1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
LORNE MICHAELS APRESENTA
2
00:01:12,656 --> 00:01:15,868
Empurra! Isso! Muito bem!
3
00:01:15,951 --> 00:01:18,328
Dê mais um bom empurrão!
4
00:01:18,412 --> 00:01:20,247
Você consegue, Holly!
5
00:01:20,330 --> 00:01:21,874
Diga que ela consegue, Ted.
6
00:01:23,208 --> 00:01:26,211
Tá, o Ted diz
que você consegue, Holly! Isso.
7
00:01:37,139 --> 00:01:39,057
A NOITE EM QUE SE CONHECERAM
8
00:01:54,990 --> 00:01:56,617
Eu costumo chutar.
9
00:01:56,700 --> 00:01:57,993
-É mesmo?
-Sim.
10
00:01:59,036 --> 00:02:00,162
Bem ali.
11
00:02:01,163 --> 00:02:03,582
Se quiser, chuto por você.
12
00:02:03,665 --> 00:02:06,752
Não, eu mesmo chuto desde o 3o ano, então...
13
00:02:09,086 --> 00:02:12,799
Basta um chute e parece mágica?
14
00:02:12,883 --> 00:02:13,800
Uhum.
15
00:02:33,529 --> 00:02:35,447
EXATAMENTE UM ANO DEPOIS
16
00:02:35,531 --> 00:02:37,115
Josh.
17
00:02:37,199 --> 00:02:39,868
Este foi o melhor ano da minha vida.
18
00:02:39,952 --> 00:02:43,121
Nunca pensei que conheceria alguém
com tanto em comum.
19
00:02:43,872 --> 00:02:47,709
Sinto ter um defensor e um confidente.
20
00:02:47,793 --> 00:02:52,130
Falo qualquer coisa sem ser julgada,
e você sempre me apoia.
21
00:02:52,714 --> 00:02:55,592
Eu te amo. Um brinde a nós.
22
00:02:56,635 --> 00:02:57,761
Sinto o mesmo.
23
00:02:59,137 --> 00:02:59,972
Quê?
24
00:03:00,556 --> 00:03:02,015
"Sinto o mesmo"?
25
00:03:02,099 --> 00:03:04,643
Sim. Podemos fazer tim-tim agora?
26
00:03:04,726 --> 00:03:06,103
É nosso 1o aniversário.
27
00:03:06,186 --> 00:03:09,481
Eu esperava algo um pouco mais especial.
28
00:03:10,732 --> 00:03:13,694
Desculpem, querem ver as sobremesas?
29
00:03:14,653 --> 00:03:15,779
Claro, por que não?
30
00:03:20,534 --> 00:03:22,035
Feliz aniversário.
31
00:03:23,579 --> 00:03:25,747
EXATAMENTE TRÊS ANOS DEPOIS
32
00:03:43,432 --> 00:03:46,185
PASSOS PARA
UM GRANDE RELACIONAMENTO
33
00:03:46,810 --> 00:03:48,020
Não, é meu.
34
00:03:54,902 --> 00:03:57,070
EXATAMENTE DOIS MESES DEPOIS
35
00:03:57,154 --> 00:04:00,991
Então, o que é
a Trilha do Amor do Sagrado Coração?
36
00:04:01,074 --> 00:04:04,328
Há seis anos, Joanna e eu
37
00:04:04,411 --> 00:04:06,955
olhamos ao redor
e ficamos tão decepcionados.
38
00:04:07,039 --> 00:04:09,708
Tantos relacionamentos acabando.
39
00:04:09,791 --> 00:04:12,211
Mágoas pelo mundo inteiro.
40
00:04:12,294 --> 00:04:14,463
Aí Marv e eu criamos um jeito
41
00:04:14,546 --> 00:04:18,466
para casais se desligarem do mundo
e se religarem entre si.
42
00:04:18,550 --> 00:04:22,513
Antes de começarem, demos algumas coisas.
43
00:04:22,596 --> 00:04:23,722
Nos sacos do amor.
44
00:04:23,805 --> 00:04:26,433
A mais importante é um coração
45
00:04:26,517 --> 00:04:30,145
esculpido na sagrada pedra chippewa
com o nome de vocês.
46
00:04:30,229 --> 00:04:33,106
Queremos que a deem
ao seu parceiro todo dia
47
00:04:33,190 --> 00:04:35,108
e pensem no real significado
48
00:04:36,360 --> 00:04:37,945
-de dar o coração.
-Amei.
49
00:04:38,028 --> 00:04:41,698
Explorem à vontade,
mas não se afastem da trilha.
50
00:04:41,782 --> 00:04:44,034
Celular não pega aqui no mato,
51
00:04:44,117 --> 00:04:46,537
e não queremos ninguém morrendo por aí.
52
00:04:46,620 --> 00:04:47,704
Certo.
53
00:04:47,788 --> 00:04:51,708
Sério, morreu gente da última vez.
54
00:04:51,792 --> 00:04:54,169
Em primeiro lugar, usem este momento
55
00:04:54,253 --> 00:04:56,213
para aumentar o amor entre si.
56
00:04:56,296 --> 00:04:58,090
Esqueçam as nuvens.
57
00:04:58,173 --> 00:05:00,008
A previsão é que vai clarear logo
58
00:05:00,092 --> 00:05:02,386
e o resto da semana será ensolarado.
59
00:05:04,179 --> 00:05:05,556
-Mel!
-Me deixa!
60
00:05:05,639 --> 00:05:07,683
Só falei pra desistir da trilha.
