1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS SUNAR
2
00:01:12,656 --> 00:01:15,868
Ikın! Evet! İşte böyle!
3
00:01:15,951 --> 00:01:18,328
Bir kez daha iyice ıkın!
4
00:01:18,412 --> 00:01:20,247
Yapabilirsin Holly!
5
00:01:20,330 --> 00:01:21,874
Yapabileceğini söyle Ted.
6
00:01:23,208 --> 00:01:26,211
Ted yapabileceğini söylüyor Holly! Evet.
7
00:01:37,139 --> 00:01:39,057
TANIŞTIKLARI GECE
8
00:01:54,990 --> 00:01:56,617
Ben genelde tekmelerim.
9
00:01:56,700 --> 00:01:57,993
-Cidden mi?
-Evet.
10
00:01:59,036 --> 00:02:00,162
Tam şuraya.
11
00:02:01,163 --> 00:02:03,582
Senin yerine tekmeleyebilirim istersen.
12
00:02:03,665 --> 00:02:06,752
Üçüncü sınıftan beri
kendi tekmelerimi kendim atıyorum, yani...
13
00:02:09,086 --> 00:02:12,799
Ne yani, bir tekmeyle büyü mü olacak?
14
00:02:33,529 --> 00:02:35,447
TAM BİR YIL SONRA
15
00:02:35,531 --> 00:02:37,115
Josh.
16
00:02:37,199 --> 00:02:39,868
Bu, hayatımın en güzel yılıydı.
17
00:02:39,952 --> 00:02:43,121
Böyle iyi anlaşacağım biriyle tanışacağımı
hiç düşünmezdim.
18
00:02:43,872 --> 00:02:47,709
Sayende bir şampiyonum
ve sırdaşım var gibi hissediyorum.
19
00:02:47,793 --> 00:02:52,130
Sana her şeyi söyleyebiliyorum,
beni yargılamıyorsun ve hep arkamdasın.
20
00:02:52,714 --> 00:02:55,592
Seni seviyorum. İkimizin şerefine.
21
00:02:56,635 --> 00:02:57,761
Ben de öyle hissediyorum.
22
00:02:59,137 --> 00:02:59,972
Ne?
23
00:03:00,556 --> 00:03:02,015
"Ben de öyle hissediyorum." mu?
24
00:03:02,099 --> 00:03:04,643
Evet. Tokuşturabilir miyiz?
25
00:03:04,726 --> 00:03:06,103
Birinci yıl dönümümüz.
26
00:03:06,186 --> 00:03:09,481
Daha özel bir şey bekliyordum sanırım.
27
00:03:10,732 --> 00:03:13,694
Kusura bakmayın, böldüm.
Tatlı tepsisini görmek ister misiniz?
28
00:03:14,653 --> 00:03:15,779
Tabii, niye olmasın?
29
00:03:20,534 --> 00:03:22,035
Yıl dönümümüz kutlu olsun.
30
00:03:23,579 --> 00:03:25,747
TAM ÜÇ YIL SONRA
31
00:03:43,432 --> 00:03:46,185
HARİKA BİR İLİŞKİYE ADIMLAR
32
00:03:46,810 --> 00:03:48,020
Hayır, bu benim.
33
00:03:54,902 --> 00:03:57,070
TAM İKİ AY SONRA
34
00:03:57,154 --> 00:04:00,991
Peki Kutsal Gönül Aşk Yolu nedir?
35
00:04:01,074 --> 00:04:04,328
Altı yıl önce Joanna ve ben
36
00:04:04,411 --> 00:04:06,955
etrafımıza bakındık ve moralimiz bozuldu.
37
00:04:07,039 --> 00:04:09,708
Tüm ilişkiler paramparça oluyordu.
38
00:04:09,791 --> 00:04:12,211
Gezegende kalp kırıklığı vardı.
39
00:04:12,294 --> 00:04:14,463
Marv ve ben de çiftlerin dünyadan kopup
40
00:04:14,546 --> 00:04:18,466
birbirlerine bağlanabilecekleri
bir yol yarattık.
41
00:04:18,550 --> 00:04:22,513
Yola çıkmadan önce
sizin için hazırladığımız birkaç eşya var.
42
00:04:22,596 --> 00:04:23,722
Aşk çantalarınızda.
43
00:04:23,805 --> 00:04:26,433
En önemlisi, üstünde adınız yazan,
44
00:04:26,517 --> 00:04:30,145
kutsal Chippewa taşından yontulmuş
bir kalp.
45
00:04:30,229 --> 00:04:33,106
Sizden ricamız,
bunu her gün partnerinize vermeniz
46
00:04:33,190 --> 00:04:35,108
ve kalbinizi birine vermenin
47
00:04:35,192 --> 00:04:37,945
-gerçek anlamını düşünmeniz.
-Bayıldım.
48
00:04:38,028 --> 00:04:41,698
Etrafı keşfedebilirsiniz
ama yoldan çok sapmayın.
49
00:04:41,782 --> 00:04:44,034
Vahşi doğada telefonlar çekmiyor
50
00:04:44,117 --> 00:04:46,537
ve kimsenin orada ölmesini istemeyiz.
51
00:04:46,620 --> 00:04:47,704
Tabii.
52
00:04:47,788 --> 00:04:51,708
Cidden, geçen sefer birkaç kişi öldü.
53
00:04:51,792 --> 00:04:54,169
En önemlisi ise bu vakti
54
00:04:54,253 --> 00:04:56,213
aşkınızı büyütmek için kullanın.
55
00:04:56,296 --> 00:04:58,090
Bulutları da dert etmeyin.
56
00:04:58,173 --> 00:05:00,008
Hava durumu sunucusu, yakında geçecek
57
00:05:00,092 --> 00:05:02,386
ve haftanın geri kalanı
tamamen güneşli dedi.
58
00:05:04,179 --> 00:05:05,556
-Mel!
-Bırak peşimi!
59
00:05:05,639 --> 00:05:07,683
Sadece yürüyüşten kaçalım demiştim.
