1
00:00:11,762 --> 00:00:14,264
LORNE MICHAELS PRESENTA
2
00:01:12,656 --> 00:01:15,909
¡Empuja! ¡Eso es! ¡Muy bien!
3
00:01:15,993 --> 00:01:18,328
Vale, ahora otro empujón más.
4
00:01:18,412 --> 00:01:20,247
Tú puedes, Holly.
5
00:01:20,330 --> 00:01:23,125
Dile que ella puede, Ted.
6
00:01:23,208 --> 00:01:26,211
Vale, Ted dice que tú puedes, Holly.
¡Muy bien!
7
00:01:37,139 --> 00:01:39,057
LA NOCHE QUE SE CONOCIERON
8
00:01:55,032 --> 00:01:56,617
Yo suelo darle una patada.
9
00:01:56,700 --> 00:01:58,035
- ¿En serio?
- Sí.
10
00:01:58,994 --> 00:02:00,454
Justo ahí.
11
00:02:01,163 --> 00:02:03,582
Puedo hacerlo por ti, si quieres.
12
00:02:03,665 --> 00:02:06,752
Reparto patadas desde niña. Puedo sola.
13
00:02:09,086 --> 00:02:12,799
¿Entonces,
con una patada la máquina hace magia?
14
00:02:33,529 --> 00:02:35,447
JUSTO UN AÑO DESPUÉS
15
00:02:35,531 --> 00:02:37,115
Josh.
16
00:02:37,199 --> 00:02:39,868
Este ha sido el mejor año de mi vida.
17
00:02:39,993 --> 00:02:43,121
Nunca pensé que conocería a alguien
con quien pudiera conectar tanto.
18
00:02:43,872 --> 00:02:47,626
Contigo siento que tengo
un apoyo y un confidente.
19
00:02:47,793 --> 00:02:52,130
Que puedo abrirme sin que me juzgues
y que nunca me vas a fallar.
20
00:02:52,714 --> 00:02:55,592
Te quiero. Brindo por nosotros.
21
00:02:56,635 --> 00:02:57,761
Yo siento lo mismo.
22
00:02:59,137 --> 00:03:00,013
¿Qué?
23
00:03:00,556 --> 00:03:02,057
¿"Yo siento lo mismo"?
24
00:03:02,140 --> 00:03:04,643
Sí, sí. ¿Hacemos chinchín ya?
25
00:03:04,726 --> 00:03:05,936
Es nuestro primer aniversario.
26
00:03:06,186 --> 00:03:09,481
No sé, supongo que esperaba
por tu parte algo especial.
27
00:03:10,732 --> 00:03:13,694
Perdonen que interrumpa.
¿Quieren ver la bandeja de postres?
28
00:03:14,653 --> 00:03:15,779
Claro, ¿por qué no?
29
00:03:20,534 --> 00:03:22,077
Feliz aniversario.
30
00:03:23,579 --> 00:03:25,747
JUSTO TRES AÑOS DESPUÉS
31
00:03:43,432 --> 00:03:46,185
PASOS PARA CONSEGUIR
UNA RELACIÓN PERFECTA
32
00:03:46,810 --> 00:03:48,061
No, es mía.
33
00:03:54,902 --> 00:03:57,112
JUSTO DOS MESES DESPUÉS
34
00:03:57,196 --> 00:04:00,991
¿En qué consiste La Ruta del Amor
del Corazón Sagrado?
35
00:04:01,116 --> 00:04:04,328
Veréis, hace seis años, Joanna y yo
36
00:04:04,411 --> 00:04:06,955
miramos a nuestro alrededor
y nos disgustamos mucho
37
00:04:07,080 --> 00:04:09,708
al ver a tantas parejas en crisis
38
00:04:09,791 --> 00:04:12,211
y tanto desamor en el planeta.
39
00:04:12,294 --> 00:04:13,795
Por eso Marv y yo ideamos
40
00:04:13,879 --> 00:04:18,425
un modo de que las parejas desconectaran
del mundo y reconectaran entre ellas.
41
00:04:18,550 --> 00:04:22,513
Antes de empezar,
veréis que os hemos dado unos objetos.
42
00:04:22,596 --> 00:04:23,722
Bolsas de amor.
43
00:04:23,805 --> 00:04:26,350
El más importante es un corazón
44
00:04:26,517 --> 00:04:30,145
tallado en una piedra sagrada de Chippewa
con vuestro nombre.
45
00:04:30,229 --> 00:04:33,148
Deberéis dárselo a vuestra pareja,
todos los días,
46
00:04:33,232 --> 00:04:35,359
y pensar en lo que significa
47
00:04:35,442 --> 00:04:37,986
- entregarle vuestro corazón a alguien.
- Es bonito.
48
00:04:38,070 --> 00:04:41,657
Podéis explorar cuanto queráis,
pero no os desviéis mucho de la ruta.
49
00:04:41,782 --> 00:04:44,076
Aquí, en el bosque, no hay cobertura
50
00:04:44,159 --> 00:04:46,537
y no queremos que muera nadie.
51
00:04:46,620 --> 00:04:47,829
Desde luego.
52
00:04:47,913 --> 00:04:51,708
No es broma,
hubo gente que murió la última vez.
53
00:04:51,792 --> 00:04:54,294
Sobre todo,
aprovechad este tiempo
54
00:04:54,378 --> 00:04:56,213
para hacer crecer vuestro amor.
55
00:04:56,296 --> 00:04:59,967
Y no os preocupéis por las nubes.
El del tiempo ha dicho que despejará
56
00:05:00,133 --> 00:05:02,386
y toda la semana tendremos sol.
57
00:05:04,221 --> 00:05:05,556
- ¡Mel!
- ¡Déjame en paz!
