1 00:00:11,094 --> 00:00:14,097 LORNE MICHAELS APRESENTA 2 00:01:12,656 --> 00:01:15,868 Empurra! Isso! Muito bem! 3 00:01:15,951 --> 00:01:18,328 Dê mais um bom empurrão! 4 00:01:18,412 --> 00:01:20,247 Você consegue, Holly! 5 00:01:20,330 --> 00:01:21,874 Diga que ela consegue, Ted. 6 00:01:23,208 --> 00:01:26,211 Tá, o Ted diz que você consegue, Holly! Isso. 7 00:01:37,139 --> 00:01:39,057 A NOITE EM QUE SE CONHECERAM 8 00:01:54,990 --> 00:01:56,617 Eu costumo chutar. 9 00:01:56,700 --> 00:01:57,993 -É mesmo? -Sim. 10 00:01:59,036 --> 00:02:00,162 Bem ali. 11 00:02:01,163 --> 00:02:03,582 Se quiser, chuto por você. 12 00:02:03,665 --> 00:02:06,752 Não, eu mesmo chuto desde o 3o ano, então... 13 00:02:09,086 --> 00:02:12,799 Basta um chute e parece mágica? 14 00:02:12,883 --> 00:02:13,800 Uhum. 15 00:02:33,529 --> 00:02:35,447 EXATAMENTE UM ANO DEPOIS 16 00:02:35,531 --> 00:02:37,115 Josh. 17 00:02:37,199 --> 00:02:39,868 Este foi o melhor ano da minha vida. 18 00:02:39,952 --> 00:02:43,121 Nunca pensei que conheceria alguém com tanto em comum. 19 00:02:43,872 --> 00:02:47,709 Sinto ter um defensor e um confidente. 20 00:02:47,793 --> 00:02:52,130 Falo qualquer coisa sem ser julgada, e você sempre me apoia. 21 00:02:52,714 --> 00:02:55,592 Eu te amo. Um brinde a nós. 22 00:02:56,635 --> 00:02:57,761 Sinto o mesmo. 23 00:02:59,137 --> 00:02:59,972 Quê? 24 00:03:00,556 --> 00:03:02,015 "Sinto o mesmo"? 25 00:03:02,099 --> 00:03:04,643 Sim. Podemos fazer tim-tim agora? 26 00:03:04,726 --> 00:03:06,103 É nosso 1o aniversário. 27 00:03:06,186 --> 00:03:09,481 Eu esperava algo um pouco mais especial. 28 00:03:10,732 --> 00:03:13,694 Desculpem, querem ver as sobremesas? 29 00:03:14,653 --> 00:03:15,779 Claro, por que não? 30 00:03:20,534 --> 00:03:22,035 Feliz aniversário. 31 00:03:23,579 --> 00:03:25,747 EXATAMENTE TRÊS ANOS DEPOIS 32 00:03:43,432 --> 00:03:46,185 PASSOS PARA UM GRANDE RELACIONAMENTO 33 00:03:46,810 --> 00:03:48,020 Não, é meu. 34 00:03:54,902 --> 00:03:57,070 EXATAMENTE DOIS MESES DEPOIS 35 00:03:57,154 --> 00:04:00,991 Então, o que é a Trilha do Amor do Sagrado Coração? 36 00:04:01,074 --> 00:04:04,328 Há seis anos, Joanna e eu 37 00:04:04,411 --> 00:04:06,955 olhamos ao redor e ficamos tão decepcionados. 38 00:04:07,039 --> 00:04:09,708 Tantos relacionamentos acabando. 39 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 Mágoas pelo mundo inteiro. 40 00:04:12,294 --> 00:04:14,463 Aí Marv e eu criamos um jeito 41 00:04:14,546 --> 00:04:18,466 para casais se desligarem do mundo e se religarem entre si. 42 00:04:18,550 --> 00:04:22,513 Antes de começarem, demos algumas coisas. 43 00:04:22,596 --> 00:04:23,722 Nos sacos do amor. 44 00:04:23,805 --> 00:04:26,433 A mais importante é um coração 45 00:04:26,517 --> 00:04:30,145 esculpido na sagrada pedra chippewa com o nome de vocês. 46 00:04:30,229 --> 00:04:33,106 Queremos que a deem ao seu parceiro todo dia 47 00:04:33,190 --> 00:04:35,108 e pensem no real significado 48 00:04:36,360 --> 00:04:37,945 -de dar o coração. -Amei. 49 00:04:38,028 --> 00:04:41,698 Explorem à vontade, mas não se afastem da trilha. 50 00:04:41,782 --> 00:04:44,034 Celular não pega aqui no mato, 51 00:04:44,117 --> 00:04:46,537 e não queremos ninguém morrendo por aí. 52 00:04:46,620 --> 00:04:47,704 Certo. 53 00:04:47,788 --> 00:04:51,708 Sério, morreu gente da última vez. 54 00:04:51,792 --> 00:04:54,169 Em primeiro lugar, usem este momento 55 00:04:54,253 --> 00:04:56,213 para aumentar o amor entre si. 56 00:04:56,296 --> 00:04:58,090 Esqueçam as nuvens. 57 00:04:58,173 --> 00:05:00,008 A previsão é que vai clarear logo 58 00:05:00,092 --> 00:05:02,386 e o resto da semana será ensolarado. 59 00:05:04,179 --> 00:05:05,556 -Mel! -Me deixa! 60 00:05:05,639 --> 00:05:07,683 Só falei pra desistir da trilha. 61 00:05:07,766 --> 00:05:10,561 Não desistir um do outro. Era da trilha! 