60
00:05:07,766 --> 00:05:10,561
İlişkimizden kaçalım demedim.
Yürüyüşten dedim!
61
00:05:10,644 --> 00:05:13,146
Yani, kaybolalı saatler oldu,
62
00:05:13,230 --> 00:05:15,482
telefon çekmiyor,
sırılsıklam ve perişanız,
63
00:05:15,566 --> 00:05:17,693
sen nedense bana sinirlisin.
64
00:05:17,776 --> 00:05:19,570
-"Nedense" mi?
-Peki.
65
00:05:19,653 --> 00:05:21,238
Kalbimi kaybettin.
66
00:05:21,321 --> 00:05:23,198
Sana kalbimi verdim ve kaybettin.
67
00:05:23,282 --> 00:05:24,950
Mel, o kalp taştı.
68
00:05:25,033 --> 00:05:26,243
Bir mecazdı.
69
00:05:26,326 --> 00:05:28,954
Sana verdiğimde o taşa anlam yükledim.
70
00:05:29,037 --> 00:05:30,664
Geri vermediğimden emin misin?
71
00:05:30,747 --> 00:05:32,833
Çantana bak çünkü sana diyorum, ben...
72
00:05:32,916 --> 00:05:35,252
O zaman niye senin kalbin bende?
73
00:05:36,545 --> 00:05:39,339
Peki, yani... Gidip aramamı mı istiyorsun?
74
00:05:39,423 --> 00:05:42,092
İyi, ararım.
Hafiften kalbi andıran bir taş için
75
00:05:42,176 --> 00:05:45,470
bütün ormanı arayayım. Bunu mu istiyorsun?
76
00:05:45,554 --> 00:05:46,722
Evet.
77
00:05:47,931 --> 00:05:49,474
Aşkım, altı üstü taş.
78
00:05:49,558 --> 00:05:52,603
Hiç çaba sarf etmeyeceksen bunun amacı ne?
79
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
Bunun amacı ne, bilmiyorum.
80
00:05:55,063 --> 00:05:56,982
İlişkimizi iyileştirmek istemiyor musun?
81
00:05:57,065 --> 00:05:59,443
İlişkimiz iyi.
82
00:05:59,526 --> 00:06:02,321
Gayet... iyi.
83
00:06:02,404 --> 00:06:04,156
Niye her şey mükemmel olmak zorunda?
84
00:06:04,239 --> 00:06:05,824
Niye yeterli olamıyor?
85
00:06:05,908 --> 00:06:08,118
İyi. Sorun yokmuş gibi davranmaya
devam edelim.
86
00:06:08,202 --> 00:06:09,828
Çünkü o daha kolay.
87
00:06:09,912 --> 00:06:11,371
Bu çok yorucu.
88
00:06:13,373 --> 00:06:15,250
Dur. O neydi?
89
00:06:15,334 --> 00:06:17,294
-Kilise çanı mı?
-Sen de mi duydun?
90
00:06:18,128 --> 00:06:20,756
Bazen kimse duymazken
kilise çanı mı duyuyorsun?
91
00:06:27,012 --> 00:06:29,473
O köprüyü geçince bir kasaba olmalı.
92
00:06:30,849 --> 00:06:31,934
Sen de mi görüyorsun?
93
00:06:32,601 --> 00:06:33,977
Bunu hâlâ yapıyor muyuz?
94
00:07:00,546 --> 00:07:01,797
Çok tuhaftı.
95
00:07:02,840 --> 00:07:04,299
Yağmur durdu.
96
00:07:05,425 --> 00:07:06,718
"Schmigadoon" mu?
97
00:07:06,802 --> 00:07:08,303
HEDEFİMİZ HER ZAMAN
BARIŞ VE MUTLULUKTUR
98
00:07:08,387 --> 00:07:10,347
Çalışan tuvalet olduğu sürece girerim.
99
00:07:10,430 --> 00:07:12,558
Bu yapay bitkiler ne?
100
00:07:12,641 --> 00:07:14,601
Belki su tasarrufu içindir.
101
00:07:20,566 --> 00:07:22,317
Peki...
102
00:07:22,401 --> 00:07:23,569
Bu ne?
103
00:07:26,572 --> 00:07:30,242
Ve niye her yerden müzik geliyor?
104
00:07:30,325 --> 00:07:33,036
Hoş geldiniz küçük kasabamıza
105
00:07:33,120 --> 00:07:35,330
Her tanıştığınız bir dosttur burada
106
00:07:36,540 --> 00:07:38,792
Asık bir surat da görmezsiniz asla
107
00:07:38,876 --> 00:07:40,210
Selam millet.
108
00:07:40,294 --> 00:07:42,296
Selam Pete.
109
00:07:42,379 --> 00:07:48,844
Eminiz ki merak ediyorsunuzdur
Buranın adı ne diye
110
00:07:48,927 --> 00:07:55,934
Ne diyoruz en güzel, harika
Büyülü bu yere
111
00:07:57,686 --> 00:07:59,271
Ne oluyor?
112
00:07:59,354 --> 00:08:02,816
Turistler için yaptıkları bir şey olmalı.
Colonial Williamsburg müzesi gibi.
113
00:08:06,445 --> 00:08:09,698
Schmigadoon
114
00:08:09,781 --> 00:08:12,993
Güneş pasparlaktır, temmuzdan hazirana
115
00:08:13,076 --> 00:08:16,413
Hava da tatlıdır, makaron gibi âdeta
116
00:08:16,496 --> 00:08:20,083
Schmigadoon
117
00:08:21,001 --> 00:08:23,795
Bilet almadık.
Tekrarlıyorum, biletimiz yok.
118
00:08:23,879 --> 00:08:25,214
Dur. Bırak söylesinler.