61
00:05:07,766 --> 00:05:10,561
Não desistir um do outro. Era da trilha!
62
00:05:10,644 --> 00:05:13,146
Estamos perdidos faz horas,
63
00:05:13,230 --> 00:05:15,482
o celular não pega,
estamos molhados, infelizes
64
00:05:15,566 --> 00:05:17,693
e está puta comigo por algum motivo.
65
00:05:17,776 --> 00:05:19,570
-"Por algum motivo"?
-Tá.
66
00:05:19,653 --> 00:05:21,238
Você perdeu o meu coração.
67
00:05:21,321 --> 00:05:23,198
Dei meu coração e você o perdeu.
68
00:05:23,282 --> 00:05:24,950
Mel, era uma pedra.
69
00:05:25,033 --> 00:05:26,243
Era uma metáfora.
70
00:05:26,326 --> 00:05:28,954
Eu a enchi de sentido ao dar para você.
71
00:05:29,037 --> 00:05:30,664
Não a devolvi mesmo?
72
00:05:30,747 --> 00:05:32,833
Veja na mochila, eu garanto que...
73
00:05:32,916 --> 00:05:35,252
E por que tenho o seu coração?
74
00:05:36,545 --> 00:05:39,339
Quer que eu vá procurá-la?
75
00:05:39,423 --> 00:05:42,092
Tá, eu vou. Eu revisto a floresta inteira
76
00:05:42,176 --> 00:05:45,470
pela pedra que mal lembra um coração.
É o que deseja?
77
00:05:45,554 --> 00:05:46,722
É.
78
00:05:47,931 --> 00:05:49,474
Amor, é uma pedra.
79
00:05:49,558 --> 00:05:52,603
De que adianta isto
se você não se dedicar?
80
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
De que adianta tudo isto aqui?
81
00:05:55,063 --> 00:05:56,982
Não quer melhorar nossa relação?
82
00:05:57,065 --> 00:05:59,443
Nossa relação está ótima.
83
00:05:59,526 --> 00:06:02,321
Está... boa.
84
00:06:02,404 --> 00:06:04,156
Por que tudo precisa ser perfeito?
85
00:06:04,239 --> 00:06:05,824
Não pode ser o suficiente?
86
00:06:05,908 --> 00:06:08,118
Vá fingindo que não tem nada errado, tá?
87
00:06:08,202 --> 00:06:09,828
Porque assim é mais fácil.
88
00:06:09,912 --> 00:06:11,371
Isto é cansativo.
89
00:06:13,373 --> 00:06:15,250
Espere aí. O que foi isso?
90
00:06:15,334 --> 00:06:17,294
-Sinos de igreja?
-Também ouviu?
91
00:06:18,128 --> 00:06:20,756
Você escuta sino de igreja
que ninguém ouve?
92
00:06:27,012 --> 00:06:29,473
Deve ter uma cidade depois da ponte.
93
00:06:30,849 --> 00:06:31,934
Também viu a ponte?
94
00:06:32,601 --> 00:06:33,977
Ah, ainda estamos nisso?
95
00:07:00,546 --> 00:07:01,797
Que estranho.
96
00:07:02,840 --> 00:07:04,299
Parou de chover.
97
00:07:05,425 --> 00:07:06,718
"Schmigadoon"?
98
00:07:06,802 --> 00:07:08,303
SEMPRE BUSCAMOS PAZ E FELICIDADE
99
00:07:08,387 --> 00:07:10,347
Se tiver privada funcionando,
estou dentro.
100
00:07:10,430 --> 00:07:12,558
Qual é a dessas plantas falsas?
101
00:07:12,641 --> 00:07:14,601
É pra economizar água?
102
00:07:20,566 --> 00:07:22,317
Muito bem...
103
00:07:22,401 --> 00:07:23,569
O que é isto?
104
00:07:26,572 --> 00:07:30,242
Por que tem música vindo de todo lugar?
105
00:07:30,325 --> 00:07:33,036
Bem-vindos à nossa cidadezinha
106
00:07:33,120 --> 00:07:35,330
Onde só encontrará amigos
107
00:07:36,540 --> 00:07:38,792
Nunca verá uma cara feia
108
00:07:38,876 --> 00:07:40,210
Oi, pessoal.
109
00:07:40,294 --> 00:07:42,296
Oi, Pete.
110
00:07:42,379 --> 00:07:48,844
Devem querer saber o nome
111
00:07:48,927 --> 00:07:55,934
Do lugar mais lindo e mágico que há
112
00:07:57,686 --> 00:07:59,271
O que está havendo?
113
00:07:59,354 --> 00:08:02,816
Deve ser coisa pra turistas,
como Williamsburg colonial.
114
00:08:06,445 --> 00:08:09,698
Schmigadoon
115
00:08:09,781 --> 00:08:12,993
Onde o sol sempre brilha, de julho a junho
116
00:08:13,076 --> 00:08:16,413
E ar é tão doce quanto macaroon
117
00:08:16,496 --> 00:08:20,083
Schmigadoon
118
00:08:21,001 --> 00:08:23,795
Não compramos ingressos, não pagamos.
119
00:08:23,879 --> 00:08:25,214
Pare. Deixe que cantem.