58
00:05:05,639 --> 00:05:07,683
Yo he dicho que deberíamos dejar la ruta.
59
00:05:07,766 --> 00:05:10,561
No lo nuestro.
¡Me refería a la ruta!
60
00:05:10,644 --> 00:05:11,770
¡Sé razonable!
61
00:05:11,854 --> 00:05:15,482
¡Llevamos horas perdidos,
no tenemos cobertura, estamos empapados
62
00:05:15,566 --> 00:05:17,693
y te has enfadado conmigo
por alguna razón!
63
00:05:17,776 --> 00:05:19,570
- ¿"Por alguna razón"?
- Vale.
64
00:05:19,653 --> 00:05:21,238
Has perdido mi corazón.
65
00:05:21,321 --> 00:05:23,198
Te he dado mi corazón y lo has perdido.
66
00:05:23,282 --> 00:05:24,950
Mel, era una piedra.
67
00:05:25,033 --> 00:05:26,243
Era una metáfora.
68
00:05:26,326 --> 00:05:28,954
Para mí dártelo tenía un significado.
69
00:05:29,037 --> 00:05:30,664
¿Estás segura de que no te lo he devuelto?
70
00:05:30,747 --> 00:05:32,833
Mira en tu mochila,
porque a veces sé que...
71
00:05:32,916 --> 00:05:35,294
¿Y, entonces, por qué tengo yo el tuyo?
72
00:05:36,545 --> 00:05:39,339
Vale, ¿y qué quieres?
¿Quieres que vaya a buscarlo?
73
00:05:39,423 --> 00:05:42,134
Bien, pues lo haré.
Peinaré todo el bosque
74
00:05:42,217 --> 00:05:45,470
buscando esa piedra con forma de corazón.
¿Es lo que quieres?
75
00:05:45,554 --> 00:05:46,722
Sí.
76
00:05:47,931 --> 00:05:49,474
Mel, es una piedra.
77
00:05:49,558 --> 00:05:52,603
¿Qué sentido tiene todo esto
si no pones nada de tu parte?
78
00:05:52,686 --> 00:05:54,980
Es que yo no le veo ningún sentido.
79
00:05:55,063 --> 00:05:56,982
¿No quieres que nuestra relación
vaya a mejor?
80
00:05:57,065 --> 00:05:59,443
Nuestra relación va bien.
81
00:05:59,526 --> 00:06:02,321
Nos va... bien.
82
00:06:02,404 --> 00:06:04,198
¿Por qué tiene que ser todo perfecto?
83
00:06:04,281 --> 00:06:05,824
¿Por qué no te parece suficiente?
84
00:06:05,908 --> 00:06:08,160
Vale, muy bien,
sigue fingiendo que no pasa nada.
85
00:06:08,243 --> 00:06:09,828
¡Es lo más fácil!
86
00:06:09,912 --> 00:06:11,163
Esto es agotador.
87
00:06:13,373 --> 00:06:15,250
Espera... ¿Qué es eso?
88
00:06:15,334 --> 00:06:17,336
- ¿Campanas?
- ¿Tú también las oyes?
89
00:06:18,170 --> 00:06:20,756
¿Sueles oír campanas
que no oye nadie más?
90
00:06:27,012 --> 00:06:29,473
Debe de haber un pueblo
al otro lado del puente.
91
00:06:30,849 --> 00:06:31,934
¿Tú también lo ves?
92
00:06:32,601 --> 00:06:33,977
Deja de hacer eso.
93
00:06:56,458 --> 00:06:57,459
Guau.
94
00:07:00,546 --> 00:07:01,797
Qué raro es esto.
95
00:07:02,840 --> 00:07:04,341
Ya no llueve.
96
00:07:05,425 --> 00:07:06,718
¿"Schmigadoon"?
97
00:07:06,802 --> 00:07:08,303
SIEMPRE LUCHAMOS
POR LA PAZ Y LA FELICIDAD
98
00:07:08,387 --> 00:07:10,347
Mientras tengan un baño que pueda usar,
me conformo.
99
00:07:10,430 --> 00:07:12,558
¿Por qué tienen plantas artificiales?
100
00:07:12,641 --> 00:07:14,601
Quizá para ahorrar agua.
101
00:07:20,566 --> 00:07:22,317
Vale...
102
00:07:22,401 --> 00:07:23,569
¿Qué es esto?
103
00:07:26,572 --> 00:07:30,284
¿Y por qué suena música
que no sé de dónde viene?
104
00:07:30,367 --> 00:07:33,036
Bienvenidos, ¿cómo estáis?
105
00:07:33,120 --> 00:07:35,372
Qué bien que estéis aquí
106
00:07:36,540 --> 00:07:38,792
Muy bien os vamos a tratar
107
00:07:38,876 --> 00:07:40,252
¡Hola a todos!
108
00:07:40,335 --> 00:07:42,337
¡Hola, Pete!
109
00:07:42,421 --> 00:07:48,844
Quizá os preguntaréis
En dónde estáis
110
00:07:48,927 --> 00:07:55,934
Este cálido, fantástico, mágico
Y gran lugar
111
00:07:57,686 --> 00:07:59,313
Oye, ¿esto de qué va?
112
00:07:59,396 --> 00:08:02,816
Será un número para los turistas,
rollo Colonial Williamsburg.
113
00:08:06,445 --> 00:08:09,698
Schmigadoon
114
00:08:09,781 --> 00:08:12,993
Donde brilla el sol
Desde el norte al sur
115
00:08:13,076 --> 00:08:16,413
Y el aire es dulce como un yogur
116
00:08:16,496 --> 00:08:20,083
Schmigadoon
117
00:08:21,001 --> 00:08:23,795
No hemos comprado ninguna entrada.