119
00:08:25,297 --> 00:08:28,717
Schmigadoon
120
00:08:28,800 --> 00:08:32,179
Güvenlidir, sıcacıktır
Yeni bir koza sanki
121
00:08:32,261 --> 00:08:35,390
Ve kalplerimiz de parlar
Hasat dolunayı gibi
122
00:08:35,474 --> 00:08:38,018
Schmigadoon
123
00:08:38,101 --> 00:08:39,102
Schmigadoon
124
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
Erkektir erkekler
İnekler ise inek burada
125
00:08:42,688 --> 00:08:46,068
Çiftçiler gülümser
Sürerken tarlalarını sabanla
126
00:08:46,151 --> 00:08:50,531
Ağaçlar upuzundur
Adı da Schmigadoon'dur
127
00:08:51,114 --> 00:08:52,741
Hadi ama. Çok sevimli.
128
00:08:52,824 --> 00:08:55,035
Sevimli mi? Wicker Man filmi gibi.
129
00:08:56,119 --> 00:09:00,165
Öğretmenimiz Emma Tate'tir
Çocuklarımıza noktalama öğretir
130
00:09:00,249 --> 00:09:02,793
Yirmi sekiz yaşında hâlâ evlenmemiştir
131
00:09:02,876 --> 00:09:04,336
Schmigadoon'da
132
00:09:04,419 --> 00:09:08,674
Çiftçi McDonough bir oğul istedi
Ama her çocuğu kız denk geldi
133
00:09:08,757 --> 00:09:10,926
Onlara dokunan konuşsun silahıma
134
00:09:11,009 --> 00:09:12,719
Schmigadoon'da
135
00:09:12,803 --> 00:09:14,680
-Ay!
-Pardon Pete!
136
00:09:14,763 --> 00:09:16,974
Larry Bean alevleri söndürüverir
137
00:09:17,057 --> 00:09:19,017
Helen Pritt de koroyu yönetir
138
00:09:19,101 --> 00:09:21,144
Doktor bütün hastaları iyileştirir
139
00:09:21,228 --> 00:09:23,188
Ben de beklerim iyileştiremezse diye
140
00:09:23,272 --> 00:09:25,357
O bekler iyileştiremezse diye
141
00:09:25,440 --> 00:09:27,568
Pete iyi mi?
142
00:09:27,651 --> 00:09:29,361
Henry Brown buz getirir
143
00:09:29,444 --> 00:09:31,238
Madam Vina tavsiye verir
144
00:09:31,321 --> 00:09:33,365
Buford Riggs kulübede, işte orada
145
00:09:33,448 --> 00:09:35,742
Korkunç şeyler yaparım domuzlara
146
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
Korkunç şeyler yapar domuzlara
147
00:09:38,620 --> 00:09:40,080
Belediye başkanı!
148
00:09:40,622 --> 00:09:41,957
Bu asla bitmeyecek.
149
00:09:42,666 --> 00:09:44,084
Belediye başkanı geldi.
150
00:09:44,168 --> 00:09:46,545
Schmigadoon'un belediye başkanı olarak
151
00:09:47,546 --> 00:09:50,841
Şunu söylemek vazifemdir
152
00:09:50,924 --> 00:09:52,801
Sloganımız şudur
153
00:09:52,885 --> 00:09:56,972
"Hedefimiz her zaman
Barış ve mutluluktur"
154
00:09:57,556 --> 00:09:59,558
Sloganımız şudur
155
00:09:59,641 --> 00:10:05,856
"Hedefimiz her zaman
Barış ve mutluluktur"
156
00:10:05,939 --> 00:10:06,940
Ama...
157
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
Bayan Layton geldi.
158
00:10:08,984 --> 00:10:12,696
Schmigadoon ayakta kalacaksa
159
00:10:12,779 --> 00:10:16,158
Temiz ve saf tutulmalıdır bilhassa
160
00:10:16,241 --> 00:10:19,870
Atalarımızın ayak bastığı bu toprakta
161
00:10:19,953 --> 00:10:24,791
Uyulmalıdır Tanrı'nın kanunlarına
162
00:10:26,710 --> 00:10:27,836
Herkes!
163
00:10:30,464 --> 00:10:33,634
Schmigadoon!
164
00:10:33,717 --> 00:10:37,513
Kilise çanı çalar
Her gün öğle saatlerinde
165
00:10:37,596 --> 00:10:40,474
Ve Wells Fargo vagonu sayesinde
Yeni zıpkınım elimde
166
00:10:40,557 --> 00:10:42,392
Schmigadoon
167
00:10:42,476 --> 00:10:44,394
-Ay!
-Pardon Pete.
168
00:10:44,478 --> 00:10:47,523
Bir adam kurabilir
Büyük ve devasa hayaller
169
00:10:47,606 --> 00:10:51,068
Bir kız da yanında durur
Adamı destekler
170
00:10:51,151 --> 00:10:54,571
Ve ümit vardır burada herkese
Büyük de olsa küçük de
171
00:10:54,655 --> 00:10:58,158
Palavra yoktur burada
Şemsiyelerinizi alın yanınıza
172
00:10:58,242 --> 00:11:02,162
Buranın adı
173
00:11:02,246 --> 00:11:05,290
Schmiga
174
00:11:05,374 --> 00:11:08,919
Schmiga, Schmiga
Schmiga, Schmiga
175
00:11:09,002 --> 00:11:15,551
S-C-H-M-I-G-A-D-O-O-Ooo!
176
00:11:16,301 --> 00:11:19,888
Schmigadoon!
177
00:11:22,975 --> 00:11:25,811
Oley! Yaptınız bunu!
178
00:11:25,894 --> 00:11:27,688
-Gidebilir miyiz?
-Hemen mi?
179
00:11:27,771 --> 00:11:31,567
Müzikallerden nefret ediyorum, biliyorsun.
Gerçek hayatta birden şarkıya dalınmaz.
180
00:11:31,650 --> 00:11:34,820
Ama çağırdığında gelen büyülü çekiçlerle
sorunun yok.
181
00:11:34,903 --> 00:11:36,196
O tamamen farklı.
182
00:11:36,280 --> 00:11:39,032
Thor gök gürültüsü tanrısı,
tabii çağırdığında Mjollnir gelir.
183
00:11:39,116 --> 00:11:40,951
-Selam dostlar.
-Olamaz.