120
00:08:25,297 --> 00:08:28,717
Schmigadoon
121
00:08:28,800 --> 00:08:32,179
Onde há calor de sobra e perigo nenhum
122
00:08:32,261 --> 00:08:35,390
E nossos corações brilham
Como em lugar algum
123
00:08:35,474 --> 00:08:38,018
Schmigadoon
124
00:08:38,101 --> 00:08:39,102
Schmigadoon
125
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
Onde homens são homens e vacas são vacas
126
00:08:42,688 --> 00:08:46,068
E os agricultores sorriem
Empurrando o arado
127
00:08:46,151 --> 00:08:50,531
E as árvores são altas
O nome é Schmigadoon
128
00:08:51,114 --> 00:08:52,741
Ora, é encantador.
129
00:08:52,824 --> 00:08:55,035
Encantador?
Está mais pra O Homem de Palha.
130
00:08:56,119 --> 00:09:00,165
Emma Tate é diretora escolar
Ela ajuda as crianças a pontuar
131
00:09:00,249 --> 00:09:02,793
Ainda é solteira aos 28 anos
132
00:09:02,876 --> 00:09:04,336
Em Schmigadoon
133
00:09:04,419 --> 00:09:08,674
O fazendeiro McDonough queria um filho
Só teve filhas e é bom no gatilho
134
00:09:08,757 --> 00:09:10,926
Se numa tocar, a espingarda vai falar
135
00:09:11,009 --> 00:09:12,719
Em Schmigadoon
136
00:09:12,803 --> 00:09:14,680
-Ai!
-Foi mal, Pete!
137
00:09:14,763 --> 00:09:16,974
Larry Bean apaga incêndios e tal
138
00:09:17,057 --> 00:09:19,017
Helen Pritt é maestrina do coral
139
00:09:19,101 --> 00:09:21,144
O médico cura sem pestanejar
140
00:09:21,228 --> 00:09:23,188
E aqui estou eu se ele falhar
141
00:09:23,272 --> 00:09:25,357
Ele está aqui se o médico falhar
142
00:09:25,440 --> 00:09:27,568
O Pete está bem?
143
00:09:27,651 --> 00:09:29,361
Henry Brown é o geleiro
144
00:09:29,444 --> 00:09:31,238
Madame Vina é conselheira
145
00:09:31,321 --> 00:09:33,365
Buford Riggs ali no galpão horrível
146
00:09:33,448 --> 00:09:35,742
Com os porcos faço algo indizível
147
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
Com porcos faz o indizível
148
00:09:38,620 --> 00:09:40,080
É o prefeito!
149
00:09:40,622 --> 00:09:41,957
Isso não vai acabar.
150
00:09:42,666 --> 00:09:44,084
É o prefeito!
151
00:09:44,168 --> 00:09:46,545
Como prefeito de Schmigadoon
152
00:09:47,546 --> 00:09:50,841
Ressalto sem receio algum
153
00:09:50,924 --> 00:09:52,801
O lema da nossa cidade
154
00:09:52,885 --> 00:09:56,972
"Sempre buscamos paz e felicidade"
155
00:09:57,556 --> 00:09:59,558
O lema da nossa cidade
156
00:09:59,641 --> 00:10:05,856
"Sempre buscamos paz e felicidade"
157
00:10:05,939 --> 00:10:06,940
Mas...
158
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
É a Sra. Layton.
159
00:10:08,984 --> 00:10:12,696
Para que Schmigadoon possa durar
160
00:10:12,779 --> 00:10:16,158
Imaculada e pura deve continuar
161
00:10:16,241 --> 00:10:19,870
A terra que a nossos pais acolheu
162
00:10:19,953 --> 00:10:24,791
Não pode se afastar da lei de Deus
163
00:10:26,710 --> 00:10:27,836
Todo mundo!
164
00:10:30,464 --> 00:10:33,634
Schmigadoon!
165
00:10:33,717 --> 00:10:37,513
Onde o sino da igreja repica ao meio-dia
166
00:10:37,596 --> 00:10:40,474
E quando passou o carroção
Chegou meu novo arpão
167
00:10:40,557 --> 00:10:42,392
Schmigadoon
168
00:10:42,476 --> 00:10:44,394
-Ai!
-Desculpe, Pete.
169
00:10:44,478 --> 00:10:47,523
Onde não há limites para o homem sonhar
170
00:10:47,606 --> 00:10:51,068
E a mulher a seu lado pode ficar
171
00:10:51,151 --> 00:10:54,571
Há esperança para todos
Grandes ou pequenos
172
00:10:54,655 --> 00:10:58,158
Não tem besteirol, traga o guarda-sol
173
00:10:58,242 --> 00:11:02,162
E o nome é
174
00:11:02,246 --> 00:11:05,290
Schmiga
175
00:11:05,374 --> 00:11:08,919
Schmiga, Schmiga
176
00:11:09,002 --> 00:11:15,551
S-C-H-M-I-G-A-D-O-O-Oh!
177
00:11:16,301 --> 00:11:19,888
Schmigadoon!
178
00:11:22,975 --> 00:11:25,811
Eba! Conseguiram!
179
00:11:25,894 --> 00:11:27,688
-Podemos ir agora?
-Já?
180
00:11:27,771 --> 00:11:29,523
Sabe que odeio musicais.
181
00:11:29,606 --> 00:11:31,567
Ninguém sai cantando na vida real.
182
00:11:31,650 --> 00:11:34,820
Você não reclama se o martelo mágico
vem quando chamam.
183
00:11:34,903 --> 00:11:36,196
É outra coisa.
184
00:11:36,280 --> 00:11:39,032
Thor é deus do trovão e, claro,
o Mjollnir vem se chamado.
185
00:11:39,116 --> 00:11:40,951
-Como vai, pessoal?
-Ai, não.