62 00:05:10,644 --> 00:05:13,146 Estamos perdidos faz horas, 63 00:05:13,230 --> 00:05:15,482 o celular não pega, estamos molhados, infelizes 64 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 e está puta comigo por algum motivo. 65 00:05:17,776 --> 00:05:19,570 -"Por algum motivo"? -Tá. 66 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Você perdeu o meu coração. 67 00:05:21,321 --> 00:05:23,198 Dei meu coração e você o perdeu. 68 00:05:23,282 --> 00:05:24,950 Mel, era uma pedra. 69 00:05:25,033 --> 00:05:26,243 Era uma metáfora. 70 00:05:26,326 --> 00:05:28,954 Eu a enchi de sentido ao dar para você. 71 00:05:29,037 --> 00:05:30,664 Não a devolvi mesmo? 72 00:05:30,747 --> 00:05:32,833 Veja na mochila, eu garanto que... 73 00:05:32,916 --> 00:05:35,252 E por que tenho o seu coração? 74 00:05:36,545 --> 00:05:39,339 Quer que eu vá procurá-la? 75 00:05:39,423 --> 00:05:42,092 Tá, eu vou. Eu revisto a floresta inteira 76 00:05:42,176 --> 00:05:45,470 pela pedra que mal lembra um coração. É o que deseja? 77 00:05:45,554 --> 00:05:46,722 É. 78 00:05:47,931 --> 00:05:49,474 Amor, é uma pedra. 79 00:05:49,558 --> 00:05:52,603 De que adianta isto se você não se dedicar? 80 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 De que adianta tudo isto aqui? 81 00:05:55,063 --> 00:05:56,982 Não quer melhorar nossa relação? 82 00:05:57,065 --> 00:05:59,443 Nossa relação está ótima. 83 00:05:59,526 --> 00:06:02,321 Está... boa. 84 00:06:02,404 --> 00:06:04,156 Por que tudo precisa ser perfeito? 85 00:06:04,239 --> 00:06:05,824 Não pode ser o suficiente? 86 00:06:05,908 --> 00:06:08,118 Vá fingindo que não tem nada errado, tá? 87 00:06:08,202 --> 00:06:09,828 Porque assim é mais fácil. 88 00:06:09,912 --> 00:06:11,371 Isto é cansativo. 89 00:06:13,373 --> 00:06:15,250 Espere aí. O que foi isso? 90 00:06:15,334 --> 00:06:17,294 -Sinos de igreja? -Também ouviu? 91 00:06:18,128 --> 00:06:20,756 Você escuta sino de igreja que ninguém ouve? 92 00:06:27,012 --> 00:06:29,473 Deve ter uma cidade depois da ponte. 93 00:06:30,849 --> 00:06:31,934 Também viu a ponte? 94 00:06:32,601 --> 00:06:33,977 Ah, ainda estamos nisso? 95 00:07:00,546 --> 00:07:01,797 Que estranho. 96 00:07:02,840 --> 00:07:04,299 Parou de chover. 97 00:07:05,425 --> 00:07:06,718 "Schmigadoon"? 98 00:07:06,802 --> 00:07:08,303 SEMPRE BUSCAMOS PAZ E FELICIDADE 99 00:07:08,387 --> 00:07:10,347 Se tiver privada funcionando, estou dentro. 100 00:07:10,430 --> 00:07:12,558 Qual é a dessas plantas falsas? 101 00:07:12,641 --> 00:07:14,601 É pra economizar água? 102 00:07:20,566 --> 00:07:22,317 Muito bem... 103 00:07:22,401 --> 00:07:23,569 O que é isto? 104 00:07:26,572 --> 00:07:30,242 Por que tem música vindo de todo lugar? 105 00:07:30,325 --> 00:07:33,036 Bem-vindos à nossa cidadezinha 106 00:07:33,120 --> 00:07:35,330 Onde só encontrará amigos 107 00:07:36,540 --> 00:07:38,792 Nunca verá uma cara feia 108 00:07:38,876 --> 00:07:40,210 Oi, pessoal. 109 00:07:40,294 --> 00:07:42,296 Oi, Pete. 110 00:07:42,379 --> 00:07:48,844 Devem querer saber o nome 111 00:07:48,927 --> 00:07:55,934 Do lugar mais lindo e mágico que há 112 00:07:57,686 --> 00:07:59,271 O que está havendo? 113 00:07:59,354 --> 00:08:02,816 Deve ser coisa pra turistas, como Williamsburg colonial. 114 00:08:06,445 --> 00:08:09,698 Schmigadoon 115 00:08:09,781 --> 00:08:12,993 Onde o sol sempre brilha, de julho a junho 116 00:08:13,076 --> 00:08:16,413 E ar é tão doce quanto macaroon 117 00:08:16,496 --> 00:08:20,083 Schmigadoon 118 00:08:21,001 --> 00:08:23,795 Não compramos ingressos, não pagamos. 119 00:08:23,879 --> 00:08:25,214 Pare. Deixe que cantem. 120 00:08:25,297 --> 00:08:28,717 Schmigadoon 121 00:08:28,800 --> 00:08:32,179 Onde há calor de sobra e perigo nenhum 122 00:08:32,261 --> 00:08:35,390 E nossos corações brilham Como em lugar algum 123 00:08:35,474 --> 00:08:38,018 Schmigadoon 124 00:08:38,101 --> 00:08:39,102 Schmigadoon 125 00:08:39,186 --> 00:08:42,606 Onde homens são homens e vacas são vacas 126 00:08:42,688 --> 00:08:46,068 E os agricultores sorriem Empurrando o arado 127 00:08:46,151 --> 00:08:50,531 E as árvores são altas O nome é Schmigadoon 128 00:08:51,114 --> 00:08:52,741 Ora, é encantador. 