No hemos pagado para ver la función.
118
00:08:23,879 --> 00:08:25,214
Calla, deja que canten.
119
00:08:25,339 --> 00:08:28,717
Schmigadoon
120
00:08:28,800 --> 00:08:32,179
Schmigadoon Es seguro como un capullo común
121
00:08:32,304 --> 00:08:35,390
Nuestro corazón os traerá la luz
122
00:08:35,474 --> 00:08:38,018
Schmigadoon
123
00:08:38,101 --> 00:08:39,102
Schmigadoon
124
00:08:39,186 --> 00:08:42,606
Y los hombres, hombres
Es lo que son
125
00:08:42,688 --> 00:08:46,068
Los granjeros aran
Con gran pasión
126
00:08:46,151 --> 00:08:50,531
Y enormes árboles hay
En Schmigadoon
127
00:08:51,114 --> 00:08:52,741
Vamos, es encantador.
128
00:08:52,824 --> 00:08:55,035
¿Encantador? Es El hombre de mimbre.
129
00:08:56,119 --> 00:09:00,165
La maestra es Emma Tate
Ayuda a los niños a crecer
130
00:09:00,249 --> 00:09:02,793
Con 28 y soltera es
131
00:09:02,876 --> 00:09:04,378
En Schmigadoon
132
00:09:04,461 --> 00:09:08,674
McDonough un hijo esperó
Pero solo hijas recibió
133
00:09:08,757 --> 00:09:10,926
Si las tocáis, os mato yo
134
00:09:11,009 --> 00:09:12,386
En Schmigadoon
135
00:09:12,803 --> 00:09:14,680
- ¡Oh!
- ¡Perdona, Pete!
136
00:09:14,763 --> 00:09:16,974
Larry Bean lo apaga todo
137
00:09:17,057 --> 00:09:19,017
Helen Pritt dirige el coro
138
00:09:19,101 --> 00:09:21,144
El doctor nos curará
139
00:09:21,228 --> 00:09:23,188
Y yo estoy por si va mal
140
00:09:23,272 --> 00:09:25,399
Él está por si va mal
141
00:09:25,482 --> 00:09:27,568
¿Pete está bien?
142
00:09:27,651 --> 00:09:29,403
Henry Brown nos trae el hielo
143
00:09:29,486 --> 00:09:31,238
Madam Vina, los consejos
144
00:09:31,363 --> 00:09:33,407
Esa choza es de Buford Riggs
145
00:09:33,490 --> 00:09:35,742
No preguntéis lo que hago aquí
146
00:09:35,826 --> 00:09:37,578
No preguntamos lo que hace allí
147
00:09:38,620 --> 00:09:40,080
¡Es el alcalde!
148
00:09:40,622 --> 00:09:41,874
Esto no tiene fin.
149
00:09:41,957 --> 00:09:44,084
Chist, es el alcalde.
150
00:09:44,168 --> 00:09:46,545
Como alcalde de Schmigadoon
151
00:09:47,546 --> 00:09:50,841
Mi deber es recalcar
152
00:09:50,924 --> 00:09:52,801
Que nuestro lema es
153
00:09:52,885 --> 00:09:56,972
Buscar la paz y la felicidad
154
00:09:57,556 --> 00:09:59,558
Que nuestro lema es
155
00:09:59,641 --> 00:10:05,856
Buscar la paz y la felicidad
156
00:10:05,939 --> 00:10:06,940
Pero...
157
00:10:07,024 --> 00:10:08,901
¡Es la señora Layton!
158
00:10:08,984 --> 00:10:12,696
Si Schmigadoon ha de perdurar
159
00:10:12,779 --> 00:10:16,158
Su gran pureza hay que asegurar
160
00:10:16,241 --> 00:10:19,870
Debemos seguir nuestra tradición
161
00:10:19,953 --> 00:10:24,791
Y obedecer la ley de Dios
162
00:10:26,710 --> 00:10:27,836
¡Todos juntos!
163
00:10:30,506 --> 00:10:33,634
¡Schmigadoon!
164
00:10:33,717 --> 00:10:37,513
Las campanas siguen sonando aún
165
00:10:37,596 --> 00:10:40,516
Y mi arpón disparo con exactitud
166
00:10:40,599 --> 00:10:42,434
Schmigadoon
167
00:10:42,518 --> 00:10:44,436
- ¡Oh!
- ¡Perdona, Pete!
168
00:10:44,520 --> 00:10:47,523
Donde un hombre
A lo grande podrá soñar
169
00:10:47,606 --> 00:10:51,068
La mujer a su lado
Podrá estar
170
00:10:51,151 --> 00:10:54,571
Reina la esperanza
Exista o no
171
00:10:54,655 --> 00:10:58,158
No es ningún farol, trae un parasol
172
00:10:58,242 --> 00:11:02,162
Lo llamamos
173
00:11:02,246 --> 00:11:05,290
Schmiga
174
00:11:05,374 --> 00:11:08,919
Schmiga, Schmiga
Schmiga, Schmiga
175
00:11:09,002 --> 00:11:15,592
S-C-H-M-I-G-A-D-O-O.
¡Oh!
176
00:11:16,301 --> 00:11:19,888
¡Schmigadoon!
177
00:11:22,975 --> 00:11:25,811
¡Sí! ¡Ha sido espectacular!
178
00:11:25,894 --> 00:11:27,688
- ¿Podemos irnos ya?
- ¿Tan pronto?
179
00:11:27,771 --> 00:11:29,565
Sabes que odio los musicales.
180
00:11:29,648 --> 00:11:31,567
La gente no se pone a cantar
en la vida real.