186
00:11:41,034 --> 00:11:42,786
Não quero falar com artistas.
187
00:11:42,870 --> 00:11:46,874
Sabe quanto odeio... Oi! Senhor prefeito.
188
00:11:46,957 --> 00:11:49,209
Bem-vindos a Schmigadoon.
189
00:11:49,293 --> 00:11:51,962
Prefeito Aloysius Menlove a seu dispor.
190
00:11:52,045 --> 00:11:53,797
Esta é minha esposa, Florence.
191
00:11:53,881 --> 00:11:55,299
Tomem, um broche.
192
00:11:55,382 --> 00:11:57,676
Sou candidato único de novo.
193
00:11:57,759 --> 00:11:59,678
Mas quem não adora um broche?
194
00:12:01,346 --> 00:12:03,849
-Sou a Melissa. Ele é o Josh.
-Muito prazer.
195
00:12:03,932 --> 00:12:06,018
Ficarão na Schmigadoon Inn, é claro.
196
00:12:06,101 --> 00:12:09,980
Vocês vão adorar.
Aloysius e eu passamos a lua de mel lá.
197
00:12:10,063 --> 00:12:12,232
Mas mal dormimos naquela noite
198
00:12:12,316 --> 00:12:14,234
por causa dos galos no terreiro.
199
00:12:14,943 --> 00:12:17,362
-Entendi.
-A gente estava de saída...
200
00:12:17,446 --> 00:12:19,573
Estamos dormindo no chão faz dias,
201
00:12:19,656 --> 00:12:22,201
por que recusar uma cama?
202
00:12:22,284 --> 00:12:23,660
Tudo resolvido então.
203
00:12:24,244 --> 00:12:26,788
Carson. Corra à pousada
204
00:12:26,872 --> 00:12:30,250
e diga ao Harvey que dois hóspedes
bem especiais estão chegando.
205
00:12:30,334 --> 00:12:31,877
Sim, senhor prefeito.
206
00:12:34,046 --> 00:12:38,425
Vocês são um casal incomum e exótico.
207
00:12:38,509 --> 00:12:40,344
Vejo que não usam alianças.
208
00:12:40,427 --> 00:12:42,721
-Não somos casados.
-Não mesmo.
209
00:12:43,305 --> 00:12:44,640
-Sério?
-Quê?
210
00:12:44,723 --> 00:12:46,308
Enfim, sou Mildred Layton,
211
00:12:46,391 --> 00:12:48,977
e este é meu marido, o reverendo Layton.
212
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
Estufe o peito, Howard,
mostre ter propósito.
213
00:12:51,313 --> 00:12:53,106
Tomara que fiquem até domingo.
214
00:12:53,190 --> 00:12:55,609
Seria um prazer vê-los,
seria muito especial.
215
00:12:55,692 --> 00:12:58,695
Juro que teremos ido embora
bem antes disso.
216
00:12:58,779 --> 00:13:01,615
-Onde fica a pousada?
-Por ali.
217
00:13:03,158 --> 00:13:06,578
Ei. Seja gentil. Eles estão tentando.
218
00:13:06,662 --> 00:13:08,664
Até que é moderno.
219
00:13:08,747 --> 00:13:10,207
Viu a trupe de atores.
220
00:13:10,290 --> 00:13:11,542
Todas as etnias.
221
00:13:11,625 --> 00:13:13,043
Mas tive a sensação
222
00:13:13,126 --> 00:13:16,421
de que a mulher do pastor
não gostou das nossas etnias.
223
00:13:16,505 --> 00:13:17,965
O que me diz, mocinha?
224
00:13:18,048 --> 00:13:19,508
Quer a emoção de uma vida?
225
00:13:21,009 --> 00:13:22,177
Primeira volta de graça.
226
00:13:23,095 --> 00:13:25,514
Mantenha a distância, Danny Bailey.
227
00:13:25,597 --> 00:13:28,392
A cidade será mais decente
sem gente como você.
228
00:13:28,475 --> 00:13:30,227
Ora, Sra. Layton, não fala a sério.
229
00:13:30,310 --> 00:13:31,478
Ah, eu falo, sim.
230
00:13:31,562 --> 00:13:34,022
Não passa de um patife, um mequetrefe,
231
00:13:34,106 --> 00:13:36,316
e, desculpe a sinceridade, um imprestável.
232
00:13:36,400 --> 00:13:38,026
Vão, a pousada é ali.
233
00:13:38,110 --> 00:13:41,029
Não percam tempo
com este parque de araque.
234
00:13:41,655 --> 00:13:44,658
O malandro da cidade
tem uma queda por você.
235
00:13:44,741 --> 00:13:47,953
-Vou dar porrada nele.
-Queria ver isso.
236
00:13:49,413 --> 00:13:51,707
TÚNEL DO AMOR
ENTRE AGORA MESMO
237
00:13:58,255 --> 00:13:59,548
Desculpem a demora.
238
00:13:59,631 --> 00:14:02,009
Devem ser os tão falados visitantes.
239
00:14:02,092 --> 00:14:04,511
-Querem um quarto?
-Dois quartos.
240
00:14:06,054 --> 00:14:07,347
Não são casados, Harvey.
241
00:14:07,431 --> 00:14:10,851
Conhece bem as regras da cidade
para essas coisas.
242
00:14:10,934 --> 00:14:13,896
Sim, é claro, Sra. Layton.
243
00:14:13,979 --> 00:14:15,189
Dois quartos.
244
00:14:16,231 --> 00:14:18,108
Muito bem, já entendi.