129 00:08:52,824 --> 00:08:55,035 Encantador? Está mais pra O Homem de Palha. 130 00:08:56,119 --> 00:09:00,165 Emma Tate é diretora escolar Ela ajuda as crianças a pontuar 131 00:09:00,249 --> 00:09:02,793 Ainda é solteira aos 28 anos 132 00:09:02,876 --> 00:09:04,336 Em Schmigadoon 133 00:09:04,419 --> 00:09:08,674 O fazendeiro McDonough queria um filho Só teve filhas e é bom no gatilho 134 00:09:08,757 --> 00:09:10,926 Se numa tocar, a espingarda vai falar 135 00:09:11,009 --> 00:09:12,719 Em Schmigadoon 136 00:09:12,803 --> 00:09:14,680 -Ai! -Foi mal, Pete! 137 00:09:14,763 --> 00:09:16,974 Larry Bean apaga incêndios e tal 138 00:09:17,057 --> 00:09:19,017 Helen Pritt é maestrina do coral 139 00:09:19,101 --> 00:09:21,144 O médico cura sem pestanejar 140 00:09:21,228 --> 00:09:23,188 E aqui estou eu se ele falhar 141 00:09:23,272 --> 00:09:25,357 Ele está aqui se o médico falhar 142 00:09:25,440 --> 00:09:27,568 O Pete está bem? 143 00:09:27,651 --> 00:09:29,361 Henry Brown é o geleiro 144 00:09:29,444 --> 00:09:31,238 Madame Vina é conselheira 145 00:09:31,321 --> 00:09:33,365 Buford Riggs ali no galpão horrível 146 00:09:33,448 --> 00:09:35,742 Com os porcos faço algo indizível 147 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 Com porcos faz o indizível 148 00:09:38,620 --> 00:09:40,080 É o prefeito! 149 00:09:40,622 --> 00:09:41,957 Isso não vai acabar. 150 00:09:42,666 --> 00:09:44,084 É o prefeito! 151 00:09:44,168 --> 00:09:46,545 Como prefeito de Schmigadoon 152 00:09:47,546 --> 00:09:50,841 Ressalto sem receio algum 153 00:09:50,924 --> 00:09:52,801 O lema da nossa cidade 154 00:09:52,885 --> 00:09:56,972 "Sempre buscamos paz e felicidade" 155 00:09:57,556 --> 00:09:59,558 O lema da nossa cidade 156 00:09:59,641 --> 00:10:05,856 "Sempre buscamos paz e felicidade" 157 00:10:05,939 --> 00:10:06,940 Mas... 158 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 É a Sra. Layton. 159 00:10:08,984 --> 00:10:12,696 Para que Schmigadoon possa durar 160 00:10:12,779 --> 00:10:16,158 Imaculada e pura deve continuar 161 00:10:16,241 --> 00:10:19,870 A terra que a nossos pais acolheu 162 00:10:19,953 --> 00:10:24,791 Não pode se afastar da lei de Deus 163 00:10:26,710 --> 00:10:27,836 Todo mundo! 164 00:10:30,464 --> 00:10:33,634 Schmigadoon! 165 00:10:33,717 --> 00:10:37,513 Onde o sino da igreja repica ao meio-dia 166 00:10:37,596 --> 00:10:40,474 E quando passou o carroção Chegou meu novo arpão 167 00:10:40,557 --> 00:10:42,392 Schmigadoon 168 00:10:42,476 --> 00:10:44,394 -Ai! -Desculpe, Pete. 169 00:10:44,478 --> 00:10:47,523 Onde não há limites para o homem sonhar 170 00:10:47,606 --> 00:10:51,068 E a mulher a seu lado pode ficar 171 00:10:51,151 --> 00:10:54,571 Há esperança para todos Grandes ou pequenos 172 00:10:54,655 --> 00:10:58,158 Não tem besteirol, traga o guarda-sol 173 00:10:58,242 --> 00:11:02,162 E o nome é 174 00:11:02,246 --> 00:11:05,290 Schmiga 175 00:11:05,374 --> 00:11:08,919 Schmiga, Schmiga 176 00:11:09,002 --> 00:11:15,551 S-C-H-M-I-G-A-D-O-O-Oh! 177 00:11:16,301 --> 00:11:19,888 Schmigadoon! 178 00:11:22,975 --> 00:11:25,811 Eba! Conseguiram! 179 00:11:25,894 --> 00:11:27,688 -Podemos ir agora? -Já? 180 00:11:27,771 --> 00:11:29,523 Sabe que odeio musicais. 181 00:11:29,606 --> 00:11:31,567 Ninguém sai cantando na vida real. 182 00:11:31,650 --> 00:11:34,820 Você não reclama se o martelo mágico vem quando chamam. 183 00:11:34,903 --> 00:11:36,196 É outra coisa. 184 00:11:36,280 --> 00:11:39,032 Thor é deus do trovão e, claro, o Mjollnir vem se chamado. 185 00:11:39,116 --> 00:11:40,951 -Como vai, pessoal? -Ai, não. 186 00:11:41,034 --> 00:11:42,786 Não quero falar com artistas. 