1 00:00:11,762 --> 00:00:14,264 LORNE MICHAELS PRESENTA 2 00:01:12,656 --> 00:01:15,909 ¡Empuja! ¡Eso es! ¡Muy bien! 3 00:01:15,993 --> 00:01:18,328 Vale, ahora otro empujón más. 4 00:01:18,412 --> 00:01:20,247 Tú puedes, Holly. 5 00:01:20,330 --> 00:01:23,125 Dile que ella puede, Ted. 6 00:01:23,208 --> 00:01:26,211 Vale, Ted dice que tú puedes, Holly. ¡Muy bien! 7 00:01:37,139 --> 00:01:39,057 LA NOCHE QUE SE CONOCIERON 8 00:01:55,032 --> 00:01:56,617 Yo suelo darle una patada. 9 00:01:56,700 --> 00:01:58,035 - ¿En serio? - Sí. 10 00:01:58,994 --> 00:02:00,454 Justo ahí. 11 00:02:01,163 --> 00:02:03,582 Puedo hacerlo por ti, si quieres. 12 00:02:03,665 --> 00:02:06,752 Reparto patadas desde niña. Puedo sola. 13 00:02:09,086 --> 00:02:12,799 ¿Entonces, con una patada la máquina hace magia? 14 00:02:33,529 --> 00:02:35,447 JUSTO UN AÑO DESPUÉS 15 00:02:35,531 --> 00:02:37,115 Josh. 16 00:02:37,199 --> 00:02:39,868 Este ha sido el mejor año de mi vida. 17 00:02:39,993 --> 00:02:43,121 Nunca pensé que conocería a alguien con quien pudiera conectar tanto. 18 00:02:43,872 --> 00:02:47,626 Contigo siento que tengo un apoyo y un confidente. 19 00:02:47,793 --> 00:02:52,130 Que puedo abrirme sin que me juzgues y que nunca me vas a fallar. 20 00:02:52,714 --> 00:02:55,592 Te quiero. Brindo por nosotros. 21 00:02:56,635 --> 00:02:57,761 Yo siento lo mismo. 22 00:02:59,137 --> 00:03:00,013 ¿Qué? 23 00:03:00,556 --> 00:03:02,057 ¿"Yo siento lo mismo"? 24 00:03:02,140 --> 00:03:04,643 Sí, sí. ¿Hacemos chinchín ya? 25 00:03:04,726 --> 00:03:05,936 Es nuestro primer aniversario. 26 00:03:06,186 --> 00:03:09,481 No sé, supongo que esperaba por tu parte algo especial. 27 00:03:10,732 --> 00:03:13,694 Perdonen que interrumpa. ¿Quieren ver la bandeja de postres? 28 00:03:14,653 --> 00:03:15,779 Claro, ¿por qué no? 29 00:03:20,534 --> 00:03:22,077 Feliz aniversario. 30 00:03:23,579 --> 00:03:25,747 JUSTO TRES AÑOS DESPUÉS 31 00:03:43,432 --> 00:03:46,185 PASOS PARA CONSEGUIR UNA RELACIÓN PERFECTA 32 00:03:46,810 --> 00:03:48,061 No, es mía. 33 00:03:54,902 --> 00:03:57,112 JUSTO DOS MESES DESPUÉS 34 00:03:57,196 --> 00:04:00,991 ¿En qué consiste La Ruta del Amor del Corazón Sagrado? 35 00:04:01,116 --> 00:04:04,328 Veréis, hace seis años, Joanna y yo 36 00:04:04,411 --> 00:04:06,955 miramos a nuestro alrededor y nos disgustamos mucho 37 00:04:07,080 --> 00:04:09,708 al ver a tantas parejas en crisis 38 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 y tanto desamor en el planeta. 39 00:04:12,294 --> 00:04:13,795 Por eso Marv y yo ideamos 40 00:04:13,879 --> 00:04:18,425 un modo de que las parejas desconectaran del mundo y reconectaran entre ellas. 41 00:04:18,550 --> 00:04:22,513 Antes de empezar, veréis que os hemos dado unos objetos. 42 00:04:22,596 --> 00:04:23,722 Bolsas de amor. 43 00:04:23,805 --> 00:04:26,350 El más importante es un corazón 44 00:04:26,517 --> 00:04:30,145 tallado en una piedra sagrada de Chippewa con vuestro nombre. 45 00:04:30,229 --> 00:04:33,148 Deberéis dárselo a vuestra pareja, todos los días, 46 00:04:33,232 --> 00:04:35,359 y pensar en lo que significa 47 00:04:35,442 --> 00:04:37,986 - entregarle vuestro corazón a alguien. - Es bonito. 48 00:04:38,070 --> 00:04:41,657 Podéis explorar cuanto queráis, pero no os desviéis mucho de la ruta. 49 00:04:41,782 --> 00:04:44,076 Aquí, en el bosque, no hay cobertura 50 00:04:44,159 --> 00:04:46,537 y no queremos que muera nadie. 51 00:04:46,620 --> 00:04:47,829 Desde luego. 52 00:04:47,913 --> 00:04:51,708 No es broma, hubo gente que murió la última vez. 53 00:04:51,792 --> 00:04:54,294 Sobre todo, aprovechad este tiempo 54 00:04:54,378 --> 00:04:56,213 para hacer crecer vuestro amor. 55 00:04:56,296 --> 00:04:59,967 Y no os preocupéis por las nubes. El del tiempo ha dicho que despejará 56 00:05:00,133 --> 00:05:02,386 y toda la semana tendremos sol. 57 00:05:04,221 --> 00:05:05,556 - ¡Mel! - ¡Déjame en paz! 58 00:05:05,639 --> 00:05:07,683 Yo he dicho que deberíamos dejar la ruta. 59 00:05:07,766 --> 00:05:10,561 No lo nuestro. ¡Me refería a la ruta! 60 00:05:10,644 --> 00:05:11,770 ¡Sé razonable! 