184
00:11:41,034 --> 00:11:42,786
Lütfen oyuncularla konuşturma beni.
185
00:11:42,870 --> 00:11:46,874
Nefret ettiğimi biliyor... Hey! Başkan Bey.
186
00:11:46,957 --> 00:11:49,209
Schmigadoon'a hoş geldiniz.
187
00:11:49,293 --> 00:11:51,962
Belediye Başkanı Aloysius Menlove
hizmetinizde.
188
00:11:52,045 --> 00:11:53,797
Bu da eşim Florence.
189
00:11:53,881 --> 00:11:55,299
Buyurun, rozet.
190
00:11:55,382 --> 00:11:57,676
Yine tek aday benim.
191
00:11:57,759 --> 00:11:59,678
Kim rozet sevmez ki?
192
00:12:01,346 --> 00:12:03,849
-Ben Melissa. Bu da Josh.
-Memnun oldum.
193
00:12:03,932 --> 00:12:06,018
Schmigadoon Oteli'nde
kalacaksınız tabii ki.
194
00:12:06,101 --> 00:12:09,980
Bayılacaksınız.
Aloysius'la balayımızda orada kalmıştık.
195
00:12:10,063 --> 00:12:12,232
Gerçi o gece çok uyumadık,
196
00:12:12,316 --> 00:12:14,234
arka bahçedeki horozlar yüzünden.
197
00:12:14,943 --> 00:12:17,362
-Anladım.
-Aslında gidiyorduk, yani...
198
00:12:17,446 --> 00:12:19,573
Günlerdir yerde uyuyorduk,
199
00:12:19,656 --> 00:12:22,201
yani niye gerçek bir yatağı reddedelim ki?
200
00:12:22,284 --> 00:12:23,660
Öyleyse karar verildi.
201
00:12:24,244 --> 00:12:26,788
Carson. Otele koş,
202
00:12:26,872 --> 00:12:30,250
Harvey'ye de ki
çok özel iki misafirimiz gelecek.
203
00:12:30,334 --> 00:12:31,877
Tabii Başkan Bey.
204
00:12:34,046 --> 00:12:38,425
İkiniz ne alışılmadık
ve egzotik bir çift oluşturmuşsunuz.
205
00:12:38,509 --> 00:12:40,344
Alyans görmüyorum.
206
00:12:40,427 --> 00:12:42,721
-Yok, evli değiliz.
-Kesinlikle değiliz.
207
00:12:43,305 --> 00:12:44,640
-Cidden mi?
-Ne?
208
00:12:44,723 --> 00:12:46,308
Neyse, ben Mildred Layton.
209
00:12:46,391 --> 00:12:48,977
Bu da kocam Rahip Layton.
210
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
Omuzlar geri Howard,
bir amacın varmış gibi.
211
00:12:51,313 --> 00:12:53,106
Umarım pazara kadar kalırsınız.
212
00:12:53,190 --> 00:12:55,609
Sizi cemaatte görmeyi çok isteriz,
çok özel olur.
213
00:12:55,692 --> 00:12:58,695
O zaman çoktan gitmiş olacağımıza
söz verebilirim.
214
00:12:58,779 --> 00:13:01,615
-Peki, otel nerede?
-Şu tarafta.
215
00:13:03,158 --> 00:13:06,578
Hey. Kibar ol. Deniyorlar.
216
00:13:06,662 --> 00:13:08,664
Ve epey de modernler.
217
00:13:08,747 --> 00:13:11,542
Topluluğu gördün.
Oyuncular ırk fark etmeksizin seçilmiş.
218
00:13:11,625 --> 00:13:16,421
Evet ama bizim seçimimiz
vaizin karısının hoşuna gitmiyor gibi.
219
00:13:16,505 --> 00:13:17,965
Ne dersin küçük hanım?
220
00:13:18,048 --> 00:13:19,508
Heyecan yaşamak ister misin?
221
00:13:21,009 --> 00:13:22,177
İlk biniş benden.
222
00:13:23,095 --> 00:13:25,514
Uzak dur Danny Bailey.
223
00:13:25,597 --> 00:13:28,392
Senin gibiler olmasa
bu kasaba daha düzgün bir yer olurdu.
224
00:13:28,475 --> 00:13:30,227
Ciddi değilsiniz Bayan Layton.
225
00:13:30,310 --> 00:13:31,478
Evet, ciddiyim.
226
00:13:31,562 --> 00:13:34,022
Alçak, serseri
227
00:13:34,106 --> 00:13:36,316
ve ayıptır söylemesi aşağılığın tekisiniz.
228
00:13:36,400 --> 00:13:38,026
Buyurun, otel şurada.
229
00:13:38,110 --> 00:13:41,029
Bu karnaval pisliğiyle
daha çok vakit harcamayın.
230
00:13:41,655 --> 00:13:44,658
Kasabanın kötü çocuğunun
sana ilgisi var gibi görünüyor.
231
00:13:44,741 --> 00:13:47,953
-Pataklamam gerekecek herhâlde.
-Bunu görmek isterim.
232
00:13:49,413 --> 00:13:51,707
AŞK TÜNELİ - GELİN BAKALIM!
233
00:13:51,790 --> 00:13:53,709
SCHMIGADOON OTELİ
234
00:13:58,255 --> 00:13:59,548
Affedersiniz, beklettim.
235
00:13:59,631 --> 00:14:02,009
Herkesin bahsettiği ziyaretçiler
siz olmalısınız.
236
00:14:02,092 --> 00:14:04,511
-Bir oda arıyorsunuzdur.
-İki oda.
237
00:14:06,054 --> 00:14:07,347
Evli değiller Harvey.
238
00:14:07,431 --> 00:14:10,851
Böyle şeylere dair
kasabanın kurallarının farkındasındır.
239
00:14:10,934 --> 00:14:13,896
Evet. Evet, tabii ki Bayan Layton.
240
00:14:13,979 --> 00:14:15,189
İki oda.
241
00:14:16,231 --> 00:14:18,108
Peki, anladım.