187 00:11:42,870 --> 00:11:46,874 Sabe quanto odeio... Oi! Senhor prefeito. 188 00:11:46,957 --> 00:11:49,209 Bem-vindos a Schmigadoon. 189 00:11:49,293 --> 00:11:51,962 Prefeito Aloysius Menlove a seu dispor. 190 00:11:52,045 --> 00:11:53,797 Esta é minha esposa, Florence. 191 00:11:53,881 --> 00:11:55,299 Tomem, um broche. 192 00:11:55,382 --> 00:11:57,676 Sou candidato único de novo. 193 00:11:57,759 --> 00:11:59,678 Mas quem não adora um broche? 194 00:12:01,346 --> 00:12:03,849 -Sou a Melissa. Ele é o Josh. -Muito prazer. 195 00:12:03,932 --> 00:12:06,018 Ficarão na Schmigadoon Inn, é claro. 196 00:12:06,101 --> 00:12:09,980 Vocês vão adorar. Aloysius e eu passamos a lua de mel lá. 197 00:12:10,063 --> 00:12:12,232 Mas mal dormimos naquela noite 198 00:12:12,316 --> 00:12:14,234 por causa dos galos no terreiro. 199 00:12:14,943 --> 00:12:17,362 -Entendi. -A gente estava de saída... 200 00:12:17,446 --> 00:12:19,573 Estamos dormindo no chão faz dias, 201 00:12:19,656 --> 00:12:22,201 por que recusar uma cama? 202 00:12:22,284 --> 00:12:23,660 Tudo resolvido então. 203 00:12:24,244 --> 00:12:26,788 Carson. Corra à pousada 204 00:12:26,872 --> 00:12:30,250 e diga ao Harvey que dois hóspedes bem especiais estão chegando. 205 00:12:30,334 --> 00:12:31,877 Sim, senhor prefeito. 206 00:12:34,046 --> 00:12:38,425 Vocês são um casal incomum e exótico. 207 00:12:38,509 --> 00:12:40,344 Vejo que não usam alianças. 208 00:12:40,427 --> 00:12:42,721 -Não somos casados. -Não mesmo. 209 00:12:43,305 --> 00:12:44,640 -Sério? -Quê? 210 00:12:44,723 --> 00:12:46,308 Enfim, sou Mildred Layton, 211 00:12:46,391 --> 00:12:48,977 e este é meu marido, o reverendo Layton. 212 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 Estufe o peito, Howard, mostre ter propósito. 213 00:12:51,313 --> 00:12:53,106 Tomara que fiquem até domingo. 214 00:12:53,190 --> 00:12:55,609 Seria um prazer vê-los, seria muito especial. 215 00:12:55,692 --> 00:12:58,695 Juro que teremos ido embora bem antes disso. 216 00:12:58,779 --> 00:13:01,615 -Onde fica a pousada? -Por ali. 217 00:13:03,158 --> 00:13:06,578 Ei. Seja gentil. Eles estão tentando. 218 00:13:06,662 --> 00:13:08,664 Até que é moderno. 219 00:13:08,747 --> 00:13:10,207 Viu a trupe de atores. 220 00:13:10,290 --> 00:13:11,542 Todas as etnias. 221 00:13:11,625 --> 00:13:13,043 Mas tive a sensação 222 00:13:13,126 --> 00:13:16,421 de que a mulher do pastor não gostou das nossas etnias. 223 00:13:16,505 --> 00:13:17,965 O que me diz, mocinha? 224 00:13:18,048 --> 00:13:19,508 Quer a emoção de uma vida? 225 00:13:21,009 --> 00:13:22,177 Primeira volta de graça. 226 00:13:23,095 --> 00:13:25,514 Mantenha a distância, Danny Bailey. 227 00:13:25,597 --> 00:13:28,392 A cidade será mais decente sem gente como você. 228 00:13:28,475 --> 00:13:30,227 Ora, Sra. Layton, não fala a sério. 229 00:13:30,310 --> 00:13:31,478 Ah, eu falo, sim. 230 00:13:31,562 --> 00:13:34,022 Não passa de um patife, um mequetrefe, 231 00:13:34,106 --> 00:13:36,316 e, desculpe a sinceridade, um imprestável. 232 00:13:36,400 --> 00:13:38,026 Vão, a pousada é ali. 233 00:13:38,110 --> 00:13:41,029 Não percam tempo com este parque de araque. 234 00:13:41,655 --> 00:13:44,658 O malandro da cidade tem uma queda por você. 235 00:13:44,741 --> 00:13:47,953 -Vou dar porrada nele. -Queria ver isso. 236 00:13:49,413 --> 00:13:51,707 TÚNEL DO AMOR ENTRE AGORA MESMO 237 00:13:58,255 --> 00:13:59,548 Desculpem a demora. 238 00:13:59,631 --> 00:14:02,009 Devem ser os tão falados visitantes. 239 00:14:02,092 --> 00:14:04,511 -Querem um quarto? -Dois quartos. 240 00:14:06,054 --> 00:14:07,347 Não são casados, Harvey. 241 00:14:07,431 --> 00:14:10,851 Conhece bem as regras da cidade para essas coisas. 242 00:14:10,934 --> 00:14:13,896 Sim, é claro, Sra. Layton. 243 00:14:13,979 --> 00:14:15,189 Dois quartos. 