61 00:05:11,854 --> 00:05:15,482 ¡Llevamos horas perdidos, no tenemos cobertura, estamos empapados 62 00:05:15,566 --> 00:05:17,693 y te has enfadado conmigo por alguna razón! 63 00:05:17,776 --> 00:05:19,570 - ¿"Por alguna razón"? - Vale. 64 00:05:19,653 --> 00:05:21,238 Has perdido mi corazón. 65 00:05:21,321 --> 00:05:23,198 Te he dado mi corazón y lo has perdido. 66 00:05:23,282 --> 00:05:24,950 Mel, era una piedra. 67 00:05:25,033 --> 00:05:26,243 Era una metáfora. 68 00:05:26,326 --> 00:05:28,954 Para mí dártelo tenía un significado. 69 00:05:29,037 --> 00:05:30,664 ¿Estás segura de que no te lo he devuelto? 70 00:05:30,747 --> 00:05:32,833 Mira en tu mochila, porque a veces sé que... 71 00:05:32,916 --> 00:05:35,294 ¿Y, entonces, por qué tengo yo el tuyo? 72 00:05:36,545 --> 00:05:39,339 Vale, ¿y qué quieres? ¿Quieres que vaya a buscarlo? 73 00:05:39,423 --> 00:05:42,134 Bien, pues lo haré. Peinaré todo el bosque 74 00:05:42,217 --> 00:05:45,470 buscando esa piedra con forma de corazón. ¿Es lo que quieres? 75 00:05:45,554 --> 00:05:46,722 Sí. 76 00:05:47,931 --> 00:05:49,474 Mel, es una piedra. 77 00:05:49,558 --> 00:05:52,603 ¿Qué sentido tiene todo esto si no pones nada de tu parte? 78 00:05:52,686 --> 00:05:54,980 Es que yo no le veo ningún sentido. 79 00:05:55,063 --> 00:05:56,982 ¿No quieres que nuestra relación vaya a mejor? 80 00:05:57,065 --> 00:05:59,443 Nuestra relación va bien. 81 00:05:59,526 --> 00:06:02,321 Nos va... bien. 82 00:06:02,404 --> 00:06:04,198 ¿Por qué tiene que ser todo perfecto? 83 00:06:04,281 --> 00:06:05,824 ¿Por qué no te parece suficiente? 84 00:06:05,908 --> 00:06:08,160 Vale, muy bien, sigue fingiendo que no pasa nada. 85 00:06:08,243 --> 00:06:09,828 ¡Es lo más fácil! 86 00:06:09,912 --> 00:06:11,163 Esto es agotador. 87 00:06:13,373 --> 00:06:15,250 Espera... ¿Qué es eso? 88 00:06:15,334 --> 00:06:17,336 - ¿Campanas? - ¿Tú también las oyes? 89 00:06:18,170 --> 00:06:20,756 ¿Sueles oír campanas que no oye nadie más? 90 00:06:27,012 --> 00:06:29,473 Debe de haber un pueblo al otro lado del puente. 91 00:06:30,849 --> 00:06:31,934 ¿Tú también lo ves? 92 00:06:32,601 --> 00:06:33,977 Deja de hacer eso. 93 00:06:56,458 --> 00:06:57,459 Guau. 94 00:07:00,546 --> 00:07:01,797 Qué raro es esto. 95 00:07:02,840 --> 00:07:04,341 Ya no llueve. 96 00:07:05,425 --> 00:07:06,718 ¿"Schmigadoon"? 97 00:07:06,802 --> 00:07:08,303 SIEMPRE LUCHAMOS POR LA PAZ Y LA FELICIDAD 98 00:07:08,387 --> 00:07:10,347 Mientras tengan un baño que pueda usar, me conformo. 99 00:07:10,430 --> 00:07:12,558 ¿Por qué tienen plantas artificiales? 100 00:07:12,641 --> 00:07:14,601 Quizá para ahorrar agua. 101 00:07:20,566 --> 00:07:22,317 Vale... 102 00:07:22,401 --> 00:07:23,569 ¿Qué es esto? 103 00:07:26,572 --> 00:07:30,284 ¿Y por qué suena música que no sé de dónde viene? 104 00:07:30,367 --> 00:07:33,036 Bienvenidos, ¿cómo estáis? 105 00:07:33,120 --> 00:07:35,372 Qué bien que estéis aquí 106 00:07:36,540 --> 00:07:38,792 Muy bien os vamos a tratar 107 00:07:38,876 --> 00:07:40,252 ¡Hola a todos! 108 00:07:40,335 --> 00:07:42,337 ¡Hola, Pete! 109 00:07:42,421 --> 00:07:48,844 Quizá os preguntaréis En dónde estáis 110 00:07:48,927 --> 00:07:55,934 Este cálido, fantástico, mágico Y gran lugar 111 00:07:57,686 --> 00:07:59,313 Oye, ¿esto de qué va? 112 00:07:59,396 --> 00:08:02,816 Será un número para los turistas, rollo Colonial Williamsburg. 113 00:08:06,445 --> 00:08:09,698 Schmigadoon 114 00:08:09,781 --> 00:08:12,993 Donde brilla el sol Desde el norte al sur 115 00:08:13,076 --> 00:08:16,413 Y el aire es dulce como un yogur 116 00:08:16,496 --> 00:08:20,083 Schmigadoon 117 00:08:21,001 --> 00:08:23,795 No hemos comprado ninguna entrada. No hemos pagado para ver la función. 118 00:08:23,879 --> 00:08:25,214 Calla, deja que canten. 