181
00:11:31,650 --> 00:11:34,820
Aunque te gustan los martillos mágicos
que acuden cuando los llamas.
182
00:11:34,903 --> 00:11:36,196
Eso es diferente.
183
00:11:36,280 --> 00:11:39,032
Thor es el Dios del trueno
y Mjölnir acude a su llamada.
184
00:11:39,116 --> 00:11:40,951
- ¡Hola, forasteros!
- Oh, no.
185
00:11:41,034 --> 00:11:42,786
No, no me hagas interactuar
con los artistas.
186
00:11:42,870 --> 00:11:46,874
Sabes que odio con toda mi...
¡Eh! ¡Señor alcalde!
187
00:11:46,957 --> 00:11:49,209
¡Bienvenidos a Schmigadoon!
188
00:11:49,293 --> 00:11:51,962
El alcalde Aloysius Menlove a su servicio.
189
00:11:52,045 --> 00:11:53,797
Y ella es mi esposa, Florence.
190
00:11:53,881 --> 00:11:55,299
Tengan, una chapa.
191
00:11:55,382 --> 00:11:57,676
Soy el único candidato, otra vez.
192
00:11:57,759 --> 00:11:59,678
Pero ¿a quién no le gustan las chapas?
193
00:12:01,346 --> 00:12:03,849
- Yo soy Melissa y él es Josh.
- Es un placer.
194
00:12:03,932 --> 00:12:06,018
Se alojarán en la Posada, por supuesto.
195
00:12:06,101 --> 00:12:09,980
Les encantará. Nosotros nos alojamos allí
en nuestra luna de miel.
196
00:12:10,063 --> 00:12:14,234
Aunque aquella noche casi no pegamos ojo,
por culpa de los gallos de atrás.
197
00:12:14,943 --> 00:12:17,362
- No me diga.
- En realidad nos íbamos ya, así que no...
198
00:12:17,446 --> 00:12:19,615
Llevamos varios días
durmiendo en el suelo,
199
00:12:19,698 --> 00:12:22,201
¿por qué rechazar una cama de verdad?
200
00:12:22,284 --> 00:12:23,702
Decidido, pues.
201
00:12:24,244 --> 00:12:26,788
Carson. Ve a la posada
202
00:12:26,872 --> 00:12:30,250
y dile a Harvey que se hospedarán
dos invitados muy especiales.
203
00:12:30,334 --> 00:12:31,877
Sí, señor alcalde.
204
00:12:34,046 --> 00:12:38,425
Vaya, qué pareja tan...
original y extravagante.
205
00:12:38,550 --> 00:12:40,344
Y veo que no llevan anillos.
206
00:12:40,427 --> 00:12:42,721
- Ah, no estamos casados.
- No va con nosotros.
207
00:12:43,305 --> 00:12:44,640
- ¿En serio?
- ¿Qué?
208
00:12:44,723 --> 00:12:46,308
Verán, soy Mildred Layton,
209
00:12:46,391 --> 00:12:48,977
y él es mi marido, el reverendo Layton.
210
00:12:49,061 --> 00:12:51,230
Ponte recto, Howard, hazte respetar.
211
00:12:51,313 --> 00:12:53,106
Espero que se queden hasta el domingo.
212
00:12:53,190 --> 00:12:55,651
Me encantaría verles
en nuestra congregación.
213
00:12:55,734 --> 00:12:58,695
Le aseguro que ya nos habremos ido
para entonces.
214
00:12:58,779 --> 00:13:01,657
- Íbamos a la posada.
- Ah, síganme.
215
00:13:03,158 --> 00:13:06,620
Oye, sé amable. Ellos lo son...
216
00:13:06,703 --> 00:13:08,664
Y bastante modernos.
217
00:13:08,747 --> 00:13:11,583
Ya has visto a los artistas,
es un casting inclusivo.
218
00:13:11,667 --> 00:13:14,503
Ya, pero me da que a la mujer del cura
no le hace gracia
219
00:13:14,628 --> 00:13:16,421
que nos hayan incluido en él.
220
00:13:16,505 --> 00:13:19,508
¿Qué dice, señorita?
¿Quiere vivir la aventura de su vida?
221
00:13:19,633 --> 00:13:20,926
Oh...
222
00:13:21,009 --> 00:13:22,177
Invito al primer viaje.
223
00:13:23,095 --> 00:13:25,514
Ni se te ocurra acercarte, Danny Bailey.
224
00:13:25,639 --> 00:13:28,392
Este pueblo sería mucho mejor
sin gente como tú.
225
00:13:28,475 --> 00:13:30,227
Sé que no habla en serio, señora Layton.
226
00:13:30,310 --> 00:13:31,478
¡Claro que sí!
227
00:13:31,603 --> 00:13:36,316
No eres más que un sinvergüenza,
una sabandija y un canalla. Con perdón.
228
00:13:36,400 --> 00:13:38,026
Vamos, la posada está ahí.
229
00:13:38,110 --> 00:13:41,029
No hagan caso
de ese feriante de porquería.
230
00:13:41,697 --> 00:13:44,700
Parece que le has gustado
al malote del pueblo.
231
00:13:44,783 --> 00:13:47,953
- Tendré que ponerlo en su sitio.
- Eso me encantaría verlo.
232
00:13:49,413 --> 00:13:51,707
EL TÚNEL DEL AMOR
233
00:13:51,790 --> 00:13:53,750
POSADA DE SCHMIGADOON
234
00:13:58,255 --> 00:13:59,548
Lamento la espera.
235
00:13:59,673 --> 00:14:02,009
Son los visitantes
de los que tanto se habla.
236
00:14:02,092 --> 00:14:04,511
- ¿Quieren una habitación?
- Dos habitaciones.
237
00:14:06,054 --> 00:14:07,347
No están casados, Harvey.