245
00:14:18,192 --> 00:14:21,278
É a mulher do pastor,
e nós vivemos em pecado.
246
00:14:21,361 --> 00:14:23,197
Nós vamos pro inferno!
247
00:14:24,364 --> 00:14:26,033
Só um quarto, por favor.
248
00:14:28,952 --> 00:14:31,872
Desculpe, senhor. Regras são regras.
249
00:14:31,955 --> 00:14:35,000
Escute, Harvey, o dono da pousada.
250
00:14:35,083 --> 00:14:37,044
Estou cansado e não vou brincar
251
00:14:37,127 --> 00:14:39,004
-com vocês...
-Josh, não adianta.
252
00:14:39,087 --> 00:14:40,839
É uma noite. Ficamos com dois quartos.
253
00:14:40,923 --> 00:14:43,133
Maravilha. Custa um dólar.
254
00:14:44,218 --> 00:14:45,427
Muito bem.
255
00:14:47,387 --> 00:14:48,388
Certo.
256
00:14:50,140 --> 00:14:52,809
Um dólar por dois quartos.
257
00:14:52,893 --> 00:14:54,394
Agradeço a gentileza.
258
00:14:54,478 --> 00:14:56,188
Que ridículo.
259
00:14:56,271 --> 00:15:00,150
Quero entender. Está irritado
porque dois quartos custam só um dólar?
260
00:15:00,234 --> 00:15:01,735
Não, só estou...
261
00:15:01,818 --> 00:15:05,822
Não estou a fim de fingir
que estamos nos velhos tempos.
262
00:15:05,906 --> 00:15:09,243
Não quero dizer como deve encarar isto,
263
00:15:09,326 --> 00:15:10,994
mas pode mudar o tom?
264
00:15:11,620 --> 00:15:14,122
Quero um maldito quarto com minha namorada
265
00:15:14,206 --> 00:15:17,084
onde tenha Wi-Fi,
possa ver o placar do Yankees
266
00:15:17,167 --> 00:15:18,168
e ler meu e-mail.
267
00:15:18,252 --> 00:15:21,046
Desculpe, senhor.
O correio chega semana que vem.
268
00:15:21,129 --> 00:15:22,756
-Eu te odeio.
-Tá.
269
00:15:26,301 --> 00:15:27,970
Vocês são ótimos.
270
00:15:32,558 --> 00:15:36,228
Admito que este lugar é meio maluco.
271
00:15:36,311 --> 00:15:40,190
Obrigado. É importante
odiarmos coisas juntos.
272
00:15:40,274 --> 00:15:42,359
Eu sei, querido. Eu também.
273
00:15:42,442 --> 00:15:44,361
Desculpe ter exagerado na dose.
274
00:15:44,444 --> 00:15:46,905
Só desejo que essa gente morra. É errado?
275
00:15:46,989 --> 00:15:47,990
Muito bem.
276
00:15:49,241 --> 00:15:51,785
Ei. Sabe o que eu quero fazer?
277
00:15:51,869 --> 00:15:57,332
Tomar um banho quente e demorado
e daí talvez ir ao Túnel do Amor.
278
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
-Sério?
-Sério, eu sei que é brega,
279
00:15:59,918 --> 00:16:01,795
mas o que mais tem pra fazer?
280
00:16:01,879 --> 00:16:03,380
Pode ser meio romântico.
281
00:16:04,506 --> 00:16:07,092
Combinado. Eu te pego às 19h.
282
00:16:07,176 --> 00:16:08,802
Estarei esperando.
283
00:16:08,886 --> 00:16:13,348
O fato de termos dois quartos
284
00:16:13,432 --> 00:16:15,851
não significa que precisemos usar os dois.
285
00:16:16,977 --> 00:16:19,271
-Está me entendendo?
-Uhum.
286
00:16:28,197 --> 00:16:29,406
Eu odeio este lugar.
287
00:16:29,489 --> 00:16:31,325
-A gente se vê às 19h.
-Não vejo a hora.
288
00:16:49,676 --> 00:16:50,761
Josh?
289
00:16:52,930 --> 00:16:53,972
Josh.
290
00:17:15,493 --> 00:17:17,538
TÚNEL DO AMOR
291
00:17:22,416 --> 00:17:23,585
Boa noite, senhorita.
292
00:17:24,336 --> 00:17:27,005
Boa noite, senhor.
293
00:17:27,089 --> 00:17:29,466
Não fomos apresentados formalmente.
294
00:17:29,550 --> 00:17:31,093
Meu nome é Danny.
295
00:17:32,094 --> 00:17:35,264
-Danny Bailey.
-Sim, o mequetrefe.
296
00:17:35,347 --> 00:17:36,765
Sou Melissa Gimble.
297
00:17:40,185 --> 00:17:42,312
Aqui é bonito à noite.
298
00:17:42,396 --> 00:17:43,814
Não é solitário.
299
00:17:45,065 --> 00:17:46,358
A oferta continua em pé.
300
00:17:46,441 --> 00:17:48,902
Primeira volta de graça. A segunda também.
301
00:17:49,486 --> 00:17:52,447
Ah, não, só vim dar uma olhada.
302
00:17:52,531 --> 00:17:53,740
Você é engraçada.
303
00:17:54,867 --> 00:17:57,160
Uau, olha essas flores.
304
00:17:57,244 --> 00:17:58,871
É comum nesta época.
305
00:17:59,663 --> 00:18:02,541
Sempre que o vento sopra.
306
00:18:02,624 --> 00:18:05,002
Então, tem um pretendente?