242
00:14:18,192 --> 00:14:21,278
Vaizin karısısın
ve biz günah içinde yaşıyoruz.
243
00:14:21,361 --> 00:14:23,197
"Cehenneme gideceğiz!" gibi.
244
00:14:24,364 --> 00:14:26,033
Bir oda olsun lütfen.
245
00:14:28,952 --> 00:14:31,872
Pardon beyefendi.
Kasabanın kuralları böyle.
246
00:14:31,955 --> 00:14:35,000
Peki, dinle, Hancı Harvey.
247
00:14:35,083 --> 00:14:37,044
Yoruldum ve işin doğrusu bu oyuna
248
00:14:37,127 --> 00:14:39,004
-eşlik etmeyeceğim...
-Josh, kendini yorma.
249
00:14:39,087 --> 00:14:40,839
Bir gece. İki odayı tutalım.
250
00:14:40,923 --> 00:14:43,133
Harika. Borcunuz bir dolar.
251
00:14:44,218 --> 00:14:45,427
İyi. Evet.
252
00:14:47,387 --> 00:14:48,388
Tamam.
253
00:14:50,140 --> 00:14:52,809
Buyurun, iki oda için bir dolar.
254
00:14:52,893 --> 00:14:54,394
Çok teşekkür ederim.
255
00:14:54,478 --> 00:14:56,188
Bu saçmalık.
256
00:14:56,271 --> 00:15:00,150
Evet, şunu netleştirelim,
iki oda bir dolar diye mi sinirlisin?
257
00:15:00,234 --> 00:15:01,735
Hayır, sadece...
258
00:15:01,818 --> 00:15:05,822
Eski zamanlardaymışız gibi davranmakla
ilgilenmiyorum şu an.
259
00:15:05,906 --> 00:15:09,243
Peki, bu konuda nasıl hissedeceğini
söylemek istemiyorum
260
00:15:09,326 --> 00:15:10,994
ama farklı hisseder misin?
261
00:15:11,620 --> 00:15:14,122
İstediğim, kız arkadaşımla Wi-Fi olan,
262
00:15:14,206 --> 00:15:17,084
Yankees maçı skorlarına bakıp
e-posta okuyabileceğim
263
00:15:17,167 --> 00:15:18,168
bir oda tutmak.
264
00:15:18,252 --> 00:15:21,046
Pardon beyefendi.
Posta vagonu haftaya kadar gelmeyecek.
265
00:15:21,129 --> 00:15:22,756
-Senden nefret ediyorum.
-Peki.
266
00:15:26,301 --> 00:15:27,970
Hepiniz harikasınız.
267
00:15:32,558 --> 00:15:36,228
Peki, haklısın, burası biraz çılgınca.
268
00:15:36,311 --> 00:15:40,190
Sağ ol. Bir şeylerden birlikte
nefret edebilmemiz benim için önemli.
269
00:15:40,274 --> 00:15:42,359
Biliyorum tatlım. Bence de.
270
00:15:42,442 --> 00:15:44,361
Bak, özür dilerim, fazla tepki verdim.
271
00:15:44,444 --> 00:15:46,905
Sadece bu insanlar ölsün istiyorum.
Yanlış mıyım?
272
00:15:46,989 --> 00:15:47,990
Peki.
273
00:15:49,241 --> 00:15:51,785
Ne yapmak istiyorum, biliyor musun?
274
00:15:51,869 --> 00:15:57,332
Uzun, sıcak bir duş alayım,
sonra belki Aşk Tüneli'ne gideriz.
275
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
-Cidden mi?
-Biliyorum, çok klişe
276
00:15:59,918 --> 00:16:01,795
ama yapacak başka ne var ki?
277
00:16:01,879 --> 00:16:03,380
Romantik olabilir.
278
00:16:04,506 --> 00:16:07,092
Tamamdır. Seni saat yedide alırım.
279
00:16:07,176 --> 00:16:08,802
Bekleyeceğim.
280
00:16:08,886 --> 00:16:13,348
Ve bu arada, iki odamız var diye
281
00:16:13,432 --> 00:16:15,851
illa ikisini de kullanmamız gerekmez.
282
00:16:16,977 --> 00:16:19,271
Ne düşündüğümü anladın mı?
283
00:16:28,197 --> 00:16:29,406
Buradan nefret ediyorum.
284
00:16:29,489 --> 00:16:31,325
-Yedide görüşürüz.
-Sabırsızlanıyorum.
285
00:16:49,676 --> 00:16:50,761
Josh?
286
00:16:52,930 --> 00:16:53,972
Josh.
287
00:17:15,493 --> 00:17:17,538
AŞK TÜNELİ
288
00:17:22,416 --> 00:17:23,585
İyi akşamlar hanımefendi.
289
00:17:24,336 --> 00:17:27,005
İyi akşamlar beyefendi.
290
00:17:27,089 --> 00:17:29,466
Düzgün tanışmadık sanırım.
291
00:17:29,550 --> 00:17:31,093
Adım Danny.
292
00:17:32,094 --> 00:17:35,264
-Danny Bailey.
-Evet, serseri olan.
293
00:17:35,347 --> 00:17:36,765
Ben Melissa. Gimble.
294
00:17:40,185 --> 00:17:42,312
Geceleri burası çok güzelmiş.
295
00:17:42,396 --> 00:17:43,814
Tek güzel olan burası değil.
296
00:17:45,065 --> 00:17:46,358
Teklifim hâlâ geçerli.
297
00:17:46,441 --> 00:17:48,902
İlk binişin benden. İkincisi de.
298
00:17:49,486 --> 00:17:52,447
Hayır, sadece bakınmaya geldim.
299
00:17:52,531 --> 00:17:53,740
Komik bir çocuksun.
300
00:17:54,867 --> 00:17:57,160
Vay be, şu çiçeklere bak.
301
00:17:57,244 --> 00:17:58,871
Bu aralar sürekli oluyor.
302
00:17:59,663 --> 00:18:02,541
Her rüzgâr estiğinde.