119 00:08:25,339 --> 00:08:28,717 Schmigadoon 120 00:08:28,800 --> 00:08:32,179 Schmigadoon Es seguro como un capullo común 121 00:08:32,304 --> 00:08:35,390 Nuestro corazón os traerá la luz 122 00:08:35,474 --> 00:08:38,018 Schmigadoon 123 00:08:38,101 --> 00:08:39,102 Schmigadoon 124 00:08:39,186 --> 00:08:42,606 Y los hombres, hombres Es lo que son 125 00:08:42,688 --> 00:08:46,068 Los granjeros aran Con gran pasión 126 00:08:46,151 --> 00:08:50,531 Y enormes árboles hay En Schmigadoon 127 00:08:51,114 --> 00:08:52,741 Vamos, es encantador. 128 00:08:52,824 --> 00:08:55,035 ¿Encantador? Es El hombre de mimbre. 129 00:08:56,119 --> 00:09:00,165 La maestra es Emma Tate Ayuda a los niños a crecer 130 00:09:00,249 --> 00:09:02,793 Con 28 y soltera es 131 00:09:02,876 --> 00:09:04,378 En Schmigadoon 132 00:09:04,461 --> 00:09:08,674 McDonough un hijo esperó Pero solo hijas recibió 133 00:09:08,757 --> 00:09:10,926 Si las tocáis, os mato yo 134 00:09:11,009 --> 00:09:12,386 En Schmigadoon 135 00:09:12,803 --> 00:09:14,680 - ¡Oh! - ¡Perdona, Pete! 136 00:09:14,763 --> 00:09:16,974 Larry Bean lo apaga todo 137 00:09:17,057 --> 00:09:19,017 Helen Pritt dirige el coro 138 00:09:19,101 --> 00:09:21,144 El doctor nos curará 139 00:09:21,228 --> 00:09:23,188 Y yo estoy por si va mal 140 00:09:23,272 --> 00:09:25,399 Él está por si va mal 141 00:09:25,482 --> 00:09:27,568 ¿Pete está bien? 142 00:09:27,651 --> 00:09:29,403 Henry Brown nos trae el hielo 143 00:09:29,486 --> 00:09:31,238 Madam Vina, los consejos 144 00:09:31,363 --> 00:09:33,407 Esa choza es de Buford Riggs 145 00:09:33,490 --> 00:09:35,742 No preguntéis lo que hago aquí 146 00:09:35,826 --> 00:09:37,578 No preguntamos lo que hace allí 147 00:09:38,620 --> 00:09:40,080 ¡Es el alcalde! 148 00:09:40,622 --> 00:09:41,874 Esto no tiene fin. 149 00:09:41,957 --> 00:09:44,084 Chist, es el alcalde. 150 00:09:44,168 --> 00:09:46,545 Como alcalde de Schmigadoon 151 00:09:47,546 --> 00:09:50,841 Mi deber es recalcar 152 00:09:50,924 --> 00:09:52,801 Que nuestro lema es 153 00:09:52,885 --> 00:09:56,972 Buscar la paz y la felicidad 154 00:09:57,556 --> 00:09:59,558 Que nuestro lema es 155 00:09:59,641 --> 00:10:05,856 Buscar la paz y la felicidad 156 00:10:05,939 --> 00:10:06,940 Pero... 157 00:10:07,024 --> 00:10:08,901 ¡Es la señora Layton! 158 00:10:08,984 --> 00:10:12,696 Si Schmigadoon ha de perdurar 159 00:10:12,779 --> 00:10:16,158 Su gran pureza hay que asegurar 160 00:10:16,241 --> 00:10:19,870 Debemos seguir nuestra tradición 161 00:10:19,953 --> 00:10:24,791 Y obedecer la ley de Dios 162 00:10:26,710 --> 00:10:27,836 ¡Todos juntos! 163 00:10:30,506 --> 00:10:33,634 ¡Schmigadoon! 164 00:10:33,717 --> 00:10:37,513 Las campanas siguen sonando aún 165 00:10:37,596 --> 00:10:40,516 Y mi arpón disparo con exactitud 166 00:10:40,599 --> 00:10:42,434 Schmigadoon 167 00:10:42,518 --> 00:10:44,436 - ¡Oh! - ¡Perdona, Pete! 168 00:10:44,520 --> 00:10:47,523 Donde un hombre A lo grande podrá soñar 169 00:10:47,606 --> 00:10:51,068 La mujer a su lado Podrá estar 170 00:10:51,151 --> 00:10:54,571 Reina la esperanza Exista o no 171 00:10:54,655 --> 00:10:58,158 No es ningún farol, trae un parasol 172 00:10:58,242 --> 00:11:02,162 Lo llamamos 173 00:11:02,246 --> 00:11:05,290 Schmiga 174 00:11:05,374 --> 00:11:08,919 Schmiga, Schmiga Schmiga, Schmiga 175 00:11:09,002 --> 00:11:15,592 S-C-H-M-I-G-A-D-O-O. ¡Oh! 176 00:11:16,301 --> 00:11:19,888 ¡Schmigadoon! 177 00:11:22,975 --> 00:11:25,811 ¡Sí! ¡Ha sido espectacular! 178 00:11:25,894 --> 00:11:27,688 - ¿Podemos irnos ya? - ¿Tan pronto? 179 00:11:27,771 --> 00:11:29,565 Sabes que odio los musicales. 180 00:11:29,648 --> 00:11:31,567 La gente no se pone a cantar en la vida real. 181 00:11:31,650 --> 00:11:34,820 Aunque te gustan los martillos mágicos que acuden cuando los llamas. 182 00:11:34,903 --> 00:11:36,196 Eso es diferente. 183 00:11:36,280 --> 00:11:39,032 Thor es el Dios del trueno y Mjölnir acude a su llamada. 