244 00:14:16,231 --> 00:14:18,108 Muito bem, já entendi. 245 00:14:18,192 --> 00:14:21,278 É a mulher do pastor, e nós vivemos em pecado. 246 00:14:21,361 --> 00:14:23,197 Nós vamos pro inferno! 247 00:14:24,364 --> 00:14:26,033 Só um quarto, por favor. 248 00:14:28,952 --> 00:14:31,872 Desculpe, senhor. Regras são regras. 249 00:14:31,955 --> 00:14:35,000 Escute, Harvey, o dono da pousada. 250 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 Estou cansado e não vou brincar 251 00:14:37,127 --> 00:14:39,004 -com vocês... -Josh, não adianta. 252 00:14:39,087 --> 00:14:40,839 É uma noite. Ficamos com dois quartos. 253 00:14:40,923 --> 00:14:43,133 Maravilha. Custa um dólar. 254 00:14:44,218 --> 00:14:45,427 Muito bem. 255 00:14:47,387 --> 00:14:48,388 Certo. 256 00:14:50,140 --> 00:14:52,809 Um dólar por dois quartos. 257 00:14:52,893 --> 00:14:54,394 Agradeço a gentileza. 258 00:14:54,478 --> 00:14:56,188 Que ridículo. 259 00:14:56,271 --> 00:15:00,150 Quero entender. Está irritado porque dois quartos custam só um dólar? 260 00:15:00,234 --> 00:15:01,735 Não, só estou... 261 00:15:01,818 --> 00:15:05,822 Não estou a fim de fingir que estamos nos velhos tempos. 262 00:15:05,906 --> 00:15:09,243 Não quero dizer como deve encarar isto, 263 00:15:09,326 --> 00:15:10,994 mas pode mudar o tom? 264 00:15:11,620 --> 00:15:14,122 Quero um maldito quarto com minha namorada 265 00:15:14,206 --> 00:15:17,084 onde tenha Wi-Fi, possa ver o placar do Yankees 266 00:15:17,167 --> 00:15:18,168 e ler meu e-mail. 267 00:15:18,252 --> 00:15:21,046 Desculpe, senhor. O correio chega semana que vem. 268 00:15:21,129 --> 00:15:22,756 -Eu te odeio. -Tá. 269 00:15:26,301 --> 00:15:27,970 Vocês são ótimos. 270 00:15:32,558 --> 00:15:36,228 Admito que este lugar é meio maluco. 271 00:15:36,311 --> 00:15:40,190 Obrigado. É importante odiarmos coisas juntos. 272 00:15:40,274 --> 00:15:42,359 Eu sei, querido. Eu também. 273 00:15:42,442 --> 00:15:44,361 Desculpe ter exagerado na dose. 274 00:15:44,444 --> 00:15:46,905 Só desejo que essa gente morra. É errado? 275 00:15:46,989 --> 00:15:47,990 Muito bem. 276 00:15:49,241 --> 00:15:51,785 Ei. Sabe o que eu quero fazer? 277 00:15:51,869 --> 00:15:57,332 Tomar um banho quente e demorado e daí talvez ir ao Túnel do Amor. 278 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 -Sério? -Sério, eu sei que é brega, 279 00:15:59,918 --> 00:16:01,795 mas o que mais tem pra fazer? 280 00:16:01,879 --> 00:16:03,380 Pode ser meio romântico. 281 00:16:04,506 --> 00:16:07,092 Combinado. Eu te pego às 19h. 282 00:16:07,176 --> 00:16:08,802 Estarei esperando. 283 00:16:08,886 --> 00:16:13,348 O fato de termos dois quartos 284 00:16:13,432 --> 00:16:15,851 não significa que precisemos usar os dois. 285 00:16:16,977 --> 00:16:19,271 -Está me entendendo? -Uhum. 286 00:16:28,197 --> 00:16:29,406 Eu odeio este lugar. 287 00:16:29,489 --> 00:16:31,325 -A gente se vê às 19h. -Não vejo a hora. 288 00:16:49,676 --> 00:16:50,761 Josh? 289 00:16:52,930 --> 00:16:53,972 Josh. 290 00:17:15,493 --> 00:17:17,538 TÚNEL DO AMOR 291 00:17:22,416 --> 00:17:23,585 Boa noite, senhorita. 292 00:17:24,336 --> 00:17:27,005 Boa noite, senhor. 293 00:17:27,089 --> 00:17:29,466 Não fomos apresentados formalmente. 294 00:17:29,550 --> 00:17:31,093 Meu nome é Danny. 295 00:17:32,094 --> 00:17:35,264 -Danny Bailey. -Sim, o mequetrefe. 296 00:17:35,347 --> 00:17:36,765 Sou Melissa Gimble. 297 00:17:40,185 --> 00:17:42,312 Aqui é bonito à noite. 298 00:17:42,396 --> 00:17:43,814 Não é solitário. 299 00:17:45,065 --> 00:17:46,358 A oferta continua em pé. 300 00:17:46,441 --> 00:17:48,902 Primeira volta de graça. A segunda também. 301 00:17:49,486 --> 00:17:52,447 Ah, não, só vim dar uma olhada. 302 00:17:52,531 --> 00:17:53,740 Você é engraçada. 303 00:17:54,867 --> 00:17:57,160 Uau, olha essas flores. 304 00:17:57,244 --> 00:17:58,871 É comum nesta época. 305 00:17:59,663 --> 00:18:02,541 Sempre que o vento sopra. 