303
00:18:02,624 --> 00:18:05,002
Peki, yavuklun var mı?
304
00:18:05,085 --> 00:18:07,379
Evet, yavuklum var.
305
00:18:07,462 --> 00:18:11,842
Ve gece tek başına yürüyüp
yabancı bir adamla konuşmanı takmıyor mu?
306
00:18:12,509 --> 00:18:14,219
O...
307
00:18:15,554 --> 00:18:17,306
Soru neydi?
308
00:18:17,389 --> 00:18:19,600
Bir dakika. Ne yapmaya çalışıyorsun,
309
00:18:19,683 --> 00:18:21,226
beni kendine âşık etmeye mi?
310
00:18:21,810 --> 00:18:23,103
Ne? Hayır.
311
00:18:23,187 --> 00:18:26,023
O zaman niye aklımdan
bu çılgın düşünceler geçiyor?
312
00:18:26,815 --> 00:18:28,901
-Ben gerçekten...
-Bırak bunu yapmayı.
313
00:18:28,984 --> 00:18:32,571
Çünkü hiçbir kadın
Danny Bailey'yi kendine bağlayamayacak.
314
00:18:32,654 --> 00:18:33,655
Tabii.
315
00:18:33,739 --> 00:18:40,162
Bir sincap diğer sincabı istediğinde
Uğraşmaz bağlanmakla
316
00:18:40,245 --> 00:18:41,371
Bana özel gösteri.
317
00:18:42,998 --> 00:18:46,668
Nar bülbülü de
Geleceği takmaz kafasına
318
00:18:46,752 --> 00:18:50,672
Kaşınma ihtiyacı doğduğunda
319
00:18:50,756 --> 00:18:52,257
Çok iyisin.
320
00:18:52,341 --> 00:18:56,845
Vahşi doğada bir hayvan gibiyim
321
00:18:56,929 --> 00:19:02,100
Sana kabullenmen gereken
Bir gerçeği söyleyeyim
322
00:19:02,184 --> 00:19:03,852
Daha iyi bir menajer lazım.
323
00:19:07,481 --> 00:19:14,279
Evcilleştiremezsin beni
Özgür olmak bu adamın kaderi
324
00:19:14,363 --> 00:19:21,203
Bir çiftlikte kovboy bir kadın vardı
Gülümsedi bana ve kemendini çıkardı
325
00:19:21,286 --> 00:19:27,292
İşte o zaman kökledim gazı
Evcilleştiremezsin beni
326
00:19:34,174 --> 00:19:40,848
Evcilleştiremezsin beni
Eserim denizdeki rüzgârlar gibi
327
00:19:40,931 --> 00:19:44,518
Annabella diye bir müzik öğretmeni
328
00:19:44,601 --> 00:19:47,980
Yavuklusu yapmaya çalıştı beni
329
00:19:48,063 --> 00:19:53,861
Ama tercihim hayata yalnız devam etmekti
Evcilleştiremezsin beni
330
00:19:53,944 --> 00:19:56,822
Bu gerçek
331
00:19:58,073 --> 00:20:01,952
Ama biri evcilleştirebilseydi
332
00:20:02,035 --> 00:20:09,042
Bu kişi olurdu senin gibi biri
333
00:20:20,053 --> 00:20:21,889
Ben dans etmem. Yani, bir yıl step...
334
00:20:22,848 --> 00:20:24,808
Bırak, bedenlerimiz konuşsun.
335
00:20:24,892 --> 00:20:27,728
Ağız da teknik olarak
bedenlerimizin parçası...
336
00:20:44,286 --> 00:20:47,789
Ve görebiliyorum sanki
337
00:20:48,332 --> 00:20:55,088
Nasıl olabileceğini
338
00:20:58,133 --> 00:21:01,470
Ufak, tatlı bir kır evi
Beyaz, ahşap çitleri
339
00:21:01,553 --> 00:21:04,640
Ve sürekli tamir isteyen bir traktör
340
00:21:06,183 --> 00:21:09,436
Ve gururla gülümseyen
Dünyanın en güzel gelini
341
00:21:09,520 --> 00:21:12,856
Mason-Dixon'ın bu tarafındaki bir eyalette
342
00:21:12,940 --> 00:21:16,902
Bir çocuğumuz olurdu
Veya iki, üç hatta
343
00:21:16,985 --> 00:21:22,074
Senin için iki kızımız
İki oğlan da bana
344
00:21:22,157 --> 00:21:24,284
Bütün çocuklar ikimiz için olmasın mı?
345
00:21:24,868 --> 00:21:28,705
Ve bir kalbimiz olurdu müşterek
346
00:21:28,789 --> 00:21:33,836
İkimiz de bir gün arayla ölene dek
347
00:21:35,379 --> 00:21:37,047
Ama bu asla olmayacak.
348
00:21:37,130 --> 00:21:40,342
Çünkü evcilleştiremezsin
349
00:21:40,425 --> 00:21:47,057
Beni
350
00:21:48,809 --> 00:21:50,978
Harika. Bravo.
351
00:21:51,061 --> 00:21:53,480
Çok hoş bir şarkıydı.
352
00:21:54,273 --> 00:21:55,274
Ne şarkısı?
353
00:21:55,941 --> 00:21:58,277
Biraz önce bana şarkı söyledin ya.
354
00:21:58,360 --> 00:21:59,778
Şarkı söylemek mi?
355
00:21:59,862 --> 00:22:01,280
Peki.
356
00:22:02,155 --> 00:22:04,950
Geç oldu. Ben yoruldum.
357
00:22:05,033 --> 00:22:06,660
Olaylar tuhaflaşıyor.
358
00:22:06,743 --> 00:22:10,372
Yani, teşekkür ederim ve iyi geceler.
359
00:22:18,922 --> 00:22:20,257
Dün gece için özür dilerim.
360
00:22:21,508 --> 00:22:23,927
Gerçekten uyuyakalmak istememiştim.
361
00:22:25,179 --> 00:22:26,388
Ama telafi etmek için
362
00:22:26,471 --> 00:22:29,975
bugün istediğin kadar
o Aşk Tüneli oyuncağına binebiliriz.