184 00:11:39,116 --> 00:11:40,951 - ¡Hola, forasteros! - Oh, no. 185 00:11:41,034 --> 00:11:42,786 No, no me hagas interactuar con los artistas. 186 00:11:42,870 --> 00:11:46,874 Sabes que odio con toda mi... ¡Eh! ¡Señor alcalde! 187 00:11:46,957 --> 00:11:49,209 ¡Bienvenidos a Schmigadoon! 188 00:11:49,293 --> 00:11:51,962 El alcalde Aloysius Menlove a su servicio. 189 00:11:52,045 --> 00:11:53,797 Y ella es mi esposa, Florence. 190 00:11:53,881 --> 00:11:55,299 Tengan, una chapa. 191 00:11:55,382 --> 00:11:57,676 Soy el único candidato, otra vez. 192 00:11:57,759 --> 00:11:59,678 Pero ¿a quién no le gustan las chapas? 193 00:12:01,346 --> 00:12:03,849 - Yo soy Melissa y él es Josh. - Es un placer. 194 00:12:03,932 --> 00:12:06,018 Se alojarán en la Posada, por supuesto. 195 00:12:06,101 --> 00:12:09,980 Les encantará. Nosotros nos alojamos allí en nuestra luna de miel. 196 00:12:10,063 --> 00:12:14,234 Aunque aquella noche casi no pegamos ojo, por culpa de los gallos de atrás. 197 00:12:14,943 --> 00:12:17,362 - No me diga. - En realidad nos íbamos ya, así que no... 198 00:12:17,446 --> 00:12:19,615 Llevamos varios días durmiendo en el suelo, 199 00:12:19,698 --> 00:12:22,201 ¿por qué rechazar una cama de verdad? 200 00:12:22,284 --> 00:12:23,702 Decidido, pues. 201 00:12:24,244 --> 00:12:26,788 Carson. Ve a la posada 202 00:12:26,872 --> 00:12:30,250 y dile a Harvey que se hospedarán dos invitados muy especiales. 203 00:12:30,334 --> 00:12:31,877 Sí, señor alcalde. 204 00:12:34,046 --> 00:12:38,425 Vaya, qué pareja tan... original y extravagante. 205 00:12:38,550 --> 00:12:40,344 Y veo que no llevan anillos. 206 00:12:40,427 --> 00:12:42,721 - Ah, no estamos casados. - No va con nosotros. 207 00:12:43,305 --> 00:12:44,640 - ¿En serio? - ¿Qué? 208 00:12:44,723 --> 00:12:46,308 Verán, soy Mildred Layton, 209 00:12:46,391 --> 00:12:48,977 y él es mi marido, el reverendo Layton. 210 00:12:49,061 --> 00:12:51,230 Ponte recto, Howard, hazte respetar. 211 00:12:51,313 --> 00:12:53,106 Espero que se queden hasta el domingo. 212 00:12:53,190 --> 00:12:55,651 Me encantaría verles en nuestra congregación. 213 00:12:55,734 --> 00:12:58,695 Le aseguro que ya nos habremos ido para entonces. 214 00:12:58,779 --> 00:13:01,657 - Íbamos a la posada. - Ah, síganme. 215 00:13:03,158 --> 00:13:06,620 Oye, sé amable. Ellos lo son... 216 00:13:06,703 --> 00:13:08,664 Y bastante modernos. 217 00:13:08,747 --> 00:13:11,583 Ya has visto a los artistas, es un casting inclusivo. 218 00:13:11,667 --> 00:13:14,503 Ya, pero me da que a la mujer del cura no le hace gracia 219 00:13:14,628 --> 00:13:16,421 que nos hayan incluido en él. 220 00:13:16,505 --> 00:13:19,508 ¿Qué dice, señorita? ¿Quiere vivir la aventura de su vida? 221 00:13:19,633 --> 00:13:20,926 Oh... 222 00:13:21,009 --> 00:13:22,177 Invito al primer viaje. 223 00:13:23,095 --> 00:13:25,514 Ni se te ocurra acercarte, Danny Bailey. 224 00:13:25,639 --> 00:13:28,392 Este pueblo sería mucho mejor sin gente como tú. 225 00:13:28,475 --> 00:13:30,227 Sé que no habla en serio, señora Layton. 226 00:13:30,310 --> 00:13:31,478 ¡Claro que sí! 227 00:13:31,603 --> 00:13:36,316 No eres más que un sinvergüenza, una sabandija y un canalla. Con perdón. 228 00:13:36,400 --> 00:13:38,026 Vamos, la posada está ahí. 229 00:13:38,110 --> 00:13:41,029 No hagan caso de ese feriante de porquería. 230 00:13:41,697 --> 00:13:44,700 Parece que le has gustado al malote del pueblo. 231 00:13:44,783 --> 00:13:47,953 - Tendré que ponerlo en su sitio. - Eso me encantaría verlo. 232 00:13:49,413 --> 00:13:51,707 EL TÚNEL DEL AMOR 233 00:13:51,790 --> 00:13:53,750 POSADA DE SCHMIGADOON 234 00:13:58,255 --> 00:13:59,548 Lamento la espera. 235 00:13:59,673 --> 00:14:02,009 Son los visitantes de los que tanto se habla. 236 00:14:02,092 --> 00:14:04,511 - ¿Quieren una habitación? - Dos habitaciones. 237 00:14:06,054 --> 00:14:07,347 No están casados, Harvey. 