238
00:14:07,431 --> 00:14:10,851
Y ya conoces las reglas del pueblo
respecto a ese tema.
239
00:14:10,934 --> 00:14:13,437
Sí. Por supuesto, señora Layton.
240
00:14:13,520 --> 00:14:14,897
Dos habitaciones.
241
00:14:16,231 --> 00:14:18,108
Claro, ya lo entiendo.
242
00:14:18,192 --> 00:14:21,278
Usted es la esposa del cura
y nosotros vivimos en pecado.
243
00:14:21,361 --> 00:14:23,197
¡Oh, iremos al infierno!
244
00:14:23,280 --> 00:14:25,449
Una habitación, por favor.
245
00:14:28,785 --> 00:14:31,872
Lo siento, señor,
pero es la política del pueblo.
246
00:14:31,955 --> 00:14:35,000
Vamos a ver, Harvey el Posadero.
247
00:14:35,083 --> 00:14:37,544
Estoy cansado y no estoy de humor
para seguiros el rollo, así que...
248
00:14:37,669 --> 00:14:39,004
Josh, Josh, no vale la pena.
249
00:14:39,087 --> 00:14:40,839
Solo es una noche.
Cogemos dos habitaciones.
250
00:14:40,923 --> 00:14:43,133
Estupendo. Será un dólar.
251
00:14:44,218 --> 00:14:47,888
En fin, sí. Vale.
252
00:14:50,140 --> 00:14:52,809
Aquí tienes un dólar por dos habitaciones.
253
00:14:52,893 --> 00:14:54,394
Muchas gracias.
254
00:14:54,478 --> 00:14:56,188
Esto es ridículo.
255
00:14:56,271 --> 00:15:00,150
¿Qué te lo parece? ¿Que dos habitaciones
solo cuesten un dólar o...?
256
00:15:00,234 --> 00:15:01,777
No, lo que pasa...
257
00:15:01,860 --> 00:15:05,822
es que no me apetece nada comportarme
como si estuviéramos en otra época.
258
00:15:05,906 --> 00:15:10,994
Vale, no quiero decirte cómo
debes sentirte, pero ¿puedes adaptarte?
259
00:15:11,620 --> 00:15:14,164
Lo que quiero es estar en una habitación
con mi novia,
260
00:15:14,248 --> 00:15:18,544
que tenga Wifi para ver
cómo van los Yankees y leer el correo.
261
00:15:18,627 --> 00:15:21,046
Lo siento, señor, el correo
no llega hasta la semana que viene.
262
00:15:21,129 --> 00:15:22,798
- Te odio.
- Venga...
263
00:15:26,301 --> 00:15:27,970
Han sido muy amables.
264
00:15:32,558 --> 00:15:36,228
Vale, lo reconozco,
este sitio muy normal no es.
265
00:15:36,311 --> 00:15:40,190
Gracias. Me alegra que a los dos
nos fastidien las mismas cosas.
266
00:15:40,274 --> 00:15:42,359
Lo sé, cariño, y a mí...
267
00:15:42,442 --> 00:15:44,278
Oye, siento haberme puesto así,
268
00:15:44,361 --> 00:15:46,905
pero es que desearía
que se murieran todos. ¿Está mal?
269
00:15:46,989 --> 00:15:48,156
Descansa.
270
00:15:48,824 --> 00:15:51,827
Ah, oye. ¿Sabes qué me apetece?
271
00:15:51,910 --> 00:15:57,332
Darme una ducha larga y calentita
y después... subirme al túnel del amor.
272
00:15:57,416 --> 00:15:59,835
- ¿En serio?
- Ya sé que es cursi.
273
00:15:59,918 --> 00:16:01,837
Pero no hay mucho más que hacer.
274
00:16:01,920 --> 00:16:03,380
Y podría ser romántico.
275
00:16:04,506 --> 00:16:07,092
Está bien. Te recojo a las siete.
276
00:16:07,176 --> 00:16:08,844
- Te estaré esperando.
- Guay.
277
00:16:08,927 --> 00:16:13,348
Por cierto,
que tengamos dos habitaciones
278
00:16:13,432 --> 00:16:15,851
no significa
que tengamos que usar las dos.
279
00:16:15,934 --> 00:16:19,688
- Mm...
- No sé si me entiendes.
280
00:16:28,197 --> 00:16:29,406
Odio este sitio.
281
00:16:29,489 --> 00:16:31,325
- Te veo a las siete.
- Qué ganas.
282
00:16:49,676 --> 00:16:50,802
¿Josh?
283
00:16:52,971 --> 00:16:53,972
Josh.
284
00:17:15,493 --> 00:17:17,538
EL TÚNEL DEL AMOR
285
00:17:22,416 --> 00:17:23,585
Buenas noches, señorita.
286
00:17:24,336 --> 00:17:27,005
Buenas noches, señor.
287
00:17:27,089 --> 00:17:29,466
No nos han presentado como es debido.
288
00:17:29,550 --> 00:17:31,093
Me llamo Danny.
289
00:17:32,094 --> 00:17:35,264
- Danny Bailey.
- Ah, sí, el supuesto canalla.
290
00:17:35,347 --> 00:17:36,765
Yo soy Melissa. Gimble.
291
00:17:40,185 --> 00:17:42,312
Esto es precioso por la noche.
292
00:17:42,396 --> 00:17:43,856
No es lo único.
293
00:17:45,065 --> 00:17:46,358
La oferta sigue en pie.
294
00:17:46,441 --> 00:17:48,944
Invito al primer viaje. Y al segundo.
295
00:17:49,486 --> 00:17:52,447
No, no, yo solo he venido
a echar un vistazo por...