307
00:18:05,085 --> 00:18:07,379
Sim, eu tenho.
308
00:18:07,462 --> 00:18:11,842
E ele aceita que ande sozinha à noite,
falando com estranhos?
309
00:18:12,509 --> 00:18:14,219
Bem... Ele...
310
00:18:15,554 --> 00:18:17,306
Qual era a pergunta mesmo?
311
00:18:17,389 --> 00:18:19,600
Espere aí. O que está tentando fazer?
312
00:18:19,683 --> 00:18:21,226
Que me apaixone?
313
00:18:21,810 --> 00:18:23,103
Quê? Não.
314
00:18:23,187 --> 00:18:26,023
Então por que fico pensando em loucuras?
315
00:18:26,815 --> 00:18:28,901
-Eu não...
-Pode esquecer.
316
00:18:28,984 --> 00:18:32,571
Mulher nenhuma vai prender o Danny Bailey,
não tem como.
317
00:18:32,654 --> 00:18:33,655
Claro.
318
00:18:33,739 --> 00:18:40,162
Quando um esquilo busca um par
Não se incomoda em ser fisgado
319
00:18:40,245 --> 00:18:41,371
Um show particular.
320
00:18:42,998 --> 00:18:46,668
O tordo não pensa no futuro
321
00:18:46,752 --> 00:18:50,672
Quando precisa ser coçado
322
00:18:50,756 --> 00:18:52,257
Você é muito bom.
323
00:18:52,341 --> 00:18:56,845
Sou como um animal selvagem
324
00:18:56,929 --> 00:19:02,100
Precisa entender esta minha verdade
325
00:19:02,184 --> 00:19:03,852
Precisa de empresário melhor.
326
00:19:07,481 --> 00:19:14,279
Não pode me domar
Este cervo nasceu para ser livre
327
00:19:14,363 --> 00:19:21,203
Uma vaqueira lá de El Paso
Sorriu para mim e jogou o laço
328
00:19:21,286 --> 00:19:27,292
Foi nessa hora que apertei o passo
Ah, não pode me domar
329
00:19:34,174 --> 00:19:40,848
Você não pode me domar
Sou como o vento lá no mar
330
00:19:40,931 --> 00:19:44,518
A professora de música Annabella
331
00:19:44,601 --> 00:19:47,980
Fez de tudo pra eu ser dela
332
00:19:48,063 --> 00:19:53,861
Mas eu prefiro viver a cappella
Você não pode me domar
333
00:19:53,944 --> 00:19:56,822
É verdade
334
00:19:58,073 --> 00:20:01,952
Mas se alguém pudesse
335
00:20:02,035 --> 00:20:09,042
Seria alguém como você
336
00:20:20,053 --> 00:20:21,889
Não sei dançar. Fiz um ano de sapateado...
337
00:20:22,848 --> 00:20:24,808
Deixe nossos corpos falarem.
338
00:20:24,892 --> 00:20:27,728
As bocas fazem parte do corpo, então...
339
00:20:44,286 --> 00:20:47,789
Eu até consigo ver
340
00:20:48,332 --> 00:20:55,088
Exatamente como vai ser
341
00:20:58,133 --> 00:21:01,470
Num chalezinho confortável
Com cerca branca
342
00:21:01,553 --> 00:21:04,640
E um trator que nunca arranca
343
00:21:06,183 --> 00:21:09,436
Sorrindo com orgulho, a mais linda noiva
344
00:21:09,520 --> 00:21:12,856
Deste lado da Mason-Dixon
345
00:21:12,940 --> 00:21:16,902
Teríamos um filho ou dois ou três, enfim
346
00:21:16,985 --> 00:21:22,074
Duas meninas para você
E dois meninos pra mim
347
00:21:22,157 --> 00:21:24,284
Os filhos não seriam de nós dois?
348
00:21:24,868 --> 00:21:28,705
E nós teríamos um só coração
349
00:21:28,789 --> 00:21:33,836
Até que, com um dia de diferença
Baixaríamos ao chão
350
00:21:35,379 --> 00:21:37,047
Mas assim nunca será.
351
00:21:37,130 --> 00:21:40,342
Pois você não pode
352
00:21:40,425 --> 00:21:47,057
Me domar
353
00:21:48,809 --> 00:21:50,978
Ótimo. Bravo.
354
00:21:51,061 --> 00:21:53,480
Foi uma canção muito bonita.
355
00:21:54,273 --> 00:21:55,274
Que canção?
356
00:21:55,941 --> 00:21:58,277
A que estava cantando para mim.
357
00:21:58,360 --> 00:21:59,778
Cantando?
358
00:21:59,862 --> 00:22:01,280
Muito bem.
359
00:22:02,155 --> 00:22:04,950
Está tarde. Estou cansada.
360
00:22:05,033 --> 00:22:06,660
Está ficando estranho.
361
00:22:06,743 --> 00:22:10,372
Então, obrigada e boa noite.
362
00:22:18,922 --> 00:22:20,257
Desculpe por ontem à noite,
363
00:22:21,508 --> 00:22:23,927
não pretendia pegar no sono,
364
00:22:25,179 --> 00:22:26,388
mas, para compensar,
365
00:22:26,471 --> 00:22:29,975
vamos hoje ao Túnel do Amor
quantas vezes você quiser.
366
00:22:30,058 --> 00:22:32,561
Não, valeu. Estou faminta.
367
00:22:32,644 --> 00:22:34,062
Vamos pedir? Garçonete!