306 00:18:02,624 --> 00:18:05,002 Então, tem um pretendente? 307 00:18:05,085 --> 00:18:07,379 Sim, eu tenho. 308 00:18:07,462 --> 00:18:11,842 E ele aceita que ande sozinha à noite, falando com estranhos? 309 00:18:12,509 --> 00:18:14,219 Bem... Ele... 310 00:18:15,554 --> 00:18:17,306 Qual era a pergunta mesmo? 311 00:18:17,389 --> 00:18:19,600 Espere aí. O que está tentando fazer? 312 00:18:19,683 --> 00:18:21,226 Que me apaixone? 313 00:18:21,810 --> 00:18:23,103 Quê? Não. 314 00:18:23,187 --> 00:18:26,023 Então por que fico pensando em loucuras? 315 00:18:26,815 --> 00:18:28,901 -Eu não... -Pode esquecer. 316 00:18:28,984 --> 00:18:32,571 Mulher nenhuma vai prender o Danny Bailey, não tem como. 317 00:18:32,654 --> 00:18:33,655 Claro. 318 00:18:33,739 --> 00:18:40,162 Quando um esquilo busca um par Não se incomoda em ser fisgado 319 00:18:40,245 --> 00:18:41,371 Um show particular. 320 00:18:42,998 --> 00:18:46,668 O tordo não pensa no futuro 321 00:18:46,752 --> 00:18:50,672 Quando precisa ser coçado 322 00:18:50,756 --> 00:18:52,257 Você é muito bom. 323 00:18:52,341 --> 00:18:56,845 Sou como um animal selvagem 324 00:18:56,929 --> 00:19:02,100 Precisa entender esta minha verdade 325 00:19:02,184 --> 00:19:03,852 Precisa de empresário melhor. 326 00:19:07,481 --> 00:19:14,279 Não pode me domar Este cervo nasceu para ser livre 327 00:19:14,363 --> 00:19:21,203 Uma vaqueira lá de El Paso Sorriu para mim e jogou o laço 328 00:19:21,286 --> 00:19:27,292 Foi nessa hora que apertei o passo Ah, não pode me domar 329 00:19:34,174 --> 00:19:40,848 Você não pode me domar Sou como o vento lá no mar 330 00:19:40,931 --> 00:19:44,518 A professora de música Annabella 331 00:19:44,601 --> 00:19:47,980 Fez de tudo pra eu ser dela 332 00:19:48,063 --> 00:19:53,861 Mas eu prefiro viver a cappella Você não pode me domar 333 00:19:53,944 --> 00:19:56,822 É verdade 334 00:19:58,073 --> 00:20:01,952 Mas se alguém pudesse 335 00:20:02,035 --> 00:20:09,042 Seria alguém como você 336 00:20:20,053 --> 00:20:21,889 Não sei dançar. Fiz um ano de sapateado... 337 00:20:22,848 --> 00:20:24,808 Deixe nossos corpos falarem. 338 00:20:24,892 --> 00:20:27,728 As bocas fazem parte do corpo, então... 339 00:20:44,286 --> 00:20:47,789 Eu até consigo ver 340 00:20:48,332 --> 00:20:55,088 Exatamente como vai ser 341 00:20:58,133 --> 00:21:01,470 Num chalezinho confortável Com cerca branca 342 00:21:01,553 --> 00:21:04,640 E um trator que nunca arranca 343 00:21:06,183 --> 00:21:09,436 Sorrindo com orgulho, a mais linda noiva 344 00:21:09,520 --> 00:21:12,856 Deste lado da Mason-Dixon 345 00:21:12,940 --> 00:21:16,902 Teríamos um filho ou dois ou três, enfim 346 00:21:16,985 --> 00:21:22,074 Duas meninas para você E dois meninos pra mim 347 00:21:22,157 --> 00:21:24,284 Os filhos não seriam de nós dois? 348 00:21:24,868 --> 00:21:28,705 E nós teríamos um só coração 349 00:21:28,789 --> 00:21:33,836 Até que, com um dia de diferença Baixaríamos ao chão 350 00:21:35,379 --> 00:21:37,047 Mas assim nunca será. 351 00:21:37,130 --> 00:21:40,342 Pois você não pode 352 00:21:40,425 --> 00:21:47,057 Me domar 353 00:21:48,809 --> 00:21:50,978 Ótimo. Bravo. 354 00:21:51,061 --> 00:21:53,480 Foi uma canção muito bonita. 355 00:21:54,273 --> 00:21:55,274 Que canção? 356 00:21:55,941 --> 00:21:58,277 A que estava cantando para mim. 357 00:21:58,360 --> 00:21:59,778 Cantando? 358 00:21:59,862 --> 00:22:01,280 Muito bem. 359 00:22:02,155 --> 00:22:04,950 Está tarde. Estou cansada. 360 00:22:05,033 --> 00:22:06,660 Está ficando estranho. 361 00:22:06,743 --> 00:22:10,372 Então, obrigada e boa noite. 362 00:22:18,922 --> 00:22:20,257 Desculpe por ontem à noite, 363 00:22:21,508 --> 00:22:23,927 não pretendia pegar no sono, 364 00:22:25,179 --> 00:22:26,388 mas, para compensar, 365 00:22:26,471 --> 00:22:29,975 vamos hoje ao Túnel do Amor quantas vezes você quiser. 