296
00:17:52,531 --> 00:17:53,740
Eres muy graciosa.
297
00:17:54,908 --> 00:17:57,160
Vaya, ¿de pronto caen flores?
298
00:17:57,244 --> 00:17:58,912
Es normal en esta época del año.
299
00:17:59,663 --> 00:18:02,541
Siempre que sopla el viento.
300
00:18:02,624 --> 00:18:05,002
Dime, ¿ya tienes mozo?
301
00:18:05,085 --> 00:18:07,379
Sí, ya tengo mozo.
302
00:18:07,462 --> 00:18:11,884
¿Y le parece bien que salgas sola,
por la noche, y hables con extraños?
303
00:18:12,509 --> 00:18:14,303
Bueno, él...
304
00:18:15,554 --> 00:18:17,306
¿Cuál era la pregunta?
305
00:18:17,389 --> 00:18:21,226
Un momento. ¿Qué pretendes?
¿Intentas que me enamore de ti?
306
00:18:21,810 --> 00:18:23,103
¿Qué? No.
307
00:18:23,187 --> 00:18:26,023
¿Y por qué me ha venido
ese pensamiento tan descabellado?
308
00:18:26,106 --> 00:18:28,942
- Eh... No, no lo sé.
- Pues vete olvidando.
309
00:18:29,026 --> 00:18:32,571
Porque ninguna mujer
va a amarrar jamás a Danny Bailey.
310
00:18:32,654 --> 00:18:33,655
Claro.
311
00:18:33,739 --> 00:18:39,912
Si una ardilla quiere a otra ardilla
No se puede encariñar
312
00:18:39,995 --> 00:18:41,622
Qué bien, un número privado.
313
00:18:43,040 --> 00:18:46,668
Y un canario no piensa en el futuro
314
00:18:46,752 --> 00:18:50,672
Si tiene una necesidad
315
00:18:50,756 --> 00:18:52,257
Eres muy bueno.
316
00:18:52,341 --> 00:18:56,845
Soy un salvaje, un animal
317
00:18:56,970 --> 00:19:02,100
Y hay algo que debes pensar
En aceptar
318
00:19:02,184 --> 00:19:03,852
Búscate un buen agente.
319
00:19:07,481 --> 00:19:14,279
Domesticar... a un servidor no podrás
320
00:19:14,363 --> 00:19:21,203
Una chica allá en El Paso
Se empeñó en echarme el lazo
321
00:19:21,286 --> 00:19:27,292
Y aprendió
Que no se me puede domesticar
322
00:19:34,174 --> 00:19:40,848
Soy libre al fin
Y va a seguir siendo así
323
00:19:40,973 --> 00:19:44,518
Una chica llamada Anabella
324
00:19:44,601 --> 00:19:48,021
intentó convertirse en mi compañera
325
00:19:48,105 --> 00:19:51,358
Pero yo vivo a capela
326
00:19:51,441 --> 00:19:56,822
Soy libre al fin, pero aún
327
00:19:58,115 --> 00:20:01,994
Si alguien puede domarme
328
00:20:02,077 --> 00:20:09,084
Va a ser alguien como tú
329
00:20:19,469 --> 00:20:21,847
No, yo no bailo. Fui a claqué, pero...
330
00:20:21,930 --> 00:20:24,808
¡Chist!
Deja que hablen nuestros cuerpos.
331
00:20:24,892 --> 00:20:27,728
Bueno, la boca
es una parte del cuerpo, así que...
332
00:20:44,286 --> 00:20:47,789
Y puedo intuir
333
00:20:48,332 --> 00:20:55,130
Cómo es junto a ti vivir
334
00:20:58,175 --> 00:21:01,470
Una casa acogedora con un bello jardín
335
00:21:01,553 --> 00:21:04,640
Y un tractor que está estropeado
336
00:21:06,225 --> 00:21:09,436
Y mi novia, orgullosa, serías aquí
337
00:21:09,520 --> 00:21:12,856
La más bella de todo ese prado
338
00:21:12,940 --> 00:21:16,902
Tendríamos un crío
O dos o mil
339
00:21:16,985 --> 00:21:22,115
Dos niñas para ti y dos niños para mí
340
00:21:22,199 --> 00:21:24,284
¿No deberían ser todos para los dos?
341
00:21:24,868 --> 00:21:28,705
Una unión perfecta y especial
342
00:21:28,789 --> 00:21:33,836
Que solo la muerte podría separar
343
00:21:35,379 --> 00:21:37,089
Pero eso nunca pasará.
344
00:21:37,172 --> 00:21:41,927
No me puedes domar...
345
00:21:48,809 --> 00:21:50,978
Genial. Bravo.
346
00:21:51,103 --> 00:21:53,480
De verdad, ha sido una canción muy bonita.
347
00:21:54,273 --> 00:21:55,274
¿Qué canción?
348
00:21:55,941 --> 00:21:58,277
Pues esa que acabas de cantarme.
349
00:21:58,360 --> 00:21:59,778
¿He cantado?
350
00:21:59,862 --> 00:22:01,280
Vale.
351
00:22:02,197 --> 00:22:04,950
Es tarde. Estoy cansada.
352
00:22:05,033 --> 00:22:06,660
Y esto es muy raro.
353
00:22:06,743 --> 00:22:10,372
Así que gracias y buenas noches.
354
00:22:18,922 --> 00:22:20,299
Lamento lo de anoche.
355
00:22:21,508 --> 00:22:23,927
De verdad que no me quedé dormido aposta.
356
00:22:25,220 --> 00:22:26,388
Pero, para compensarte,
357
00:22:26,471 --> 00:22:29,975
hoy podemos subir al túnel del amor
las veces que quieras.