368
00:22:36,231 --> 00:22:37,941
Bom dia. Como estamos hoje?
369
00:22:38,025 --> 00:22:39,151
Dormiram bem ontem?
370
00:22:39,234 --> 00:22:41,528
Sim, Betsy. Como uma pedra.
371
00:22:44,114 --> 00:22:46,283
Minha nossa, "como uma pedra"?
372
00:22:46,366 --> 00:22:49,077
Que engraçado, pedras não dormem.
373
00:22:49,161 --> 00:22:51,038
Você é tão engraçado!
374
00:22:51,121 --> 00:22:53,457
-Não sou, não.
-Ele não é mesmo.
375
00:22:53,540 --> 00:22:55,334
-Podemos pedir algo?
-Claro.
376
00:22:55,417 --> 00:22:59,421
Estão com sorte, hoje temos nosso
mundialmente famoso pudim de milho.
377
00:22:59,505 --> 00:23:01,673
Pudim de milho? Como é?
378
00:23:01,757 --> 00:23:02,966
O quê?
379
00:23:03,842 --> 00:23:07,054
Vai dizer que nunca ouviu falar
de pudim de milho?
380
00:23:07,137 --> 00:23:09,139
Ela nunca ouviu falar de pudim de milho!
381
00:23:09,806 --> 00:23:13,602
Ai, não. É uma canção.
Você começou outra canção.
382
00:23:13,685 --> 00:23:15,771
Pudim de milho, pudim de milho
383
00:23:15,854 --> 00:23:18,357
Pudim de milho, pudim de milho
384
00:23:20,526 --> 00:23:21,902
A gente pode não ouvir?
385
00:23:23,195 --> 00:23:25,322
Minha garota adora pudim de milho
386
00:23:25,405 --> 00:23:27,366
Ela sempre come pudim
387
00:23:27,449 --> 00:23:29,576
Eu até fico pensando
388
00:23:29,660 --> 00:23:31,495
Se gosta mais dele do que de mim
389
00:23:31,578 --> 00:23:34,540
Se gosta mais dele do que de mim
390
00:23:35,791 --> 00:23:38,043
Meu namorado adora pudim de milho
391
00:23:38,126 --> 00:23:40,087
Eu tenho a receita
392
00:23:40,170 --> 00:23:42,422
Se meu pudim quiser provar
393
00:23:42,506 --> 00:23:43,882
Precisa comigo se casar
394
00:23:43,966 --> 00:23:46,927
Ah, comigo terá de se casar
395
00:23:50,222 --> 00:23:52,683
Põe o milho no pudim e o pudim na tigela
396
00:23:52,766 --> 00:23:55,102
Um pedacinho do céu, é gostoso pra dedéu
397
00:23:55,185 --> 00:23:57,646
Põe o milho no pudim e o pudim na tigela
398
00:23:57,729 --> 00:23:59,982
Um pedacinho do céu, é gostoso pra dedéu
399
00:24:00,065 --> 00:24:02,234
Quem quer pudim de milho?
400
00:24:02,317 --> 00:24:04,695
Nós queremos pudim de milho
401
00:24:04,778 --> 00:24:07,030
Quem quer pudim de milho?
402
00:24:07,114 --> 00:24:09,408
Nós queremos pudim de milho
403
00:24:12,911 --> 00:24:15,706
-Quê?
-Acho que a gente deve cantar.
404
00:24:15,789 --> 00:24:18,792
-Não vou cantar, nem você.
-Ora, vai ser legal.
405
00:24:18,876 --> 00:24:20,878
Não cante.
406
00:24:20,961 --> 00:24:22,546
Nunca comi pudim de milho
407
00:24:22,629 --> 00:24:23,630
Por quê?
408
00:24:24,214 --> 00:24:26,758
Tomara que não seja empecilho
409
00:24:27,593 --> 00:24:29,636
Mas se tiveram um "sobrandinho"
410
00:24:29,720 --> 00:24:30,637
"Sobrandinho"?
411
00:24:30,721 --> 00:24:32,723
Eu queria muito provar
412
00:24:32,806 --> 00:24:35,225
Ah, é claro que ela quer provar
413
00:24:36,977 --> 00:24:41,523
Pudim, pudim
414
00:24:41,607 --> 00:24:46,320
De milho!
415
00:24:48,614 --> 00:24:49,781
Nham-nham!
416
00:24:49,865 --> 00:24:50,866
Nham-nham!
417
00:24:51,825 --> 00:24:53,118
Isso foi estranho.
418
00:24:53,202 --> 00:24:55,787
Quando comecei,
parecia que sabia o que dizer.
419
00:24:55,871 --> 00:24:57,789
Que fantástico. Podemos ir?
420
00:24:57,873 --> 00:24:59,750
-Quê? Por quê?
-Fala sério?
421
00:24:59,833 --> 00:25:02,753
Você e a cidade passaram
os últimos cinco minutos
422
00:25:02,836 --> 00:25:04,338
cantando sobre pudim de milho.
423
00:25:04,421 --> 00:25:06,465
Alguém pediu pudim de milho?
424
00:25:06,548 --> 00:25:08,008
Sim, estamos indo.
425
00:25:08,091 --> 00:25:10,761
-Tá, mas a escolha é sua.
-Pudim de milho
426
00:25:12,137 --> 00:25:13,805
Eu me sinto mal, sabia?
427
00:25:13,889 --> 00:25:16,058
Todos eram legais. Nem nos despedimos.
428
00:25:16,141 --> 00:25:17,559
E o risco de outra canção?
