiniz küçük kasabamıza 467 00:28:23,078 --> 00:28:25,289 Her tanıştığınız bir dosttur burada 468 00:28:26,498 --> 00:28:29,209 Asık bir surat da görmezsiniz asla 469 00:28:29,293 --> 00:28:32,254 -Selam millet. -Selam Pete. 470 00:28:32,337 --> 00:28:38,802 Eminiz ki merak ediyorsunuzdur Buranın adı ne diye 471 00:28:38,886 --> 00:28:45,893 Ne diyoruz en güzel, harika Büyülü bu yere 472 00:28:52,983 --> 00:28:55,986 Schmigadoon 473 00:28:56,069 --> 00:28:59,531 Güneş pasparlaktır, temmuzdan hazirana 474 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 Hava da tatlıdır, makaron gibi âdeta 475 00:29:03,035 --> 00:29:05,579 Schmigadoon 476 00:29:05,662 --> 00:29:06,663 Schmigadoon 477 00:29:06,747 --> 00:29:09,791 Bir adam kurabilir Büyük ve devasa hayaller 478 00:29:09,875 --> 00:29:13,337 Bir kız da yanında durur Adamı destekler 479 00:29:13,420 --> 00:29:16,840 Ve ümit vardır burada herkese Büyük de olsa küçük de 480 00:29:16,924 --> 00:29:20,427 Palavra yoktur burada Şemsiyelerinizi alın yanınıza 481 00:29:20,511 --> 00:29:24,306 Buranın adı 482 00:29:24,389 --> 00:29:27,559 Schmiga 483 00:29:27,643 --> 00:29:31,188 Schmiga, Schmiga Schmiga, Schmiga 484 00:29:31,271 --> 00:29:37,819 S-C-H-M-I-G-A-D-O-O-Ooo! 485 00:29:38,570 --> 00:29:41,615 Schmigadoon! 486 00:29:41,698 --> 00:29:43,700 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Yağmur Fikirdanış