238 00:14:07,431 --> 00:14:10,851 Y ya conoces las reglas del pueblo respecto a ese tema. 239 00:14:10,934 --> 00:14:13,437 Sí. Por supuesto, señora Layton. 240 00:14:13,520 --> 00:14:14,897 Dos habitaciones. 241 00:14:16,231 --> 00:14:18,108 Claro, ya lo entiendo. 242 00:14:18,192 --> 00:14:21,278 Usted es la esposa del cura y nosotros vivimos en pecado. 243 00:14:21,361 --> 00:14:23,197 ¡Oh, iremos al infierno! 244 00:14:23,280 --> 00:14:25,449 Una habitación, por favor. 245 00:14:28,785 --> 00:14:31,872 Lo siento, señor, pero es la política del pueblo. 246 00:14:31,955 --> 00:14:35,000 Vamos a ver, Harvey el Posadero. 247 00:14:35,083 --> 00:14:37,544 Estoy cansado y no estoy de humor para seguiros el rollo, así que... 248 00:14:37,669 --> 00:14:39,004 Josh, Josh, no vale la pena. 249 00:14:39,087 --> 00:14:40,839 Solo es una noche. Cogemos dos habitaciones. 250 00:14:40,923 --> 00:14:43,133 Estupendo. Será un dólar. 251 00:14:44,218 --> 00:14:47,888 En fin, sí. Vale. 252 00:14:50,140 --> 00:14:52,809 Aquí tienes un dólar por dos habitaciones. 253 00:14:52,893 --> 00:14:54,394 Muchas gracias. 254 00:14:54,478 --> 00:14:56,188 Esto es ridículo. 255 00:14:56,271 --> 00:15:00,150 ¿Qué te lo parece? ¿Que dos habitaciones solo cuesten un dólar o...? 256 00:15:00,234 --> 00:15:01,777 No, lo que pasa... 257 00:15:01,860 --> 00:15:05,822 es que no me apetece nada comportarme como si estuviéramos en otra época. 258 00:15:05,906 --> 00:15:10,994 Vale, no quiero decirte cómo debes sentirte, pero ¿puedes adaptarte? 259 00:15:11,620 --> 00:15:14,164 Lo que quiero es estar en una habitación con mi novia, 260 00:15:14,248 --> 00:15:18,544 que tenga Wifi para ver cómo van los Yankees y leer el correo. 261 00:15:18,627 --> 00:15:21,046 Lo siento, señor, el correo no llega hasta la semana que viene. 262 00:15:21,129 --> 00:15:22,798 - Te odio. - Venga... 263 00:15:26,301 --> 00:15:27,970 Han sido muy amables. 264 00:15:32,558 --> 00:15:36,228 Vale, lo reconozco, este sitio muy normal no es. 265 00:15:36,311 --> 00:15:40,190 Gracias. Me alegra que a los dos nos fastidien las mismas cosas. 266 00:15:40,274 --> 00:15:42,359 Lo sé, cariño, y a mí... 267 00:15:42,442 --> 00:15:44,278 Oye, siento haberme puesto así, 268 00:15:44,361 --> 00:15:46,905 pero es que desearía que se murieran todos. ¿Está mal? 269 00:15:46,989 --> 00:15:48,156 Descansa. 270 00:15:48,824 --> 00:15:51,827 Ah, oye. ¿Sabes qué me apetece? 271 00:15:51,910 --> 00:15:57,332 Darme una ducha larga y calentita y después... subirme al túnel del amor. 272 00:15:57,416 --> 00:15:59,835 - ¿En serio? - Ya sé que es cursi. 273 00:15:59,918 --> 00:16:01,837 Pero no hay mucho más que hacer. 274 00:16:01,920 --> 00:16:03,380 Y podría ser romántico. 275 00:16:04,506 --> 00:16:07,092 Está bien. Te recojo a las siete. 276 00:16:07,176 --> 00:16:08,844 - Te estaré esperando. - Guay. 277 00:16:08,927 --> 00:16:13,348 Por cierto, que tengamos dos habitaciones 278 00:16:13,432 --> 00:16:15,851 no significa que tengamos que usar las dos. 279 00:16:15,934 --> 00:16:19,688 - Mm... - No sé si me entiendes. 280 00:16:28,197 --> 00:16:29,406 Odio este sitio. 281 00:16:29,489 --> 00:16:31,325 - Te veo a las siete. - Qué ganas. 282 00:16:49,676 --> 00:16:50,802 ¿Josh? 283 00:16:52,971 --> 00:16:53,972 Josh. 284 00:17:15,493 --> 00:17:17,538 EL TÚNEL DEL AMOR 285 00:17:22,416 --> 00:17:23,585 Buenas noches, señorita. 286 00:17:24,336 --> 00:17:27,005 Buenas noches, señor. 287 00:17:27,089 --> 00:17:29,466 No nos han presentado como es debido. 288 00:17:29,550 --> 00:17:31,093 Me llamo Danny. 289 00:17:32,094 --> 00:17:35,264 - Danny Bailey. - Ah, sí, el supuesto canalla. 290 00:17:35,347 --> 00:17:36,765 Yo soy Melissa. Gimble. 291 00:17:40,185 --> 00:17:42,312 Esto es precioso por la noche. 292 00:17:42,396 --> 00:17:43,856 No es lo único. 293 00:17:45,065 --> 00:17:46,358 La oferta sigue en pie. 294 00:17:46,441 --> 00:17:48,944 Invito al primer viaje. Y al segundo. 