366 00:22:30,058 --> 00:22:32,561 Não, valeu. Estou faminta. 367 00:22:32,644 --> 00:22:34,062 Vamos pedir? Garçonete! 368 00:22:36,231 --> 00:22:37,941 Bom dia. Como estamos hoje? 369 00:22:38,025 --> 00:22:39,151 Dormiram bem ontem? 370 00:22:39,234 --> 00:22:41,528 Sim, Betsy. Como uma pedra. 371 00:22:44,114 --> 00:22:46,283 Minha nossa, "como uma pedra"? 372 00:22:46,366 --> 00:22:49,077 Que engraçado, pedras não dormem. 373 00:22:49,161 --> 00:22:51,038 Você é tão engraçado! 374 00:22:51,121 --> 00:22:53,457 -Não sou, não. -Ele não é mesmo. 375 00:22:53,540 --> 00:22:55,334 -Podemos pedir algo? -Claro. 376 00:22:55,417 --> 00:22:59,421 Estão com sorte, hoje temos nosso mundialmente famoso pudim de milho. 377 00:22:59,505 --> 00:23:01,673 Pudim de milho? Como é? 378 00:23:01,757 --> 00:23:02,966 O quê? 379 00:23:03,842 --> 00:23:07,054 Vai dizer que nunca ouviu falar de pudim de milho? 380 00:23:07,137 --> 00:23:09,139 Ela nunca ouviu falar de pudim de milho! 381 00:23:09,806 --> 00:23:13,602 Ai, não. É uma canção. Você começou outra canção. 382 00:23:13,685 --> 00:23:15,771 Pudim de milho, pudim de milho 383 00:23:15,854 --> 00:23:18,357 Pudim de milho, pudim de milho 384 00:23:20,526 --> 00:23:21,902 A gente pode não ouvir? 385 00:23:23,195 --> 00:23:25,322 Minha garota adora pudim de milho 386 00:23:25,405 --> 00:23:27,366 Ela sempre come pudim 387 00:23:27,449 --> 00:23:29,576 Eu até fico pensando 388 00:23:29,660 --> 00:23:31,495 Se gosta mais dele do que de mim 389 00:23:31,578 --> 00:23:34,540 Se gosta mais dele do que de mim 390 00:23:35,791 --> 00:23:38,043 Meu namorado adora pudim de milho 391 00:23:38,126 --> 00:23:40,087 Eu tenho a receita 392 00:23:40,170 --> 00:23:42,422 Se meu pudim quiser provar 393 00:23:42,506 --> 00:23:43,882 Precisa comigo se casar 394 00:23:43,966 --> 00:23:46,927 Ah, comigo terá de se casar 395 00:23:50,222 --> 00:23:52,683 Põe o milho no pudim e o pudim na tigela 396 00:23:52,766 --> 00:23:55,102 Um pedacinho do céu, é gostoso pra dedéu 397 00:23:55,185 --> 00:23:57,646 Põe o milho no pudim e o pudim na tigela 398 00:23:57,729 --> 00:23:59,982 Um pedacinho do céu, é gostoso pra dedéu 399 00:24:00,065 --> 00:24:02,234 Quem quer pudim de milho? 400 00:24:02,317 --> 00:24:04,695 Nós queremos pudim de milho 401 00:24:04,778 --> 00:24:07,030 Quem quer pudim de milho? 402 00:24:07,114 --> 00:24:09,408 Nós queremos pudim de milho 403 00:24:12,911 --> 00:24:15,706 -Quê? -Acho que a gente deve cantar. 404 00:24:15,789 --> 00:24:18,792 -Não vou cantar, nem você. -Ora, vai ser legal. 405 00:24:18,876 --> 00:24:20,878 Não cante. 406 00:24:20,961 --> 00:24:22,546 Nunca comi pudim de milho 407 00:24:22,629 --> 00:24:23,630 Por quê? 408 00:24:24,214 --> 00:24:26,758 Tomara que não seja empecilho 409 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 Mas se tiveram um "sobrandinho" 410 00:24:29,720 --> 00:24:30,637 "Sobrandinho"? 411 00:24:30,721 --> 00:24:32,723 Eu queria muito provar 412 00:24:32,806 --> 00:24:35,225 Ah, é claro que ela quer provar 413 00:24:36,977 --> 00:24:41,523 Pudim, pudim 414 00:24:41,607 --> 00:24:46,320 De milho! 415 00:24:48,614 --> 00:24:49,781 Nham-nham! 416 00:24:49,865 --> 00:24:50,866 Nham-nham! 417 00:24:51,825 --> 00:24:53,118 Isso foi estranho. 418 00:24:53,202 --> 00:24:55,787 Quando comecei, parecia que sabia o que dizer. 419 00:24:55,871 --> 00:24:57,789 Que fantástico. Podemos ir? 420 00:24:57,873 --> 00:24:59,750 -Quê? Por quê? -Fala sério? 421 00:24:59,833 --> 00:25:02,753 Você e a cidade passaram os últimos cinco minutos 422 00:25:02,836 --> 00:25:04,338 cantando sobre pudim de milho. 423 00:25:04,421 --> 00:25:06,465 Alguém pediu pudim de milho? 424 00:25:06,548 --> 00:25:08,008 Sim, estamos indo. 425 00:25:08,091 --> 00:25:10,761 -Tá, mas a escolha é sua. -Pudim de milho 426 00:25:12,137 --> 00:25:13,805 Eu me sinto mal, sabia? 427 00:25:13,889 --> 00:25:16,058 Todos eram legais. Nem nos despedimos. 