358
00:22:30,058 --> 00:22:32,561
Déjalo, da igual. Tengo mucha hambre.
359
00:22:32,644 --> 00:22:34,062
¿Pedimos? ¡Camarera!
360
00:22:36,273 --> 00:22:37,941
Buenos días. ¿Qué tal están?
361
00:22:38,025 --> 00:22:39,193
¿Han dormido bien?
362
00:22:39,276 --> 00:22:41,528
Sí, Betsy, como un tronco.
363
00:22:44,156 --> 00:22:46,283
¡Madre mía! ¿"Como un tronco"?
364
00:22:46,366 --> 00:22:49,077
¡Es buenísimo!
Porque los troncos no duermen.
365
00:22:49,203 --> 00:22:51,038
¡Qué gracioso es usted!
366
00:22:51,163 --> 00:22:53,457
- Qué va, no tanto.
- No, para nada.
367
00:22:53,540 --> 00:22:55,334
- ¿Podemos pedir algo de comer?
- Claro.
368
00:22:55,417 --> 00:22:59,421
Están de suerte, porque hoy tenemos
nuestro famoso pudin de maíz.
369
00:22:59,505 --> 00:23:01,673
¿Pudin de maíz? ¿Qué es eso?
370
00:23:01,757 --> 00:23:02,966
¿Cómo?
371
00:23:03,842 --> 00:23:07,054
¿Me está diciendo que no saben
lo que es el pudin de maíz?
372
00:23:07,179 --> 00:23:09,723
- ¡No conocen el pudin de maíz!
- ¡Oh!
373
00:23:09,806 --> 00:23:13,602
Oh, no. Una canción.
Has empezado otra canción.
374
00:23:13,685 --> 00:23:15,771
Pudin de maíz. Pudin de maíz
375
00:23:15,854 --> 00:23:18,357
Pudin, pudin, pudin, pudin
376
00:23:20,526 --> 00:23:21,860
¿Podemos ahorrárnosla?
377
00:23:23,237 --> 00:23:25,322
A mi chica
Le encanta el pudin
378
00:23:25,405 --> 00:23:27,366
No se puede resistir
379
00:23:27,449 --> 00:23:29,576
A veces me pregunto
380
00:23:29,660 --> 00:23:31,495
Si lo quiere más que a mí
381
00:23:31,578 --> 00:23:34,540
Si lo quiere más que a mí
382
00:23:35,791 --> 00:23:38,043
A mi chico
Le encanta el pudin
383
00:23:38,126 --> 00:23:40,087
Lo puedo preparar
384
00:23:40,212 --> 00:23:42,422
Si quiere probar mi pudin
385
00:23:42,506 --> 00:23:43,882
Nos tendremos que casar
386
00:23:43,966 --> 00:23:46,927
Nos tendremos que casar
387
00:23:50,264 --> 00:23:52,683
Pon el maíz en el pudin
Y el pudin en el bol
388
00:23:52,766 --> 00:23:55,102
Luego el bol en la tripa
Te hará sentir mejor
389
00:23:55,227 --> 00:23:57,646
Pon el maíz en el pudin
Y el pudin en el bol
390
00:23:57,729 --> 00:23:59,982
Luego el bol en la tripa
Te hará sentir mejor
391
00:24:00,065 --> 00:24:02,276
¿Quién quiere pudin?
392
00:24:02,359 --> 00:24:04,695
¡Yo quiero pudin!
393
00:24:04,778 --> 00:24:07,030
¿Quién quiere pudin?
394
00:24:07,114 --> 00:24:09,408
¡Yo quiero pudin!
395
00:24:12,911 --> 00:24:15,706
- ¿Qué?
- Quieren que cantemos una estrofa.
396
00:24:15,789 --> 00:24:18,792
- Yo no voy a cantar, y tú tampoco.
- Venga, prueba.
397
00:24:18,876 --> 00:24:20,878
No. No cantes.
398
00:24:20,961 --> 00:24:22,546
No he probado el pudin
399
00:24:22,629 --> 00:24:23,630
¿Por qué?
400
00:24:24,256 --> 00:24:26,758
No sé qué tal será
401
00:24:27,593 --> 00:24:29,636
Pero si sobra un troci...
402
00:24:29,720 --> 00:24:30,637
¿Un "troci"?
403
00:24:30,721 --> 00:24:32,723
Me va a gustar probar
404
00:24:32,806 --> 00:24:35,267
Le va a gustar probar
405
00:24:36,977 --> 00:24:41,523
Pudin de maíz
406
00:24:41,607 --> 00:24:46,361
Pudin
407
00:24:48,614 --> 00:24:49,781
¡Ñam!
408
00:24:49,865 --> 00:24:50,866
¡Ñam!
409
00:24:51,491 --> 00:24:53,118
Madre mía, qué raro.
410
00:24:53,202 --> 00:24:55,787
Ha sido empezar a cantar
y ya sabía qué decir.
411
00:24:55,871 --> 00:24:57,789
Qué maravilla. ¿Podemos irnos ya?
412
00:24:57,873 --> 00:24:59,750
- ¿Qué? ¿Por qué?
- ¿Cómo que por qué?
413
00:24:59,833 --> 00:25:04,379
El pueblo entero y tú habéis estado
cantando algo sobre un pudin de maíz.
414
00:25:04,463 --> 00:25:06,465
¿Alguien ha dicho "pudin de maíz"?
415
00:25:06,548 --> 00:25:08,008
Se acabó, nos vamos.
416
00:25:08,091 --> 00:25:10,761
- Esta vez has sido tú.
- Pudin de maíz
417
00:25:12,137 --> 00:25:13,805
Es una pena.
418
00:25:13,889 --> 00:25:16,058
Han sido muy amables
y ni nos hemos despedido.