295 00:17:49,486 --> 00:17:52,447 No, no, yo solo he venido a echar un vistazo por... 296 00:17:52,531 --> 00:17:53,740 Eres muy graciosa. 297 00:17:54,908 --> 00:17:57,160 Vaya, ¿de pronto caen flores? 298 00:17:57,244 --> 00:17:58,912 Es normal en esta época del año. 299 00:17:59,663 --> 00:18:02,541 Siempre que sopla el viento. 300 00:18:02,624 --> 00:18:05,002 Dime, ¿ya tienes mozo? 301 00:18:05,085 --> 00:18:07,379 Sí, ya tengo mozo. 302 00:18:07,462 --> 00:18:11,884 ¿Y le parece bien que salgas sola, por la noche, y hables con extraños? 303 00:18:12,509 --> 00:18:14,303 Bueno, él... 304 00:18:15,554 --> 00:18:17,306 ¿Cuál era la pregunta? 305 00:18:17,389 --> 00:18:21,226 Un momento. ¿Qué pretendes? ¿Intentas que me enamore de ti? 306 00:18:21,810 --> 00:18:23,103 ¿Qué? No. 307 00:18:23,187 --> 00:18:26,023 ¿Y por qué me ha venido ese pensamiento tan descabellado? 308 00:18:26,106 --> 00:18:28,942 - Eh... No, no lo sé. - Pues vete olvidando. 309 00:18:29,026 --> 00:18:32,571 Porque ninguna mujer va a amarrar jamás a Danny Bailey. 310 00:18:32,654 --> 00:18:33,655 Claro. 311 00:18:33,739 --> 00:18:39,912 Si una ardilla quiere a otra ardilla No se puede encariñar 312 00:18:39,995 --> 00:18:41,622 Qué bien, un número privado. 313 00:18:43,040 --> 00:18:46,668 Y un canario no piensa en el futuro 314 00:18:46,752 --> 00:18:50,672 Si tiene una necesidad 315 00:18:50,756 --> 00:18:52,257 Eres muy bueno. 316 00:18:52,341 --> 00:18:56,845 Soy un salvaje, un animal 317 00:18:56,970 --> 00:19:02,100 Y hay algo que debes pensar En aceptar 318 00:19:02,184 --> 00:19:03,852 Búscate un buen agente. 319 00:19:07,481 --> 00:19:14,279 Domesticar... a un servidor no podrás 320 00:19:14,363 --> 00:19:21,203 Una chica allá en El Paso Se empeñó en echarme el lazo 321 00:19:21,286 --> 00:19:27,292 Y aprendió Que no se me puede domesticar 322 00:19:34,174 --> 00:19:40,848 Soy libre al fin Y va a seguir siendo así 323 00:19:40,973 --> 00:19:44,518 Una chica llamada Anabella 324 00:19:44,601 --> 00:19:48,021 intentó convertirse en mi compañera 325 00:19:48,105 --> 00:19:51,358 Pero yo vivo a capela 326 00:19:51,441 --> 00:19:56,822 Soy libre al fin, pero aún 327 00:19:58,115 --> 00:20:01,994 Si alguien puede domarme 328 00:20:02,077 --> 00:20:09,084 Va a ser alguien como tú 329 00:20:19,469 --> 00:20:21,847 No, yo no bailo. Fui a claqué, pero... 330 00:20:21,930 --> 00:20:24,808 ¡Chist! Deja que hablen nuestros cuerpos. 331 00:20:24,892 --> 00:20:27,728 Bueno, la boca es una parte del cuerpo, así que... 332 00:20:44,286 --> 00:20:47,789 Y puedo intuir 333 00:20:48,332 --> 00:20:55,130 Cómo es junto a ti vivir 334 00:20:58,175 --> 00:21:01,470 Una casa acogedora con un bello jardín 335 00:21:01,553 --> 00:21:04,640 Y un tractor que está estropeado 336 00:21:06,225 --> 00:21:09,436 Y mi novia, orgullosa, serías aquí 337 00:21:09,520 --> 00:21:12,856 La más bella de todo ese prado 338 00:21:12,940 --> 00:21:16,902 Tendríamos un crío O dos o mil 339 00:21:16,985 --> 00:21:22,115 Dos niñas para ti y dos niños para mí 340 00:21:22,199 --> 00:21:24,284 ¿No deberían ser todos para los dos? 341 00:21:24,868 --> 00:21:28,705 Una unión perfecta y especial 342 00:21:28,789 --> 00:21:33,836 Que solo la muerte podría separar 343 00:21:35,379 --> 00:21:37,089 Pero eso nunca pasará. 344 00:21:37,172 --> 00:21:41,927 No me puedes domar... 345 00:21:48,809 --> 00:21:50,978 Genial. Bravo. 346 00:21:51,103 --> 00:21:53,480 De verdad, ha sido una canción muy bonita. 347 00:21:54,273 --> 00:21:55,274 ¿Qué canción? 348 00:21:55,941 --> 00:21:58,277 Pues esa que acabas de cantarme. 349 00:21:58,360 --> 00:21:59,778 ¿He cantado? 350 00:21:59,862 --> 00:22:01,280 Vale. 351 00:22:02,197 --> 00:22:04,950 Es tarde. Estoy cansada. 352 00:22:05,033 --> 00:22:06,660 Y esto es muy raro. 353 00:22:06,743 --> 00:22:10,372 Así que gracias y buenas noches. 354 00:22:18,922 --> 00:22:20,299 Lamento lo de anoche. 355 00:22:21,508 --> 00:22:23,927 De verdad que no me quedé dormido aposta. 