363
00:22:30,058 --> 00:22:32,561
Evet, gerek yok. Çok acıktım.
364
00:22:32,644 --> 00:22:34,062
Sipariş versek? Garson!
365
00:22:36,231 --> 00:22:37,941
Günaydın. Bugün nasılsınız?
366
00:22:38,025 --> 00:22:39,151
Gece iyi uyudunuz mu?
367
00:22:39,234 --> 00:22:41,528
Evet, Betsy. Kütük gibi uyudum.
368
00:22:44,114 --> 00:22:46,283
Tanrım, "kütük gibi" mi?
369
00:22:46,366 --> 00:22:49,077
Çok komik, kütükler uyumaz ki.
370
00:22:49,161 --> 00:22:51,038
Çok komiksiniz!
371
00:22:51,121 --> 00:22:53,457
-O kadar komik değilim.
-Gerçekten değil.
372
00:22:53,540 --> 00:22:55,334
-Sipariş verebilir miyiz?
-Tabii.
373
00:22:55,417 --> 00:22:59,421
Şanslısınız çünkü bugün
dünyaca meşhur mısır pudingimiz var.
374
00:22:59,505 --> 00:23:01,673
Mısır pudingi mi? O ne?
375
00:23:01,757 --> 00:23:02,966
Ne?
376
00:23:03,842 --> 00:23:07,054
Mısır pudingini
hiç duymadığınızı mı söylüyorsunuz?
377
00:23:07,137 --> 00:23:09,139
Mısır pudingini duymamış!
378
00:23:09,806 --> 00:23:13,602
Olamaz. Şarkı bu.
Bir şarkıya daha başladılar.
379
00:23:13,685 --> 00:23:15,771
Mısır pudingi
Mısır pudingi
380
00:23:15,854 --> 00:23:18,357
Mısır pudingi, mısır pudingi
Mısır pudingi, mısır pudingi
381
00:23:20,526 --> 00:23:21,902
Bunu yapmasak olur mu?
382
00:23:23,195 --> 00:23:25,322
Kadınım bayılır mısır pudingine
383
00:23:25,405 --> 00:23:27,366
Yiyip durur ikide birde
384
00:23:27,449 --> 00:23:29,576
Bazen merak ederim ben de
385
00:23:29,660 --> 00:23:31,495
Onu benden çok mu seviyor diye
386
00:23:31,578 --> 00:23:34,540
Onu benden çok mu seviyor diye
387
00:23:35,791 --> 00:23:38,043
Erkeğim bayılır mısır pudingine
388
00:23:38,126 --> 00:23:40,087
Tarifi de bende
389
00:23:40,170 --> 00:23:42,422
Yani pudingimi isterse
390
00:23:42,506 --> 00:23:43,882
Evlenmesi gerek benimle
391
00:23:43,966 --> 00:23:46,927
Evlenmesi gerek benimle
392
00:23:50,222 --> 00:23:52,683
Mısırı pudinge koy
Pudingi de tabağa
393
00:23:52,766 --> 00:23:55,102
Tabağı göbeğine koy
Çünkü iyi gelir ruhuna
394
00:23:55,185 --> 00:23:57,646
Mısırı pudinge koy
Pudingi de tabağa
395
00:23:57,729 --> 00:23:59,982
Tabağı göbeğine koy
Çünkü iyi gelir ruhuna
396
00:24:00,065 --> 00:24:02,234
Kim ister mısır pudingini?
397
00:24:02,317 --> 00:24:04,695
Biz isteriz mısır pudingini
398
00:24:04,778 --> 00:24:07,030
Kim ister mısır pudingini?
399
00:24:07,114 --> 00:24:09,408
Biz isteriz mısır pudingini
400
00:24:12,911 --> 00:24:15,706
-Ne?
-Bir dize de bizim söylememizi istiyorlar.
401
00:24:15,789 --> 00:24:18,792
-İkimiz de söylemeyeceğiz.
-Hadi, eğlenceli olabilir.
402
00:24:18,876 --> 00:24:20,878
Hayır. Yapma.
403
00:24:20,961 --> 00:24:22,546
Hiç yemedim mısır pudingi
404
00:24:22,629 --> 00:24:23,630
Niye?
405
00:24:24,214 --> 00:24:26,758
Ve ziyan olabilir belki
406
00:24:27,593 --> 00:24:29,636
Ama acep var mı fazlası?
407
00:24:29,720 --> 00:24:30,637
"Acep" mi?
408
00:24:30,721 --> 00:24:32,723
Öğrenmek isterim tadını
409
00:24:32,806 --> 00:24:35,225
Öğrenmek ister tadını
410
00:24:36,977 --> 00:24:41,523
Mısır, mısır, mısır, mısır, mısır
411
00:24:41,607 --> 00:24:46,320
Pudingi!
412
00:24:48,614 --> 00:24:49,781
Leziz!
413
00:24:49,865 --> 00:24:50,866
Leziz!
414
00:24:51,825 --> 00:24:53,118
Çok tuhaftı.
415
00:24:53,202 --> 00:24:55,787
Şarkı söylemeye başladığım an
ne diyeceğimi biliyordum.
416
00:24:55,871 --> 00:24:57,789
Muhteşem. Gidebilir miyiz artık?
417
00:24:57,873 --> 00:24:59,750
-Ne? Niye?
-Ciddi misin?
418
00:24:59,833 --> 00:25:04,338
Bütün kasaba ve sen beş dakikadır
mısır pudingine dair şarkı söylüyordunuz.
419
00:25:04,421 --> 00:25:06,465
Biri "mısır pudingi" mi dedi?
420
00:25:06,548 --> 00:25:08,008
Yeter, gidelim.
421
00:25:08,091 --> 00:25:10,761
-Bu kez senin yüzünden.
-Mısır pudingi
422
00:25:12,137 --> 00:25:13,805
Kötü hissettim.
423
00:25:13,889 --> 00:25:16,058
Çok kibarlardı. Veda bile etmedik.