429
00:25:17,643 --> 00:25:18,852
Eles ficarão bem.
430
00:25:23,106 --> 00:25:24,274
Como é que é?
431
00:25:27,110 --> 00:25:28,278
Espere aí.
432
00:25:32,366 --> 00:25:33,867
O que está acontecendo?
433
00:25:33,951 --> 00:25:37,329
-Parece que não podemos ir.
-Claro que podemos.
434
00:25:40,457 --> 00:25:42,417
Olha, que coisa maluca.
435
00:25:42,501 --> 00:25:44,545
Será que é magia ou...
436
00:25:44,628 --> 00:25:46,380
-Não é magia.
-O que é então?
437
00:25:46,463 --> 00:25:49,258
Não sei. Parece ter um truque na ponte.
438
00:25:49,341 --> 00:25:51,426
Truque na ponte? O que seria?
439
00:25:51,510 --> 00:25:53,136
Seria isto, tá?
440
00:25:55,597 --> 00:25:56,849
Vou tentar uma coisa.
441
00:26:18,620 --> 00:26:20,205
Isto não pode estar acontecendo.
442
00:26:22,666 --> 00:26:25,544
O que aconteceu, Josh? O que é isto?
443
00:26:28,088 --> 00:26:32,718
Se de Schmigadoon estão vindo
444
00:26:32,801 --> 00:26:37,556
Tão cedo não estarão partindo
445
00:26:37,639 --> 00:26:43,437
De suas fronteiras não podem se afastar
446
00:26:43,520 --> 00:26:48,609
Até o amor verdadeiro o casal encontrar
447
00:26:49,401 --> 00:26:54,823
Até isso acontecer, devem ficar
448
00:26:55,532 --> 00:27:01,663
Onde a vida é um musical
Todo dia sem cessar
449
00:27:10,005 --> 00:27:11,298
Era um duende?
450
00:27:13,091 --> 00:27:14,301
Sim.
451
00:27:14,384 --> 00:27:15,719
Sim. Uhum.
452
00:27:16,428 --> 00:27:18,180
Ele disse algo. O que era?
453
00:27:18,889 --> 00:27:19,973
Não sei.
454
00:27:20,057 --> 00:27:24,770
Eu me concentrei mais
em como ele esmigalhou meu conceito
455
00:27:24,853 --> 00:27:27,356
do que é real ou não neste mundo,
456
00:27:27,439 --> 00:27:29,399
porque ele era um maldito duende.
457
00:27:30,275 --> 00:27:32,319
"A vida é um musical todo dia."
458
00:27:36,949 --> 00:27:40,077
Aqui não é uma atração turística.
459
00:27:40,160 --> 00:27:41,620
Isto é um musical.
460
00:27:41,703 --> 00:27:43,997
Estamos num musical de verdade.
461
00:27:44,081 --> 00:27:45,707
Deus, me defenda, por favor.
462
00:27:45,791 --> 00:27:48,752
Mas só ficaríamos até acharmos
o amor verdadeiro...
463
00:27:48,836 --> 00:27:50,379
Eu te amo. Você me ama?
464
00:27:50,462 --> 00:27:51,797
Quê? Claro que sim.
465
00:27:52,548 --> 00:27:54,842
Vamos cruzar a ponte,
já sabemos as regras.
466
00:27:54,925 --> 00:27:56,218
Sim. Já sabemos.
467
00:27:57,469 --> 00:27:58,637
Eu te amo.
468
00:27:59,638 --> 00:28:01,098
Eu também te amo.
469
00:28:01,181 --> 00:28:03,267
Ouviu isso, senhor duende?
470
00:28:03,350 --> 00:28:04,685
Estamos apaixonados.
471
00:28:20,284 --> 00:28:22,995
Bem-vindos à nossa cidadezinha
472
00:28:23,078 --> 00:28:25,289
Onde só encontrará amigos
473
00:28:26,498 --> 00:28:29,209
Nunca verá uma cara feia
474
00:28:29,293 --> 00:28:32,254
-Oi, pessoal.
-Oi, Pete.
475
00:28:32,337 --> 00:28:38,802
Devem querer saber o nome
476
00:28:38,886 --> 00:28:45,893
Do lugar mais lindo e mágico que há
477
00:28:52,983 --> 00:28:55,986
Schmigadoon
478
00:28:56,069 --> 00:28:59,531
Onde o sol sempre brilha, de julho a junho
479
00:28:59,615 --> 00:29:02,951
E ar é tão doce quanto macaroon
480
00:29:03,035 --> 00:29:05,579
Schmigadoon
481
00:29:05,662 --> 00:29:06,663
Schmigadoon
482
00:29:06,747 --> 00:29:09,791
Onde não há limites para o homem sonhar
483
00:29:09,875 --> 00:29:13,337
E a mulher a seu lado pode ficar
484
00:29:13,420 --> 00:29:16,840
Há esperança para todos
Grandes ou pequenos
485
00:29:16,924 --> 00:29:20,427
Não tem besteirol, traga o guarda-sol
486
00:29:20,511 --> 00:29:24,306
E o nome é
487
00:29:24,389 --> 00:29:27,559
Schmiga
488
00:29:27,643 --> 00:29:31,188
Schmiga, Schmiga
489
00:29:31,271 --> 00:29:37,819
S-C-H-M-I-G-A-D-O-O-Oh!
490
00:29:38,570 --> 00:29:41,615
Schmigadoon!
491
00:29:41,698 --> 00:29:43,700
Legendas: Leandro Woyakoski