356 00:22:25,220 --> 00:22:26,388 Pero, para compensarte, 357 00:22:26,471 --> 00:22:29,975 hoy podemos subir al túnel del amor las veces que quieras. 358 00:22:30,058 --> 00:22:32,561 Déjalo, da igual. Tengo mucha hambre. 359 00:22:32,644 --> 00:22:34,062 ¿Pedimos? ¡Camarera! 360 00:22:36,273 --> 00:22:37,941 Buenos días. ¿Qué tal están? 361 00:22:38,025 --> 00:22:39,193 ¿Han dormido bien? 362 00:22:39,276 --> 00:22:41,528 Sí, Betsy, como un tronco. 363 00:22:44,156 --> 00:22:46,283 ¡Madre mía! ¿"Como un tronco"? 364 00:22:46,366 --> 00:22:49,077 ¡Es buenísimo! Porque los troncos no duermen. 365 00:22:49,203 --> 00:22:51,038 ¡Qué gracioso es usted! 366 00:22:51,163 --> 00:22:53,457 - Qué va, no tanto. - No, para nada. 367 00:22:53,540 --> 00:22:55,334 - ¿Podemos pedir algo de comer? - Claro. 368 00:22:55,417 --> 00:22:59,421 Están de suerte, porque hoy tenemos nuestro famoso pudin de maíz. 369 00:22:59,505 --> 00:23:01,673 ¿Pudin de maíz? ¿Qué es eso? 370 00:23:01,757 --> 00:23:02,966 ¿Cómo? 371 00:23:03,842 --> 00:23:07,054 ¿Me está diciendo que no saben lo que es el pudin de maíz? 372 00:23:07,179 --> 00:23:09,723 - ¡No conocen el pudin de maíz! - ¡Oh! 373 00:23:09,806 --> 00:23:13,602 Oh, no. Una canción. Has empezado otra canción. 374 00:23:13,685 --> 00:23:15,771 Pudin de maíz. Pudin de maíz 375 00:23:15,854 --> 00:23:18,357 Pudin, pudin, pudin, pudin 376 00:23:20,526 --> 00:23:21,860 ¿Podemos ahorrárnosla? 377 00:23:23,237 --> 00:23:25,322 A mi chica Le encanta el pudin 378 00:23:25,405 --> 00:23:27,366 No se puede resistir 379 00:23:27,449 --> 00:23:29,576 A veces me pregunto 380 00:23:29,660 --> 00:23:31,495 Si lo quiere más que a mí 381 00:23:31,578 --> 00:23:34,540 Si lo quiere más que a mí 382 00:23:35,791 --> 00:23:38,043 A mi chico Le encanta el pudin 383 00:23:38,126 --> 00:23:40,087 Lo puedo preparar 384 00:23:40,212 --> 00:23:42,422 Si quiere probar mi pudin 385 00:23:42,506 --> 00:23:43,882 Nos tendremos que casar 386 00:23:43,966 --> 00:23:46,927 Nos tendremos que casar 387 00:23:50,264 --> 00:23:52,683 Pon el maíz en el pudin Y el pudin en el bol 388 00:23:52,766 --> 00:23:55,102 Luego el bol en la tripa Te hará sentir mejor 389 00:23:55,227 --> 00:23:57,646 Pon el maíz en el pudin Y el pudin en el bol 390 00:23:57,729 --> 00:23:59,982 Luego el bol en la tripa Te hará sentir mejor 391 00:24:00,065 --> 00:24:02,276 ¿Quién quiere pudin? 392 00:24:02,359 --> 00:24:04,695 ¡Yo quiero pudin! 393 00:24:04,778 --> 00:24:07,030 ¿Quién quiere pudin? 394 00:24:07,114 --> 00:24:09,408 ¡Yo quiero pudin! 395 00:24:12,911 --> 00:24:15,706 - ¿Qué? - Quieren que cantemos una estrofa. 396 00:24:15,789 --> 00:24:18,792 - Yo no voy a cantar, y tú tampoco. - Venga, prueba. 397 00:24:18,876 --> 00:24:20,878 No. No cantes. 398 00:24:20,961 --> 00:24:22,546 No he probado el pudin 399 00:24:22,629 --> 00:24:23,630 ¿Por qué? 400 00:24:24,256 --> 00:24:26,758 No sé qué tal será 401 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 Pero si sobra un troci... 402 00:24:29,720 --> 00:24:30,637 ¿Un "troci"? 403 00:24:30,721 --> 00:24:32,723 Me va a gustar probar 404 00:24:32,806 --> 00:24:35,267 Le va a gustar probar 405 00:24:36,977 --> 00:24:41,523 Pudin de maíz 406 00:24:41,607 --> 00:24:46,361 Pudin 407 00:24:48,614 --> 00:24:49,781 ¡Ñam! 408 00:24:49,865 --> 00:24:50,866 ¡Ñam! 409 00:24:51,491 --> 00:24:53,118 Madre mía, qué raro. 410 00:24:53,202 --> 00:24:55,787 Ha sido empezar a cantar y ya sabía qué decir. 411 00:24:55,871 --> 00:24:57,789 Qué maravilla. ¿Podemos irnos ya? 412 00:24:57,873 --> 00:24:59,750 - ¿Qué? ¿Por qué? - ¿Cómo que por qué? 413 00:24:59,833 --> 00:25:04,379 El pueblo entero y tú habéis estado cantando algo sobre un pudin de maíz. 414 00:25:04,463 --> 00:25:06,465 ¿Alguien ha dicho "pudin de maíz"? 415 00:25:06,548 --> 00:25:08,008 Se acabó, nos vamos. 416 00:25:08,091 --> 00:25:10,761 - Esta vez has sido tú. - Pudin de maíz 417 00:25:12,137 --> 00:25:13,805 Es una pena. 418 00:25:13,889 --> 00:25:16,058 Han sido muy amables y ni nos hemos despedido. 