424
00:25:16,141 --> 00:25:18,852
Bir şarkı riskine daha mı girelim?
İyi olacaklardır.
425
00:25:23,106 --> 00:25:24,274
Ne?
426
00:25:27,110 --> 00:25:28,278
Bir dakika.
427
00:25:32,366 --> 00:25:33,867
Ne oluyor?
428
00:25:33,951 --> 00:25:37,329
-Gidemiyoruz sanki.
-Tabii ki gidebiliriz.
429
00:25:40,457 --> 00:25:42,417
Peki, bu çok garip.
430
00:25:42,501 --> 00:25:44,545
Bu büyü gibi ya da...
431
00:25:44,628 --> 00:25:46,380
-Büyü değil.
-Peki, ne o zaman?
432
00:25:46,463 --> 00:25:49,258
Bilmiyorum. Hileli köprü falan gibi.
433
00:25:49,341 --> 00:25:51,426
Hileli köprü mü? O ne olabilir ki?
434
00:25:51,510 --> 00:25:53,136
Bu olabilir, tamam mı?
435
00:25:55,597 --> 00:25:56,849
Bir şey deneyeceğim.
436
00:26:18,620 --> 00:26:20,205
Bu gerçek olamaz.
437
00:26:22,666 --> 00:26:25,544
Ne oluyor Josh? Bu da ne?
438
00:26:28,088 --> 00:26:32,718
Bir kez Schmigadoon'a girdiğinizde
439
00:26:32,801 --> 00:26:37,556
Hemen çıkamazsınız, orası öyle
440
00:26:37,639 --> 00:26:43,437
Kapalı kaldınız sınırları içinde
441
00:26:43,520 --> 00:26:48,609
Gerçek aşkı bulana dek nihayetinde
442
00:26:49,401 --> 00:26:54,823
Ama bulana kadar kalmanız gerekir
443
00:26:55,532 --> 00:27:01,663
Burada hayat her gün bir müzikaldir
444
00:27:10,005 --> 00:27:11,298
O bir leprikon muydu?
445
00:27:13,091 --> 00:27:14,301
Evet.
446
00:27:14,384 --> 00:27:15,719
Evet.
447
00:27:16,428 --> 00:27:18,180
Bir şey dedi. Ne dedi?
448
00:27:18,889 --> 00:27:19,973
Bilmiyorum.
449
00:27:20,057 --> 00:27:24,770
Dünyada ne gerçek ne değil konusunda
kafamdaki bütün algıları
450
00:27:24,853 --> 00:27:27,356
nasıl yıktığına odaklanmıştım
451
00:27:27,439 --> 00:27:29,399
çünkü bir leprikon gördük be.
452
00:27:30,275 --> 00:27:32,319
"Hayat her gün bir müzikaldir."
453
00:27:36,949 --> 00:27:40,077
Bu turistler için bir etkinlik değil.
454
00:27:40,160 --> 00:27:41,620
Bu bir müzikal.
455
00:27:41,703 --> 00:27:43,997
Gerçek bir müzikalin içindeyiz.
456
00:27:44,081 --> 00:27:45,707
Lütfen, Tanrım, olamaz.
457
00:27:45,791 --> 00:27:48,752
Ama gerçek aşkı bulana dek
buradasınız demişti...
458
00:27:48,836 --> 00:27:50,379
Ben seni seviyorum. Ya sen beni?
459
00:27:50,462 --> 00:27:51,797
Ne? Evet, tabii ki.
460
00:27:52,548 --> 00:27:54,842
Artık kuralları biliyoruz,
tekrar deneyelim.
461
00:27:54,925 --> 00:27:56,218
Evet. Artık biliyoruz.
462
00:27:57,469 --> 00:27:58,637
Seni seviyorum.
463
00:27:59,638 --> 00:28:01,098
Ben de seni seviyorum.
464
00:28:01,181 --> 00:28:03,267
Duydunuz mu Bay Leprikon?
465
00:28:03,350 --> 00:28:04,685
Biz birbirimize âşığız.
466
00:28:20,284 --> 00:28:22,995
Hoş geldiniz küçük kasabamıza
467
00:28:23,078 --> 00:28:25,289
Her tanıştığınız bir dosttur burada
468
00:28:26,498 --> 00:28:29,209
Asık bir surat da görmezsiniz asla
469
00:28:29,293 --> 00:28:32,254
-Selam millet.
-Selam Pete.
470
00:28:32,337 --> 00:28:38,802
Eminiz ki merak ediyorsunuzdur
Buranın adı ne diye
471
00:28:38,886 --> 00:28:45,893
Ne diyoruz en güzel, harika
Büyülü bu yere
472
00:28:52,983 --> 00:28:55,986
Schmigadoon
473
00:28:56,069 --> 00:28:59,531
Güneş pasparlaktır, temmuzdan hazirana
474
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
Hava da tatlıdır, makaron gibi âdeta
475
00:29:03,035 --> 00:29:05,579
Schmigadoon
476
00:29:05,662 --> 00:29:06,663
Schmigadoon
477
00:29:06,747 --> 00:29:09,791
Bir adam kurabilir
Büyük ve devasa hayaller
478
00:29:09,875 --> 00:29:13,337
Bir kız da yanında durur
Adamı destekler
479
00:29:13,420 --> 00:29:16,840
Ve ümit vardır burada herkese
Büyük de olsa küçük de
480
00:29:16,924 --> 00:29:20,427
Palavra yoktur burada
Şemsiyelerinizi alın yanınıza
481
00:29:20,511 --> 00:29:24,306
Buranın adı
482
00:29:24,389 --> 00:29:27,559
Schmiga
483
00:29:27,643 --> 00:29:31,188
Schmiga, Schmiga
Schmiga, Schmiga
484
00:29:31,271 --> 00:29:37,819
S-C-H-M-I-G-A-D-O-O-Ooo!
485
00:29:38,570 --> 00:29:41,615
Schmigadoon!
486
00:29:41,698 --> 00:29:43,700
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Yağmur Fikirdanış