419
00:25:16,141 --> 00:25:17,559
¿Y arriesgarnos a otra canción?
420
00:25:17,643 --> 00:25:18,852
Se les pasará.
421
00:25:23,106 --> 00:25:24,316
¿Qué?
422
00:25:27,110 --> 00:25:28,320
Un momento.
423
00:25:32,407 --> 00:25:33,867
¿Qué está pasando?
424
00:25:33,951 --> 00:25:37,371
- Es como si no pudiéramos irnos.
- ¿Cómo no vamos a poder?
425
00:25:40,499 --> 00:25:42,417
Vale, qué extraño.
426
00:25:42,501 --> 00:25:44,545
Es como si fuera mágico, pero...
427
00:25:44,628 --> 00:25:46,421
- No es mágico.
- ¿Y, entonces, qué es?
428
00:25:46,505 --> 00:25:49,258
No sé, un puente con truco o algo así.
429
00:25:49,383 --> 00:25:51,426
¿Un puente con truco? ¿Y eso qué es?
430
00:25:51,510 --> 00:25:53,136
Pues esto, ¿vale?
431
00:25:55,597 --> 00:25:56,849
Voy a probar una cosa.
432
00:26:18,620 --> 00:26:20,205
Pero ¿cómo es posible?
433
00:26:22,666 --> 00:26:25,544
¿Qué está pasando, Josh? ¿Qué es esto?
434
00:26:28,088 --> 00:26:32,718
Si entras en Schmigadoon
435
00:26:32,801 --> 00:26:37,556
Salir de aquí no es muy común
436
00:26:37,639 --> 00:26:43,478
El puente no podréis cruzar
437
00:26:43,562 --> 00:26:48,609
Si no encontráis amor real
438
00:26:49,443 --> 00:26:54,823
Pero hasta entonces no os iréis
439
00:26:55,574 --> 00:27:01,663
Y un musical aquí viviréis
440
00:27:10,005 --> 00:27:11,298
¿Eso era un duende?
441
00:27:13,091 --> 00:27:14,301
Sí.
442
00:27:14,426 --> 00:27:15,719
Ya...
443
00:27:15,802 --> 00:27:17,804
Y ha dicho algo. ¿Qué ha dicho?
444
00:27:18,889 --> 00:27:19,973
No lo sé.
445
00:27:20,057 --> 00:27:24,603
Estaba demasiado ocupado viendo
cómo se rompían todos mis esquemas
446
00:27:24,686 --> 00:27:29,441
sobre lo que es... real y lo que no
en el mundo porque era un puto duende.
447
00:27:30,275 --> 00:27:32,319
"La vida es un musical".
448
00:27:36,949 --> 00:27:41,620
Esto no es una atracción turística,
esto es un musical.
449
00:27:41,703 --> 00:27:43,997
Estamos en un musical de verdad.
450
00:27:44,081 --> 00:27:45,707
Mierda, no me jodas.
451
00:27:45,791 --> 00:27:48,752
Ha dicho que solo se sale cuando
encuentras el amor verdadero.
452
00:27:48,836 --> 00:27:50,379
Yo te quiero. ¿Tú me quieres?
453
00:27:50,504 --> 00:27:51,797
¿Qué? Sí. Claro que sí.
454
00:27:52,589 --> 00:27:54,842
Pues vamos a cruzarlo
ahora que sabemos las reglas.
455
00:27:54,925 --> 00:27:56,218
Sí, tienes razón.
456
00:27:57,511 --> 00:27:58,637
- Vale. Te quiero.
- Oh.
457
00:27:59,638 --> 00:28:01,098
Yo también te quiero.
458
00:28:01,181 --> 00:28:03,267
¿Ha oído, señor Duende?
459
00:28:03,350 --> 00:28:04,685
¡Estamos enamorados!
460
00:28:20,284 --> 00:28:22,995
Bienvenidos, ¿cómo estáis?
461
00:28:23,078 --> 00:28:25,289
Qué bien que estéis aquí
462
00:28:26,540 --> 00:28:29,209
Muy bien os vamos a tratar
463
00:28:29,293 --> 00:28:32,254
- ¡Hola a todos!
- ¡Hola, Pete!
464
00:28:32,337 --> 00:28:38,802
Quizá os preguntaréis
En dónde estáis
465
00:28:38,886 --> 00:28:45,893
Este cálido, fantástico, mágico
Y gran lugar
466
00:28:52,983 --> 00:28:55,986
Schmigadoon
467
00:28:56,069 --> 00:28:59,573
Donde brilla el sol
Desde el norte al sur
468
00:28:59,656 --> 00:29:02,951
Y el aire es dulce como un yogur
469
00:29:03,035 --> 00:29:05,621
Schmigadoon
470
00:29:05,704 --> 00:29:06,663
Schmigadoon
471
00:29:06,747 --> 00:29:09,791
Donde un hombre
A lo grande podrá soñar
472
00:29:09,875 --> 00:29:13,337
La mujer a su lado
Podrá estar
473
00:29:13,420 --> 00:29:16,840
Reina la esperanza
Exista o no
474
00:29:16,924 --> 00:29:20,427
No es ningún farol, trae un parasol
475
00:29:20,552 --> 00:29:24,431
Lo llamamos
476
00:29:24,556 --> 00:29:27,434
Schmiga
477
00:29:27,559 --> 00:29:31,188
Schmiga, Schmiga
Schmiga, Schmiga
478
00:29:31,271 --> 00:29:37,819
S-C-H-M-I-G-A-D-O-O. ¡Oh!
479
00:29:38,612 --> 00:29:41,615
¡Schmigadoon!
480
00:29:41,698 --> 00:29:43,700
Traducido por María Sieso