419 00:25:16,141 --> 00:25:17,559 ¿Y arriesgarnos a otra canción? 420 00:25:17,643 --> 00:25:18,852 Se les pasará. 421 00:25:23,106 --> 00:25:24,316 ¿Qué? 422 00:25:27,110 --> 00:25:28,320 Un momento. 423 00:25:32,407 --> 00:25:33,867 ¿Qué está pasando? 424 00:25:33,951 --> 00:25:37,371 - Es como si no pudiéramos irnos. - ¿Cómo no vamos a poder? 425 00:25:40,499 --> 00:25:42,417 Vale, qué extraño. 426 00:25:42,501 --> 00:25:44,545 Es como si fuera mágico, pero... 427 00:25:44,628 --> 00:25:46,421 - No es mágico. - ¿Y, entonces, qué es? 428 00:25:46,505 --> 00:25:49,258 No sé, un puente con truco o algo así. 429 00:25:49,383 --> 00:25:51,426 ¿Un puente con truco? ¿Y eso qué es? 430 00:25:51,510 --> 00:25:53,136 Pues esto, ¿vale? 431 00:25:55,597 --> 00:25:56,849 Voy a probar una cosa. 432 00:26:18,620 --> 00:26:20,205 Pero ¿cómo es posible? 433 00:26:22,666 --> 00:26:25,544 ¿Qué está pasando, Josh? ¿Qué es esto? 434 00:26:28,088 --> 00:26:32,718 Si entras en Schmigadoon 435 00:26:32,801 --> 00:26:37,556 Salir de aquí no es muy común 436 00:26:37,639 --> 00:26:43,478 El puente no podréis cruzar 437 00:26:43,562 --> 00:26:48,609 Si no encontráis amor real 438 00:26:49,443 --> 00:26:54,823 Pero hasta entonces no os iréis 439 00:26:55,574 --> 00:27:01,663 Y un musical aquí viviréis 440 00:27:10,005 --> 00:27:11,298 ¿Eso era un duende? 441 00:27:13,091 --> 00:27:14,301 Sí. 442 00:27:14,426 --> 00:27:15,719 Ya... 443 00:27:15,802 --> 00:27:17,804 Y ha dicho algo. ¿Qué ha dicho? 444 00:27:18,889 --> 00:27:19,973 No lo sé. 445 00:27:20,057 --> 00:27:24,603 Estaba demasiado ocupado viendo cómo se rompían todos mis esquemas 446 00:27:24,686 --> 00:27:29,441 sobre lo que es... real y lo que no en el mundo porque era un puto duende. 447 00:27:30,275 --> 00:27:32,319 "La vida es un musical". 448 00:27:36,949 --> 00:27:41,620 Esto no es una atracción turística, esto es un musical. 449 00:27:41,703 --> 00:27:43,997 Estamos en un musical de verdad. 450 00:27:44,081 --> 00:27:45,707 Mierda, no me jodas. 451 00:27:45,791 --> 00:27:48,752 Ha dicho que solo se sale cuando encuentras el amor verdadero. 452 00:27:48,836 --> 00:27:50,379 Yo te quiero. ¿Tú me quieres? 453 00:27:50,504 --> 00:27:51,797 ¿Qué? Sí. Claro que sí. 454 00:27:52,589 --> 00:27:54,842 Pues vamos a cruzarlo ahora que sabemos las reglas. 455 00:27:54,925 --> 00:27:56,218 Sí, tienes razón. 456 00:27:57,511 --> 00:27:58,637 - Vale. Te quiero. - Oh. 457 00:27:59,638 --> 00:28:01,098 Yo también te quiero. 458 00:28:01,181 --> 00:28:03,267 ¿Ha oído, señor Duende? 459 00:28:03,350 --> 00:28:04,685 ¡Estamos enamorados! 460 00:28:20,284 --> 00:28:22,995 Bienvenidos, ¿cómo estáis? 461 00:28:23,078 --> 00:28:25,289 Qué bien que estéis aquí 462 00:28:26,540 --> 00:28:29,209 Muy bien os vamos a tratar 463 00:28:29,293 --> 00:28:32,254 - ¡Hola a todos! - ¡Hola, Pete! 464 00:28:32,337 --> 00:28:38,802 Quizá os preguntaréis En dónde estáis 465 00:28:38,886 --> 00:28:45,893 Este cálido, fantástico, mágico Y gran lugar 466 00:28:52,983 --> 00:28:55,986 Schmigadoon 467 00:28:56,069 --> 00:28:59,573 Donde brilla el sol Desde el norte al sur 468 00:28:59,656 --> 00:29:02,951 Y el aire es dulce como un yogur 469 00:29:03,035 --> 00:29:05,621 Schmigadoon 470 00:29:05,704 --> 00:29:06,663 Schmigadoon 471 00:29:06,747 --> 00:29:09,791 Donde un hombre A lo grande podrá soñar 472 00:29:09,875 --> 00:29:13,337 La mujer a su lado Podrá estar 473 00:29:13,420 --> 00:29:16,840 Reina la esperanza Exista o no 474 00:29:16,924 --> 00:29:20,427 No es ningún farol, trae un parasol 475 00:29:20,552 --> 00:29:24,431 Lo llamamos 476 00:29:24,556 --> 00:29:27,434 Schmiga 477 00:29:27,559 --> 00:29:31,188 Schmiga, Schmiga Schmiga, Schmiga 478 00:29:31,271 --> 00:29:37,819 S-C-H-M-I-G-A-D-O-O. ¡Oh! 479 00:29:38,612 --> 00:29:41,615 ¡Schmigadoon! 480 00:29:41,698 --> 00:29:43,700 Traducido por María Sieso