428 00:25:16,141 --> 00:25:17,559 E o risco de outra canção? 429 00:25:17,643 --> 00:25:18,852 Eles ficarão bem. 430 00:25:23,106 --> 00:25:24,274 Como é que é? 431 00:25:27,110 --> 00:25:28,278 Espere aí. 432 00:25:32,366 --> 00:25:33,867 O que está acontecendo? 433 00:25:33,951 --> 00:25:37,329 -Parece que não podemos ir. -Claro que podemos. 434 00:25:40,457 --> 00:25:42,417 Olha, que coisa maluca. 435 00:25:42,501 --> 00:25:44,545 Será que é magia ou... 436 00:25:44,628 --> 00:25:46,380 -Não é magia. -O que é então? 437 00:25:46,463 --> 00:25:49,258 Não sei. Parece ter um truque na ponte. 438 00:25:49,341 --> 00:25:51,426 Truque na ponte? O que seria? 439 00:25:51,510 --> 00:25:53,136 Seria isto, tá? 440 00:25:55,597 --> 00:25:56,849 Vou tentar uma coisa. 441 00:26:18,620 --> 00:26:20,205 Isto não pode estar acontecendo. 442 00:26:22,666 --> 00:26:25,544 O que aconteceu, Josh? O que é isto? 443 00:26:28,088 --> 00:26:32,718 Se de Schmigadoon estão vindo 444 00:26:32,801 --> 00:26:37,556 Tão cedo não estarão partindo 445 00:26:37,639 --> 00:26:43,437 De suas fronteiras não podem se afastar 446 00:26:43,520 --> 00:26:48,609 Até o amor verdadeiro o casal encontrar 447 00:26:49,401 --> 00:26:54,823 Até isso acontecer, devem ficar 448 00:26:55,532 --> 00:27:01,663 Onde a vida é um musical Todo dia sem cessar 449 00:27:10,005 --> 00:27:11,298 Era um duende? 450 00:27:13,091 --> 00:27:14,301 Sim. 451 00:27:14,384 --> 00:27:15,719 Sim. Uhum. 452 00:27:16,428 --> 00:27:18,180 Ele disse algo. O que era? 453 00:27:18,889 --> 00:27:19,973 Não sei. 454 00:27:20,057 --> 00:27:24,770 Eu me concentrei mais em como ele esmigalhou meu conceito 455 00:27:24,853 --> 00:27:27,356 do que é real ou não neste mundo, 456 00:27:27,439 --> 00:27:29,399 porque ele era um maldito duende. 457 00:27:30,275 --> 00:27:32,319 "A vida é um musical todo dia." 458 00:27:36,949 --> 00:27:40,077 Aqui não é uma atração turística. 459 00:27:40,160 --> 00:27:41,620 Isto é um musical. 460 00:27:41,703 --> 00:27:43,997 Estamos num musical de verdade. 461 00:27:44,081 --> 00:27:45,707 Deus, me defenda, por favor. 462 00:27:45,791 --> 00:27:48,752 Mas só ficaríamos até acharmos o amor verdadeiro... 463 00:27:48,836 --> 00:27:50,379 Eu te amo. Você me ama? 464 00:27:50,462 --> 00:27:51,797 Quê? Claro que sim. 465 00:27:52,548 --> 00:27:54,842 Vamos cruzar a ponte, já sabemos as regras. 466 00:27:54,925 --> 00:27:56,218 Sim. Já sabemos. 467 00:27:57,469 --> 00:27:58,637 Eu te amo. 468 00:27:59,638 --> 00:28:01,098 Eu também te amo. 469 00:28:01,181 --> 00:28:03,267 Ouviu isso, senhor duende? 470 00:28:03,350 --> 00:28:04,685 Estamos apaixonados. 471 00:28:20,284 --> 00:28:22,995 Bem-vindos à nossa cidadezinha 472 00:28:23,078 --> 00:28:25,289 Onde só encontrará amigos 473 00:28:26,498 --> 00:28:29,209 Nunca verá uma cara feia 474 00:28:29,293 --> 00:28:32,254 -Oi, pessoal. -Oi, Pete. 475 00:28:32,337 --> 00:28:38,802 Devem querer saber o nome 476 00:28:38,886 --> 00:28:45,893 Do lugar mais lindo e mágico que há 477 00:28:52,983 --> 00:28:55,986 Schmigadoon 478 00:28:56,069 --> 00:28:59,531 Onde o sol sempre brilha, de julho a junho 479 00:28:59,615 --> 00:29:02,951 E ar é tão doce quanto macaroon 480 00:29:03,035 --> 00:29:05,579 Schmigadoon 481 00:29:05,662 --> 00:29:06,663 Schmigadoon 482 00:29:06,747 --> 00:29:09,791 Onde não há limites para o homem sonhar 483 00:29:09,875 --> 00:29:13,337 E a mulher a seu lado pode ficar 484 00:29:13,420 --> 00:29:16,840 Há esperança para todos Grandes ou pequenos 485 00:29:16,924 --> 00:29:20,427 Não tem besteirol, traga o guarda-sol 486 00:29:20,511 --> 00:29:24,306 E o nome é 487 00:29:24,389 --> 00:29:27,559 Schmiga 488 00:29:27,643 --> 00:29:31,188 Schmiga, Schmiga 489 00:29:31,271 --> 00:29:37,819 S-C-H-M-I-G-A-D-O-O-Oh! 490 00:29:38,570 --> 00:29:41,615 Schmigadoon! 491 00:29:41,698 --> 00:29:43,700 Legendas: Leandro Woyakoski